You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kxmleditor/po/fr.po

1665 lines
44 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of fr.po to
# Christophe Crier <christophe.crier@heolys.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Crier <christophe.crier@heolys.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:63
msgid "Reloa&d"
msgstr ""
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:77
msgid "Close &all"
msgstr "Tout &fermer"
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:78
msgid "Close all &others"
msgstr "Fermer toutes les &autres"
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:83 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:127
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:136 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:148
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:160 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:173
#: part/kxmleditorpart.cpp:393 part/kxmleditorpart.cpp:575
#: part/kxmleditorpart.cpp:585 part/kxmleditorpart.cpp:598
#: part/kxmleditorpart.cpp:605 part/kxmleditorpart.cpp:646
#: part/kxmleditorpart.cpp:681 part/kxmleditorpart.cpp:743
#: part/kxmleditorpart.cpp:772 part/kxmleditorpart.cpp:800
#: part/kxmleditorpart.cpp:828 part/kxmleditorpart.cpp:871
#: part/kxmleditorpart.cpp:913 part/kxmleditorpart.cpp:944
#: part/kxmleditorpart.cpp:975 part/kxmleditorpart.cpp:1005
#: part/kxmleditorpart.cpp:1051 part/kxmleditorpart.cpp:1074
#: part/kxmleditorpart.cpp:1097 part/kxmleditorpart.cpp:1113
#: part/kxmleditorpart.cpp:1809
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:117 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:132
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture de fichier ..."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Reloading file..."
msgstr "Enregistrement du fichier ..."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:153
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Afficher la barre d'outils ..."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:166
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Afficher la barre d'état ..."
#: kxmleditor/main.cpp:33
msgid "XML file(s) to open"
msgstr "Fichier(s) XML à ouvrir"
#: kxmleditor/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file !"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
#: part/commands_edit.h:45
msgid "Delete node"
msgstr "Efface un noeud"
#: part/commands_edit.h:68
msgid "Delete attribute"
msgstr "Efface un attribut"
#: part/commands_edit.h:88
msgid "Delete all attributes"
msgstr "Efface tous les attributs"
#: part/commands_edit.h:104
msgid "Cut node"
msgstr "Coupé un noeud"
#: part/commands_edit.h:119
msgid "Paste node to document"
msgstr "Coller le noeud dans le document"
#: part/commands_edit.h:137
msgid "Paste node to element"
msgstr "Coller le noeud dans l'élement"
#: part/commands_edit.h:152
msgid "Paste node to proc. instruction"
msgstr "Coller le noeud dans l'instr. de trait. "
#: part/commands_edit.h:168
msgid "Paste node to char. data"
msgstr "Coller le noeud vers une donnée caract. "
#: part/commands_edit.h:187
msgid "Drag&&drop node"
msgstr "Glisser-déposer le noeud"
#: part/commands_edit.h:206
msgid "Move node up"
msgstr "Monter le noeud"
#: part/commands_edit.h:224
msgid "Move node down"
msgstr "Descendre le noeud"
#: part/commands_edit.h:239
msgid "Editing character data"
msgstr "Edition de la donnée caractère"
#: part/commands_edit.h:258
msgid "Editing proc. instruction"
msgstr "Modification de l'instruction de trait. "
#: part/commands_edit.h:277
msgid "Editing element"
msgstr "Modification de l'élément"
#: part/commands_edit.h:298
msgid "Edit attribute value"
msgstr "Modifier la valeur de l'attribut"
#: part/commands_edit.h:317
msgid "Edit attribute name"
msgstr "Modifier le nom de l'attribut"
#: part/commands_edit.h:338
msgid "Editing raw XML"
msgstr "Éditer des données XML brute"
#: part/commands_file.h:44
msgid "Changing version and encoding"
msgstr "Changer la version et encodage"
#: part/commands_file.h:57
msgid "Attaching stylesheet "
msgstr "Attacher une feuille de style"
#: part/commands_file.h:70
msgid "Detaching stylesheet "
msgstr "Détacher la feuille de style"
#: part/commands_file.h:83
msgid "Attaching schema "
msgstr "Attacher un schéma"
#: part/commands_file.h:96
msgid "Detaching schema "
msgstr "Détacher le schéma"
#: part/commands_insert.h:36
msgid "Insert element"
msgstr "Insérer un élement"
#: part/commands_insert.h:52
msgid "Insert attribute"
msgstr "Insérer un attribut"
#: part/commands_insert.h:68
msgid "Insert char data"
msgstr "Insérer une donnée caractère"
#: part/commands_insert.h:85
msgid "Insert proc. instr."
msgstr "Insérer une instr. de trait."
