You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1657 lines
44 KiB
1657 lines
44 KiB
# German translation of KXMLEditor
|
|
# Copyright (C) 2004, The KXMLEditor Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the KXMLEditor package.
|
|
# Olaf Hartig <hartig@users.sf.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-23 23:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/kxmleditor/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:63
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Neu &laden"
|
|
|
|
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:77
|
|
msgid "Close &all"
|
|
msgstr "&Alle schließen"
|
|
|
|
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:78
|
|
msgid "Close all &others"
|
|
msgstr "Alle a&nderen schließen"
|
|
|
|
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:83 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:127
|
|
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:136 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:148
|
|
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:160 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:173
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:393 part/kxmleditorpart.cpp:575
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:585 part/kxmleditorpart.cpp:598
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:605 part/kxmleditorpart.cpp:646
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:681 part/kxmleditorpart.cpp:743
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:772 part/kxmleditorpart.cpp:800
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:828 part/kxmleditorpart.cpp:871
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:913 part/kxmleditorpart.cpp:944
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:975 part/kxmleditorpart.cpp:1005
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1051 part/kxmleditorpart.cpp:1074
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1097 part/kxmleditorpart.cpp:1113
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1809
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:117 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:132
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:141
|
|
msgid "Reloading file..."
|
|
msgstr "Datei wird neu geladen ..."
|
|
|
|
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:153
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
msgstr "Werkzeugleiste ein/ausschalten..."
|
|
|
|
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:166
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Statusleiste ein/ausschalten..."
|
|
|
|
#: kxmleditor/main.cpp:33
|
|
msgid "XML file(s) to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende XML Datei(en)"
|
|
|
|
#: kxmleditor/main.cpp:109
|
|
msgid "Couldn't open file !"
|
|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:45
|
|
msgid "Delete node"
|
|
msgstr "Knoten löschen"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:68
|
|
msgid "Delete attribute"
|
|
msgstr "Attribut löschen"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:88
|
|
msgid "Delete all attributes"
|
|
msgstr "Alle Attribute löschen"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:104
|
|
msgid "Cut node"
|
|
msgstr "Knoten ausschneiden"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:119
|
|
msgid "Paste node to document"
|
|
msgstr "Knoten in Dokument einfügen"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:137
|
|
msgid "Paste node to element"
|
|
msgstr "Knoten unter Element einfügen"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:152
|
|
msgid "Paste node to proc. instruction"
|
|
msgstr "Knoten in Proc.Instruction einfügen"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:168
|
|
msgid "Paste node to char. data"
|
|
msgstr "Knoten in Zeichendaten einfügen"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:187
|
|
msgid "Drag&&drop node"
|
|
msgstr "Knoten ziehen&&fallenlassen"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:206
|
|
msgid "Move node up"
|
|
msgstr "Knoten hoch"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:224
|
|
msgid "Move node down"
|
|
msgstr "Knoten runter"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:239
|
|
msgid "Editing character data"
|
|
msgstr "Zeichendaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:258
|
|
msgid "Editing proc. instruction"
|
|
msgstr "Processing Instruction bearbeiten"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:277
|
|
msgid "Editing element"
|
|
msgstr "Element bearbeiten"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:298
|
|
msgid "Edit attribute value"
|
|
msgstr "Attributwert bearbeiten"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:317
|
|
msgid "Edit attribute name"
|
|
msgstr "Attributname bearbeiten"
|
|
|
|
#: part/commands_edit.h:338
|
|
msgid "Editing raw XML"
|
|
msgstr "Puren Text bearbeiten"
|
|
|
|
#: part/commands_file.h:44
|
|
msgid "Changing version and encoding"
|
|
msgstr "Version und Kodierung ändern"
|
|
|
|
#: part/commands_file.h:57
|
|
msgid "Attaching stylesheet "
|
|
msgstr "Stilvorlage anfügen "
|
|
|
|
#: part/commands_file.h:70
|
|
msgid "Detaching stylesheet "
|
|
msgstr "Stilvorlage abtrennen "
|
|
|
|
#: part/commands_file.h:83
|
|
msgid "Attaching schema "
|
|
msgstr "Schema anfügen "
|
|
|
|
#: part/commands_file.h:96
|
|
msgid "Detaching schema "
|
|
msgstr "Schema abtrennen "
|
|
|
|
#: part/commands_insert.h:36
|
|
msgid "Insert element"
|
|
msgstr "Element einfügen"
|
|
|
|
#: part/commands_insert.h:52
|
|
msgid "Insert attribute"
|
|
msgstr "Attribut einfügen"
|
|
|
|
#: part/commands_insert.h:68
|
|
msgid "Insert char data"
|
|
msgstr "Zeichendaten einfügen"
|
|
|
|
#: part/commands_insert.h:85
|
|
msgid "Insert proc. instr."
|
|
msgstr "Processing Instruction einfügen"
|
|
|
|
#: part/kxe_treeview.cpp:54
|
|
msgid "Qualified name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: part/kxe_treeview.cpp:109
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: part/kxe_treeview.cpp:842
|
|
msgid "An XML element can't be moved to its own subtree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein XML-Element kann nicht in seinen eigenen Unterbaum verschoben werden."
