You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1839 lines
52 KiB
Plaintext
1839 lines
52 KiB
Plaintext
# translation of pl2.po to Polski
|
|
# translation of pl.po to Polski
|
|
# Polish translation of KXMLEditor
|
|
# Copyright (C) 2004, The KXMLEditor Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the KXMLEditor package.
|
|
# Adam Charytoniuk <achary@poczta.onet.pl>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-02 22:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 21:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adam Charytoniuk <achary@poczta.onet.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polski <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:78
|
|
msgid "Close &all"
|
|
msgstr "Zamknij &wszystkie"
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:79
|
|
msgid "Close all &others"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie &inne"
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:84 kxmleditorshell.cpp:122 kxmleditorshell.cpp:131
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:143 kxmleditorshell.cpp:181 kxmleditorshell.cpp:193
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:206 kxmleditorpart.cpp:838 kxmleditorpart.cpp:848
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:861 kxmleditorpart.cpp:868 kxmleditorpart.cpp:909
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:944 kxmleditorpart.cpp:1006 kxmleditorpart.cpp:1035
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1063 kxmleditorpart.cpp:1091 kxmleditorpart.cpp:1134
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1176 kxmleditorpart.cpp:1237 kxmleditorpart.cpp:1268
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1298 kxmleditorpart.cpp:1344 kxmleditorpart.cpp:1367
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1390 kxmleditorpart.cpp:1406
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowy."
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:114 kxmleditorshell.cpp:127
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Otwieranie pliku..."
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:136
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:148
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:155
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:186
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
msgstr "Wyświetl pasek narzędziowy..."
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:199
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Wyświetl pasek stanu..."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "XML file(s) to open"
|
|
msgstr "Plik(i) XML do otwarcia"
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.moc.cpp:34 kxmleditorshell.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXMLEditorShell"
|
|
msgstr "KXMLEditorShell"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:45
|
|
msgid "Delete node"
|
|
msgstr "Usuń węzeł"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:68
|
|
msgid "Delete attribute"
|
|
msgstr "Usuń atrybut"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:88
|
|
msgid "Delete all attributes"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie atrybuty"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:104
|
|
msgid "Cut node"
|
|
msgstr "Wytnij węzeł"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:119
|
|
msgid "Paste node to document"
|
|
msgstr "Wklej węzeł do dokumentu"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:137
|
|
msgid "Paste node to element"
|
|
msgstr "Wklej węzeł do elementu"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:152
|
|
msgid "Paste node to proc. instruction"
|
|
msgstr "Wklej węzeł do instrukcji przetwarzania"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:168
|
|
msgid "Paste node to char. data"
|
|
msgstr "Wklej węzeł do danych tekstowych"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:187
|
|
msgid "Drag&&drop node"
|
|
msgstr "Przeciągnij&&upuść węzeł"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:206
|
|
msgid "Move node up"
|
|
msgstr "Przenieś węzeł w górę"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:224
|
|
msgid "Move node down"
|
|
msgstr "Przenieś węzeł w dół"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:239
|
|
msgid "Editing character data"
|
|
msgstr "Edytuj dane tekstowe"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:258
|
|
msgid "Editing proc. instruction"
|
|
msgstr "Edytuj instrukcję przetwarzania"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:277
|
|
msgid "Editing element"
|
|
msgstr "Edytuj element"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:298
|
|
msgid "Edit attribute value"
|
|
msgstr "Edytuj vartość atrybutu"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:317
|
|
msgid "Edit attribute name"
|
|
msgstr "Edytuj nazwę atrybutu"
|
|
|
|
#: commands_edit.h:338
|
|
msgid "Editing raw XML"
|
|
msgstr "Edytuj ręcznie XML"
|
|
|
|
#: commands_file.h:44
|
|
msgid "Changing version and encoding"
|
|
msgstr "Zmiana wersji i kodowania"
|
|
|
|
#: commands_file.h:57
|
|
msgid "Attaching stylesheet "
|
|
msgstr "Dołączanie arkusza stylów"
|
|
|
|
#: commands_file.h:70
|
|
msgid "Detaching stylesheet "
|
|
msgstr "Odłączanie arkusza stylów"
|
|
|
|
#: commands_file.h:83
|
|
msgid "Attaching schema "
|
|
msgstr "Dołączanie schematu"
|
|
|
|
#: commands_file.h:96
|
|
msgid "Detaching schema "
|
|
msgstr "Odłączanie schematu"
|
|
|
|
#: commands_insert.h:36
|
|
msgid "Insert element"
|
|
msgstr "Wstaw element"
|
|
|
|
#: commands_insert.h:52
|
|
msgid "Insert attribute"
|
|
msgstr "Wstaw atrybut"
|
|
|
|
#: commands_insert.h:68
|
|
msgid "Insert char data"
|
|
msgstr "Wstaw tekst"
|
|
|
|
#: commands_insert.h:85
|
|
msgid "Insert proc. instr."
|
|
msgstr "Wstaw instrukcję przetwarzania"
|
|
|
|
#: kxe_treeview.cpp:54
|
|
msgid "Qualified name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kxe_treeview.cpp:108
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: kxe_treeview.cpp:825
|
|
msgid "An XML element can't be moved to its own subtree."
|
|
msgstr "Element XML nie może być przeniesiony do własnego poddrzewa."
|
|
|
|
#: kxe_treeview.cpp:831
|
|
msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction."
|
|
msgstr "Element XML nie może być przeniesiony do instrukcji przetwarzania."
|
|
|
|
#: kxe_treeview.cpp:841
|
|
msgid "This processing instruction cannot be moved !"
|
|
msgstr "Ta instrukcja przetwarzania nie może być przeniesiona!"
|
|
|
|
#: kxe_viewattributes.cpp:29
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Przestrzeń nazw"
|
|
|
|
#: kxe_viewattributes.cpp:30
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kxe_viewattributes.cpp:31
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: kxe_viewattributes.cpp:132
|
|
msgid "Attribute name already exists !"
|
|
msgstr "Atrybut o takiej nazwie już istnieje!"
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettings.cpp:51
|
|
msgid "Archive Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia archiwów"
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettings.cpp:56
|
|
msgid "Specify Archive Extensions"
|
|
msgstr "Podaj rozszerzenia archiwów"
|
|
|
|
#: kxeattributedialog.cpp:124
|
|
msgid "Atttribute namespace cannot contain space !"
|
|
msgstr "Przestrzeń nazw atrybutu nie może zawierać spacji!"
|
|
|
|
#: kxeattributedialog.cpp:133
|
|
msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !"
|
|
msgstr "Przestrzeń nazw atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!"
|
|
|
|
#: kxeattributedialog.cpp:147
|
|
msgid "Atttribute name cannot contain space !"
|
|
msgstr "Nazwa atrybutu nie może zawierać spacji!"
|
|
|
|
#: kxeattributedialog.cpp:156
|
|
msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !"
|
|
msgstr "Nazwa atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!"
|
|
|
|
#: kxeattributedialog.cpp:175
|
|
msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !"
|
|
msgstr "Wartość atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!"