#: part/kxe_treeview.cpp:54
msgid "Qualified name"
msgstr "Nom qualifié"
#: part/kxe_treeview.cpp:109
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: part/kxe_treeview.cpp:842
msgid "An XML element can't be moved to its own subtree."
msgstr "Un élément XML ne peut pas être déplacé dans son propre sous-arbre."
#: part/kxe_treeview.cpp:848
msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction."
msgstr ""
"Un noeud XML ne peut pas être déplacé dans une instruction de traitement."
#: part/kxe_treeview.cpp:858
msgid "This processing instruction cannot be moved !"
msgstr "Cette instruction de traitement ne peut pas être déplacée !"
#: part/kxe_viewattributes.cpp:29
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de nom"
#: part/kxe_viewattributes.cpp:30
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/kxe_viewattributes.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: part/kxe_viewattributes.cpp:132
msgid "Attribute name already exists !"
msgstr "Ce nom d'attribut est déjà utilisé !"
#: part/kxearchiveextssettings.cpp:51
msgid "Archive Extensions"
msgstr "Extension de l'archive"
#: part/kxearchiveextssettings.cpp:56
msgid "Specify Archive Extensions"
msgstr "Précisez l'extension de l'archive"
#: part/kxeattributedialog.cpp:124
msgid "Atttribute namespace cannot contain space !"
msgstr "Pas d'espace dans l'espace de nom d'un attribut !"
#: part/kxeattributedialog.cpp:133
msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !"
msgstr "Pas de caratère %1 dans l'espace de nom d'un attribut !"
#: part/kxeattributedialog.cpp:147
msgid "Atttribute name cannot contain space !"
msgstr "Pas d'espace dans le nom d'un attribut !"
#: part/kxeattributedialog.cpp:156
msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !"
msgstr "Pas de caractère %1 dans le nom d'un attribut !"
#: part/kxeattributedialog.cpp:175
msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !"
msgstr "Pas de caratère %1 dans la valeur d'un attribut !"
#: part/kxeconfiguration.cpp:86
msgid "Configure KXMLEditor"
msgstr "Configurer KXMLEditor"
#: part/kxedocument.cpp:70
msgid ""
"Your file doesn't have root element defined. \n"
"\t\tContinue saving?"
msgstr ""
"Votre fichier n'a pas défini de racine. \n"
"\t\tSauvegarder quand même ?"
#: part/kxedocument.cpp:112
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?"
msgstr "Le Codec d'encodage %1 n'a pas été trouvé ! Sauvegarder quand même ?"
#: part/kxedocument.cpp:131
#, c-format
msgid "Can't create file %1"
msgstr "Impossible de créer le fichier %1"
#: part/kxedocument.cpp:132 part/kxedocument.cpp:162
msgid "Write error !"
msgstr "Erreur d'écriture !"
#: part/kxedocument.cpp:161
#, c-format
msgid "Can't create archive %1"
msgstr "Impossible de créer l'archive %1"
#: part/kxedocument.cpp:194
msgid "Couldn't open temp file !"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
#: part/kxedocument.cpp:247
msgid "Choose file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: part/kxedocument.cpp:247
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: part/kxedocument.cpp:329
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load."
msgstr ""
"Impossible de trouver le Codec d'encodage %1 ! Utilisation de l'encodage "
"local pour le chargement."
#: part/kxedocument.cpp:361 part/kxetexteditordialog.cpp:82
#: part/kxmleditorpart.cpp:725 part/kxmleditorpart.cpp:1297
msgid "%1 in line %2, column %3"
msgstr "%1 en ligne %2, colonne %3"
#: part/kxedocument.cpp:362 part/kxetexteditordialog.cpp:83
#: part/kxmleditorpart.cpp:726 part/kxmleditorpart.cpp:1298
msgid "Parsing error !"
msgstr "Erreur d'analyse !"
#: part/kxedocument.cpp:568
msgid "Stylesheet URL:"
msgstr "URL de la feuille de style :"
#: part/kxedocument.cpp:597
msgid "Schema URL:"
msgstr "URL du schéma :"
#: part/kxeelementdialog.cpp:164
msgid "Element name cannot contain space !"
msgstr "Un nom d'élément ne peut pas contenir d'espace !"
#: part/kxeelementdialog.cpp:168
msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !"
msgstr "Un élément ne peut pas commencer par 'xml' ou 'XML' !"
#: part/kxeelementdialog.cpp:174
msgid "Element name must start with an underscore or a letter !"
msgstr ""
"Un nom d'élément doit commencer par une lettre ou un caractère de "
"soulignement !"