|
|
|
|
#: part/kxe_treeview.cpp:848
|
|
msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein XML-Knoten kann nicht auf eine Processing Instruction verschoben werden."
|
|
|
|
#: part/kxe_treeview.cpp:858
|
|
msgid "This processing instruction cannot be moved !"
|
|
msgstr "Diese Processing Instruction kann nicht verschoben werden."
|
|
|
|
#: part/kxe_viewattributes.cpp:29
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#: part/kxe_viewattributes.cpp:30
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: part/kxe_viewattributes.cpp:31
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: part/kxe_viewattributes.cpp:132
|
|
msgid "Attribute name already exists !"
|
|
msgstr "Der Attributname existiert bereits."
|
|
|
|
#: part/kxearchiveextssettings.cpp:51
|
|
msgid "Archive Extensions"
|
|
msgstr "Archivdatei-Erweiterungen"
|
|
|
|
#: part/kxearchiveextssettings.cpp:56
|
|
msgid "Specify Archive Extensions"
|
|
msgstr "Archivdatei-Erweiterungen angeben"
|
|
|
|
#: part/kxeattributedialog.cpp:124
|
|
msgid "Atttribute namespace cannot contain space !"
|
|
msgstr "Der Namensraum von Attributen darf keine Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: part/kxeattributedialog.cpp:133
|
|
msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !"
|
|
msgstr "Der Namensraum eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten."
|
|
|
|
#: part/kxeattributedialog.cpp:147
|
|
msgid "Atttribute name cannot contain space !"
|
|
msgstr "Der Name eines Attributs darf kein Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: part/kxeattributedialog.cpp:156
|
|
msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !"
|
|
msgstr "Der Name eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten."
|
|
|
|
#: part/kxeattributedialog.cpp:175
|
|
msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !"
|
|
msgstr "Der Wert eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten."
|
|
|
|
#: part/kxeconfiguration.cpp:86
|
|
msgid "Configure KXMLEditor"
|
|
msgstr "KXMLEditor einrichten"
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Your file doesn't have root element defined. \n"
|
|
"\t\tContinue saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihrem Dokument hat kein Wurzelelement.\n"
|
|
"\t\tSoll das Speichern fortgesetzt werden?"
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:112
|
|
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Codec für die Kodierung %1 kann nicht gefunden werden. Soll das "
|
|
"Speichern fortgesetzt werden?"
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create file %1"
|
|
msgstr "Die Datei %1 kann nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:132 part/kxedocument.cpp:162
|
|
msgid "Write error !"
|
|
msgstr "Schreibfehler"
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create archive %1"
|
|
msgstr "Das Archiv %1 kann nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:194
|
|
msgid "Couldn't open temp file !"
|
|
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:247
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:247
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:329
|
|
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Codec für die Kodierung %1 kann nicht gefunden werden. Benutzen der "
|
|
"lokalen Kodierung zum Laden."
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:361 part/kxetexteditordialog.cpp:82
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:725 part/kxmleditorpart.cpp:1297
|
|
msgid "%1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "%1 in Zeile %2, Spalte %3"
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:362 part/kxetexteditordialog.cpp:83
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:726 part/kxmleditorpart.cpp:1298
|
|
msgid "Parsing error !"
|
|
msgstr "Parserfehler"
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:568
|
|
msgid "Stylesheet URL:"
|
|
msgstr "Stilvorlagen-Adresse:"
|
|
|
|
#: part/kxedocument.cpp:597
|
|
msgid "Schema URL:"
|
|
msgstr "Schema-Adresse:"
|
|
|
|
#: part/kxeelementdialog.cpp:164
|
|
msgid "Element name cannot contain space !"
|
|
msgstr "Der Name eines XML-Elements darf kein Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: part/kxeelementdialog.cpp:168
|
|
msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !"
|
|
msgstr "Der Name eines XML-Elements darf nicht mit 'xml' oder 'XML' beginnen."
|
|
|
|
#: part/kxeelementdialog.cpp:174
|
|
msgid "Element name must start with an underscore or a letter !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name eines XML-Elements muss mit einem Unterstrich oder einem Buchstaben "
|
|
"beginnen."
|
|
|
|
#: part/kxeelementdialog.cpp:184
|
|
msgid "Element name cannot contain character: %1 !"
|
|
msgstr "Der Elementname darf nicht das Zeichen '%1' beinhalten."
|
|
|
|
#: part/kxenewfilesettings.cpp:69
|
|
msgid "New Files"
|
|
msgstr "Neue Dateien"
|
|
|
|
#: part/kxenewfilesettings.cpp:74
|
|
msgid "New File Settings"
|
|
msgstr "Voreinstellungen für neue Dateien"
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettings.cpp:78
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettings.cpp:83
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Druckeinstellungen"
|
|
|
|
#: part/kxeprocinstrdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing "
|
|
"instruction !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte nutzen Sie für diese Processing Instruction den Menüpunkt \"Datei\" -> "
|
|
"\"Version und Kodierung\"."
|
|
|
|
#: part/kxeprocinstrdialog.cpp:160
|
|
msgid "Target cannot contain character: %1 !"
|
|
msgstr "Das Ziel kann nicht das Zeichen \"%1\" enthalten."
|
|
|
|
#: part/kxeprocinstrdialog.cpp:179
|
|
msgid "Contents cannot contain character: %1 !"
|
|
msgstr "Die Anweisung darf nicht das Zeichen \"%1\" enthalten."
|
|
|
|
#: part/kxetexteditordialog.cpp:93 part/kxmleditorpart.cpp:734
|
|
msgid "You are changed root element to another node type, while editing !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben während des Bearbeitens die Knotenart des Wurzelelements geändert."