|
|
|
|
#: kxechardatadialog.cpp:108 kxeprocinstrdialog.cpp:179
|
|
msgid "Contents cannot contain character: %1 !"
|
|
msgstr "Zawartość nie może zawierać znaku \"%1\" !"
|
|
|
|
#: kxeconfiguration.cpp:86
|
|
msgid "Configure KXMLEditor"
|
|
msgstr "Konfiguruj KXMLEditor"
|
|
|
|
#: kxeelementdialog.cpp:164
|
|
msgid "Element name cannot contain space !"
|
|
msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać spacji!"
|
|
|
|
#: kxeelementdialog.cpp:168
|
|
msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !"
|
|
msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać \"xml\" lub \"XML\"!"
|
|
|
|
#: kxeelementdialog.cpp:174
|
|
msgid "Element name must start with an underscore or a letter !"
|
|
msgstr "Nazwa elementu musi zaczynać się od podkreślenia lub litery!"
|
|
|
|
#: kxeelementdialog.cpp:184
|
|
msgid "Element name cannot contain character: %1 !"
|
|
msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać znaku \"%1\"!"
|
|
|
|
#: kxenewfilesettings.cpp:69
|
|
msgid "New Files"
|
|
msgstr "Nowe pliki"
|
|
|
|
#: kxenewfilesettings.cpp:74
|
|
msgid "New File Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia nowych plików"
|
|
|
|
#: kxeprintsettings.cpp:78
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
#: kxeprintsettings.cpp:83
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
|
|
|
#: kxeprocinstrdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing "
|
|
"instruction !"
|
|
msgstr "Użyj opcji Plik->Wersja i kodowanie aby wprowadzić zmiany w tej intrukcji!"
|
|
|
|
#: kxeprocinstrdialog.cpp:160
|
|
msgid "Target cannot contain character: %1 !"
|
|
msgstr "Dana nie może zawierać znaku \"%1\" !"
|
|
|
|
#: kxetexteditordialog.cpp:82 kxmleditorpart.cpp:988 kxmleditorpart.cpp:1590
|
|
#: kxedocument.cpp:323
|
|
msgid "%1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "%1 w linii %2, kolumna %3"
|
|
|
|
#: kxetexteditordialog.cpp:83 kxmleditorpart.cpp:989 kxmleditorpart.cpp:1591
|
|
#: kxedocument.cpp:324
|
|
msgid "Parsing error !"
|
|
msgstr "Błąd parsera!"
|
|
|
|
#: kxetexteditordialog.cpp:93 kxmleditorpart.cpp:997
|
|
msgid "You are changed root element to another node type, while editing !"
|
|
msgstr "W czasie edycji zmieniłeś typ elementu głównego na inny rodzaj węzła!"
|
|
|
|
#: kxetextviewsettings.cpp:96
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Widok tekstowy"
|
|
|
|
#: kxetextviewsettings.cpp:101
|
|
msgid "Text view properties"
|
|
msgstr "Ustawienia widoku tekstowego"
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettings.cpp:78
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Widok drzewa"
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettings.cpp:83
|
|
msgid "Tree view properties"
|
|
msgstr "Ustawienia widoku drzewa"
|
|
|
|
#: kxmleditorabout.h:28
|
|
msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files"
|
|
msgstr "KXMLEditor jest programem narzędziowym do prezentacji i edycji plików XML."
|
|
|
|
#: kxmleditorabout.h:35
|
|
msgid "KXML Editor"
|
|
msgstr "KXMLEditor"
|
|
|
|
#: kxmleditorabout.h:44
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Programista i szef projektu"
|
|
|
|
#: kxmleditorabout.h:45 kxmleditorabout.h:47
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:112
|
|
msgid "D&eselect Node"
|
|
msgstr "&Odznacz węzeł"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:116
|
|
msgid "To &Parent Node"
|
|
msgstr "Do węzła &nadrzędnego"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:119
|
|
msgid "&Expand Node"
|
|
msgstr "&Rozwiń węzeł"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:124
|
|
msgid "Expand To Level %1"
|
|
msgstr "Rozwiń do poziomu %1"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:126
|
|
msgid "&Collapse Node"
|
|
msgstr "&Zwiń węzeł"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:131
|
|
msgid "Collapse To Level %1"
|
|
msgstr "Zwiń do poziomu %1"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:134
|
|
msgid "&Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Przełącz &zakładkę"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:136
|
|
msgid "&Previous Bookmark"
|
|
msgstr "&Poprzednia zakładka"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:138
|
|
msgid "&Next Bookmark"
|
|
msgstr "&Następna zakładka"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:142
|
|
msgid "&Configure KXMLEditor..."
|
|
msgstr "&Konfiguruj KXMLEditor..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:146
|
|
msgid "Path Bar"
|
|
msgstr "Pasek ścieżki"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:148
|
|
msgid "Clear Path Bar"
|
|
msgstr "Wyczyść ścieżkę"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:150 kxmleditorpart.cpp:151
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Ścieżka: "
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:164
|
|
msgid "&Move Up"
|
|
msgstr "Przenieś w &górę"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:165
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Przenieś w &dół"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:168
|
|
msgid "&Element..."
|
|
msgstr "&Element..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:169
|
|
msgid "&Attribute..."
|
|
msgstr "&Atrybut..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:170
|
|
msgid "&Text..."
|
|
msgstr "&Tekst..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:171
|
|
msgid "C&DATA..."
|
|
msgstr "C&DATA..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:172
|
|
msgid "&Comment..."
|
|
msgstr "&Komentarz..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:173
|
|
msgid "&Processing Instruction..."
|
|
msgstr "Instrukcja &przetwarzania..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:177
|
|
msgid "Edit &raw XML..."
|
|
msgstr "Edytuj &ręcznie XML..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:181
|
|
msgid "Delete all Attributes..."
|
|
msgstr "Usuń wszystkie atrybuty..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:223
|
|
msgid "Element"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:236
|
|
msgid "Proc.Instruction"
|
|
msgstr "Instrukcja przetwarzania"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:826 kxmleditorpart.cpp:843
|
|
msgid "Search in XML tree ..."
|
|
msgstr "Szukaj w drzewie XML:"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:879
|
|
msgid "Inserting XML element into document..."
|
|
msgstr "Wstawianie elementu XML do dokumentu..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:927
|
|
msgid "Editing XML element..."
|
|
msgstr "Edycja elementu XML..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:962
|
|
msgid "Editing raw XML..."
|
|
msgstr "Ręczna edycja XML'a..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1024
|
|
msgid "Add attribute..."
|
|
msgstr "Dodanie atrybutu..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1053
|
|
msgid "Remove all attributes from selected node ?"
|
|
msgstr "Czy usunąć wszystkie atrybuty z zaznaczonego węzła?"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1056
|
|
msgid "Delete all attributes..."
|
|
msgstr "Usuwanie wszystkich atrybutów.."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1083
|
|
msgid "Delete attribute..."
|
|
msgstr "Usuwanie atrybutu..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1132
|
|
msgid "Inserting processing instruction into document..."
|
|
msgstr "Wstawianie instrukcji przetwarzania do dokumentu..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1152
|
|
msgid "Editing processing instruction..."
|
|
msgstr "Edycja instrukcji przetwarzania..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1224
|
|
msgid "Inserting text into document..."
|
|
msgstr "Wstawianie tekstu do dokumentu..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1227
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "Wstaw tekst"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1255
|
|
msgid "Inserting CDATA into document..."
|
|
msgstr "Wstawianie sekcji CDATA do dokumentu..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1258
|
|
msgid "Insert CDATA"
|
|
msgstr "Wsatw sekcję CDATA"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1286
|
|
msgid "Inserting comment into document..."
|
|
msgstr "Wstawianie komentarza do dokumentu..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1289
|
|
msgid "Insert comment"
|
|
msgstr "Wstaw komentarz"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1318
|
|
msgid "Editing character data..."
|
|
msgstr "Edycja danych tekstowych..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1362
|
|
msgid "Moving node up..."
|
|
msgstr "Przenoszenie węzła w górę..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1385
|
|
msgid "Moving node down..."
|
|
msgstr "Przenoszenie węzła w dół..."