#: part/kxeelementdialog.cpp:184
msgid "Element name cannot contain character: %1 !"
msgstr "Un nom d'élément ne peut pas contenir le caractère %1 !"
#: part/kxenewfilesettings.cpp:69
msgid "New Files"
msgstr "Nouveaux fichiers"
#: part/kxenewfilesettings.cpp:74
msgid "New File Settings"
msgstr "Options des nouveaux fichiers"
#: part/kxeprintsettings.cpp:78
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: part/kxeprintsettings.cpp:83
msgid "Print Settings"
msgstr "Options d'impression"
#: part/kxeprocinstrdialog.cpp:140
msgid ""
"Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing "
"instruction !"
msgstr ""
"Veuillez utiliser le menu Fichier -> Version et encodage pour cette "
"instruction de traitement !"
#: part/kxeprocinstrdialog.cpp:160
msgid "Target cannot contain character: %1 !"
msgstr "La destination ne peut pas contenir le caractère %1 !"
#: part/kxeprocinstrdialog.cpp:179
msgid "Contents cannot contain character: %1 !"
msgstr "Le caratère %1 ne peut pas faire parti du contenu !"
#: part/kxetexteditordialog.cpp:93 part/kxmleditorpart.cpp:734
msgid "You are changed root element to another node type, while editing !"
msgstr "Pendant l'édition, vous avez transformé en noeud l'élément racine !"
#: part/kxetextviewsettings.cpp:111
msgid "Text view"
msgstr "Vue texte"
#: part/kxetextviewsettings.cpp:116
msgid "Text view properties"
msgstr "Propriétés de la vue texte"
#: part/kxetreeviewsettings.cpp:84
msgid "Tree View"
msgstr "Vue de l'arbre"
#: part/kxetreeviewsettings.cpp:89
msgid "Tree view properties"
msgstr "Propriétés de la vue de l'arbre"
#: part/kxmleditorabout.h:28
msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files"
msgstr ""
"KXML Editor est un utilitaire qui permet l'affichage et l'édition de "
"fichiers XML "
#: part/kxmleditorabout.h:35
msgid "KXML Editor"
msgstr "KXML Editor"
#: part/kxmleditorabout.h:44
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Développeur et mainteneur"
#: part/kxmleditorabout.h:45 part/kxmleditorabout.h:46
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: part/kxmleditorpart.cpp:124
msgid "D&eselect Node"
msgstr "Désél&ectionner le noeud"
#: part/kxmleditorpart.cpp:128
msgid "To &Parent Node"
msgstr "Vers le noeud &parent"
#: part/kxmleditorpart.cpp:131
msgid "&Expand Node"
msgstr "&Déployer le noeud"
#: part/kxmleditorpart.cpp:136
#, c-format
msgid "Expand To Level %1"
msgstr "Déployer le niveau %1"
#: part/kxmleditorpart.cpp:138
msgid "&Collapse Node"
msgstr "&Replier le noeud"
#: part/kxmleditorpart.cpp:143
#, c-format
msgid "Collapse To Level %1"
msgstr "Replier le niveau %1"
#: part/kxmleditorpart.cpp:146
msgid "&Toggle Bookmark"
msgstr "&Basculer le signet"
#: part/kxmleditorpart.cpp:148
msgid "&Previous Bookmark"
msgstr "Signet &précédent"
#: part/kxmleditorpart.cpp:150
msgid "&Next Bookmark"
msgstr "Signet &suivant"
#: part/kxmleditorpart.cpp:154
msgid "&Configure KXMLEditor..."
msgstr "&Configurer KXMLEditor ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:158
msgid "Path Bar"
msgstr "Barre de chemin"
#: part/kxmleditorpart.cpp:160
msgid "Clear Path Bar"
msgstr "Vider la barre de chemin"
#: part/kxmleditorpart.cpp:162 part/kxmleditorpart.cpp:163
msgid "Path: "
msgstr "Chemin : "
#: part/kxmleditorpart.cpp:185
msgid "&Version && Encoding..."
msgstr "&Version && Encodage ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:186
msgid "Attach Schema..."
msgstr "Attacher un schéma ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:187
msgid "Detach Schema"
msgstr "Détacher le schéma"
#: part/kxmleditorpart.cpp:188
msgid "Attach Stylesheet..."
msgstr "Attacher une feuille de style ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:189
msgid "Detach Stylesheet"
msgstr "Détacher la feuille de style"
#: part/kxmleditorpart.cpp:209
msgid "&Move Up"
msgstr "&Monter"
#: part/kxmleditorpart.cpp:210
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: part/kxmleditorpart.cpp:213
msgid "&Element..."
msgstr "&Élément ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:214
msgid "&Attribute..."