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettings.cpp:111
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettings.cpp:116
|
|
msgid "Text view properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften der Textansicht"
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettings.cpp:84
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Baumansicht"
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettings.cpp:89
|
|
msgid "Tree view properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften der Baumansicht"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorabout.h:28
|
|
msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files"
|
|
msgstr "KXMLEditor dient zum Anzeigen und Bearbeiten von XML-Dateien"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorabout.h:35
|
|
msgid "KXML Editor"
|
|
msgstr "KXML-Editor"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorabout.h:44
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Entwickler und Koordinator"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorabout.h:45 part/kxmleditorabout.h:46
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:124
|
|
msgid "D&eselect Node"
|
|
msgstr "Auswahl aufhe&ben"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:128
|
|
msgid "To &Parent Node"
|
|
msgstr "zu &Elternknoten"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:131
|
|
msgid "&Expand Node"
|
|
msgstr "Knoten &ausklappen"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expand To Level %1"
|
|
msgstr "Ausklappen bis Tiefe %1"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:138
|
|
msgid "&Collapse Node"
|
|
msgstr "Knoten &zusammenklappen"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collapse To Level %1"
|
|
msgstr "Zusammenklappen bis Tiefe %1"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:146
|
|
msgid "&Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "&Lesezeichen setzen/löschen"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:148
|
|
msgid "&Previous Bookmark"
|
|
msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:150
|
|
msgid "&Next Bookmark"
|
|
msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:154
|
|
msgid "&Configure KXMLEditor..."
|
|
msgstr "KXMLEditor &einrichten..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:158
|
|
msgid "Path Bar"
|
|
msgstr "Pfad-Leiste"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:160
|
|
msgid "Clear Path Bar"
|
|
msgstr "Pfad-Leiste leeren"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:162 part/kxmleditorpart.cpp:163
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Pfad: "
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:185
|
|
msgid "&Version && Encoding..."
|
|
msgstr "V&ersion && Kodierungs ..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:186
|
|
msgid "Attach Schema..."
|
|
msgstr "Schema anfügen..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:187
|
|
msgid "Detach Schema"
|
|
msgstr "Schema abtrennen"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:188
|
|
msgid "Attach Stylesheet..."
|
|
msgstr "Stilvorlage anfügen..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:189
|
|
msgid "Detach Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilvorlage abtrennen"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:209
|
|
msgid "&Move Up"
|
|
msgstr "&Hoch"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:210
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "R&unter"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:213
|
|
msgid "&Element..."
|
|
msgstr "&Element ..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:214
|
|
msgid "&Attribute..."
|
|
msgstr "&Attribut..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:215
|
|
msgid "&Text..."
|
|
msgstr "&Text..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:216
|
|
msgid "C&DATA..."
|
|
msgstr "C&DATA..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:217
|
|
msgid "&Comment..."
|
|
msgstr "&Kommentar..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:218
|
|
msgid "&Processing Instruction..."
|
|
msgstr "&Processing Instruction ..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:222
|
|
msgid "Edit &raw XML..."
|
|
msgstr "Bearbeiten als &purer Text..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:226
|
|
msgid "Delete all Attributes..."
|
|
msgstr "Alle Attribute löschen..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:261
|
|
msgid "Element"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:275
|
|
msgid "Proc.Instruction"
|
|
msgstr "Proc.Instruction"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:382
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Datei speichern..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:563 part/kxmleditorpart.cpp:580
|
|
msgid "Search in XML tree ..."
|
|
msgstr "Suche im XML Baum..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:616
|
|
msgid "Inserting XML element into document..."
|
|
msgstr "XML Element in Dokument einfügen..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:664
|
|
msgid "Editing XML element..."
|
|
msgstr "Bearbeiten eines XML Elements..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:699
|
|
msgid "Editing raw XML..."
|
|
msgstr "Dokument als puren Text bearbeiten..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:761
|
|
msgid "Add attribute..."
|
|
msgstr "Attribut hinzufügen..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:790
|
|
msgid "Remove all attributes from selected node ?"
|
|
msgstr "Sollen alle Attribute des ausgewählten Elements entfernt werden?"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:793
|
|
msgid "Delete all attributes..."
|
|
msgstr "Alle Attribute löschen..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:820
|
|
msgid "Delete attribute..."
|
|
msgstr "Attribut löschen..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:869
|
|
msgid "Inserting processing instruction into document..."