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1402
|
|
msgid "Configure KXML Editor ..."
|
|
msgstr "Konfiguruj KXMLEditor"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1573
|
|
msgid "This processing instruction cannot be pasted here !"
|
|
msgstr "Ta instrukcja przetwarzania nie może być tu wklejona!"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1601
|
|
msgid "Root element already exists !"
|
|
msgstr "Element główny już istnieje!"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1607
|
|
msgid "Node pasted to document must be element !"
|
|
msgstr "Węzeł wklejany do dokumentu powinien być elementem!"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1649
|
|
msgid "Incompactible node types for drag&drop !"
|
|
msgstr "Nie kompatybilny rodzaj węzła dla operacji Drag&Drop!"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1810
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Strona %1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:14
|
|
msgid "Path Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek ścieżki"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "XML Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek XML"
|
|
|
|
#: rc.cpp:16 kxearchiveextssettingspage.cpp:90
|
|
msgid "Archive Exts Settings Page"
|
|
msgstr "Strona ustawień rozszerzeń plików skompresowanych"
|
|
|
|
#: rc.cpp:17 kxearchiveextssettingspage.cpp:91
|
|
msgid "Extensions of archive &files:"
|
|
msgstr "Rozszerzenia &plików skompresowanych:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 kxearchiveextssettingspage.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This list contains the known extensions for archive files.<br>\n"
|
|
"You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rozszerzenia plików skompresowanych</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych.<br>\n"
|
|
"Możesz wybrać każde z nich do edycji przty pomocy pól edycyjnych poniżej."
|
|
|
|
#: rc.cpp:19 kxearchiveextssettingspage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This list contains the known extensions for archive files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rozszerzenia plików skompresowanych</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych."
|
|
|
|
#: rc.cpp:20 kxearchiveextssettingspage.cpp:99
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
msgstr "&Rozszerzenie:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:22 kxearchiveextssettingspage.cpp:100
|
|
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extension</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Change the selected extension here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rozszerzenie</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Zmień zaznaczone tu rozszerzenie."
|
|
|
|
#: rc.cpp:23 kxearchiveextssettingspage.cpp:106
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 kxearchiveextssettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#: rc.cpp:25 kxearchiveextssettingspage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can create a new item for another known extension in the list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nowe</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Możesz dodać nowy wpis dla kolejnego znanego rozszerzenia do powyższej listy."
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 kxearchiveextssettingspage.cpp:112
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: rc.cpp:28 kxearchiveextssettingspage.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can delete the selected extension from the list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń</b>\n"
|
|
".<br>\n"
|
|
"Możesz usunąć zaznaczony wpis z powyższej listy."
|
|
|
|
#: rc.cpp:29 kxeattachdialogbase.cpp:87
|
|
msgid "Attach to XML"
|
|
msgstr "Dołącz do XML"
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 kxeattachdialogbase.cpp:88
|
|
msgid "attachment URI:"
|
|
msgstr "URI załącznika:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:32 kxeattachdialogbase.cpp:90
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:37 kxeattributedialogbase.cpp:120
|
|
msgid "XML Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut XML"
|
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:50 kxeattributedialogbase.cpp:121
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Namespace URI</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Enter the namespace URI for this attribute here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>URI przestrzeni nazw</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Podaj URI przestrzeni nazw dla tego atrybutu."
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:46 kxeattributedialogbase.cpp:124
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Value</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Enter the attribute's value here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wartość</b><br/>\n"
|
|
"Podaj wartość atrybutu."
|
|
|
|
#: rc.cpp:40 rc.cpp:48 kxeattributedialogbase.cpp:127
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Qualified Name</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Enter a qualified name for the attribute here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nazwa</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Podaj prawidłową nazwę dla atrybutu."
|
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:59 rc.cpp:78 rc.cpp:127 kxeprocinstrdialogbase.cpp:130
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:157 kxeattributedialogbase.cpp:131
|
|
#: kxechardatadialogbase.cpp:118
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#: rc.cpp:44 rc.cpp:80 rc.cpp:129 kxeprocinstrdialogbase.cpp:132
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:159 kxeattributedialogbase.cpp:133
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 kxeattributedialogbase.cpp:134
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Wartość:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:47 kxeattributedialogbase.cpp:138
|
|
msgid "Qualified &Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:75 kxeelementdialogbase.cpp:153
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:142
|
|
msgid "Namespace &URI:"
|
|
msgstr "&URI przesrzeni nazw:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51 kxechardatadialogbase.cpp:105
|
|
msgid "XML Character Data"
|
|
msgstr "Dane tekstowe XML"
|
|
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:81 rc.cpp:120 kxeprocinstrdialogbase.cpp:118
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:160 kxechardatadialogbase.cpp:106
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
msgstr "Ws&taw"
|
|
|
|
#: rc.cpp:53 rc.cpp:56 kxechardatadialogbase.cpp:107
|
|
#: kxechardatadialogbase.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Insert</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of "
|
|
"childnodes."
|
|
msgstr "<b>Wstaw</b><br/> Wybierz miejsce gdzie chcesz wstawić dane tekstowe XML"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:83 rc.cpp:122 kxeprocinstrdialogbase.cpp:123
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:165 kxechardatadialogbase.cpp:111
|
|
msgid "at top"
|
|
msgstr "jako pierwszy"
|
|
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:84 rc.cpp:123 kxeprocinstrdialogbase.cpp:124
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:166 kxechardatadialogbase.cpp:112
|
|
msgid "at bottom"
|
|
msgstr "jako ostatni"
|
|
|
|
#: rc.cpp:57 kxechardatadialogbase.cpp:116
|
|
msgid "You can edit the XML character data in this editor."
|
|
msgstr "Możesz edytować dane tesktowe w tym edytorze."
|
|
|
|
#: rc.cpp:61 kxechoosestringdialogbase.cpp:82
|
|
msgid "Choose string"
|
|
msgstr "Wybierz tekst"
|
|
|
|
#: rc.cpp:62 rc.cpp:66 kxechoosestringdialogbase.cpp:83
|
|
#: kxechoosestringdialogbase.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter string<b/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Enter or choose string, that you want."