msgstr "&Attribut ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:215
msgid "&Text..."
msgstr "&Texte ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:216
msgid "C&DATA..."
msgstr "C&DATA ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:217
msgid "&Comment..."
msgstr "&Commentaire ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:218
msgid "&Processing Instruction..."
msgstr "&Instruction de traitement ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:222
msgid "Edit &raw XML..."
msgstr "Éditer des données XML &brute ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:226
msgid "Delete all Attributes..."
msgstr "Effacer tous les attributs ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:261
msgid "Element"
msgstr "Élément"
#: part/kxmleditorpart.cpp:275
msgid "Proc.Instruction"
msgstr "Instr. de trait. "
#: part/kxmleditorpart.cpp:382
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:563 part/kxmleditorpart.cpp:580
msgid "Search in XML tree ..."
msgstr "Chercher dans l'arbre XML ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:616
msgid "Inserting XML element into document..."
msgstr "Insertion d'un élément XML dans le document ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:664
msgid "Editing XML element..."
msgstr "Édition d'un élément XML ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:699
msgid "Editing raw XML..."
msgstr "Édition des données XML brute ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:761
msgid "Add attribute..."
msgstr "Ajout d'un attribut ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:790
msgid "Remove all attributes from selected node ?"
msgstr "Enlever tous les attributs du noeud sélectionné ?"
#: part/kxmleditorpart.cpp:793
msgid "Delete all attributes..."
msgstr "Effacer tous les attributs ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:820
msgid "Delete attribute..."
msgstr "Effacer un attribut ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:869
msgid "Inserting processing instruction into document..."
msgstr "Insertion d'une instruction de traitement dans le document ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:889
msgid "Editing processing instruction..."
msgstr "Edition d'une instruction de traitement ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:931
msgid "Inserting text into document..."
msgstr "Insertion d'un texte dans le document ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:934
msgid "Insert text"
msgstr "Insérer un texte"
#: part/kxmleditorpart.cpp:962
msgid "Inserting CDATA into document..."
msgstr "Insertion d'une section CDATA dans le document ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:965
msgid "Insert CDATA"
msgstr "Insérer une section CDATA"
#: part/kxmleditorpart.cpp:993
msgid "Inserting comment into document..."
msgstr "Insertion d'un commentaire dans le document ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:996
msgid "Insert comment"
msgstr "Insérer un commentaire"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1025
msgid "Editing character data..."
msgstr "Edition d'une donnée caractère ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1069
msgid "Moving node up..."
msgstr "Monter le noeud ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1092
msgid "Moving node down..."
msgstr "Descendre le noeud ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1109
msgid "Configure KXML Editor ..."
msgstr "Configurer KXML Editor ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1280
msgid "This processing instruction cannot be pasted here !"
msgstr "Cette instruction de traitement ne peut pas être collée ici !"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1308
msgid "Root element already exists !"
msgstr "L'élément racine existe déjà !"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1314
msgid "Node pasted to document must be element !"
msgstr "Un noeud collé dans un document doit être un élément !"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1378
msgid "Incompactible node types for drag&drop !"
msgstr "Type de noeud incompatible avec le &glisser-déposer !"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1484
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1777
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrer ce fichier sous un nouveau nom ..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1784
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous ..."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Archive Exts Settings Page"
msgstr "Page d'options des ext. d'archive"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Extensions of archive &files:"
msgstr "Extentions des &fichiers d'archive :"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
"<br>\n"
"This list contains the known extensions for archive files.<br>\n"
"You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below."
msgstr ""
"<b>Extentions des fichiers d'archive</b>\n"
"<br>\n"
"Cette liste contient les extensions connues pour les fichiers d'archive."
"<br>\n"
"Vous pouvez en sélectionner un pour l'éditer ou le supprimer avec l'élément "
"graphique ci-dessous."
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
"<br>\n"
"This list contains the known extensions for archive files."
msgstr ""
" <b>Extensions des fichiers d'archive</b>\n"
"<br>\n"
"Cette liste contient les extensions connues pour les fichiers d'archive."
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Extension:"
msgstr "&Extension :"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:74 part/kxearchiveextssettingspage.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Extension</b>\n"
"<br>\n"
"Change the selected extension here."
msgstr ""
"<b>Extension</b>\n"
"<br>\n"
"Modifier ici l'extension sélectionnée."
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:119
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:122
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New</b>\n"
"<br>\n"
"You can create a new item for another known extension in the list above."
msgstr ""
"<b>Nouveau</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez créer un nouvel élément pour une autre extension connue dans la "
"liste ci-dessous."