|
|
msgstr "Einfügen einer Processing Instruction..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:889
|
|
msgid "Editing processing instruction..."
|
|
msgstr "Bearbeiten einer Processing Instruction..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:931
|
|
msgid "Inserting text into document..."
|
|
msgstr "Einfügen von Text..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:934
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "Text einfügen"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:962
|
|
msgid "Inserting CDATA into document..."
|
|
msgstr "Einfügen von CDATA..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:965
|
|
msgid "Insert CDATA"
|
|
msgstr "CDATA einfügen"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:993
|
|
msgid "Inserting comment into document..."
|
|
msgstr "Einfügen eines Kommentars..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:996
|
|
msgid "Insert comment"
|
|
msgstr "Kommentar einfügen"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1025
|
|
msgid "Editing character data..."
|
|
msgstr "Bearbeiten von Zeichendaten..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1069
|
|
msgid "Moving node up..."
|
|
msgstr "Knoten hoch bewegen..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1092
|
|
msgid "Moving node down..."
|
|
msgstr "Knoten runter bewegen..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1109
|
|
msgid "Configure KXML Editor ..."
|
|
msgstr "KXMLEditor einrichten..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1280
|
|
msgid "This processing instruction cannot be pasted here !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Processing Instruction kann an dieser Stelle nicht eingefügt werden."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1308
|
|
msgid "Root element already exists !"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Wurzelelement."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1314
|
|
msgid "Node pasted to document must be element !"
|
|
msgstr "Der einzufügende Knoten muss ein Element sein."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1378
|
|
msgid "Incompactible node types for drag&drop !"
|
|
msgstr "Die Knotentypen sind für Ziehen&Fallenlassen inkompatibel."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Seite %1"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1777
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Datei unter neuem Namen speichern..."
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpart.cpp:1784
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Speichern als..."
|
|
|
|
#: kxmleditor/kxmleditorshell.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Exts Settings Page"
|
|
msgstr "Archivdatei-Endungen"
|
|
|
|
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extensions of archive &files:"
|
|
msgstr "Endungen von &Archivdateien:"
|
|
|
|
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This list contains the known extensions for archive files.<br>\n"
|
|
"You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Endungen von Archivdateien</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Diese Liste enthält die bekannten Datei-Endungen von Archivdateien.<br>\n"
|
|
"Die ausgewählte Endung können Sie unten bearbeiten oder aus dieser Liste "
|
|
"entfernen."
|
|
|
|
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This list contains the known extensions for archive files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Endungen von Archivdateien</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Diese Liste enthält die bekannten Datei-Endungen von Archivdateien.<br>\n"
|
|
"Die ausgewählte Endung können Sie unten bearbeiten oder aus dieser List "
|
|
"entfernen."
|
|
|
|
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
msgstr "&Endung:"
|
|
|
|
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:74 part/kxearchiveextssettingspage.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extension</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Change the selected extension here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Endung</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Hier können Sie die ausgewählte Endung ändern."
|
|
|
|
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can create a new item for another known extension in the list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Neu</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Hiermit können Sie ein neues Listenelement für eine weitere bekannte Endung "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can delete the selected extension from the list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Löschen<br>\n"
|
|
"Hiermit können Sie die ausgewählte Endung aus der Liste entfernen."
|
|
|
|
#: part/kxeattachdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach to XML"
|
|
msgstr "Anfügen"
|
|
|
|
#: part/kxeattachdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "attachment URI:"
|
|
msgstr "Agehängte URI:"
|
|
|
|
#: part/kxeattachdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: part/kxeattributedialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML Attribute"
|
|
msgstr "XML-Attribut"
|
|
|
|
#: part/kxeattributedialogbase.ui:87 part/kxeattributedialogbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Namespace URI</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Enter the namespace URI for this attribute here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Namenraum-URI</b> <br/>Geben Sie hier den Namensraum-URI für das "
|
|
"Attribute an."
|
|
|
|
#: part/kxeattributedialogbase.ui:97 part/kxeattributedialogbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Value</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Enter the attribute's value here."
|
|
msgstr "<b>Wert</b><br/>Geben Sie hier den Wert des Attributs an."
|
|
|
|
#: part/kxeattributedialogbase.ui:107 part/kxeattributedialogbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Qualified Name</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Enter a qualified name for the attribute here."
|
|
msgstr "<b>Name</b><br/>Geben Sie hier den Namen des Attributs an."
|
|
|
|
#: part/kxeattributedialogbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Wert:"
|
|
|
|
#: part/kxeattributedialogbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qualified &Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: part/kxeattributedialogbase.ui:207 part/kxeelementdialogbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Namespace &URI:"
|
|
msgstr "Namensraum-&URI:"
|
|
|
|
#: part/kxechardatadialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML Character Data"
|
|
msgstr "XML-Zeichendaten"
|
|
|
|
#: part/kxechardatadialogbase.ui:50 part/kxeelementdialogbase.ui:243
|
|
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
msgstr "&Einfügen:"
|
|
|
|
#: part/kxechardatadialogbase.ui:56 part/kxechardatadialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Insert</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of "
|
|
"childnodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einfügen</b> <br/> Legen Sie fest, an welcher Stelle die neuen XML-"
|
|
"Zeichendaten eingefügt werden sollen."