|
|
msgstr "<b>Wybierz tekst</b><br/>Wpisz lub wybierz pożadany tekst."
|
|
|
|
#: rc.cpp:65 kxechoosestringdialogbase.cpp:88
|
|
msgid "&Enter string:"
|
|
msgstr "Wybierz &tekst"
|
|
|
|
#: rc.cpp:67 kxeelementdialogbase.cpp:136
|
|
msgid "XML Element"
|
|
msgstr "Element XML"
|
|
|
|
#: rc.cpp:68 kxeelementdialogbase.cpp:137
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefiks:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72 kxeelementdialogbase.cpp:138
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Prefix</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"You can enter the namespace prefix for this XML element here."
|
|
msgstr "<b>Prefiks:</b><br/>Podaj prefiks dla przestrzeni nazw elementu."
|
|
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:76 kxeelementdialogbase.cpp:141
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Namespace URI</b><br/>\n"
|
|
"You can enter the namespace URI of this XML element here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>URI przestrzeni nazw</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Podaj URI przestrzeni nazw dla tego atrybutu."
|
|
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:74 kxeelementdialogbase.cpp:143
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Local Name</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"You have to enter this XML elements name here."
|
|
msgstr "<b>Nazwa lokalna:</b><br/>Musisz podać tu nazwe elementu XML."
|
|
|
|
#: rc.cpp:73 kxeelementdialogbase.cpp:149
|
|
msgid "Local &Name:"
|
|
msgstr "Nazwa &lokalna:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:85 kxeelementdialogbase.cpp:161
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Insert</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Choose, where to place this XML element in the parent elements list of "
|
|
"childelements."
|
|
msgstr "<b>Wstaw:</b><br/>Wybierz gdzie umieścić wybrany element XML w liście."
|
|
|
|
#: rc.cpp:86 kxenewfilesettingspage.cpp:97
|
|
msgid "New File Settings Page"
|
|
msgstr "Strona ustawień nowych plików"
|
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:146 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:115
|
|
#: kxenewfilesettingspage.cpp:98
|
|
msgid "XML &version:"
|
|
msgstr "&Wersja XML'a:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:89 kxenewfilesettingspage.cpp:99
|
|
#: kxenewfilesettingspage.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<b>XML version</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine the default XML version for XML documents being created. "
|
|
"This version is the default setting in wizard dialogs.<br>\n"
|
|
"Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wersja XML'a</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
" Możesz określić domyślną wersję XML'a dla nowo tworzonych plików. Wersja ta "
|
|
"będzie domyślną wartością w oknie dialogowym nowego pliku.<br>\n"
|
|
"Ponieważ w chwili obecnej używana jest jedynie jedna wersja XML'a, nie "
|
|
"powinieneś raczej zmieniać tej wartości."
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 kxenewfilesettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Default &encoding:"
|
|
msgstr "&Kodowanie domyślne:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:92 kxenewfilesettingspage.cpp:108
|
|
#: kxenewfilesettingspage.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default encoding</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine the default encoding for XML documents being created. This "
|
|
"version is the default setting in wizard dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodowanie domyślne</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Możesz określić domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików XML. Kodowanie "
|
|
"to będzie domyślnym ustawieniem w oknie dialogowym nowych plików."
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 kxenewfilesettingspage.cpp:114
|
|
msgid "&Behavior on creating new files"
|
|
msgstr "&Zachowanie w czasie tworzenia nowych plików"
|
|
|
|
#: rc.cpp:94 kxenewfilesettingspage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Behavior on creating new files</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of "
|
|
"the following:<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>Start with new empty file</i></b><br>\n"
|
|
"Creates an empty XML document.<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>Start with file settings dialog assistance</i></b><br>\n"
|
|
"Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>Start with new file with default settings</i></b><br>\n"
|
|
"Creates an XML document with the default XML version and default encoding "
|
|
"selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zachowanie w czasie tworzenia nowych plików</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Możesz ustawić zachowanie programu w czasie tworzenia nowych plików. Wybierz "
|
|
"jedną z poniższych opcji:<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>Rozpocznij z nowym plikiem</i></b><br>\n"
|
|
"Tworzy nowy pusty dokument<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym</i></b><br>\n"
|
|
"Otwiera okno dialogow z wyborem wersji XML'a i kodowaniem znaków w "
|
|
"dokumencie.<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami</i></b><br>\n"
|
|
"Tworzy nowy dokument XML z domyślnymi ustawieniami wersji i kodowania znaków."
|
|
|
|
#: rc.cpp:95 kxenewfilesettingspage.cpp:127
|
|
msgid "Start with new empty file"
|
|
msgstr "Rozpocznij z nowym pustym plikiem."
|
|
|
|
#: rc.cpp:96 kxenewfilesettingspage.cpp:128
|
|
msgid "Start with file settings dialog assistance"
|
|
msgstr "Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym"
|
|
|
|
#: rc.cpp:97 kxenewfilesettingspage.cpp:129
|
|
msgid "Start with new file with default settings"
|
|
msgstr "Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami"
|
|
|
|
#: rc.cpp:98 kxeprintsettingspage.cpp:97
|
|
msgid "Print Settings Page"
|
|
msgstr "Strona ustawieńµ wydruku"
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 kxeprintsettingspage.cpp:98
|
|
msgid "Font &family:"
|
|
msgstr "&Czcionka:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:101 kxeprintsettingspage.cpp:99
|
|
#: kxeprintsettingspage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Choose the font family you want to be used on printing your XML documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Czcionka</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Wybierz rodzaj czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML."
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 kxeprintsettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Font &size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:106 kxeprintsettingspage.cpp:106
|
|
#: kxeprintsettingspage.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font size</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Choose the font size you want to be used on printing your XML documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rozmiar</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Wybierz rozmiar czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML."
|
|
|
|
#: rc.cpp:104 kxeprintsettingspage.cpp:109
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:183 kxeprintsettingspage.cpp:114
|
|
#: kxetextviewsettingspage.cpp:165
|
|
msgid "Element &indentation:"
|
|
msgstr "&Wcięcia:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:109 kxeprintsettingspage.cpp:115
|
|
#: kxeprintsettingspage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Element indentation</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes "
|
|
"on printing you XML documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wcięcia</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Podaj ilośc znaków, jaka ma być uzyta do tworzenia wcięć w wydrukach "
|
|
"dokumentów XML."
|
|
|
|
#: rc.cpp:110 kxeprintsettingspage.cpp:121
|
|
msgid "&Print header"
|
|
msgstr "Wydrukuj &nagłówek"
|
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:198 kxetreeviewsettingspage.cpp:129
|
|
#: kxeprintsettingspage.cpp:122
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#: rc.cpp:112 kxeprintsettingspage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Print header</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine wether you want a header to be printed on every page when "
|
|
"printing you XML documents or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wydrukuj nagłówek</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML "
|
|
"powininenpojawić się nagłówek, czy też nie."