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:138
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete</b>\n"
"<br>\n"
"You can delete the selected extension from the list above."
msgstr ""
"<b>Effacer</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez effacer l'extension séléctionnées de la liste ci-dessous."
#: part/kxeattachdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Attach to XML"
msgstr "Attacher à l'XML"
#: part/kxeattachdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "attachment URI:"
msgstr "URI d'attachment :"
#: part/kxeattachdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "XML Attribute"
msgstr "Attribut XML"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:87 part/kxeattributedialogbase.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Namespace URI</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter the namespace URI for this attribute here."
msgstr ""
"<b>URI de l'espace de nom</b>\n"
"<br/>\n"
"Donner ici l'URI de l'espace de nom pour cet attribut."
#: part/kxeattributedialogbase.ui:97 part/kxeattributedialogbase.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Value</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter the attribute's value here."
msgstr ""
"<b>Valeur</b>\n"
"<br/>\n"
"Donner ici la valeur de l'attribut."
#: part/kxeattributedialogbase.ui:107 part/kxeattributedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Qualified Name</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter a qualified name for the attribute here."
msgstr ""
"<b>Nom qualifié</b>\n"
"<br/>\n"
"Donner ici un nom qualifié pour l'attribut."
#: part/kxeattributedialogbase.ui:151 part/kxechardatadialogbase.ui:153
#: part/kxeelementdialogbase.ui:205 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:168
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:66 part/kxetreeviewsettingspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:168 part/kxeelementdialogbase.ui:222
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:185 part/kxetexteditordialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur :"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Qualified &Name:"
msgstr "&Nom qualifié :"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:213 part/kxeelementdialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "&URI de l'espace de nom :"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "XML Character Data"
msgstr "Donnée caractère XML"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:50 part/kxeelementdialogbase.ui:249
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Insérer :"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:56 part/kxechardatadialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of "
"childnodes."
msgstr ""
"<b>Insérer</b>\n"
"<br/>\n"
"Choisissez où vous voulez placer cette donnée caratère XML dans la liste des "
"éléments XML des noeuds enfants."
#: part/kxechardatadialogbase.ui:64 part/kxeelementdialogbase.ui:263
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "at bottom"
msgstr "en bas"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:69 part/kxeelementdialogbase.ui:268
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "at top"
msgstr "en haut"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "You can edit the XML character data in this editor."
msgstr "Vous pouvez éditer la donnée caractère XML dans cet éditeur."
#: part/kxechoosestringdialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Choose string"
msgstr "Choisissez une chaîne"
#: part/kxechoosestringdialogbase.ui:36 part/kxechoosestringdialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter string<b/>\n"
"<br/>\n"
"Enter or choose string, that you want."
msgstr ""
"<b>Donner une chaîne<b/>\n"
"<br/>\n"
"Donnez ou choisissez la chaîne que vous voulez."
#: part/kxechoosestringdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Enter string:"
msgstr "Donn&er une chaîne :"
#: part/kxeelementdialogbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "XML Element"
msgstr "Élément XML"
#: part/kxeelementdialogbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Préfix :"
#: part/kxeelementdialogbase.ui:67 part/kxeelementdialogbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Prefix</b>\n"
"<br/>\n"
"You can enter the namespace prefix for this XML element here."
msgstr ""
"<b>Préfix</b>\n"
"<br/>\n"
"Vous pouvez donner ici le préfix de l'espace de nom pour cet élément."
#: part/kxeelementdialogbase.ui:111 part/kxeelementdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Namespace URI</b><br/>\n"
"You can enter the namespace URI of this XML element here."
msgstr ""
"<b>URI de l'espace de nom</b><br/>\n"
"Vous pouvez donner ici l'URI de l'espace de nom de l'élément XML."
#: part/kxeelementdialogbase.ui:120 part/kxeelementdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Local Name</b>\n"
"<br/>\n"
"You have to enter this XML elements name here."
msgstr ""
"<b>Nom local</b>\n"
"<br/>\n"
"Vous devez donner ici le nom de cet élément XML."
#: part/kxeelementdialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Local &Name:"
msgstr "&Nom local :"
#: part/kxeelementdialogbase.ui:255 part/kxeelementdialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this XML element in the parent elements list of "
"childelements."
msgstr ""
"<b>Insérez</b>\n"
"<br/>\n"
"Choisissez la place de cet élément XML dans la liste des éléments parent des "
"éléments enfant."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Settings Page"
msgstr "Page d'options des nouveaux fichiers"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:35 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "XML &version:"
msgstr "&Version XML :"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:41 part/kxenewfilesettingspage.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<b>XML version</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the default XML version for XML documents being created. "
"This version is the default setting in wizard dialogs.<br>\n"
"Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value."
msgstr ""
"<b>Version XML</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez fixer la version XML par défaut utilisée par les nouveaux "
"documents XML.Cette version sera l'option par défaut dans la boîte de "
"dialogue de l'assistant.<br>\n"
"Il n'y a encore qu'une seule version XML , vous ne pourrez pas changer cette "
"valeur."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:73
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Encodage par défaut :"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:79 part/kxenewfilesettingspage.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Default encoding</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the default encoding for XML documents being created. This "
"version is the default setting in wizard dialogs."
msgstr ""
"<b>Encodage par défaut</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez fixer l'encodage par défaut du document XML en cours de création."