|
|
|
|
#: part/kxechardatadialogbase.ui:64 part/kxeelementdialogbase.ui:257
|
|
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "at bottom"
|
|
msgstr "unten"
|
|
|
|
#: part/kxechardatadialogbase.ui:69 part/kxeelementdialogbase.ui:262
|
|
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "at top"
|
|
msgstr "oben"
|
|
|
|
#: part/kxechardatadialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can edit the XML character data in this editor."
|
|
msgstr "Bearbeiten Sie die XML-Zeichendaten in diesem Fenster."
|
|
|
|
#: part/kxechoosestringdialogbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose string"
|
|
msgstr "Auswählen einer Zeichenkette"
|
|
|
|
#: part/kxechoosestringdialogbase.ui:36 part/kxechoosestringdialogbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter string<b/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Enter or choose string, that you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zeichenkette eingeben<b/> <br/> Geben Sie die gewünschte Zeichenkette "
|
|
"hier ein."
|
|
|
|
#: part/kxechoosestringdialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter string:"
|
|
msgstr "&Zeichenkette eingeben:"
|
|
|
|
#: part/kxeelementdialogbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML Element"
|
|
msgstr "XML-Element"
|
|
|
|
#: part/kxeelementdialogbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Präfix:"
|
|
|
|
#: part/kxeelementdialogbase.ui:67 part/kxeelementdialogbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Prefix</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"You can enter the namespace prefix for this XML element here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Präfix</b> <br/> Geben Sie hier das Namensraum-Präfix für das XML-Element "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: part/kxeelementdialogbase.ui:111 part/kxeelementdialogbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Namespace URI</b><br/>\n"
|
|
"You can enter the namespace URI of this XML element here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Namenraum-URI</b> <br/> Geben Sie hier den Namensraum-URI für das "
|
|
"Attribute an."
|
|
|
|
#: part/kxeelementdialogbase.ui:120 part/kxeelementdialogbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Local Name</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"You have to enter this XML elements name here."
|
|
msgstr "<b>Name</b> <br/> Geben Sie hier den Namen des XML Elements an."
|
|
|
|
#: part/kxeelementdialogbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: part/kxeelementdialogbase.ui:249 part/kxeelementdialogbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Insert</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Choose, where to place this XML element in the parent elements list of "
|
|
"childelements."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einfügen</b> <br/> Wählen Sie aus, an welcher Stelle das XML Element in "
|
|
"die Liste des (übergeordneten) Elternelements eingefügt werden soll."
|
|
|
|
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File Settings Page"
|
|
msgstr "Seite mit Voreinstellungen für neue Dateien"
|
|
|
|
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:35 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML &version:"
|
|
msgstr "XML-&Version:"
|
|
|
|
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:41 part/kxenewfilesettingspage.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>XML version</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine the default XML version for XML documents being created. "
|
|
"This version is the default setting in wizard dialogs.<br>\n"
|
|
"Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>XML-Version</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Sie können die Version von XML festlegen, welche standardmäßig für neue XML-"
|
|
"Dokumente verwendet wird. Diese Version wird als Standardeinstellung im "
|
|
"Wizard-Dialog verwendet.<br>\n"
|
|
"Da momentan nur eine Version von XML existiert, sollten Sie diesen Wert "
|
|
"nicht verändern."
|
|
|
|
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &encoding:"
|
|
msgstr "Standard &Kodierung:"
|
|
|
|
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:79 part/kxenewfilesettingspage.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default encoding</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine the default encoding for XML documents being created. This "
|
|
"version is the default setting in wizard dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Standard &Kodierung </b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Hier können Sie die Kodierung festlegen, welche standardmäßig für neue XML-"
|
|
"Dokumente verwendet wird. Diese Kodierung wird als Standardeinstellung im "
|
|
"Assistent-Dialog verwendet."
|
|
|
|
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Behavior on creating new files"
|
|
msgstr "Verhalten beim Erstellen &neuer Dateien"
|
|
|
|
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Behavior on creating new files</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of "
|
|
"the following:<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>Start with new empty file</i></b><br>\n"
|
|
"Creates an empty XML document.<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>Start with file settings dialog assistance</i></b><br>\n"
|
|
"Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>Start with new file with default settings</i></b><br>\n"
|
|
"Creates an XML document with the default XML version and default encoding "
|
|
"selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verhalten beim Erstellen neuer Dateien</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Hier können Sie das Verhalten beim Erstellen neuer XML-Dokumente festlegen. "
|
|
"Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten. <br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>mit leerer Datei beginnen</i></b><br>\n"
|
|
"Es wird ein leeres XML-Dokument erstellt.<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>Unterstützung durch Wizard-Dialog</i></b><br>\n"
|
|
"Es wird ein Dialog geöffnet, in dem XML-Version und Kodierung des zu "
|
|
"erstellenden XML-Dokuments festgelegt werden können.<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>Datei mit Standardeinstellungen erstellen</i></b><br>\n"
|
|
"Erstellt ein XML-Dokument mit der oben festgelegten XML-Version und -"
|
|
"Kodierung."