|
|
|
|
#: rc.cpp:113 kxeprintsettingspage.cpp:126
|
|
msgid "P&rint footer"
|
|
msgstr "Wydrukuj &stopkę"
|
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:188 kxetreeviewsettingspage.cpp:109
|
|
#: kxeprintsettingspage.cpp:127
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#: rc.cpp:115 kxeprintsettingspage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Print footer</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine wether you want a footline to be printed on every page "
|
|
"when printing you XML documents or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wydrukuj stopkę</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML powinnapojawić "
|
|
"się stopka, czy też nie."
|
|
|
|
#: rc.cpp:116 kxeprocinstrdialogbase.cpp:112
|
|
msgid "Processing Instruction"
|
|
msgstr "Instrukcja przetwarzania"
|
|
|
|
#: rc.cpp:117 kxeprocinstrdialogbase.cpp:113
|
|
msgid "&Target:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:119 kxeprocinstrdialogbase.cpp:114
|
|
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Target</b><br/>\n"
|
|
"Define the target of this processing instruction here."
|
|
msgstr "<b>Nazwa:</b><br/>Podaj nazwę instrukcji przetwarzania"
|
|
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:124 kxeprocinstrdialogbase.cpp:119
|
|
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Insert</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Choose, where to place this processing instruction in the parent elements "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wstaw:</b><br/>Wybierz gdzie umieścić instrukcję przetwarzania w liście "
|
|
"elementu nadrzędnego."
|
|
|
|
#: rc.cpp:125 kxeprocinstrdialogbase.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing "
|
|
"instruction."
|
|
msgstr "Możesz wprowadzić tu zawartość intrukcji przetwarzania dla XML."
|
|
|
|
#: rc.cpp:130 kxesearchdialogbase.cpp:139
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: rc.cpp:131 kxesearchdialogbase.cpp:140
|
|
msgid "&Search string:"
|
|
msgstr "Szukany &tekst:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:133 kxesearchdialogbase.cpp:141
|
|
#: kxesearchdialogbase.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Search string</b></br>\n"
|
|
"Here you can enter the string you want to search for in your XML document."
|
|
msgstr "<b>Szukany tekst</b></br>Wprowadź szukany tekst."
|
|
|
|
#: rc.cpp:134 kxesearchdialogbase.cpp:145
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: rc.cpp:136 kxesearchdialogbase.cpp:147
|
|
msgid "Find &in"
|
|
msgstr "Znajdź &w"
|
|
|
|
#: rc.cpp:137 kxesearchdialogbase.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find in</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected "
|
|
"during the search. \n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"These are\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b><i>Element names</i></b><br/>\n"
|
|
"<b><i>Attribute names</i></b><br/>\n"
|
|
"<b><i>Attribute values</i></b><br/>\n"
|
|
"<b><i>Content</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Znajdź w</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Możesz ustawić tu rodzaje węzłół w pliku XML jakie powinny zostać "
|
|
"przeszukane \n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Są to\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b><i>Nazwy elementół</i></b><br/>\n"
|
|
"<b><i>Nazwy atrybutów</i></b><br/>\n"
|
|
"<b><i>Wartości atrybutów</i></b><br/>\n"
|
|
"<b><i>Zawartość</i></b>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:138 kxesearchdialogbase.cpp:159
|
|
msgid "Element names"
|
|
msgstr "Nazwy elementów"
|
|
|
|
#: rc.cpp:139 kxesearchdialogbase.cpp:160
|
|
msgid "Attribute names"
|
|
msgstr "Nazwy atrybutów"
|
|
|
|
#: rc.cpp:140 kxesearchdialogbase.cpp:161
|
|
msgid "Attribute values"
|
|
msgstr "Wartości atrybutów"
|
|
|
|
#: rc.cpp:141 kxesearchdialogbase.cpp:162
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#: rc.cpp:142 kxesearchdialogbase.cpp:163
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "&Rozróżniaj wielkość znaków"
|
|
|
|
#: rc.cpp:143 kxesearchdialogbase.cpp:164
|
|
msgid "Alt+M"
|
|
msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
#: rc.cpp:144 kxesearchdialogbase.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Match case</b><br/>\n"
|
|
"Check this for case sensitive search."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rozróżniaj wielkość znaków</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz "
|
|
"przeszukiwać z uwzględnieniem wielkości znaków."
|
|
|
|
#: rc.cpp:145 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:114
|
|
msgid "Special processing instruction"
|
|
msgstr "Specjalna instrukcja przetwarzania"
|
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:148 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:116
|
|
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<b>XML version</b><br/>\n"
|
|
"You can determine the XML version for XML document."
|
|
msgstr "<b>Wersja XML'a</b><br/>Możesz tu podać wersję XML'a."
|
|
|
|
#: rc.cpp:149 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:120
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodowanie:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:151 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:121
|
|
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Encoding</b><br/>\n"
|
|
"You can determine the encoding used while saving this XML document."
|
|
msgstr "<b>Kodowanie</b><br/>Kodowanie wykorzystane do właściwego zapisu dokumentu."
|
|
|
|
#: rc.cpp:152 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:125
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Nie pokazuj więcej tego okna"
|
|
|
|
#: rc.cpp:153 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:126
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctr+T"
|
|
|
|
#: rc.cpp:154 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not show this dialog again</b><br/>\n"
|
|
"If you select this option, your choice will be remembered. Next time you "
|
|
"create a new file, you won't be disturbed by this dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie pokazuj więcej tego okna</b><br/> Jeśli wybierzesz tą opcję, twój "
|
|
"wybór zostanie zapamiętany. Następnym razem gdy będziesz tworzył nowy plik, "
|
|
"nie będziesz widział tego okna dialogowego."
|
|
|
|
#: rc.cpp:157 kxetexteditordialogbase.cpp:91
|
|
msgid "Edit XML as raw text"
|
|
msgstr "Edytuj XML jako tekst"
|
|
|
|
#: rc.cpp:158 kxetexteditordialogbase.cpp:92
|
|
msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor."
|
|
msgstr "Możesz edytować XML w postaci tekstowej w tym edytorze."
|
|
|
|
#: rc.cpp:163 kxetexteditordialogbase.cpp:97
|
|
msgid "&Validate"
|
|
msgstr "&Sprawdź"
|
|
|
|
#: rc.cpp:164 kxetexteditordialogbase.cpp:98
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#: rc.cpp:165 kxetexteditordialogbase.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Validate</b><br/>\n"
|
|
"Press this button, if you want your XML document in the above editor to be "
|
|
"validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sprawdź</b><br/>\n"
|
|
"Naciśnij ten klawisz jeśli chcesz sprawdzić poprawność fragmeny XML w tym "
|
|
"edytorze."
|
|
|
|
#: rc.cpp:166 kxetextviewsettingspage.cpp:146
|
|
msgid "Text view settings"
|
|
msgstr "Ustawienia widoku tekstowego"
|
|
|
|
#: rc.cpp:167 kxetextviewsettingspage.cpp:147
|
|
msgid "Syntax highlighting"
|
|
msgstr "Podświetlanie składni"
|
|
|
|
#: rc.cpp:168 kxetextviewsettingspage.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Syntax highlightning</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podświetlanie składni</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Możesz zdefiniować kolory, jakie zostaną użyte w czasie tekstowej edycji "
|
|
"XML'a."