"Cet encodage sera la valeur défaut utilisée dans les boîtes de dialogue de "
"l'assistant."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Behavior on creating new files"
msgstr "&Comportement lors de la création de nouveaux fichiers"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Behavior on creating new files</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of "
"the following:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with new empty file</i></b><br>\n"
"Creates an empty XML document.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with file settings dialog assistance</i></b><br>\n"
"Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document."
"<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with new file with default settings</i></b><br>\n"
"Creates an XML document with the default XML version and default encoding "
"selected above."
msgstr ""
"<b>Comportement lors de la création de nouveaux fichiers</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez fixer le comportement lors de la création de nouveaux documents "
"XML.Choisissez dans ce qui suit :<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Commencer avec un nouveau fichier vide</i></b><br>\n"
"Création d'un document XML vide<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Commencer avec l'assistant des options de fichiers</i></b><br>\n"
"Ouverture d'une boîte de dialogues permettant de choisir la version XML et "
"l'encodage du nouveau document.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Commencer le nouveau fichier avec les options par défaut</i></b><br>\n"
"Création d'un document XML avec la version XML et l'encodage par défaut "
"sélectionnés précédemment."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Start with new empty file"
msgstr "Commencer avec un nouveau fichier vide"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Start with file settings dialog assistance"
msgstr "Commencer avec l'assistant des options de fichiers"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Start with new file with default settings"
msgstr "Commencer le nouveau fichier avec les options par défaut"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Print Settings Page"
msgstr "Page des options d'impression"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:33
#, no-c-format
msgid "Font &family:"
msgstr "&Famille de la police :"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:39 part/kxeprintsettingspage.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the font family you want to be used on printing your XML documents."
msgstr ""
"<b>Famille de la police</b>\n"
"<br>\n"
"Choisissez la famille de la police que vous voulez utiliser lors de "
"l'impression de vos documents XML."
#: part/kxeprintsettingspage.ui:67
#, no-c-format
msgid "Font &size:"
msgstr "&Taille de la police :"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:73 part/kxeprintsettingspage.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font size</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the font size you want to be used on printing your XML documents."
msgstr ""
"<b>Taille de la police</b>\n"
"<br>\n"
"Choisissez la taille de la police que vous voulez utiliser lors de "
"l'impression de vos documents XML."
#: part/kxeprintsettingspage.ui:83
#, no-c-format
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:132 part/kxetextviewsettingspage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Element &indentation:"
msgstr "&Indentation d'élément :"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:138 part/kxeprintsettingspage.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Element indentation</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes "
"on printing you XML documents."
msgstr ""
"<b>Indentation d'élément</b>\n"
"<br>\n"
"Donner le nombre de caractère que vous voulez qui soit utilisé pour "
"l'indentation des noeuds enfant lors de l'impression de votre document XML."
#: part/kxeprintsettingspage.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Print header"
msgstr "Im&pression d'entête"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:180 part/kxetreeviewsettingspage.ui:138
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Print header</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether you want a header to be printed on every page when "
"printing you XML documents or not."
msgstr ""
"<b>Impression d'entête</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez spécifier si vous voulez ou non qu'un entête soit imprimé sur "
"chaque page lors de l'impression de votre document XML."
#: part/kxeprintsettingspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "P&rint footer"
msgstr "Imp&ression de pied de page"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:196 part/kxetreeviewsettingspage.ui:51
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Print footer</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether you want a footline to be printed on every page "
"when printing you XML documents or not."
msgstr ""
"<b>Impression de pied de page</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez spécifier si vous voulez ou non qu'un pied de page soit imprimé "
"sur chaque page lors de l'impression de votre document XML."
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Processing Instruction"
msgstr "Instruction de traitement"
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Target:"
msgstr "&Cible :"
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:50 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Target</b><br/>\n"
"Define the target of this processing instruction here."
msgstr ""
"<b>Cible</b><br/>\n"
"Définissez ici la cible de cette instruction de traitement."