|
|
|
|
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with new empty file"
|
|
msgstr "mit leerer Datei beginnen"
|
|
|
|
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with file settings dialog assistance"
|
|
msgstr "Unterstützung durch Wizard-Dialog"
|
|
|
|
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with new file with default settings"
|
|
msgstr "Datei mit Standardeinstellungen erstellen"
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettingspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Settings Page"
|
|
msgstr "Druck-Einstellungen"
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettingspage.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font &family:"
|
|
msgstr "Schrift&familie:"
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettingspage.ui:39 part/kxeprintsettingspage.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Choose the font family you want to be used on printing your XML documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Schriftfamilie</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Legen Sie hier die Schriftfamilie fest, welche zum Drucken Ihrer XML "
|
|
"Dokumente verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettingspage.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font &size:"
|
|
msgstr "Schrift&größe:"
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettingspage.ui:73 part/kxeprintsettingspage.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font size</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Choose the font size you want to be used on printing your XML documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Schriftgröße</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Legen Sie hier die Größe der Schrift fest, welche zum Drucken Ihrer XML "
|
|
"Dokumente verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettingspage.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettingspage.ui:132 part/kxetextviewsettingspage.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Element &indentation:"
|
|
msgstr "Ein&rückung:"
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettingspage.ui:138 part/kxeprintsettingspage.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Element indentation</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes "
|
|
"on printing you XML documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einrückung</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Legen Sie hier die Anzahl an Leerzeichen fest, die beim Drucken zur "
|
|
"Einrückung von Unterelementen verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettingspage.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Print header"
|
|
msgstr "&Kopfzeile drucken"
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettingspage.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Print header</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine wether you want a header to be printed on every page when "
|
|
"printing you XML documents or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kopfzeile drucken</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Hier können Sie festlegen, ob beim Drucken Ihrer XML Dokumente auf jeder "
|
|
"Seite eine Kopfzeile gedruckt werden soll."
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettingspage.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&rint footer"
|
|
msgstr "F&usszeile drucken"
|
|
|
|
#: part/kxeprintsettingspage.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Print footer</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine wether you want a footline to be printed on every page "
|
|
"when printing you XML documents or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fußzeile drucken</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Hier können Sie festlegen, ob beim Drucken Ihrer XML Dokumente auf jeder "
|
|
"Seite eine Fußzeile gedruckt werden soll."
|
|
|
|
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing Instruction"
|
|
msgstr "Processing Instruction"
|
|
|
|
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Target:"
|
|
msgstr "&Ziel:"
|
|
|
|
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:50 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Target</b><br/>\n"
|
|
"Define the target of this processing instruction here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ziel</b><br/>Geben Sie hier das Ziel (Target) der Processing Instruction "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:91 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Insert</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Choose, where to place this processing instruction in the parent elements "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einfügen</b><br/>Wählen Sie aus, an welcher Stelle diese Processing "
|
|
"Instruction in die Liste des (übergeordneten) Elternelements eingefügt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing "
|
|
"instruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Anweisung(en) dieser Processing Instruction eingeben."
|
|
|
|
#: part/kxesearchdialogbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: part/kxesearchdialogbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search string:"
|
|
msgstr "&Zeichenkette:"
|
|
|
|
#: part/kxesearchdialogbase.ui:74 part/kxesearchdialogbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Search string</b></br>\n"
|
|
"Here you can enter the string you want to search for in your XML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zeichenkette</b></br>Geben Sie hier die Zeichenkette ein, nach welcher "
|
|
"Sie in Ihrem XML Dokument suchen wollen."
|
|
|
|
#: part/kxesearchdialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Finde"
|
|
|
|
#: part/kxesearchdialogbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find &in"
|
|
msgstr "Suche &in"
|
|
|
|
#: part/kxesearchdialogbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find in</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected "
|
|
"during the search. \n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"These are\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b><i>Element names</i></b><br/>\n"
|
|
"<b><i>Attribute names</i></b><br/>\n"
|
|
"<b><i>Attribute values</i></b><br/>\n"
|
|
"<b><i>Content</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suche in</b>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Hier können Sie die Teile des XML Dokuments festlegen, welche bei der Suche "
|
|
"beachtet werden sollen.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Möglich sind:\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b><i>Elementnamen</i></b><br/>\n"
|
|
"<b><i>Attributnamen</i></b><br/>\n"
|
|
"<b><i>Attributwerte</i></b><br/>\n"
|
|
"<b><i>Inhalt (Zeichendaten)</i></b>"
|
|
|
|
#: part/kxesearchdialogbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Element names"
|
|
msgstr "Elementnamen"
|
|
|
|
#: part/kxesearchdialogbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute names"
|
|
msgstr "Attributnamen"
|
|
|
|
#: part/kxesearchdialogbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute values"
|
|
msgstr "Attributwerte"
|
|
|
|
#: part/kxesearchdialogbase.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt (Zeichendaten)"
|
|
|
|
#: part/kxesearchdialogbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: part/kxesearchdialogbase.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Match case</b><br/>\n"
|
|
"Check this for case sensitive search."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Groß-/Kleinschreibung beachten</b><br/>\n"
|
|
"Setzen Sie den Haken, wenn bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special processing instruction"
|
|
msgstr "Spezielle Processing Instruction"
|
|
|
|
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:48 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>XML version</b><br/>\n"
|
|
"You can determine the XML version for XML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>XML-Version</b><br/>Sie können hier die verwendete Version von XML "
|
|
"festlegen."
|
|
|
|
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodierung:"
|
|
|
|
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:72 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Encoding</b><br/>\n"
|
|
"You can determine the encoding used while saving this XML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodierung</b> <br/> Sie können hier die Kodierung festlegen, welche beim "
|
|
"Speichern des Dokumentes verwendet wird."
|
|
|
|
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not show this dialog again</b><br/>\n"
|
|
"If you select this option, your choice will be remembered. Next time you "
|
|
"create a new file, you won't be disturbed by this dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diesen Dialog nicht mehr anzeigen</b><br/> Wenn Sie diese Option "
|
|
"aktivieren wird Ihre Wahl als Standard vorgemerkt. Beim nächsten Öffnen "
|
|
"einer neuen Datei erscheint dieser Dialog nicht wieder."
|
|
|
|
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit XML as raw text"
|
|
msgstr "XML Dokument als puren Text bearbeiten"
|
|
|
|
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Fenster können Sie Ihr XML Dokument als puren Text bearbeiten."
|
|
|
|
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Validate"
|
|
msgstr "&Validieren"
|
|
|
|
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Validate</b><br/>\n"
|
|
"Press this button, if you want your XML document in the above editor to be "
|
|
"validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Validieren</b><br/>\n"
|
|
"Klicken Sie hier, wenn Sie Ihr XML Dokument im obigen Fenster validieren "
|
|
"lassen wollen."
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text view settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Textansicht"
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntax-Hervorhebungen"
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Syntax highlightning</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Syntax-Hervorhebungen</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Hier können Sie die Farben zur Hervorhebung der unterschiedlichen "
|
|
"syntaktischen Elemente festlegen, welche bei der Anzeige Ihrer XML Dokumente "
|
|
"als purer Text verwendet werden sollen."
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &Text:"
|
|
msgstr "Standard &Text:"
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Element names:"
|
|
msgstr "&Elementnamen:"
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Syntax E&rrors:"
|
|
msgstr "Syntax&fehler:"
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute &values:"
|
|
msgstr "&Attributwerte:"
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mments:"
|
|
msgstr "&Kommentare:"
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute &names:"
|
|
msgstr "Attribut&namen:"
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Syntax characters:"
|
|
msgstr "Syntax&zeichen:"
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:192 part/kxetextviewsettingspage.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Element indentation</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can choose the number of characters you want to be used for indenting "
|
|
"childnodes, when showing your XML documents as raw text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einrückung</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Legen Sie hier die Anzahl an Leerzeichen fest, die beim Drucken zur "
|
|
"Einrückung von Unterelementen verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wrap, instead of Hrz. Scroll bar"
|
|
msgstr "&Wickeln anstelle von Hrz. Bildlaufleiste"
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tree View Settings Page"
|
|
msgstr "Einstellungen Baumansicht"
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create items &on demand"
|
|
msgstr "Element &nach Bedarf erstellen"
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create items on demand</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine when to create the tree view items.\n"
|
|
"Wether they are created on demand, which means their creation is postponed "
|
|
"until\n"
|
|
"their grandparent item is opened, or all items are created while opening the "
|
|
"XML \n"
|
|
"file.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Creating items on demand saves time and memory while opening very big, deep "
|
|
"nested XML documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elemente nach Bedarf erstellen</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Sie können festlegen, wann die Elemente der Strukturansicht erstellt werden "
|
|
"sollen.\n"
|
|
"Ob sie auf Anfrage erstellt werden, was bedeutet, dass ihre Erstellung "
|
|
"verschoben wird bis\n"
|
|
"das übergeordnete Element geöffnet wird, oder alle Elemente beim Öffnen der "
|
|
"XML-Datei erstellt werden.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Das Erstellen von Elementen bei Bedarf spart Zeit und Speicher, wenn sehr "
|
|
"große, tief verschachtelte XML-Dokumente geöffnet werden."
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &root element decorated"
|
|
msgstr "Wurzelelement &dekoriert"
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Set root element decorated</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine wether the tree view item corresponding to the XML "
|
|
"document's root element should have a decoration or not.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed "
|
|
"to show or hide its childitems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wurzelelement aufklappbar</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Sie können entscheiden, ob das zum Wurzelelement des XML-Dokuments gehörende "
|
|
"Element der Baumansicht mit einer Dekoration dargestellt werden soll.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Eine Dekoration ist ein + oder - Piktogramm, mit dem das Element auf- und "
|
|
"zugeklappt werden kann um die Unterelemente anzuzeigen oder zu verstecken."
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &expand level:"
|
|
msgstr "Standard-Aufklapp-&Tiefe:"
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:74 part/kxetreeviewsettingspage.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default expand level</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine up to which level the tree view items should be opened "
|
|
"(showing their childitems) when opening a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Standard-Aufklapp-Tiefe</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Sie können festlegen, bis zu welcher Tiefe nach dem Öffnen eines Dokuments "
|
|
"die Elemente der Baumansicht aufgeklappt sein sollen. Das heißt, ab welcher "
|
|
"Tiefe die Unterelemente versteckt sein sollen."
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr "Ziehen und Fallenlassen (Drag and Drop)"
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable dra&gging"
|
|
msgstr "Z&iehen aktiviert"
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enable dragging</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) "
|
|
"from the tree view is enabled or disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ziehen aktiviert</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Sie können festlegen, ob das Ziehen bzw. Verschieben von Elementen der "
|
|
"Baumansicht (und den zugeordneten XML-Elementen) erlaubt ist."
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable dro&pping"
|
|
msgstr "&Fallenlassen aktiviert"
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enable dropping</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fallenlassen aktiviert</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Sie können festlegen, ob es möglich ist, mit der Maus verschobene XML-Knoten "
|
|
"über der Baumansicht loszulassen. Das würde zum Einfügen des XML-Knotens in "
|
|
"das aktuelle XML-Dokument führen."
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show ..."
|
|
msgstr "&Zeige ..."
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can determine which information about XML element's attributes you want "
|
|
"to see in the tree view. Choose between:<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>no attributes</i></b><br>\n"
|
|
"no information about attributes at all<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>attribute names only</i></b><br>\n"
|
|
"the attributes' names are shown<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>attribute names & values</i></b><br>\n"
|
|
"the attributes' names and the corresponding values are shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können festlegen, welche Informationen über die Attribute von XML-"
|
|
"Elementen in der Baumansicht dargestellt werden sollen. Wählen Sie eine der "
|
|
"folgenden Möglichkeiten:<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>keine Attribute</i></b><br>\n"
|
|
"Es werden überhaupt keine Informationen zu Attributen angezeigt.<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>nur Attributnamen</i></b><br>\n"
|
|
"Die Namen der Attribute werden angezeigt.<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b><i>Attributnamen und -werte</i></b><br>\n"
|
|
"Die Namen und Werte der Attribute werden angezeigt."
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No attributes"
|
|
msgstr "keine Attribute"
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute names only"
|
|
msgstr "nur Attributnamen"
|
|
|
|
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute names && values"
|
|
msgstr "Attributnamen und -werte"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpartBrowseUI.rc:75 part/kxmleditorpartEditUI.rc:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path Toolbar"
|
|
msgstr "Pfad-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: part/kxmleditorpartEditUI.rc:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML Toolbar"
|
|
msgstr "XML-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Knoten löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Inhalt (Zeichendaten)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "XML-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "KXESettings"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Einfügen:"
|
|
|
|
#~ msgid "KXEChooseStringDialog"
|
|
#~ msgstr "KXEChooseStringDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "KXmlEditorComboAction"
|
|
#~ msgstr "KXmlEditorComboAction"
|
|
|
|
#~ msgid "ToolbarLabel"
|
|
#~ msgstr "ToolbarLabel"
|
|
|
|
#~ msgid "KXETextEditorDialog"
|
|
#~ msgstr "KXETextEditorDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "KXESearchDialog"
|
|
#~ msgstr "KXESearchDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "KXEElementDialog"
|
|
#~ msgstr "KXEElementDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "KXMLEditorPart"
|
|
#~ msgstr "KXMLEditorPart"
|
|
|
|
#~ msgid "KXMLEditorBrowserExtension"
|
|
#~ msgstr "KXMLEditorBrowserExtension"
|
|
|
|
#~ msgid "KXESpecProcInstrDialog"
|
|
#~ msgstr "KXESpecProcInstrDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "KXEArchiveExtsSettings"
|
|
#~ msgstr "KXEArchiveExtsSettings"
|
|
|
|
#~ msgid "KXMLEditorFactory"
|
|
#~ msgstr "KXMLEditorFactory"
|
|
|
|
#~ msgid "KXEConfiguration"
|
|
#~ msgstr "KXEConfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "KXE_ViewElement"
|
|
#~ msgstr "KXE_ViewElement"
|
|
|
|
#~ msgid "KXE_ViewAttributes"
|
|
#~ msgstr "KXE_ViewAttributes"
|
|
|
|
#~ msgid "KXECharDataDialog"
|
|
#~ msgstr "KXECharDataDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "KXEAttributeDialog"
|
|
#~ msgstr "KXEAttributeDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "KXE_TreeView"
|
|
#~ msgstr "KXE_TreeView"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting XML version and encoding of document..."
|
|
#~ msgstr "XML Version und Kodierung setzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "KXEProcInstrDialog"
|
|
#~ msgstr "KXEProcInstrDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "KXMLEditorShell"
|
|
#~ msgstr "KXMLEditorShell"
|