|
|
|
|
#: rc.cpp:169 kxetextviewsettingspage.cpp:151
|
|
msgid "Default &Text:"
|
|
msgstr "Tekst &domyślny:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:171 kxetextviewsettingspage.cpp:153
|
|
msgid "&Element names:"
|
|
msgstr "Nazwy &elementów:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:173 kxetextviewsettingspage.cpp:155
|
|
msgid "Syntax E&rrors:"
|
|
msgstr "&Błędy składniowe:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:174 kxetextviewsettingspage.cpp:156
|
|
msgid "Attribute &values:"
|
|
msgstr "&Wartości atrybutów"
|
|
|
|
#: rc.cpp:176 kxetextviewsettingspage.cpp:158
|
|
msgid "Co&mments:"
|
|
msgstr "&Komentarze:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:177 kxetextviewsettingspage.cpp:159
|
|
msgid "Attribute &names:"
|
|
msgstr "Nazwy &atrybutów:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:180 kxetextviewsettingspage.cpp:162
|
|
msgid "&Syntax characters:"
|
|
msgstr "&Znaki składniowe:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:185 kxetextviewsettingspage.cpp:166
|
|
#: kxetextviewsettingspage.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Element indentation</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can choose the number of characters you want to be used for indenting "
|
|
"childnodes, when showing your XML documents as raw text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wcięcia elementów</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w widoku XML."
|
|
|
|
#: rc.cpp:186 kxetreeviewsettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Tree View Settings Page"
|
|
msgstr "Ustawienia widoku drzewa"
|
|
|
|
#: rc.cpp:187 kxetreeviewsettingspage.cpp:108
|
|
msgid "Set &root element decorated"
|
|
msgstr "Element główny deko&rowany"
|
|
|
|
#: rc.cpp:189 kxetreeviewsettingspage.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Set root element decorated</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine wether the tree view item corresponding to the XML "
|
|
"document's root element should have a decoration or not.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed "
|
|
"to show or hide its childitems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ustaw dekorację dla elementu głównego</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Możesz ustawić dekorację dla głównego elementu pliku XML w widoku drzewa.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Dekoracją jest znak + lub - przy pomocy którego może on zostać otwarty lub "
|
|
"zamknięty w celu pokazania lub ukrycia elementów potomnych."
|
|
|
|
#: rc.cpp:190 kxetreeviewsettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Default &expand level:"
|
|
msgstr "Domyślny poziom rozwi&jania:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:191 rc.cpp:192 kxetreeviewsettingspage.cpp:116
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default expand level</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine up to which level the tree view items should be opened "
|
|
"(showing their childitems) when opening a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domyślny poziom rozwijania</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Możesz ustawić do jakiego poziomu elementy widoku drzewa powinny zostać "
|
|
"roziwnięte podczas otwierania dokumentu."
|
|
|
|
#: rc.cpp:193 kxetreeviewsettingspage.cpp:122
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr "Przeciągnij i upuść (Drag and Drop)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:194 kxetreeviewsettingspage.cpp:123
|
|
msgid "Enable dra&gging"
|
|
msgstr "Włącz &przeciąganie."
|
|
|
|
#: rc.cpp:195 kxetreeviewsettingspage.cpp:124
|
|
msgid "Alt+G"
|
|
msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#: rc.cpp:196 kxetreeviewsettingspage.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enable dragging</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) "
|
|
"from the tree view is enabled or disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Włącz przeciąganie</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Możesz zadecydować czy przeciąganie elementów w widoku drzewa jest włączone "
|
|
"lub wyłączone."
|
|
|
|
#: rc.cpp:197 kxetreeviewsettingspage.cpp:128
|
|
msgid "Enable dro&pping"
|
|
msgstr "Włącz u&puszczanie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:199 kxetreeviewsettingspage.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enable dropping</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Włącz upuszczanie</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Możesz ustawić czy upuszczanie elementów w widoku drzewa jest włączone czy "
|
|
"wyłączone."
|
|
|
|
#: rc.cpp:200 kxetreeviewsettingspage.cpp:133
|
|
msgid "&Show ..."
|
|
msgstr "&Pokaż..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:201 kxetreeviewsettingspage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"You can determine which information about XML element's attributes you want "
|
|
"to see in the tree view. Choose between:<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>no attributes</i></b><br>\n"
|
|
"no information about attributes at all<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>attribute names only</i></b><br>\n"
|
|
"the attributes' names are shown<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>attribute names & values</i></b><br>\n"
|
|
"the attributes' names and the corresponding values are shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać jakie informacje o atrybutach elementów XML będą pokazane w "
|
|
"widoku drzewa. Wybierz spośród:<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>brak atrybutów</i></b><br>\n"
|
|
"brak jakichkolwiek atrybutów w widoku<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>nazwy atrybutów</i></b><br>\n"
|
|
"pokazane są wyłącznie nazwy atrybutów<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>nazwy atrybutów i ich wartości</i></b><br>\n"
|
|
"pokazane są zarówno nazwy jak i wartości atrybutów"
|
|
|
|
#: rc.cpp:202 kxetreeviewsettingspage.cpp:144
|
|
msgid "No attributes"
|
|
msgstr "Brak atrybutów"
|
|
|
|
#: rc.cpp:203 kxetreeviewsettingspage.cpp:145
|
|
msgid "Attribute names only"
|
|
msgstr "Wyłącznie nazwy atrybutów"
|
|
|
|
#: rc.cpp:204 kxetreeviewsettingspage.cpp:146
|
|
msgid "Attribute names && values"
|
|
msgstr "Nazwy atrybutów && i ich wartości"
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:64
|
|
msgid "&Version && Encoding..."
|
|
msgstr "&Wersja i kodowanie"
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:65
|
|
msgid "Attach Schema..."
|
|
msgstr "Dołącz schemat..."
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:66
|
|
msgid "Detach Schema"
|
|
msgstr "Odłącz schemat"
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:67
|
|
msgid "Attach Stylesheet..."
|
|
msgstr "Dołącz arkusz stylów..."
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:68
|
|
msgid "Detach Stylesheet"
|
|
msgstr "Odłącz arkusz stylów"
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Your file doesn't have root element defined. \n"
|
|
"\t\tContinue saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój plik nie posiada zdefiniowanego elementu głównego.\n"
|
|
"\t\tKontynuować zapis?"
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:133
|
|
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono kodeka dla kodowania %1! Kontynuować zapis?"
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:152
|
|
msgid "Can't create file %1"
|
|
msgstr "Nie moża utworzyć pliku %1."
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:153 kxedocument.cpp:165
|
|
msgid "Write error !"
|
|
msgstr "Błąd zapisu!"
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:164
|
|
msgid "Can't create archive %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku skompresowanego %1"
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:196
|
|
msgid "Couldn't open temp file !"
|
|
msgstr "NIe można otworzyć pliku tymczasowego!"
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:211
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:211
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:291
|
|
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono kodeka dla kodowania %1! Wykorzystanie lokalnego kodowania do "
|
|
"wczytania pliku."