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:91 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this processing instruction in the parent elements "
"list."
msgstr ""
"<b>Insérer</b>\n"
"<br/>\n"
"Choisissez la place de cette instruction de traiterment dans la liste des "
"éléments parent."
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing "
"instruction."
msgstr ""
"Vous pouvez donner ici la donnée (l'instruction) de cette instruction de "
"traitement XML."
#: part/kxesearchdialogbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Search string:"
msgstr "&Texte à chercher :"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:74 part/kxesearchdialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Search string</b></br>\n"
"Here you can enter the string you want to search for in your XML document."
msgstr ""
"<b>Texte à chercher</b></br>\n"
"Vous pouvez donner ici la chaîne de caractère à rechercher dans votre "
"document XML."
#: part/kxesearchdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Trouver"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Find &in"
msgstr "Trouver &dans"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Find in</b>\n"
"<br/>\n"
"Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected "
"during the search. \n"
"<br/>\n"
"These are\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b><i>Element names</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attribute names</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attribute values</i></b><br/>\n"
"<b><i>Content</i></b>"
msgstr ""
"<b>Trouver dans</b>\n"
"<br/>\n"
"Vous pouvez choisir ici la partie de votre document XML dans laquelle la "
"recherche sera effectuée. \n"
"<br/>\n"
"Elle peut être dans\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b><i>Les noms d'éléments</i></b><br/>\n"
"<b><i>Les noms d'attributs</i></b><br/>\n"
"<b><i>Les valeurs d'attributs</i></b><br/>\n"
"<b><i>Contenu</i></b>"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Element names"
msgstr "Nom d'élément"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Attribute names"
msgstr "Nom d'attribut"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Attribute values"
msgstr "Valeur d'attribut"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Match case"
msgstr "&Respecter la casse"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Match case</b><br/>\n"
"Check this for case sensitive search."
msgstr ""
"<b>Respecter la casse</b><br/>\n"
"Cocher ceci pour effectuer la recherche en respectant la casse."
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Special processing instruction"
msgstr "Instruction de traitement spécifique"
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:48 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"<b>XML version</b><br/>\n"
"You can determine the XML version for XML document."
msgstr ""
"<b>Version XML</b><br/>\n"
"Vous pouvez choisir la version XML du document XML."
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:72 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Encoding</b><br/>\n"
"You can determine the encoding used while saving this XML document."
msgstr ""
"<b>Encodage</b><br/>\n"
"Vous pouvez choisir l'encodage utilisé lors de l'enregistrement du document "
"XML."
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne pas réafficher cette boîte de dialogue"
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Do not show this dialog again</b><br/>\n"
"If you select this option, your choice will be remembered. Next time you "
"create a new file, you won't be disturbed by this dialog box."
msgstr ""
"<b>Ne pas réafficher cette boîte de dialogue</b><br/>\n"
"Si vous choisissez cette option, votre choix sera enregistré.La prochaine "
"fois que vous créerez un nouveau fichier, cette boîte de dialogue ne "
"s'affichera plus."
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:18
#, no-c-format
msgid "Edit XML as raw text"
msgstr "Editer l'XML comme du texte brut"
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor."
msgstr ""
"Dans cet éditeur, vous pouvez éditer en mode texte brut votre document XML."
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Validation"
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Validate</b><br/>\n"
"Press this button, if you want your XML document in the above editor to be "
"validated."
msgstr ""
"<b>Validation</b><br/>\n"
"Pour valider votre document XML se trouvant dans l'éditeur ci-dessous, "
"appuyez sur ce bouton."
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text view settings"
msgstr "Options de la vue texte"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Syntax highlightning</b>\n"
"<br>\n"
"You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw "
"text."
msgstr ""
"<b>Syntax highlightning</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez définir les couleurs utilisées losque votre document XML est "
"affiché comme du texte brut."
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default &Text:"
msgstr "&Texte par défaut :"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Element names:"
msgstr "Nom d'élém&ent :"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:81
#, no-c-format
msgid "Syntax E&rrors:"
msgstr "E&rreur de syntaxe :"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Attribute &values:"
msgstr "&Valeur de l'attribut :"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:111
#, no-c-format
msgid "Co&mments:"
msgstr "Co&mmentaires :"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:122
#, no-c-format
msgid "Attribute &names:"
msgstr "&Nom de l'attribut :"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Syntax characters:"
msgstr "Caractéres de &syntax :"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:192 part/kxetextviewsettingspage.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Element indentation</b>\n"
"<br>\n"
"You can choose the number of characters you want to be used for indenting "
"childnodes, when showing your XML documents as raw text."
msgstr ""
"<b>Indentation d'élément</b>\n"
"<br>\n"
"Donner le nombre de caractère que vous voulez qui soit utilisé pour "
"l'indentation des noeuds enfant lors de l'affichage de votre document XML "
"comme du texte brut."