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:500
|
|
msgid "Stylesheet URL:"
|
|
msgstr "URL arkusza stylów:"
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:527
|
|
msgid "Schema URL:"
|
|
msgstr "URL schematu:"
|
|
|
|
#: actions.moc.cpp:34 actions.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXmlEditorComboAction"
|
|
msgstr "KXmlEditorComboAction"
|
|
|
|
#: actions.moc.cpp:122 actions.moc.cpp:130
|
|
msgid "ToolbarLabel"
|
|
msgstr "ToolbarLabel"
|
|
|
|
#: kxe_viewattributes.moc.cpp:34 kxe_viewattributes.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXE_ViewAttributes"
|
|
msgstr "KXE_ViewAttributes"
|
|
|
|
#: kxeprocinstrdialog.moc.cpp:34 kxeprocinstrdialog.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXEProcInstrDialog"
|
|
msgstr "KXEProcInstrDialog"
|
|
|
|
#: kxeconfiguration.moc.cpp:34 kxeconfiguration.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXEConfiguration"
|
|
msgstr "KXEConfiguration"
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettings.moc.cpp:34 kxearchiveextssettings.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXEArchiveExtsSettings"
|
|
msgstr "KXEArchiveExtsSettings"
|
|
|
|
#: kxetexteditordialog.moc.cpp:34 kxetexteditordialog.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXETextEditorDialog"
|
|
msgstr "KXETextEditorDialog"
|
|
|
|
#: kxe_treeview.moc.cpp:34 kxe_treeview.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXE_TreeView"
|
|
msgstr "KXE_TreeView"
|
|
|
|
#: kxesettings.moc.cpp:34 kxesettings.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXESettings"
|
|
msgstr "KXESettings"
|
|
|
|
#: kxechoosestringdialog.moc.cpp:34 kxechoosestringdialog.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXEChooseStringDialog"
|
|
msgstr "KXEChooseStringDialog"
|
|
|
|
#: kxesearchdialog.moc.cpp:34 kxesearchdialog.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXESearchDialog"
|
|
msgstr "KXESearchDialog"
|
|
|
|
#: kxeelementdialog.moc.cpp:34 kxeelementdialog.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXEElementDialog"
|
|
msgstr "KXEElementDialog"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.moc.cpp:34 kxmleditorpart.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXMLEditorPart"
|
|
msgstr "KXMLEditorPart"
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.moc.cpp:347 kxmleditorpart.moc.cpp:355
|
|
msgid "KXMLEditorBrowserExtension"
|
|
msgstr "KXMLEditorBrowserExtension"
|
|
|
|
#: kxespecprocinstrdialog.moc.cpp:34 kxespecprocinstrdialog.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXESpecProcInstrDialog"
|
|
msgstr "KXESpecProcInstrDialog"
|
|
|
|
#: kxechardatadialog.moc.cpp:34 kxechardatadialog.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXECharDataDialog"
|
|
msgstr "KXECharDataDialog"
|
|
|
|
#: kxe_viewelement.moc.cpp:34 kxe_viewelement.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXE_ViewElement"
|
|
msgstr "KXE_ViewElement"
|
|
|
|
#: kxeattributedialog.moc.cpp:34 kxeattributedialog.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXEAttributeDialog"
|
|
msgstr "KXEAttributeDialog"
|
|
|
|
#: kxmleditorfactory.moc.cpp:34 kxmleditorfactory.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXMLEditorFactory"
|
|
msgstr "KXMLEditorFactory"
|
|
|
|
#: kxedocument.moc.cpp:34 kxedocument.moc.cpp:42
|
|
msgid "KXEDocument"
|
|
msgstr "KXEDocument"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting XML version and encoding of document..."
|
|
#~ msgstr "Ustawianie wersji i kodowania dokumentu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can determine wether the tree view item corresponding to the XML "
|
|
#~ "document's root element should have a decoration or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz ustawić dekorację dla głównego elementu pliku XML w widoku drzewa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can determine up to which level the tree view items should be opened "
|
|
#~ "(showing their childitems) when opening a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz ustawić do jakiego poziomu elementy widoku drzewa powinny zostać "
|
|
#~ "roziwnięte podczas otwierania dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can determine wether dragging items (and their corresponding XML "
|
|
#~ "nodes) from the tree view is enabled or disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz zadecydować czy przeciąganie elementów w widoku drzewa jest "
|
|
#~ "włączone lub wyłączone."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled "
|
|
#~ "or disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz ustawić czy upuszczanie elementów w widoku drzewa jest włączone "
|
|
#~ "czy wyłączone."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show attributes in Tree view"
|
|
#~ msgstr "Brak jakichkolwiek atrybutów w widoku drzewa"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No attributes</b><br>Don't show attributes in Tree view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Brak atrybutów</b><br>\n"
|
|
#~ "Brak jakichkolwiek atrybutów w widoku drzewa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show attributes names in Tree view"
|
|
#~ msgstr "Pokaż nazwy atrybutów w widoku drzewa"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attribute names only</b><br>Show attributes names in Tree view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Wyłącznie nazwy atrybutów</b><br>\n"
|
|
#~ "Pokaż nazwy atrybutów w widoku drzewa."
|
|
|
|
#~ msgid "Show attributes names and values in Tree view"
|
|
#~ msgstr "Pokaż nazwy atrybutów i ich wartości w widoku drzewa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Attribute names & values</b><br>Show attributes names and values in "
|
|
#~ "Tree view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Nazwy atrybutów i ich wartości</b><br>Pokaż nazwy atrybutów i ich "
|
|
#~ "wartości w widoku drzewa"
|
|
|
|
#~ msgid "You can enter version of XML here."
|
|
#~ msgstr "Możesz tu podać wersję XML'a."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding used while saving a document"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie wykorzystane do właściwego zapisu dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select this option, your choice will be remembered. Next time you "
|
|
#~ "create a new file, you won't be disturbed by this dialog box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, twój wybór zostanie zapamiętany. Następnym "
|
|
#~ "razem gdy będziesz tworzył nowy plik, nie będziesz widział tego okna "
|
|
#~ "dialogowego."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose where to place new XML character data"
|
|
#~ msgstr "Wybierz miejsce gdzie chcesz wstawić dane tekstowe XML"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>XML character data</b><br/>Edit XML character data in this editor"
|
|
#~ msgstr "<b>Dane tekstowe XML</b><br/>Edytuj dane tesktowe w tym edytorze"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the namespace URI for this attribute here."
|
|
#~ msgstr "Podaj URI namespace'u dla tego atrybutu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the attribute's value here."
|
|
#~ msgstr "Podaj wartość atrybutu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter a qualified name for the attribute here."
|
|
#~ msgstr "Podaj prawidłową nazwę dla atrybutu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ponieważ w chwili obecnej używana jest jedynie jedna wersja XML'a, nie "
|
|
#~ "powinieneś raczej zmieniać tej wartości."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can determine the default encoding for XML documents being created. "
|
|
#~ "This version is the default setting in wizard dialogs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz określić domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików XML. "
|
|
#~ "Kodowanie to będzie domyślnym ustawieniem w oknie dialogowym nowych "
|
|
#~ "plików."
|
|
|
|
#~ msgid "When created new file, create empty document"
|
|
#~ msgstr "Tworząc nowy dokument, utwórz pusty dokument"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Start with new empty file</b>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "When created new file, create empty document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Rozpocznij z nowym pustym plikiem</b>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Tworząc nowy dokument, utwórz pusty dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "When created new file, allow to choose XML version and encoding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tworząc nowty dokument, pozwól wybrać wersję XML'a i standard kodowania "
|
|
#~ "znaków"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Start with file settings dialog assistance</b>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "When created new file, allow to choose XML version and encoding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym</b>\n"
|
|
#~ "<br/> Tworząc nowty dokument, pozwól wybrać wersję XML'a i standard "
|
|
#~ "kodowania znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "When created new file, use default setting"
|
|
#~ msgstr "Tworząc nowy dokument użyj domyślnych ustawień"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Start with new file with default settings</b>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "When created new file, use default setting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami</b>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Tworząc nowy dokument użyj domyślnych ustawień"
|
|
|
|
#~ msgid "This list contains the known extensions for archive files."
|
|
#~ msgstr "Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the selected extension here."
|
|
#~ msgstr "Zmień zaznaczone tu rozszerzenie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create a new item for another known extension in the list above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz dodać nowy wpis dla kolejnego znanego rozszerzenia do powyższej "
|
|
#~ "listy."
|
|
|
|
#~ msgid "You can delete the selected extension from the list above."
|
|
#~ msgstr "Możesz usunąć zaznaczony wpis z powyższej listy."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter or choose string, that you want"
|
|
#~ msgstr "Wpisz lub wybierz pożadany tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter XML element namespace URI"
|
|
#~ msgstr "Podaj namespace URI dla elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Namespace URI:</b><br/>Enter XML element namespace URI"
|
|
#~ msgstr "<b>Namesapce URI:</b><br/>Podaj namespace URI dla elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter XML element name"
|
|
#~ msgstr "Podaj nazwe elementu XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter namespace prefix for element"
|
|
#~ msgstr "Podaj prefiks dla namespace'u elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose, where to insert this XML element in parent list"
|
|
#~ msgstr "Wybierz gdzie umieścić wybrany element XML w liście"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the font family you want to be used on printing your XML documents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz rodzaj czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the font size you want to be used on printing your XML documents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz rozmiar czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the number of characters you want to be used for indenting "
|
|
#~ "childnodes on printing you XML documents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w wydrukach "
|
|
#~ "dokumentów XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can determine wether you want a header to be printed on every page "
|
|
#~ "when printing you XML documents or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML "
|
|
#~ "powininenpojawić się nagłówek, czy też nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can determine wether you want a footline to be printed on every page "
|
|
#~ "when printing you XML documents or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML "
|
|
#~ "powinnapojawić się stopka, czy też nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter XML processing instruction target"
|
|
#~ msgstr "Podaj cel instrukcji procesowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose, where to place processing instruction in parent element list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz gdzie umieścić instrukcję procesową w liście elementu nadrzędnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter XML processing instruction data"
|
|
#~ msgstr "Podaj dane instrukcji procesowej XML'a"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>XML processing instruction data</b><br/>Enter XML processing "
|
|
#~ "instruction data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Dane instrukcji procesowej</b><br/>Podaj dane instrukcji procesowej "
|
|
#~ "XML'a"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter string, that you want to search in XML document"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź szukany tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this, if you want to search in XML element names"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać nazwy elementów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Element names</b><br/>Check this, if you want to search in XML element "
|
|
#~ "names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Nazwy elementów</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać "
|
|
#~ "nazwy elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this, if you want to search in XML attribute names"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać nazwy atrybutów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Attribute names</b><br/>Check this, if you want to search in XML "
|
|
#~ "attribute names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Nazwy atrybutów</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać "
|
|
#~ "nazwy atrybutów"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this, if you want to search in XML attribute values"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać wartości atrybutów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Attribute values</b><br/>Check this, if you want to search in XML "
|
|
#~ "attribute values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Wartości atrybutów</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać "
|
|
#~ "nazwy atrybutów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this, if you want to search in XML char. data contents, CDATA or "
|
|
#~ "comments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać elementy tekstowe, komentarze "
|
|
#~ "czy sekcje CDATA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Contents</b><br/>Check this, if you want to search in XML char. data "
|
|
#~ "contents, CDATA or comments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Zawartość</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać elementy "
|
|
#~ "tekstowe, komentarze czy sekcje CDATA"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this for case sensitive search"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz przeszukiwać z uwzględnieniem wielkości "
|
|
#~ "znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit XML using this editor"
|
|
#~ msgstr "Edytuj XML'a używając tego edytora"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Raw XML</b><br/>Edit XML using this editor"
|
|
#~ msgstr "<b>Surowy XML</b><br/>Edytuj XML'a używając tego edytora"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate XML in editor"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź poprawność XML'a w edytorze"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Validate</b><br/>Validate XML in editor"
|
|
#~ msgstr "<b>Sprawdź</b><br/>Sprawdź poprawność XML'a w edytorze"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose color for XML syntax characters"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolor do podświetlania znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Syntax characters</b><br/>Choose color for XML syntax characters"
|
|
#~ msgstr "<b>Znaki składniowe</b><br/>Wybierz kolor do podświetlania znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose color for XML comments"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolor dla komentarzy"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Comments</b><br/>Choose color for XML comments"
|
|
#~ msgstr "<b>Komentarze</b><br/>Wybierz kolor dla komentarzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose color for XML element names"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolor dla nazw elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Element names</b><br/>Choose color for XML element names"
|
|
#~ msgstr "<b>Nazwy elementów</b><br/>Wybierz kolor dla nazw elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose color for default text"
|
|
#~ msgstr "Wybierz domyślny kolor dla tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b></b>Default Text<br/>Choose color for default text"
|
|
#~ msgstr "<b>Tekst domyślny</b><br/>Wybierz domyślny kolor dla tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose color for attribute names"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolor dla nazw atrybutów"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attribute names</b><br/>Choose color for attribute names"
|
|
#~ msgstr "<b>Nazwy atrybutów</b><br/>Wybierz kolor dla nazw atrybutów"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose color for attribute values"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolor dla wartości atrybutów"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attribute values</b><br/>Choose color for attribute values"
|
|
#~ msgstr "<b>Wartości atrybutów</b><br/>Wybierz kolor dla wartości atrybutów"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose color for errors"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kolor dla zaznaczania błedów"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Syntax Errors</b><br/>Choose color for errors"
|
|
#~ msgstr "<b>Błędy składniowe</b><br/>Wybierz kolor dla zaznaczania błedów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the number of characters you want to be used for indenting "
|
|
#~ "childnodes on you XML documents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w widoku XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please use menu item FILE -> Version and encoding for this processing "
|
|
#~ "instruction !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj opcji Plik->Wersja i kodowanie aby wprowadzić zmiany w tej intrukcji!"
|
|
|