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Wrap, instead of Hrz. Scroll bar"
msgstr "&Aller à la ligne, au lieu d'une barre de defil. "
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:251
#, no-c-format
msgid "Alt+W"
msgstr "Alt+W"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tree View Settings Page"
msgstr "Page des options de la vue de l'arbre"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Create items &on demand"
msgstr "Créer les éléments à la &demande"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create items on demand</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine when to create the tree view items.\n"
"Wether they are created on demand, which means their creation is postponed "
"until\n"
"their grandparent item is opened, or all items are created while opening the "
"XML \n"
"file.\n"
"<br>\n"
"Creating items on demand saves time and memory while opening very big, deep "
"nested XML documents."
msgstr ""
"<b>Créer les éléments à la demande</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez déterminer le moment où les éléments seront créés dans la vue de "
"l'arbre.\n"
"Soit ils sont crées à la demande Cela signifie que leur création est "
"retardée, jusqu'à ce que leur grand-parent soit ouvert, soit ils sont tous "
"créés à l'ouverture du fichier \n"
"XML.\n"
"<br>\n"
"Créer les éléments à la demande permet de réduire le temps et la mémoire "
"nécessaires lors de l'ouverture de documents XML lourds et complexes."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:48
#, no-c-format
msgid "Set &root element decorated"
msgstr "Décorer l'élément &racine"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Set root element decorated</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether the tree view item corresponding to the XML "
"document's root element should have a decoration or not.\n"
"<br>\n"
"A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed "
"to show or hide its childitems."
msgstr ""
"<b>Décorer l'élément racine</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez choisir si dans la vue de l'arbre si l'élément racine du "
"document a une décoration ou non.\n"
"<br>\n"
"Une décoration est le signe + ou -, avec lequel un élément peut être déployé "
"ou replié de manière à afficher ou non ses éléments enfants."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Default &expand level:"
msgstr "Niveau de &déploiement par défaut :"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:80 part/kxetreeviewsettingspage.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Default expand level</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine up to which level the tree view items should be opened "
"(showing their childitems) when opening a document."
msgstr ""
"<b>Niveau de déploiement par défaut</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez choisir le nombre de niveaux qui devront être déployés (montrer "
"leurs enfants)quand vous ouvrirez un document."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:105
#, no-c-format
msgid "Drag and drop"
msgstr "Glisser-déposer"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable dra&gging"
msgstr "Activer le dép&lacement"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:119
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enable dragging</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) "
"from the tree view is enabled or disabled."
msgstr ""
"<b>Activer le déplacement</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez choisir si le déplacement d'éléments (Et ses noeuds XML "
"associés) dans la vue de l'arbre est possible ou non."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Enable dro&pping"
msgstr "Activer le dé&posé"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enable dropping</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"<b>Activer le déposé</b>\n"
"<br>\n"
"Vous pouvez choisir si le déposé de noeuds XML dans la vue de l'arbre est "
"possible ou non."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Show ..."
msgstr "&Affichage ..."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You can determine which information about XML element's attributes you want "
"to see in the tree view. Choose between:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>no attributes</i></b><br>\n"
"no information about attributes at all<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>attribute names only</i></b><br>\n"
"the attributes' names are shown<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>attribute names & values</i></b><br>\n"
"the attributes' names and the corresponding values are shown"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir les informations des attributs d'éléments que vous "
"voulez voir dans la vue de l'arbre. Choissisez entre :<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>aucun attribut<i></b><br>\n"
"Aucune information à propos des attributs<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Seulement les noms des attributs</i></b><br>\n"
"Les noms des attributs sont affichés<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Les noms et les valeurs des attributs</i></b><br>\n"
"Les noms et les valeurs correspondantes seront affichés"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:182
#, no-c-format
msgid "No attributes"
msgstr "Aucun attribut"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Attribute names only"
msgstr "Seulement les noms des attributs"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:201
#, no-c-format
msgid "Attribute names && values"
msgstr "Les noms et les valeurs des attributs"
#: part/kxmleditorpartBrowseUI.rc:75 part/kxmleditorpartEditUI.rc:166
#, no-c-format
msgid "Path Toolbar"
msgstr "Barre d'outils du chemin"
#: part/kxmleditorpartEditUI.rc:173
#, no-c-format
msgid "XML Toolbar"
msgstr "Barre d'outils XML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Tout &fermer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Efface un noeud"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fichier :"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils XML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Signet &suivant"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Options d'impression"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer :"