|
|
# translation of options_ua.po to
|
|
|
# translation of options_ua.po to ukrainian
|
|
|
# translation of options_ua.po to українська
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE' COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
# Belyaev Stanislav <belyaev-st@yandex.ru>, 2007.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: options_ua\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 15:00+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Belyaev Stanislav <belyaev-st@yandex.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1:2);\n"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1:2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
msgstr "Подробиці про мережі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:241
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:323
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Close this dialog, accepting all changes."
|
|
|
msgstr "Закрити цей діалог, застосувавши всі зміни."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:92
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:247
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:329
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:809
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "О&тмена"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Close this dialog, discarding all changes."
|
|
|
msgstr "Закрити цей діалог, забувши про всі зміни."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:131
|
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
|
msgstr "Загальні настроювання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
|
msgstr "Настроювання теми"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:136
|
|
|
msgid "KVIrc Preferences"
|
|
|
msgstr "Настроювання KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left "
|
|
|
"to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner "
|
|
|
"is a small search engine. It will highlight the pages that contain options "
|
|
|
"related to the search term you have entered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей діалог містить настроювання KVIrc. <br> Використайте іконки ліворуч для "
|
|
|
"навігації на сторінках опцій. Поле уведення в лівій нижній частині - "
|
|
|
"невеликий пошуковий механізм. Він виділяє всі сторінки опцій, які містити "
|
|
|
"уведений текст."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over "
|
|
|
"their label for a few seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Безліч настроювань мають спливаючі підказки, які з'являються, коли ви "
|
|
|
"затримуєте курсор миші на заголовку."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or "
|
|
|
"\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit "
|
|
|
"your changes without closing the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ви завершите, натисніть \"<b>OK</b>\" для збереження настроювань або "
|
|
|
"\"<b>Скасування</b>\" для їхнього скасування. Натискання \"<b>Застосувати</b>"
|
|
|
"\" збереже настроювання без закриття вікна."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the search tool for this options dialog.</p><p>You can enter a "
|
|
|
"search term either in your native language or in english and press the "
|
|
|
"button on the right. The pages that contain some options related to the "
|
|
|
"search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.</"
|
|
|
"p><p>Try \"nickname\" for example.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це інструмент пошуку для діалогу опцій</p><p>Ви можете тут увести "
|
|
|
"пошукову фразу на вашій мові або на англійському й нажати кнопку праворуч "
|
|
|
"для пошуку. Вікна, що містять уведену вами фразу, будуть підсвічені й ви "
|
|
|
"зможете їх легко побачити</p><p>Спробуйте, наприклад увести \"Нік\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:255
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "&Застосувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Commit all changes immediately."
|
|
|
msgstr "Застосувати всі зміни негайно."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199
|
|
|
msgid "No such options page class name %Q"
|
|
|
msgstr "Немає такого імені класу на сторінці опцій %Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39
|
|
|
msgid "Enable Anti-spam For"
|
|
|
msgstr "Включити антіспам для"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:43
|
|
|
msgid "Private messages"
|
|
|
msgstr "Приватних повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:52
|
|
|
msgid "Private notices"
|
|
|
msgstr "Приватних повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45
|
|
|
msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
|
|
|
msgstr "Мовчазний антіспам (без попереджень)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46
|
|
|
msgid "Words considered spam:"
|
|
|
msgstr "Слова, які вважаються спамом:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.h:28
|
|
|
msgid "Anti-spam"
|
|
|
msgstr "Антіспам"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40
|
|
|
msgid "Scaling in userlist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)"
|
|
|
msgstr "Масштабувати аватар (рекомендується)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist."
|
|
|
"<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep "
|
|
|
"this option on. :)</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc масштабувати аватары, показувані в списку "
|
|
|
"користувачів<br>Аватары будуть масштабуватися щоб зберегти цілісність "
|
|
|
"списку. Краще включити цю опцію :)</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48
|
|
|
msgid "Do not scale avatar if it is less than required size"
|
|
|
msgstr "Не масштабувати аватар якщо він менше заданого розміру"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59
|
|
|
msgid "Image width:"
|
|
|
msgstr "Ширина картинки:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61
|
|
|
msgid "Image height:"
|
|
|
msgstr "Висота картинки:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56
|
|
|
msgid "Scaling on load (and in user tooltips)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scale avatar images on image load"
|
|
|
msgstr "Масштабувати аватар (рекомендується)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65
|
|
|
msgid "Request CTCP"
|
|
|
msgstr "Запросити CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66
|
|
|
msgid "Request missing avatars"
|
|
|
msgstr "Запитувати відсутні аватари"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67
|
|
|
msgid "Maximum requested file size:"
|
|
|
msgstr "Максимальний запитуваний розмір файлу:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone "
|
|
|
"sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc посилати запити DCC GET коли хто-небудь "
|
|
|
"установить аватар і у вас у кеше немає його копії</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " байт"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
|
|
|
"automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)."
|
|
|
"</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це максимальний розмір аватара який буде автоматично "
|
|
|
"запитуватися<br>Розумне значення 102400 байт (100 K).</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83
|
|
|
msgid "Automatically accept incoming avatars"
|
|
|
msgstr "Автоматично приймати вхідні аватары"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
|
|
|
"incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" option "
|
|
|
"above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in the local "
|
|
|
"KVIrc directory.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція пропонує KVIrc автоматично приймати запити DCC SEND для "
|
|
|
"вхідних аватаров.<br>Якщо ви раніше включили опцію \"Запитувати відсутні "
|
|
|
"аватари\", вам це може бути корисно.<br>Аватары будуть зберігатися в "
|
|
|
"локальному каталозі KVIrc.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94
|
|
|
msgid "Remember avatars for registered users"
|
|
|
msgstr "Запам'ятовувати аватари зареєстрованих користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that are "
|
|
|
"registered).</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Використати останній відомий аватар користувача (тільки для "
|
|
|
"зареєстрованих користувачів).</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103
|
|
|
msgid "Avatar offer timeout:"
|
|
|
msgstr "Таймаут пропозиції аватара:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:97
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:167
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the amount of time to make an avatar available for transfer "
|
|
|
"when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will "
|
|
|
"reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar "
|
|
|
"image.<br>A time-limited file offer is added for the image file to the "
|
|
|
"requesting user.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Цей час коли аватар доступний для передачі після надходження "
|
|
|
"запиту<br>Коли кто-небудь надсилає запит CTCP AVATAR , KVIrc відповідає "
|
|
|
"повідомленням CTCP AVATAR утримуюче ім'я й розмір свого аватара.<br> Ліміт "
|
|
|
"часу доступності додається до запиту файлу</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115
|
|
|
msgid "Ignore requests if no avatar is set"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати запити, якщо аватар відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you "
|
|
|
"have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
|
|
|
"reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця опція змусить KVIrc ігнорувати запити CTCP AVATAR якщо у вас ні аватара. "
|
|
|
"З його допомогою можна зменшити трафік за рахунок порожніх відповідей."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.h:32
|
|
|
msgid "Avatars"
|
|
|
msgstr "Аватари"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:39
|
|
|
msgid "Default away message:"
|
|
|
msgstr "Повідомлення в режимі Відійшов за замовчуванням:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:41
|
|
|
msgid "User input exits away mode"
|
|
|
msgstr "Уведення повідомлення виключає режим Відійшло"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:43
|
|
|
msgid "Away Nickname"
|
|
|
msgstr "Нік у режимі \"Відійшов\""
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:44
|
|
|
msgid "Change nickname on away"
|
|
|
msgstr "Змінювати Нік"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:47
|
|
|
msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
|
|
|
msgstr "Використати автоматичний Нік [5 букв]AWAY"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):"
|
|
|
msgstr "Іншої Нік( %%nick%% означає поточний Нік):"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.h:28
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Відійшов"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:39
|
|
|
msgid "On Disconnect"
|
|
|
msgstr "При відключенні"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:42
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep channels open"
|
|
|
msgstr "Зберігати канали відкритими"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect."
|
|
|
"</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc зберігати відкритими канали після "
|
|
|
"роз'єднання</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:47
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:60
|
|
|
msgid "Keep queries open"
|
|
|
msgstr "Зберігати привати відкритими"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc зберігати відкритими вікна приватів після "
|
|
|
"роз'єднання</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:52
|
|
|
msgid "On Unexpected Disconnect"
|
|
|
msgstr "При несподіваному роз'єднанні"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
|
|
|
"unexpected disconnect.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc зберігати відкритими канали після "
|
|
|
"несподіваного роз'єднання</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
|
|
|
"unexpected disconnect.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc зберігати відкритими вікна приватів після "
|
|
|
"несподіваного роз'єднання</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:65
|
|
|
msgid "Rejoin channels after reconnect"
|
|
|
msgstr "Входити на канал після повторного підключення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful "
|
|
|
"reconnect attempt.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVirc заново ввійти на канал після вдалої спроби "
|
|
|
"повторного з'єднання</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:69
|
|
|
msgid "Reopen queries after reconnect"
|
|
|
msgstr "Снову відкривати вікна приватів після повторного з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
|
|
|
"successful reconnect attempt.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVirc заново відкривати вікна приватів після "
|
|
|
"успішної спроби повторного підключення</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:75
|
|
|
msgid "Automatically reconnect"
|
|
|
msgstr "Автоматично підключатися знову"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
|
|
|
"disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a <b>fully "
|
|
|
"connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</b> by the "
|
|
|
"means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to send a QUIT "
|
|
|
"message to the server, this option will not behave correctly, since does not "
|
|
|
"detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the "
|
|
|
"server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT "
|
|
|
"command to close your connections. This option may also behave incorrectly "
|
|
|
"with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to "
|
|
|
"prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately "
|
|
|
"before the \"quit\" command.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
|
|
|
"quit; }</tt></p></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція включає автопідключення після несподіваного роз'єднання. "
|
|
|
"Несподіване роз'єднання це <b>повне закриття з'єднання IRC сесії</b> без "
|
|
|
"<b>відправлення користувачам</b> повідомлення QUIT.<p><b>Увага:</b> Якщо ви "
|
|
|
"використаєте /RAW як повідомлення про вихід, ця опція не буде вести себе "
|
|
|
"правильно, оскільки не виявляє вихідне повідомлення QUIT і спробує "
|
|
|
"перез'єднатися знову після того як сервер закрив з'єднання. По цій причині "
|
|
|
"використайте команду /QUIT для закриття з'єднання. Ця опція може працювати "
|
|
|
"невірно з випінателями які підтримують функцію поділу, у цьому випадку "
|
|
|
"гарним рішенням було б підготувати псевдонім, який посилає випинателю "
|
|
|
"команду \"detach\" негайно перед командою \"quit\".<br><tt>alias(bncdetach)"
|
|
|
"{ raw bouncer detach; quit; }</tt></p></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:89
|
|
|
msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість спроб (0: не обмежене):"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:94
|
|
|
msgid "Delay between attempts:"
|
|
|
msgstr "Затримка між спробами:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Мінімальне значення: <b>0 сек</b><br>Максимальне значення: <b>86400 "
|
|
|
"сек</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:123
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Сертифікат"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:125
|
|
|
msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
|
|
|
msgstr "Використати SSL для сертифіката (тільки формат PEM)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:127
|
|
|
msgid "Certificate location:"
|
|
|
msgstr "Розташування сертифіката:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:130
|
|
|
msgid "Certificate password:"
|
|
|
msgstr "Пароль сертифіката:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:134
|
|
|
msgid "Private Key"
|
|
|
msgstr "Приватний ключ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:135
|
|
|
msgid "Use SSL private key"
|
|
|
msgstr "Використати SSL для приватного ключа"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:137
|
|
|
msgid "Private key location:"
|
|
|
msgstr "Розташування приватного ключа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:140
|
|
|
msgid "Private key password:"
|
|
|
msgstr "Пароль приватного ключа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:146
|
|
|
msgid "This executable has no SSL support."
|
|
|
msgstr "Ця зборка програми не підтримує SSL."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:165
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Значення таймаута"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:166
|
|
|
msgid "Connect timeout:"
|
|
|
msgstr "Таймаут з'єднання:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:168
|
|
|
msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
|
|
|
msgstr "Таймаут скидання вихідних даних:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:169
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:59
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мсек"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:170
|
|
|
msgid "Limit outgoing traffic"
|
|
|
msgstr "Обмежити вихідний трафік"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:171
|
|
|
msgid "Limit to 1 message every:"
|
|
|
msgstr "Обмежити 1-м повідомленням в:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:173
|
|
|
msgid " usec"
|
|
|
msgstr " мксек"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 usec</"
|
|
|
"b></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Мінімальне значення: <b>10000 мксек</b><br>Максимальне значення: "
|
|
|
"<b>10000000 мксек</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:179
|
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Мережні інтерфейси"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:181
|
|
|
msgid "Bind IPv4 connections to:"
|
|
|
msgstr "Використати адресу для IPv4 з'єднань:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:185
|
|
|
msgid "Bind IPv6 connections to:"
|
|
|
msgstr "Використати адресу для IPv6 з'єднань:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:210
|
|
|
msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
|
|
|
msgstr "Включити сервіс ідентифікації (не рекомендується на UNIX!)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:213
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43
|
|
|
msgid "Output verbosity"
|
|
|
msgstr "Багатослівність висновку"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Output identd messages to:"
|
|
|
msgstr "При виході з мережі:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
msgstr "Показувати в активному вікні"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Console"
|
|
|
msgstr "Вікна терміналів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show any identd messages"
|
|
|
msgstr "Не офарблювати повідомлення користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:235
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:237
|
|
|
msgid "Enable ident service only while connecting to server"
|
|
|
msgstr "Включити ident сервіс тільки на час підключення до сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:240
|
|
|
msgid "Ident username:"
|
|
|
msgstr "Ідентифікаційне ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:243
|
|
|
msgid "Service port:"
|
|
|
msgstr "Порт сервісу:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:248
|
|
|
msgid "IPv6 Settings"
|
|
|
msgstr "Властивості IPv6"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:249
|
|
|
msgid "Enable service for IPv6"
|
|
|
msgstr "Включити сервіс для IPv6"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:258
|
|
|
msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
|
|
|
msgstr "Обробляти IPv4 як частина простору імен IPv6"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
|
|
|
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
|
|
|
"specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Увага:</b><br>Це <b>не повна реалізація RFC 1413</b> демона "
|
|
|
"ідентифікації й забезпечує тільки частина специфікації Протоколу "
|
|
|
"Ідентифікації. Якщо можливо, установите реальний демон ідентифікації</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
|
|
|
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
|
|
|
"specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to bind to the "
|
|
|
"auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a <b>real</b> "
|
|
|
"system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not "
|
|
|
"required.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Увага:</b><br>Цей сервіс ідентифікації <b>не схвалюється RFC 1413</b> "
|
|
|
"і реалізує частина специфікації Протоколу Ідентифікації. <br>В UNIX, вам "
|
|
|
"можливо знадобляться привілеї root для використання порту "
|
|
|
"аутнетифікації(113).<br> <b>Дуже рекомендується</b> замість цього "
|
|
|
"використати <b>реальний</b> системний демон аутнетифікації, або не "
|
|
|
"використати його взагалі.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:28
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:746
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Додатково"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:57
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:75
|
|
|
msgid "Socket"
|
|
|
msgstr "Сокет"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:91
|
|
|
msgid "Ident Service"
|
|
|
msgstr "Сервіс ідентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
|
|
|
"Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC "
|
|
|
"connection. These messages can request information from clients or negotiate "
|
|
|
"file transfers.<br><br></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>Ця секція містить настроювання CTCP</b></"
|
|
|
"center><br><br><p><b>Протокол Клієнт - Клієнт</b> (CTCP) використається для "
|
|
|
"передачі спеціальних повідомлень поверх IRC з'єднання. Ці повідомлення "
|
|
|
"можуть запитувати інформацію в клієнта а також дозволяють обмінюватися "
|
|
|
"файлами</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47
|
|
|
msgid "CTCP Replies"
|
|
|
msgstr "CTCP відповіді"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48
|
|
|
msgid "Append to VERSION reply:"
|
|
|
msgstr "Додати до відповіді VERSION:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
|
|
|
"example, you can place a script name here.</center>"
|
|
|
msgstr "<center>Цей текст буде доданий до відповіді CTCP VERSION.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55
|
|
|
msgid "Append to SOURCE reply:"
|
|
|
msgstr "Додати до відповіді SOURCE:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For example, "
|
|
|
"you can place the source URL for a script here.</center>"
|
|
|
msgstr "<center>Цей текст буде доданий до відповіді CTCP SOURCE.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69
|
|
|
msgid "PAGE reply:"
|
|
|
msgstr "Відповідь PAGE:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
|
|
|
"acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це відповідь пейджера CTCP.<br>Тут повинна втримуватися інформація "
|
|
|
"для повідомлень CTCP пейджера.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76
|
|
|
msgid "Show the CTCP replies in the active window"
|
|
|
msgstr "Показувати відповіді CTCP в активному вікні"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78
|
|
|
msgid "Show dialog for CTCP page requests"
|
|
|
msgstr "Показати діалог CTCP пейджера"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.h:28
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79
|
|
|
msgid "Use flood protection (recommended)"
|
|
|
msgstr "Використати захист від флуда (рекомендується)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
|
|
|
"requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
|
|
|
"messages.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція вказує KVIrc відповідати тільки на обмежене число запитів "
|
|
|
"CTCP у плині певного часу щоб запобігти \"флуд\" повідомленнями CTCP.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83
|
|
|
msgid "Allow up to:"
|
|
|
msgstr "Допускати до:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84
|
|
|
msgid " requests"
|
|
|
msgstr " запитів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
|
|
|
"requests</b></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Мінімальне значення: <b>0 запитів</b><br>Максимальне значення: "
|
|
|
"<b>10000 запитів</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89
|
|
|
msgid "within:"
|
|
|
msgstr "у плині:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Мінімальне значення: <b>1 сек</b><br>Максимальне значення: <b>3600 "
|
|
|
"сік</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96
|
|
|
msgid "Ignored Requests"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати запити"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97
|
|
|
msgid "PING"
|
|
|
msgstr "PING"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98
|
|
|
msgid "FINGER"
|
|
|
msgstr "FINGER"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99
|
|
|
msgid "CLIENTINFO"
|
|
|
msgstr "CLIENTINFO"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100
|
|
|
msgid "USERINFO"
|
|
|
msgstr "USERINFO"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101
|
|
|
msgid "VERSION"
|
|
|
msgstr "VERSION"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102
|
|
|
msgid "SOURCE"
|
|
|
msgstr "SOURCE"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103
|
|
|
msgid "TIME"
|
|
|
msgstr "TIME"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104
|
|
|
msgid "PAGE"
|
|
|
msgstr "PAGE"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105
|
|
|
msgid "AVATAR"
|
|
|
msgstr "AVATAR"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106
|
|
|
msgid "DCC/TDCC"
|
|
|
msgstr "DCC/TDCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29
|
|
|
msgid "Flood Protection"
|
|
|
msgstr "Захист від флуда"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51
|
|
|
msgid "Use workaround for firewall"
|
|
|
msgstr "Використати обхід для фаєрвола"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
|
|
|
"<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
|
|
|
"<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
|
|
|
"non-KVIrc client.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Включите цю опцію якщо ви не можете прийняти вхідні з'єднання."
|
|
|
"<br>KVIrc спробує використати інші методи для передачі й прийому файлів."
|
|
|
"<br>Будь ласка майте через, що ці методи можуть НЕ працювати з не-KVIrc "
|
|
|
"клієнтами</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73
|
|
|
msgid "Network Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості мережі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75
|
|
|
msgid "Use user-defined address or network interface"
|
|
|
msgstr "Використати адресу або мережний інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
|
|
|
"force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
|
|
|
"<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.<br>You "
|
|
|
"can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Включите цю опцію якщо у вас мультихост комп'ютер і ви хочете "
|
|
|
"працювати тільки з одним з доступних IP адрес для вихідних DCC.<br>Це "
|
|
|
"особливо корисно коли ви використаєте IPv6 і IPv4 адресацію<br>Ви можете "
|
|
|
"змусити KVIrc завжди предпочитати IPv4 інтерфейс</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84
|
|
|
msgid "Listen on address/interface:"
|
|
|
msgstr "Слухати адреса/інтерфейс:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
|
|
|
"for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can also "
|
|
|
"specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it to "
|
|
|
"<b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це IP адреса або ім'я інтерфейсу який буде використатися по "
|
|
|
"умовчанню для вихідних DCC передач<br>В UNIX системах які підтримують це, ви "
|
|
|
"можете визначити ім'я інтерфейсу IPv4 (такий як <b>ppp0</b>).<br>Якщо ви "
|
|
|
"визначите його як <b>0.0.0.0</b>, KVIrc спробує використати перший доступний "
|
|
|
"IPv4 інтерфейс. </center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94
|
|
|
msgid "Use user-defined port range"
|
|
|
msgstr "Використати діапазон портів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Включите цю опцію щоб задати локальний діапазон портів DCC.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102
|
|
|
msgid "Lowest port:"
|
|
|
msgstr "Нижня межа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105
|
|
|
msgid "Highest port:"
|
|
|
msgstr "Верхня межа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108
|
|
|
msgid "Send a fixed address in requests"
|
|
|
msgstr "Відсилати фіксована адреса в запитах"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address in "
|
|
|
"your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router with a "
|
|
|
"static address that does network address translation (NAT) and forwards all "
|
|
|
"or a range of ports.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Включите цю опцію якщо ви хочете завжди відсилати фальшивий IP "
|
|
|
"адресу в DCC запитах<br>Це може бути корисно, якщо ви за маршрутизатором з "
|
|
|
"статичною адресою в мережі з Network Address Translation (NAT) і "
|
|
|
"форвардінгом усіх або діапазону портів. </center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115
|
|
|
msgid "Send address/interface:"
|
|
|
msgstr "Відсилати адреса/інтерфейс:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if "
|
|
|
"you enable the option above.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це фіксована адреса, що буде відсилати всі DCC запити якщо ви "
|
|
|
"включили опцію вище</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123
|
|
|
msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
|
|
|
msgstr "Визначати локальна адреса по даним IRC сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>You can enable this option if you are behind a router that forwards "
|
|
|
"all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP address to use "
|
|
|
"for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're "
|
|
|
"connected to.<br>This method is an exclusive alternative to the \"fixed "
|
|
|
"address\" above.<br>It might guess the correct address automatically if "
|
|
|
"certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames).</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ви можете включити цю опцію якщо ви за маршрутизатором з "
|
|
|
"форвардінгом усіх або діапазону портів<br>KVIrc спробує визначити адреса IP "
|
|
|
"використовуваний DCC по даним IRC сервера<br>Цей метод є єдиною "
|
|
|
"альтернативою для \"фіксованої адреси\" вище.<br>Він може визначити "
|
|
|
"правильний IP адреса автоматично якщо виконані певні умови (наприклад IRC "
|
|
|
"сервер не маскує хост).</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134
|
|
|
msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
|
|
|
msgstr "Використати \"broken bouncer hack\" для визначення адреси"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
|
|
|
"psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the "
|
|
|
"DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack - use "
|
|
|
"it only if nothing else works.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо ви на діалапе за роутером і також через тунель psyBNC, ви "
|
|
|
"можете використати баг у ньому щоб змусити KVIrc зв'язуватися через DCC "
|
|
|
"з'єднання на адресу диалап роутера.<br>Це грубий хак - використайте його "
|
|
|
"тільки якщо ніщо інше не працюється</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144
|
|
|
msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
|
|
|
msgstr "Повідомляти про невдалі передачі DCC вилучену сторону"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
|
|
|
"can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
|
|
|
"feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have "
|
|
|
"deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might "
|
|
|
"help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо включено цю опцію й коли запити DCC від вилученого користувача "
|
|
|
"не можуть бути задоволені, KVIrc повідомить його повідомленням CTCP ERRMSG. "
|
|
|
"Це гарний вибір якщо ви з якої-небудь причини не виключили систему "
|
|
|
"антіфлуда: у такому випадку ця опція допоможе вам, якщо вас часто атакують "
|
|
|
"флудом CTCP</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154
|
|
|
msgid "Maximum number of DCC sessions"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість DCC сесій"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
|
|
|
"includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
|
|
|
"requests when this limit is reached.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця максимальна кількість DCC сесій і воно включає всі типи DCC "
|
|
|
"(передачу, чат, recv). KVIrc буде відхиляти всі запити по досягненні цього "
|
|
|
"межі</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161
|
|
|
msgid "DCC socket timeout:"
|
|
|
msgstr "Таймаут сокета DCC:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
|
|
|
"before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable "
|
|
|
"to connect to our listening socket.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Цей час яке KVIrc буде очікувати перш ніж зробить висновок про "
|
|
|
"невдалій передачі DCC коли вилучений клієнт не в змозі підключитися до "
|
|
|
"вашому сокету.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198
|
|
|
msgid "On Incoming File"
|
|
|
msgstr "Вхідні файли"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371
|
|
|
msgid "Automatically accept"
|
|
|
msgstr "Автоматично приймати"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200
|
|
|
msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted"
|
|
|
msgstr "Відкривати вікно прийняття файлів мінімізованим при авто-прийомі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201
|
|
|
msgid "Automatically resume when auto-accepted"
|
|
|
msgstr "Автоматично резюмувати при авто-прийомі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203
|
|
|
msgid "Save Location"
|
|
|
msgstr "Параметри зберігання завантажень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204
|
|
|
msgid "Download folder:"
|
|
|
msgstr "Каталог завантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205
|
|
|
msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)"
|
|
|
msgstr "Сортувати зберігають файлы, що, по ніку (створювати підкаталоги)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206
|
|
|
msgid "Guess save path from media type"
|
|
|
msgstr "Зберігати передбачуваний шлях з медиа типу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209
|
|
|
msgid "On Download Completion"
|
|
|
msgstr "При завершенні завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210
|
|
|
msgid "Notify completion in console"
|
|
|
msgstr "Вивести повідомлення в консолі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211
|
|
|
msgid "Notify completion in notifier"
|
|
|
msgstr "Вивести повідомлення в извещателе"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212
|
|
|
msgid "Automatically clear transfer"
|
|
|
msgstr "Видалити накачування зі списку"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause succesfully terminated transfers to be "
|
|
|
"automatically removed from the transfer window.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc підключатися до цієї IRC мережі при старті</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220
|
|
|
msgid "Always open transfer window as minimized"
|
|
|
msgstr "Завжди відкривати вікно передач файлів мінімізованим"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238
|
|
|
msgid "Bug Compatibility"
|
|
|
msgstr "Баг-совместимость"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239
|
|
|
msgid "Send ACK for byte 0"
|
|
|
msgstr "Відсилати ACK для 0-го байта"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
|
|
|
"start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if your "
|
|
|
"DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any "
|
|
|
"data.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc відсилати нульовий байт підтвердження при "
|
|
|
"старті DCC передачі з IRC клієнтами, які мають деякі баги.<br>Використайте "
|
|
|
"це тільки якщо ваша DCC передача зупиняється після сталого з'єднання й "
|
|
|
"ніяких даних не передаються</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247
|
|
|
msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
|
|
|
msgstr "Приймати битий RESUME (mIRC file.ext)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
|
|
|
"filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
|
|
|
"clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змушує KVIrc приймати RESUME запити з недійсними іменами "
|
|
|
"файлів<br>Використайте це якщо KVIrc не може прийняти RESUME запити від "
|
|
|
"інших клієнтів (наприклад, деякі версії mIRC).</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254
|
|
|
msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заміняти пробіли символами нижнього підкреслення в іменах вихідних файлів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in "
|
|
|
"filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename "
|
|
|
"handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змушує KVIrc заміняти пробіли в іменах файлів символами "
|
|
|
"нижнього підкреслення, що поліпшує сумісність із деякими IRC клієнтами (у "
|
|
|
"тому числі й старих версіях mIRC)</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265
|
|
|
msgid "Limit upload bandwidth to"
|
|
|
msgstr "Межа при передачі до"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273
|
|
|
msgid "bytes/sec"
|
|
|
msgstr "байт/сек"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271
|
|
|
msgid "Limit download bandwidth to"
|
|
|
msgstr "Межа при завантаженні до"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277
|
|
|
msgid "Maximum number of DCC transfers"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість DCC передач"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will "
|
|
|
"refuse the requests when this limit is reached.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця максимальна кількість паралельних DCC передач. KVIrc почне "
|
|
|
"відхиляти запити коли буде досягнута цей межа</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283
|
|
|
msgid "Tweaks"
|
|
|
msgstr "Настроювання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285
|
|
|
msgid "Use fast send (send ahead)"
|
|
|
msgstr "Використати швидку передачу (передачу з випередженням)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
|
|
|
"breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification."
|
|
|
"<br>Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if "
|
|
|
"you have problems.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>DCC метод \"передачі з випередженням\" допускає швидку передачу з "
|
|
|
"порушенням деяких правил оригінальної специфікації протоколу DCC SEND.<br> "
|
|
|
"Більшість клієнтів працюють із цим коректно. Виключите цю опцію, якщо у вас "
|
|
|
"будуть проблеми</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295
|
|
|
msgid "Force idle step"
|
|
|
msgstr "Форсувати кроки при простої"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
|
|
|
"computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
|
|
|
"idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
|
|
|
"data packet.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Включите цю опцію коли передачі файлу через dcc блокують ваш "
|
|
|
"комп'ютер відбираючи занадто багато процесорних ресурсів. Коли включена ця "
|
|
|
"опція час простою між передачею/відправленням пакетів буде менше.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This parameter controls the average delay between two packets sent "
|
|
|
"or received.<br>A smaller interval will cause you to send data faster but "
|
|
|
"will also add load to your CPU, disk and network interface.<br>Reasonable "
|
|
|
"values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Цей параметр установлює середню затримку між між двома прийнятими "
|
|
|
"або відправленими пакетами<br>При меншому значенні дані будуть передаватися "
|
|
|
"швидше, але це збільшить завантаження CPU, жорсткого диска й мережних "
|
|
|
"інтерфейсів<br>Розумні величини від 5 до 50 міллісекунд.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316
|
|
|
msgid "Packet size:"
|
|
|
msgstr "Розмір пакета:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND.<br>With "
|
|
|
"bigger packets you will be probably send data faster, but you will also "
|
|
|
"saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity."
|
|
|
"<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Цей параметр визначає розмір пакета для DCC SEND.<br>З більшими "
|
|
|
"пакетами передача ймовірно буде відбуватися швидше, але в деяких випадках це "
|
|
|
"може викликати й більша дискова активність<br>Розумні значення від 512 до "
|
|
|
"4096 байт</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349
|
|
|
msgid "On Chat Request"
|
|
|
msgstr "Запит чата"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373
|
|
|
msgid "Open minimized when auto-accepted"
|
|
|
msgstr "Відкривати мінімізованим при авто-прийомі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353
|
|
|
msgid "Always open as minimized"
|
|
|
msgstr "Завжди відкривати мінімізованим"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369
|
|
|
msgid "Open all minimized"
|
|
|
msgstr "Відкрити всі мінімізованим"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370
|
|
|
msgid "On Voice Request"
|
|
|
msgstr "Запити розмови"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376
|
|
|
msgid "Force half-duplex mode on sound device"
|
|
|
msgstr "Форсувати напівдуплексний режим звукового устрою"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377
|
|
|
msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
|
|
|
msgstr "Регулятор гучності використає PCM, а не Master"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379
|
|
|
msgid "Sound device:"
|
|
|
msgstr "Звуковий устрій:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380
|
|
|
msgid "Mixer device:"
|
|
|
msgstr "Устрій мікшера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382
|
|
|
msgid "Pre-buffer size:"
|
|
|
msgstr "Розмір буфера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:28
|
|
|
msgid "DCC"
|
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:124
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:79
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:199
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:75
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
msgstr "Передачі файлів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:119
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "Чат"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:133
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Голос"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section contains the general client options<br><p>like<b> sound, "
|
|
|
"mediafiles, URL handler </b> etc... </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей розділ містить основні клієнтські настроювання,<br><p>такі як<b> звук, "
|
|
|
"файли медіа, URL оброблювачі </b> і т.д...</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_generalopt.h:28
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
msgstr "Загальні настроювання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53
|
|
|
msgid "Enable word highlighting"
|
|
|
msgstr "Включити підсвічування слів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55
|
|
|
msgid "Words to highlight:"
|
|
|
msgstr "Подсвечиваємі слова:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57
|
|
|
msgid "Word splitters:"
|
|
|
msgstr "Роздільники слів:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59
|
|
|
msgid "Highlight messages containing my nickname"
|
|
|
msgstr "Подсвечувати повідомлення утримуючі мій Нік"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
|
|
|
"containing your current nickname</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо включено цю опцію, KVIrc виділить будь-яке повідомлення "
|
|
|
"користувачів, що містить ваш поточний Нік</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63
|
|
|
msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
|
|
|
msgstr "Подсвечивати системну панель завдань із появою зазначених повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system "
|
|
|
"taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the "
|
|
|
"active window</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо включено цю опцію, KVIrc буде (намагатися) подсвечивати "
|
|
|
"системну панель завдань коли одне із зазначених повідомлень з'явилося в "
|
|
|
"неактивному вікні KVIrc</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67
|
|
|
msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
|
|
|
msgstr "Спливаюче вікно извещателя для подсвечиваємих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window "
|
|
|
"in the low right corner of your desktop when a highlighted message is "
|
|
|
"printed and KVIrc is not the active window</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо включено цю опцію, KVIrc буде виводити невелике вікно "
|
|
|
"извещателя в правому нижньому куті десктопа коли виділене повідомлення "
|
|
|
"з'явилося в неактивному вікні KVIrc</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91
|
|
|
msgid "Alert Restrictions"
|
|
|
msgstr "Обмеження попереджень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92
|
|
|
msgid "Restrict alert"
|
|
|
msgstr "Обмежити попередження"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a "
|
|
|
"normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, parts and "
|
|
|
"mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in channels with "
|
|
|
"a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are "
|
|
|
"interesting to you.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо включено цю опцію, KVIrc буде подсвечувати панель завдань "
|
|
|
"тільки якщо повідомлення з'явилося на каналі<br>Дії типу покидання, "
|
|
|
"приєднання до каналу й зміни режимів будуть зігноровані<br>Ця опція корисна "
|
|
|
"якщо на вашому каналі великий рух а ви хочете дізнаватися тільки про нові "
|
|
|
"повідомлення</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96
|
|
|
msgid "Alert for highlighted words"
|
|
|
msgstr "Попереджати з появою подсвечиваємих слів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
|
|
|
"which contain a word from the highlighted words list above.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо включено цю опцію, панель завдань буде попереджати про появі "
|
|
|
"повідомлень утримуючих зазначені в списку слова</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100
|
|
|
msgid "Alert for query messages"
|
|
|
msgstr "Попереджати при одержанні особистих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
|
|
|
"which are shown in queries.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо ця опція включена, панель завдань буде також попереджати про "
|
|
|
"повідомленнях в приватах.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107
|
|
|
msgid "Use custom alert level"
|
|
|
msgstr "Використати заданий рівень попереджень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if "
|
|
|
"the specified alert level is reached.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо включено цю опцію, KVIrc буде подсвечувати панель завдань "
|
|
|
"тільки якщо досягнуть заданий рівень попереджень</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111
|
|
|
msgid "Minimum alert level:"
|
|
|
msgstr "Мінімальний рівень попереджень:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція задає мінімальний рівень попереджень для панелі завдань.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:28
|
|
|
msgid "Alert/Highlight"
|
|
|
msgstr "Попередження/Підсвічування"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:43
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Підсвічування"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:57
|
|
|
msgid "Taskbar Alert"
|
|
|
msgstr "Панель завдань попереджень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:59
|
|
|
msgid "Nickname alternatives"
|
|
|
msgstr "Альтернативні ніки"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary "
|
|
|
"one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by "
|
|
|
"someone else on a particular IRC network.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Тут ви можете вибрати до трьох альтернативних ніків. KVIrc буде їх "
|
|
|
"використати, якщо первинний Нік уже зайнятий</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:69
|
|
|
msgid "Alt. Nickname 1:"
|
|
|
msgstr "Альтернативний Нік 1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:76
|
|
|
msgid "Alt. Nickname 2:"
|
|
|
msgstr "Альтернативний Нік 2:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:83
|
|
|
msgid "Alt. Nickname 3:"
|
|
|
msgstr "Альтернативний Нік 3:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:96
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Ок"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:130
|
|
|
msgid "Avatar Download - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Завантаження аватара - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:136
|
|
|
msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
|
|
|
msgstr "<center>Будь ласка почекайте поки завантажиться аватар</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:139
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:170
|
|
|
msgid "Failed to start the download"
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:177
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:184
|
|
|
msgid "Download aborted by user"
|
|
|
msgstr "Завантаження перерване користувачем"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:213
|
|
|
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Вибір аватара - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
|
|
|
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
|
|
|
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
|
|
|
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка виберіть картинку аватара. Це може бути повний шлях до локальному "
|
|
|
"файлу або Web-адреса<br>Якщо ви хочете використати локальний файл, клацніть "
|
|
|
"по кнопці \"<b>Вибрати</b>\" щоб переглянути локальні каталоги<br>Повний URL "
|
|
|
"картинки (включаючи <b>http://</b>) можна ввести вручну."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:237
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:275
|
|
|
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл картинки - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:316
|
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
|
msgstr "Основні настроювання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:320
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:139
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:498
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Нік:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on IRC."
|
|
|
"<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname "
|
|
|
"(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in "
|
|
|
"casethe server refuses to accept the default one.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ваш <b>Нік</b> є первинною формою ідентифікації в IRC.<br>Оскільки "
|
|
|
"сервера не можуть прийняти декількох користувачів, використовуючих той самий "
|
|
|
"Нік (без обліку регістра), ви можете задати альтернативні нікі, які будуть "
|
|
|
"використатися якщо сервер не зможе прийняти основний Нік</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:331
|
|
|
msgid "Alternatives..."
|
|
|
msgstr "Альтернативи..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:334
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:130
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:480
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
|
|
|
"server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
|
|
|
"normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
|
|
|
"identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you can "
|
|
|
"enter any word you like here. :D</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це <b>ім'я користувача</b> яке буде використатися для підключення до "
|
|
|
"сервера<br>Раніше використалася як форма аутнетифікації, але зараз звичайно "
|
|
|
"для цього не застосовується<br>На додаток до своєму нику ви ідентифікуєтеся "
|
|
|
"в IRC як <b>ім’якористувача@хост</b>.</br>Ви можете увести тут будь-яке "
|
|
|
"слово яке вам сподобається :D</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:342
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:149
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:509
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Реальне ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
|
|
|
"intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
|
|
|
"phrases here too.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Цей текст з'явиться коли хтось виконає /WHOIS на вас<br>Це повинне "
|
|
|
"бути ваше реальне ім'я, але люди звичайно поміщають тут довільні фрази</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це поле не обов'язково, воно буде відображатися в інформації, що повертає з "
|
|
|
"допомогою CTCP USERINFO"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:356
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Профіль"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:361
|
|
|
msgid "Age:"
|
|
|
msgstr "Вік:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:366
|
|
|
msgid "Here you can specify your age."
|
|
|
msgstr "Тут ви можете вказати свій вік"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:370
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:401
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
|
msgstr "Не задано"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:391
|
|
|
msgid "Gender:"
|
|
|
msgstr "Стать:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:396
|
|
|
msgid "Here you can specify your gender."
|
|
|
msgstr "Тут ви можете вказати свою стать."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:402
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "Жіночий"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:403
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "Чоловічий"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:414
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Розташування:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can describe here your approximate physical location. Something like "
|
|
|
"\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be "
|
|
|
"viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, "
|
|
|
"<b>is not a good idea</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете описати своє зразкове географічне місце розташування. Що-"
|
|
|
"небудь у роді \"Регіон, Країна\". Помнете, що ця інформація може бути "
|
|
|
"переглянута ким завгодно й не варто вказувати інформацію, що ви не хочете "
|
|
|
"про себе розповідати (наприклад точна адреса)."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:422
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
msgstr "Мови:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can put here the short names of the languages you can speak. An example "
|
|
|
"might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете тут указати короткі назви мов, на яких ви можете розмовляти. "
|
|
|
"Наприклад \"RU,EN\" буде значити що ви можете говорити на російському й "
|
|
|
"англійському."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:429
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or "
|
|
|
"your homepage url... Please note that this information will be viewable by "
|
|
|
"anyone so <b>don't put any sensible data</b> (passwords, telephone or credit "
|
|
|
"card numbers)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вказати додаткові відомості про себе. Це може бути смішна "
|
|
|
"цитата або адреса домашньої сторінки... Помнете, що ця інформація "
|
|
|
"загальнодоступна, <b>не вказуйте ніяких персональних даних, які не повинні "
|
|
|
"бути доступні привселюдно</b> (паролі, номери телефонів або кредитних карт)."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose your avatar image. It will be visible<br>by other people "
|
|
|
"that request it. Choose a nice image of yourself,<br>possibly avoiding "
|
|
|
"obscenity and offending images. It is a good idea<br>to choose a relatively "
|
|
|
"small file (say 150 Kb max) because<br>most clients have a limit on the size "
|
|
|
"of avatars being downloaded.<br>The image also should be smaller than "
|
|
|
"800x600 pixels since<br>it will have to be viewable in everyone's monitor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати свій аватар. Він буде видний іншим людям <br>. "
|
|
|
"Виберіть зображення, що характеризує вас, <br> уникаючи зображень, які "
|
|
|
"можуть викликати негативні емоції у ваших співрозмовників. Не забувайте <br> "
|
|
|
"про розмірі зображень. Не вибирайте <br> картинок з розміром більш ніж 150 "
|
|
|
"кілобайт, тому що більшість вилучених користувачів мають обмеження на розмір "
|
|
|
"що завантажує <br> файлу, і вони не стануть використати запропоноване вами "
|
|
|
"зображення. <br> Уникайте також більших розмірів картинки у висоту й ширину. "
|
|
|
"помнете, що не в усіх є великий монітор."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:511
|
|
|
msgid "Use avatar"
|
|
|
msgstr "Використати аватар"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:537
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:598
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:637
|
|
|
msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити аватар - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:599
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
|
|
|
"unsupported image format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу завантажити малюнок аватара<br>Файл може бути не доступний або це не "
|
|
|
"підтримуваний формат картинки."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:606
|
|
|
msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити аватар.<br><b>%Q</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:608
|
|
|
msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження аватара - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:649
|
|
|
msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Аватар занадто великий - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big "
|
|
|
"image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be "
|
|
|
"scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve "
|
|
|
"performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) "
|
|
|
"or choose a different image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обраний вами аватар більше чим 1024х768 пикселей. <br>Такі більші аватары не "
|
|
|
"зможуть бути показані на всіх моніторах <br> і, можливо, будуть зменшені "
|
|
|
"вилученим користувачем із втратою якості <br> і швидкості відображення "
|
|
|
"картинки. Ви повинні зменшити його вручну або вибрати інше зображення."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:683
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:517
|
|
|
msgid "User Mode"
|
|
|
msgstr "Режим користувача"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:684
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:530
|
|
|
msgid "Invisible (+i)"
|
|
|
msgstr "Невидимий (+i)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:685
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:534
|
|
|
msgid "Server notices (+s)"
|
|
|
msgstr "Повідомлення сервера (+s)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:686
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:538
|
|
|
msgid "Wallops (+w)"
|
|
|
msgstr "Wallops (+w)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:688
|
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
|
msgstr "Повідомлення при виході"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:691
|
|
|
msgid "Part message:"
|
|
|
msgstr "При виході з каналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the default part message that will be used when you<br>leave "
|
|
|
"a channel by closing a channel window.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це повідомлення за замовчуванням при покиданні каналу,<br>яке буде "
|
|
|
"виводитися в канал при закритті вікна каналу</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:699
|
|
|
msgid "Quit message:"
|
|
|
msgstr "При виході з мережі:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the default quit message that will be used when you<br>quit "
|
|
|
"your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing "
|
|
|
"the disconnect button.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це повідомлення про вихід за замовчуванням яке буде використатися "
|
|
|
"коли ви<br>виходите з IRC сесії закриваючи консольне вікно або нажавши "
|
|
|
"кнопку Роз'єднатися</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:107
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:548
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "Ідентифікація"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:149
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
msgstr "Аватар"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38
|
|
|
msgid "Enable Ignore For"
|
|
|
msgstr "Використати ігнор для"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39
|
|
|
msgid "Private/channel messages"
|
|
|
msgstr "Повідомлень приватних каналів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40
|
|
|
msgid "Private/channel notices"
|
|
|
msgstr "Повідомлень приватних каналів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44
|
|
|
msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
|
|
|
msgstr "Виводити розширену інформацію при ігноре (у консоль)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.h:29
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ігнор"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.h:31
|
|
|
msgid "protection"
|
|
|
msgstr "захист"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:36
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:37
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Кольори тла"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:38
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
msgstr "Кольори переднього плану"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:39
|
|
|
msgid "Selection background color"
|
|
|
msgstr "Кольори обраного тла"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:40
|
|
|
msgid "Selection foreground color"
|
|
|
msgstr "Кольори обраного переднього плану"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:41
|
|
|
msgid "Control char color"
|
|
|
msgstr "Кольори керуючого символу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:42
|
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
|
msgstr "Кольори курсору"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:44
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34
|
|
|
msgid "Background image"
|
|
|
msgstr "Фонове зображення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:46
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116
|
|
|
msgid "Horizontal align:"
|
|
|
msgstr "Горизонтальне розташування:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:50
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120
|
|
|
msgid "Vertical align:"
|
|
|
msgstr "Вертикальне розташування:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Замістити"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:55
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:56
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "По центрі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:60
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Зверху"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:61
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Знизу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:141
|
|
|
msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
|
|
|
msgstr "Установлювати курсор наприкінці рядка при перегляді історії"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:142
|
|
|
msgid "Disable the input history window and it's log memory."
|
|
|
msgstr "Відключити історію уведення й займану їй пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:143
|
|
|
msgid "Hide input toolbuttons by default"
|
|
|
msgstr "Сховати кнопки панелі інструментів уведення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:144
|
|
|
msgid "Nick completion"
|
|
|
msgstr "Завершення ніка"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:145
|
|
|
msgid "Use bash-like nick completion"
|
|
|
msgstr "Використати bash-стиль завершення ников"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:146
|
|
|
msgid "Nick completion postfix string"
|
|
|
msgstr "Закінчення при завершенні ніка"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:147
|
|
|
msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
|
|
|
msgstr "Використати це закінчення тільки якщо Нік - перше слово"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:148
|
|
|
msgid "Commandline in user-friendly mode by default"
|
|
|
msgstr "Дружній режим командного рядка"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Уведення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.h:33
|
|
|
msgid "theme,colors,text"
|
|
|
msgstr "тема,кольори,текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43
|
|
|
msgid "Minimize on startup"
|
|
|
msgstr "Згортатись в трей при старті програми"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44
|
|
|
msgid "Confirm quit with active connections"
|
|
|
msgstr "Підтверджувати вихід при активних з'єднаннях"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45
|
|
|
msgid "Remember window properties"
|
|
|
msgstr "Запам'ятовувати стан вікон"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50
|
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
|
msgstr "Виключити заставку при запуску програми"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54
|
|
|
msgid "Enable visual effects"
|
|
|
msgstr "Включити візуальні ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Channel window tool buttons by default"
|
|
|
msgstr "Приховувати кнопки інструментів каналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57
|
|
|
msgid "Open Dialog Window For"
|
|
|
msgstr "Відкривати в окремому вікні"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настроювання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
msgstr "Список зареєстрованих користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.h:151
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Список серверів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:217
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:764
|
|
|
msgid "Join Channels"
|
|
|
msgstr "Входити на канали"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39
|
|
|
msgid "Use global application font"
|
|
|
msgstr "Використати глобальний шрифт додатка"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40
|
|
|
msgid "Hide icons in Popup"
|
|
|
msgstr "Сховати іконки в спливаючому меню"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41
|
|
|
msgid "Global application font:"
|
|
|
msgstr "Глобальний шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67
|
|
|
msgid "Enable fake transparency"
|
|
|
msgstr "Включити імітацію напівпрозорості"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
|
|
|
"choose a blending background image to below or check the \"Use TDE desktop "
|
|
|
"for transparency\" option.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція робить всі вікна KVIrc напівпрозорими<br>Ви повинні вибрати "
|
|
|
"зображення, що підміли нижче до заднього плану, або включити опцію "
|
|
|
"\"Використати десктоп TDE для напівпрозорості\".</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
|
|
|
"must choose a blending background image to below.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція робить всі вікна KVIrc схожими на напівпрозорі<br>Ви "
|
|
|
"повинні вибрати зображення, що підміли нижче до заднього плану</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83
|
|
|
msgid "Child window opacity:"
|
|
|
msgstr "Затемненность дочірніх вікон:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87
|
|
|
msgid "Parent window opacity:"
|
|
|
msgstr "Затемненность батьківських вікон:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91
|
|
|
msgid "Blend color:"
|
|
|
msgstr "Підміли цвет, що:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97
|
|
|
msgid "Use TDE desktop for transparency"
|
|
|
msgstr "Використати десктоп TДЕ для напівпрозорості"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102
|
|
|
msgid "Keep in sync with TDE background changes"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати зі змінами тла робочого стола TДЕ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111
|
|
|
msgid "Transparency blend image:"
|
|
|
msgstr "Підміли изображение, що:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155
|
|
|
msgid "Active Background"
|
|
|
msgstr "Активне тло"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
msgstr "Неактивне тло"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157
|
|
|
msgid "Active Text (Primary)"
|
|
|
msgstr "Активний текст (первинний)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158
|
|
|
msgid "Active Text (Secondary)"
|
|
|
msgstr "Активний текст (вторинний)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159
|
|
|
msgid "Inactive Text (Primary)"
|
|
|
msgstr "Неактивний текст (первинний)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160
|
|
|
msgid "Inactive Text (Secondary)"
|
|
|
msgstr "Неактивний текст (вторинний)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205
|
|
|
msgid "Background Image"
|
|
|
msgstr "Фонове зображення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198
|
|
|
msgid "Low-Contrast Foreground"
|
|
|
msgstr "Низький-контрастний передній план"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199
|
|
|
msgid "Mid-Contrast Foreground"
|
|
|
msgstr "Середньо-контрастний передній план"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200
|
|
|
msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
|
|
|
msgstr "Активний високо-контрастний передній план (первинний)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201
|
|
|
msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
|
|
|
msgstr "Активний високо-контрастний передній план (вторинний)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202
|
|
|
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
|
|
|
msgstr "Неактивний високо-контрастний передній план (первинний)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203
|
|
|
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
|
|
|
msgstr "Неактивний високо-контрастний передній план (вторинний)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:103
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:119
|
|
|
msgid "theme"
|
|
|
msgstr "тема"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Прозорість"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49
|
|
|
msgid "theme,background"
|
|
|
msgstr "тема, тло"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76
|
|
|
msgid "Window Captions"
|
|
|
msgstr "Заголовки вікон"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91
|
|
|
msgid "theme,mdi"
|
|
|
msgstr "тема, mdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90
|
|
|
msgid "Workspace"
|
|
|
msgstr "Робочий простір"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104
|
|
|
msgid "ToolBar Applets"
|
|
|
msgstr "Апплети панелі інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105
|
|
|
msgid "theme,toolbar"
|
|
|
msgstr "тема, панель інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:49
|
|
|
msgid "Minimize console after successful login"
|
|
|
msgstr "Мінімізувати консоль після вдалого входу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
|
|
|
"successfully logging into a server.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVirc мінімізувати вікно консолі після вдалого "
|
|
|
"входу на сервер</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:55
|
|
|
msgid "Show network name in console taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Показувати ім'я мережі замість імені сервера в списку каналів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to show the network name as the console "
|
|
|
"taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless "
|
|
|
"your servers are not organized in networks or you often connect to two "
|
|
|
"servers of the same network.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc показувати ім'я мережі замість імені сервера "
|
|
|
"в списку опцій. Це досить зручно доти, поки ви не захочете підключитися до "
|
|
|
"двох різних серверів в одній мережі</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:75
|
|
|
msgid "Force immediate quit"
|
|
|
msgstr "Форсувати негайний вихід"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately after "
|
|
|
"sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc will wait "
|
|
|
"for the server to close the connection.<br>Note that if you use this, your "
|
|
|
"QUIT message may be not displayed.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція є підставою для KVIrc, щоб закрити з'єднання негайно після "
|
|
|
"того як відіслане повідомлення QUIT.<br>Якщо ця опція виключена, KVIrc "
|
|
|
"очікує відповідь сервера щоб закрити з'єднання<br>Майте через, що якщо "
|
|
|
"включено цю опцію ви не побачите своє повідомлення QUIT</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:84
|
|
|
msgid "Prepend gender info to realname"
|
|
|
msgstr "Додати невидимий індикатор статі до реального імені"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:110
|
|
|
msgid "On Channel Kick"
|
|
|
msgstr "При кікі на каналі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:112
|
|
|
msgid "Rejoin channel"
|
|
|
msgstr "Перезайти на канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
|
|
|
"being kicked.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc спробувати ввійти на канал після кика</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129
|
|
|
msgid "Keep channel open"
|
|
|
msgstr "Зберігати канал відкритим"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
|
|
|
"being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel"
|
|
|
"\" option.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc залишити вікно каналу відкритим після кікання."
|
|
|
"<br>Це може бути гарною ідеєю разом із включеною опцією \"Заново ввійти на "
|
|
|
"канал\".</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:127
|
|
|
msgid "On Channel Part"
|
|
|
msgstr "При покиданні каналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
|
|
|
"leaving it.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція вказує KVIrc залишити вікно каналу відкритим при покиданні "
|
|
|
"каналу</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:136
|
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
|
msgstr "Автоматично входити на канал за запрошенням"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an "
|
|
|
"INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This may "
|
|
|
"help spammers harass you. :)</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc автоматично приєднатися до каналу при "
|
|
|
"одержанні повідомлення INVITE для цього каналу<br><b>Увага:</b> Це може "
|
|
|
"допомогти спамерам які можуть вас турбувати. :)</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:144
|
|
|
msgid "Always open channels as minimized"
|
|
|
msgstr "Завжди відкривати канали мінімізованими"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes newly created channel windows to be immediately "
|
|
|
"minimized.<br>Enable this if you don't like channels popping up while you're "
|
|
|
"typing something in a channel. :D</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить негайно мінімізувати знову створене вікно "
|
|
|
"каналу<br>Включите цю опцію якщо вам не подобаються вікна, що вискакують, "
|
|
|
"каналів коли ви друкуєте щось в іншім вікні. :D</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:168
|
|
|
msgid "Log joined channels history"
|
|
|
msgstr "Запам'ятовувати канали, на які ви заходите"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:170
|
|
|
msgid "Default ban mask:"
|
|
|
msgstr "Маска бана за замовчуванням:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202
|
|
|
msgid "On Channel Join"
|
|
|
msgstr "При вході на канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:189
|
|
|
msgid "Do not send /WHO request"
|
|
|
msgstr "Не посилати запити /WHO"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:190
|
|
|
msgid "Do not request ban list"
|
|
|
msgstr "Не запитувати бан-лист"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:191
|
|
|
msgid "Do not request ban exception list"
|
|
|
msgstr "Не запитувати список виключень із банів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:192
|
|
|
msgid "Do not request invite list"
|
|
|
msgstr "Не запитувати список запрошень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:194
|
|
|
msgid "Do not update the away list"
|
|
|
msgstr "Не запитувати список людей у режимі \"відійшов\""
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep "
|
|
|
"the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and "
|
|
|
"to save your IRC bandwidth.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>KVIrc через певні проміжки часу відправляє запит /WHO на канали для "
|
|
|
"того щоб підтримувати актуальність списку людей у режимі away. Можете "
|
|
|
"вибрати цю опцію щоб скасувати відновлення списку отошедших людей і зберегти "
|
|
|
"IRC трафік</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:203
|
|
|
msgid "Echo channel topic"
|
|
|
msgstr "Показувати тему каналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:204
|
|
|
msgid "Show channel sync time"
|
|
|
msgstr "Показувати синхронізацію часу каналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:32
|
|
|
msgid "IRC"
|
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:76
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Мовчати"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Тихо"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормально"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52
|
|
|
msgid "Verbose"
|
|
|
msgstr "Багатослівний"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53
|
|
|
msgid "Paranoic"
|
|
|
msgstr "Параноідальний"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59
|
|
|
msgid "Show in active window"
|
|
|
msgstr "Показувати в активному вікні"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60
|
|
|
msgid "External messages"
|
|
|
msgstr "Зовнішні повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61
|
|
|
msgid "External CTCP replies"
|
|
|
msgstr "Зовнішні CTCP відповіді"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62
|
|
|
msgid "Whois replies"
|
|
|
msgstr "Відповіді Whois"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63
|
|
|
msgid "ChanServ and NickServ notices"
|
|
|
msgstr "Повідомлення ChanServ і NickServ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64
|
|
|
msgid "Invite messages"
|
|
|
msgstr "Повідомлення про запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65
|
|
|
msgid "Server replies"
|
|
|
msgstr "Відповіді сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66
|
|
|
msgid "Server notices"
|
|
|
msgstr "Повідомлення сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67
|
|
|
msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
|
|
|
msgstr "Широкомовні й WALLOPS повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70
|
|
|
msgid "Show extended server information"
|
|
|
msgstr "Показувати докладну інформацію від сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71
|
|
|
msgid "Show server pings"
|
|
|
msgstr "Показувати пінги сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72
|
|
|
msgid "Show own parts in the console"
|
|
|
msgstr "Показувати свої виходи з каналів у консолі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73
|
|
|
msgid "Show compact mode changes"
|
|
|
msgstr "Компактний режим показу змін"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32
|
|
|
msgid "Verbosity And Output"
|
|
|
msgstr "Багатослівність висновку"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34
|
|
|
msgid "debug"
|
|
|
msgstr "налагодження"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Кольори тла:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129
|
|
|
msgid "Background image:"
|
|
|
msgstr "Фонове зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark Line:"
|
|
|
msgstr "Розділова лінія:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149
|
|
|
msgid "Enable URL highlighting"
|
|
|
msgstr "Подсвічувати URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150
|
|
|
msgid "Use line wrap margin"
|
|
|
msgstr "Використати лінію для поділу полів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151
|
|
|
msgid "Maximum buffer size:"
|
|
|
msgstr "Максимальний розмір буфера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr " рядків"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153
|
|
|
msgid "Link tooltip show delay:"
|
|
|
msgstr "Затримка спливаючих підказок:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155
|
|
|
msgid "Link tooltip hide delay:"
|
|
|
msgstr "Приховувати спливаючу підказку через:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157
|
|
|
msgid "Track last read text line"
|
|
|
msgstr "Відслідковувати останній прочитаний рядок тексту"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:34
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Висновок"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:38
|
|
|
msgid "theme,colors,output"
|
|
|
msgstr "тема,кольори,висновок"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:49
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:105
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Можливості"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:40
|
|
|
msgid "Enable lag meter"
|
|
|
msgstr "Включити визначення затримок"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals "
|
|
|
"how much lag (latency) the server has.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це включає вимірник затримок, що регулярно перевіряє які затримки "
|
|
|
"(час очікування) має сервер</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:45
|
|
|
msgid "Lag meter heartbeat:"
|
|
|
msgstr "Інтервал виміру затримки:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
|
|
|
"<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the "
|
|
|
"lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
|
|
|
"<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
|
|
|
"server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
|
|
|
"reasonable value.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція задає інтервал виміру затримки<br>Менше значення дасть "
|
|
|
"більше високу точність виміру затримки, але разом з тим і більше високе "
|
|
|
"завантаження CPU і більший трафік з сервером.<br>Будь ласка майте через, що "
|
|
|
"це НЕ інтервал між пінгами посилають на сервер, пінгі (якщо задано) будуть "
|
|
|
"відсилатися значно рідше. Розумна величина - 5000.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:58
|
|
|
msgid "Trigger event if lag exceeds:"
|
|
|
msgstr "Запустити подія, якщо затримка перевищує:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
|
|
|
"OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
|
|
|
"OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
|
|
|
"threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція встановлює поріг подій OnLagAlarmTimeUp і "
|
|
|
"OnLagAlarmTimeDown. Коли затримка вище порога ініціюється подія "
|
|
|
"OnLagAlarmTimeUp, а коли нижче - OnLagAlarmTimeDown</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:68
|
|
|
msgid "Show lag in IRC context display"
|
|
|
msgstr "Показувати затримку в контексті IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This makes the IRC context display applet show the current lag after "
|
|
|
"the user's nickname (in seconds)</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це змусить дисплей IRC контексту показувати поточну затримку після "
|
|
|
"ника користувача (у секундах)</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.h:28
|
|
|
msgid "Lag"
|
|
|
msgstr "Затримка"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.h:30
|
|
|
msgid "time,ping"
|
|
|
msgstr "час,пінг"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:39
|
|
|
msgid "Automatically Log"
|
|
|
msgstr "Автоматично журналювати"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:40
|
|
|
msgid "Query windows"
|
|
|
msgstr "Вікна приватів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:41
|
|
|
msgid "Channel windows"
|
|
|
msgstr "Вікна каналів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:42
|
|
|
msgid "DCC Chat windows"
|
|
|
msgstr "Вікна DCC чатів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:43
|
|
|
msgid "Console windows"
|
|
|
msgstr "Вікна терміналів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:45
|
|
|
msgid "Gzip logs"
|
|
|
msgstr "Стиснути логі за допомогою gzip"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:47
|
|
|
msgid "Strip colors in logs"
|
|
|
msgstr "Вирізати кольори у файлах балок"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:48
|
|
|
msgid "Auto flush logs every"
|
|
|
msgstr "Автоматично записувати логі кожні"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:49
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Save logs with the current interval<br>Set to 0 to disable this "
|
|
|
"feature</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Зберігати логі через заданий інтервал часу<br>Установите в 0 для "
|
|
|
"того, щоб скасувати цю можливість</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.h:28
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Логірування"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.h:29
|
|
|
msgid "save,output"
|
|
|
msgstr "збереження,висновок"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Зразок"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
msgstr "MIME Тип"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:110
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:459
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
|
msgstr "MIME тип:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92
|
|
|
msgid "File pattern:"
|
|
|
msgstr "Файл зразка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97
|
|
|
msgid "Magic bytes:"
|
|
|
msgstr "Магічні байти:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102
|
|
|
msgid "Save path:"
|
|
|
msgstr "Шлях збереження:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107
|
|
|
msgid "Local open command:"
|
|
|
msgstr "Команда відкриття:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This field contains the command to execute to open a local file."
|
|
|
"<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це поле містить команду яка буде виконується для відкриття "
|
|
|
"локального файлу. <br><tt>$0</tt> підставляється як ім'я файлу</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote open command:"
|
|
|
msgstr "Команда вилученого відкриття:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This field contains the command to execute when automatically "
|
|
|
"opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це поле містить команду яка буде автоматично виконуватися для "
|
|
|
"відкриття отриманого файлу<br><tt>$0</tt> підставляється як ім'я файлу</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Іконка"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "&Видалити"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184
|
|
|
msgid "[Unknown Media Type]"
|
|
|
msgstr "[Невідомий медіа тип]"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230
|
|
|
msgid "New Media Type"
|
|
|
msgstr "Новий медіа тип"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46
|
|
|
msgid "Media Types"
|
|
|
msgstr "Медіа типи"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48
|
|
|
msgid "file,audio,video,programs"
|
|
|
msgstr "файл,аудіо,відео,програми"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:81
|
|
|
msgid "Show message icons"
|
|
|
msgstr "Показувати іконки повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:82
|
|
|
msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
|
|
|
msgstr "Малювати деякі іконки (смайли) як картинки"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:83
|
|
|
msgid "Don't show colors in user messages"
|
|
|
msgstr "Не офарблювати повідомлення користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:88
|
|
|
msgid "Nicknames"
|
|
|
msgstr "Нікі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:90
|
|
|
msgid "\"Smart\" nickname colors"
|
|
|
msgstr "\"Розумні\" кольори ніків"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:91
|
|
|
msgid "Use same colors as in the userlist"
|
|
|
msgstr "Використати ті ж кольори, що й у списку користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:93
|
|
|
msgid "Show nicknames in bold"
|
|
|
msgstr "Показувати нікі жирним шрифтом"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:94
|
|
|
msgid "Show user and host"
|
|
|
msgstr "Показувати користувача й хостмаску"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:95
|
|
|
msgid "Show channel mode prefix"
|
|
|
msgstr "Показувати префікс режиму каналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:96
|
|
|
msgid "User-defined prefix and postfix"
|
|
|
msgstr "Визначити префікс і постфікс"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:98
|
|
|
msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
|
|
|
msgstr "[PREFIX]Нік[!user@host][POSTFIX] повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:112
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Префікс:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:117
|
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
|
msgstr "Постфікс:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:131
|
|
|
msgid "Show timestamp"
|
|
|
msgstr "Показувати оцінки часу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:134
|
|
|
msgid "Use UTC time for timestamp"
|
|
|
msgstr "Використати UTC для оцінок часу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:141
|
|
|
msgid "Use special color for timestamps"
|
|
|
msgstr "використати спеціальні кольори для міток часу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:147
|
|
|
msgid "Timestamp format:"
|
|
|
msgstr "Формат оцінки часу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:320
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Прозорість"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:397
|
|
|
msgid "Message Type"
|
|
|
msgstr "Типи повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:413
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Тло:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:422
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "Передній план:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:430
|
|
|
msgid "Alert level:"
|
|
|
msgstr "Рівень попереджень:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:450
|
|
|
msgid "Log this"
|
|
|
msgstr "Журналювати"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:454
|
|
|
msgid "Load From..."
|
|
|
msgstr "Завантажити з..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:456
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти як..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:585
|
|
|
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Виберіть ім'я файлу - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:642
|
|
|
msgid "Choose a Filename - KVIrc "
|
|
|
msgstr "Виберіть ім'я файлу - KVIrc "
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:37
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:53
|
|
|
msgid "Message Style"
|
|
|
msgstr "Стиль повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:57
|
|
|
msgid "theme,privmsg,output,format"
|
|
|
msgstr "тема,повідомлення,формат,висновок"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:69
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
|
msgstr "Оцінка часу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:73
|
|
|
msgid "time,timestamp"
|
|
|
msgstr "час,Оцінка часу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:91
|
|
|
msgid "Message Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:92
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:174
|
|
|
msgid "theme,colors,messages,output"
|
|
|
msgstr "тема,кольори,повідомлення,висновок"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:173
|
|
|
msgid "Color Set"
|
|
|
msgstr "Набір квітів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48
|
|
|
msgid "NickServ Authentication Rule"
|
|
|
msgstr "Правило ідентифікації NickServ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55
|
|
|
msgid "Registered NickName"
|
|
|
msgstr "Зареєстрований Нік"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60
|
|
|
msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
|
|
|
msgstr "Укажіть тут ніки під якими ви зареєстровані на NickServ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:277
|
|
|
msgid "NickServ Mask"
|
|
|
msgstr "Маска NickServ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the "
|
|
|
"NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
|
|
|
"service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
|
|
|
"generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the "
|
|
|
"network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> may "
|
|
|
"be safe to use in this field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це маска NickServ повинна відповідати правильній масці сервісу ідентифікації "
|
|
|
"NickServ. Звичайно це щось типу <b>NickServ!service@services.dalnet</b>."
|
|
|
"<br>Ви можете використати тут шаблони, але як правило це буде пробіл у "
|
|
|
"захисті. Якщо ви на 100%% упевнені що ніякий користувач в мережі не може "
|
|
|
"використати Нік \"NickServ\", маска <b>NickServ!*@*</b> може бути безпечної."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78
|
|
|
msgid "Message Regexp"
|
|
|
msgstr "Повідомлення у вигляді регулярного вираження"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the simple regular expression that the identification request "
|
|
|
"message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The "
|
|
|
"message is usually something like \"To identify yourself please use /ns "
|
|
|
"IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
|
|
|
"authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це просте регулярне вираження, якому повинне відповідати повідомлення запиту "
|
|
|
"ідентифікації NickServ щоб воно було прийнято<br>Звичайно це щось типу \"To "
|
|
|
"identify yourself please use /ns IDENTIFY password\", і це NickServ надсилає "
|
|
|
"тоді, коли хоче щоб ви аутентифікувались. Ви можете використати * і ? у "
|
|
|
"шаблонах."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:279
|
|
|
msgid "Identify Command"
|
|
|
msgstr "Команда ідентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command that will be executed when NickServ requests "
|
|
|
"authentication for the nickname described in this rule (if the both server "
|
|
|
"and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg "
|
|
|
"NickServ identify <yourpassword></b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if "
|
|
|
"you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is "
|
|
|
"no leading slash in this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це команда яка буде виконуватися для запиту аутентификації із зазначеним у "
|
|
|
"цьому правилі ніком (якщо сервер і маска NickServ збіжаться). Це звичайно що-"
|
|
|
"те типу<b>msg NickServ identify <ваш пароль></b>.<br>Ви можете "
|
|
|
"використати <b>msg -q</b> якщо не хочете щоб пароль виводився на екран. Будь "
|
|
|
"ласка майте через, що в цій команді немає початкового слеша"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256
|
|
|
msgid "Server mask"
|
|
|
msgstr "Маска сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the mask that the current server must match in order for this rule "
|
|
|
"to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" "
|
|
|
"here..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це маска, який повинен відповідати сервер, щоб до нього було застосоване "
|
|
|
"правило. Тут можна використати символи * і ? <br>Не використайте просто \"*"
|
|
|
"\" тут..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128
|
|
|
msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натяк: Помістите курсор миші над елементами по яких ви хочете одержати "
|
|
|
"довідку"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:803
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164
|
|
|
msgid "Invalid NickServ Rule"
|
|
|
msgstr "Недійсне правило NickServ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169
|
|
|
msgid "The Nickname field can't be empty!"
|
|
|
msgstr "Нік не може бути порожнім!"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175
|
|
|
msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
|
|
|
msgstr "Нік не може містити пробіли!"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183
|
|
|
msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маска NickServ не може бути порожній!<br>Ви повинні помістити там хоча б *."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191
|
|
|
msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярне вираження не може бути порожнім!<br>Ви повинні помістити там хоча "
|
|
|
"би *."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199
|
|
|
msgid "The Identify Command can't be empty!"
|
|
|
msgstr "Команда ідентифікації не може бути порожній!"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:265
|
|
|
msgid "Enable NickServ Identification"
|
|
|
msgstr "Включити ідентифікацію NickServ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:269
|
|
|
msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
|
|
|
msgstr "Ця опція включає автоматичну ідентифікацію на NickServ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:276
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Нік"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:278
|
|
|
msgid "NickServ Request Mask"
|
|
|
msgstr "Запит маски NickServ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
|
|
|
"to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
|
|
|
"<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to "
|
|
|
"be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
|
|
|
"NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
|
|
|
"you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as "
|
|
|
"<b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
|
|
|
"authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
|
|
|
"options (accessible from the servers dialog).</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це список правил ідентифікації NickServ. KVIrc буде використати їх "
|
|
|
"щоб автоматично змоделювати взаємодія з NickServ у всіх мережах.<br>Ви "
|
|
|
"повинні знати що використання цієї можливості може стати причиною втрати "
|
|
|
"ваших паролів при неправильному використанні NickServ. Переконаєтеся в тім, "
|
|
|
"що ви повністю розумієте механізм аутнетифікації по протоколі NickServ."
|
|
|
"<br>Інакше кажучи, ви повинні знати що ви робите<br>Також майте через, що "
|
|
|
"пароль зберігається як <b>ЗВИЧАЙНИЙ ТЕКСТ</b>.<br>KVIrc також підтримує "
|
|
|
"правила аутнетифікації NickServ per-network, які можуть бути створені в "
|
|
|
"опціях мережі \"Додатково...\" (доступно в діалозі серверів).</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:293
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
|
msgstr "Додати правило"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:298
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
msgstr "Редагувати правило"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:302
|
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
|
msgstr "Видалити правило"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:35
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:321
|
|
|
msgid "NickServ"
|
|
|
msgstr "NickServ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:37
|
|
|
msgid "authentication,identify"
|
|
|
msgstr "ідентифікація,аутентификация"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:39
|
|
|
msgid "Use online notify list"
|
|
|
msgstr "Використати онлайн список повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:45
|
|
|
msgid "Show notifications in active window"
|
|
|
msgstr "Показувати повідомлення в активному вікні"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:50
|
|
|
msgid "Flash window when users are going online"
|
|
|
msgstr "Подсвечивать вікно коли користувачі з'являються в онлайн"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:55
|
|
|
msgid "Popup notifier when users are going online"
|
|
|
msgstr "Спливаюче вікно извещателя, коли користувачі з'являються в онлайн"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:59
|
|
|
msgid "Advanced configuration"
|
|
|
msgstr "Розширені настроювання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:64
|
|
|
msgid "Check USERHOST for online users"
|
|
|
msgstr "Перевіряти USERHOST для онлайн користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:69
|
|
|
msgid "Use \"smart\" notify list manager"
|
|
|
msgstr "Використати \"розумний\" менеджер списку повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:74
|
|
|
msgid "Use the WATCH method if available"
|
|
|
msgstr "Використати WATCH метод якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:79
|
|
|
msgid "Check interval (in seconds)"
|
|
|
msgstr "Інтервал перевірки (у сек.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:85
|
|
|
msgid "ISON delay (in seconds)"
|
|
|
msgstr "Затримка ISON (у сек.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:91
|
|
|
msgid "USERHOST delay (in seconds)"
|
|
|
msgstr "Затримка USERHOST (у сек.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" "
|
|
|
"settings.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Зауваження:</b><br>Список повідомлень використає настроювання "
|
|
|
"\"Зареєстрованих Користувачів\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:112
|
|
|
msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
|
|
|
msgstr "Повністю виключити спливаюче вікно извещателя"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently "
|
|
|
"disable the notifier window. Please note that if this option is activated "
|
|
|
"then the notifier will NOT popup even if all the other options around "
|
|
|
"specify to use it in response to particular events. Also note that this "
|
|
|
"option will make all the /notifier.* commands fail silently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця опція для самих дратівливих: вона дозволяє раз і назавжди виключити вікно "
|
|
|
"извещателя. Будь ласка майте через, що якщо ця опція активована, Оповіщувач "
|
|
|
"НІКОЛИ не буде з'являтися навіть якщо у вас включені всі інші опції навколо. "
|
|
|
"Також майте через, що ця опція мовчачи заборонить всі команди /notifier.*."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:123
|
|
|
msgid "Disable notifier window flashing"
|
|
|
msgstr "Відключити мерехтіння вікна извещателя"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable notifier window fade effect"
|
|
|
msgstr "Відключити мерехтіння вікна извещателя"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:28
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Контакти"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:30
|
|
|
msgid "notify,buddy,buddies,friends"
|
|
|
msgstr "повідомлення,друг,друзі,приятелі,контакти"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:43
|
|
|
msgid "Notifier"
|
|
|
msgstr "Оповіщувач"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:44
|
|
|
msgid "popup"
|
|
|
msgstr "спливаюче меню"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, "
|
|
|
"antispam. </b> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей розділ містить утиліти захисту в irc мережах<br><p>такі як<b> антіфлуд, "
|
|
|
"ігнорування, антіспам. </b> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.h:33
|
|
|
msgid "Protection"
|
|
|
msgstr "Захист"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.h:36
|
|
|
msgid "ctcp,flood"
|
|
|
msgstr "ctcp,флуд"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61
|
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
|
msgstr "Використати Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on the "
|
|
|
"list to add or remove proxies.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це список доступних Проксі серверів<br>Клич правою кнопкою по списку "
|
|
|
"дозволить додати або видалити Проксі.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90
|
|
|
msgid "New Proxy"
|
|
|
msgstr "Новий Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove Proxy"
|
|
|
msgstr "Видалити Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Проксі:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:555
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:571
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:490
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Протокол:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:609
|
|
|
msgid "Use IPv6 protocol"
|
|
|
msgstr "Використати IPv6 протокол"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336
|
|
|
msgid "&New Proxy"
|
|
|
msgstr "&Новий Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337
|
|
|
msgid "Re&move Proxy"
|
|
|
msgstr "Уда&лити Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.h:52
|
|
|
msgid "Proxy Hosts"
|
|
|
msgstr "Проксі сервери"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.h:54
|
|
|
msgid "connection,servers"
|
|
|
msgstr "з'єднання,сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:42
|
|
|
msgid "Open Query For"
|
|
|
msgstr "Відкривати окремі вікна для"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option enables query window creation when a private message "
|
|
|
"(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
|
|
|
"shown in the active window or a common channel.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція включить створення окремого вікна при одержанні приватного "
|
|
|
"повідомлення (PRIVMSG). Якщо це виключити, приватні повідомлення будуть "
|
|
|
"виводитися в активне вікно або загальний канал</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option enables query window creation when a private notice "
|
|
|
"(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be shown "
|
|
|
"in the active window or a common channel.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція включить створення окремого вікна при одержанні приватного "
|
|
|
"повідомлення (NOTICE).<br>Якщо це виключити, приватні повідомлення будуть "
|
|
|
"виводитися в активне вікно або загальний канал</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:62
|
|
|
msgid "Always open queries as minimized"
|
|
|
msgstr "Завжди відкривати привати згорнутими"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
|
|
|
"minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while you're "
|
|
|
"typing something in a channel. :D</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить негайно мінімізувати знову створене вікно привата."
|
|
|
"<br>Включите цю опцію якщо вам не подобаються вікна, що вискакують, приватів "
|
|
|
"коли ви друкуєте щось у каналі. :D</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:74
|
|
|
msgid "Enable target user tracking"
|
|
|
msgstr "Включити трасування користувача"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of the "
|
|
|
"target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.<br></"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція включить трасування користувача<br> Які-небудь дії "
|
|
|
"користувача (наприклад вхід, вихід на канал) будуть відображатися вокне."
|
|
|
"<br></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:83
|
|
|
msgid "Flash system taskbar on new query message"
|
|
|
msgstr "Подсвечувать системну панель завдань при нових приватних повідомленнях"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when "
|
|
|
"a new query message is received and the KVIrc window is not the active.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить подсвечуваться пункт KVIrc у системній панелі "
|
|
|
"завдань при надходженні нових приватних повідомлень коли вікно KVIrc не "
|
|
|
"активно.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:91
|
|
|
msgid "Popup notifier on new query message"
|
|
|
msgstr "Спливаюче вікно извещателя при нових приватних повідомленнях"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
|
|
|
"right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
|
|
|
"window is not active.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить виводити невелике вікно в правому нижньому куті "
|
|
|
"екрана при одержанні нових повідомлень і якщо вікно KVIrc не активно.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:98
|
|
|
msgid "Show information about query target at the top of the query"
|
|
|
msgstr "Показувати інформацію про співрозмовника у верхній частині вікна"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option enables query window information label. It can show you "
|
|
|
"known information about query target at the top of the window.<br>Uncheck if "
|
|
|
"you think,that it wastes your query space/</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо включено ця опциф, те KVirc буде показувати відому йому "
|
|
|
"информаціюю о співрозмовнику у верхній частині вікна привата.<br>Не "
|
|
|
"використайте цю опцію якщо вважаєте що дана інформація марна й тільки займає "
|
|
|
"місце</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.h:28
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Приват"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.h:30
|
|
|
msgid "chat"
|
|
|
msgstr "чат"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:96
|
|
|
msgid "Network Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці про мережі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:116
|
|
|
msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
|
|
|
msgstr "<center>Укажіть тут короткий опис мережі</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:127
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:477
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to servers "
|
|
|
"on this network.\n"
|
|
|
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default "
|
|
|
"username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це <b>ім'я користувача</b> яке KVIrc буде використати для входу на "
|
|
|
"сервера цієї мережі.\n"
|
|
|
"Якщо це поле залишене порожнім (найбільш загальний випадок), KVIrc буде "
|
|
|
"використати значення імені за замовчуванням певне в секції \"Ідентифікація\"."
|
|
|
"</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
|
|
|
"log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty (most "
|
|
|
"common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) "
|
|
|
"will be used.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ви можете визначити \"спеціальний\" <b>Нік</b> який буде "
|
|
|
"використатися для ідентифікації на серверах цієї мережі<br>Якщо це поле "
|
|
|
"залишено порожнім (найбільш загальний випадок), використається значення за "
|
|
|
"замовчуванням (певне в секції \"Ідентифікація\").</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
|
|
|
"login with the servers on this network.<br>If you leave this field empty "
|
|
|
"(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" "
|
|
|
"settings) will be used.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ви можете визначити \"спеціальне\" <b>реальне ім'я</b> який буде "
|
|
|
"використатися для ідентифікації на серверах цієї мережі<br>Якщо це поле "
|
|
|
"залишене порожнім (найбільш загальний випадок), використається значення по "
|
|
|
"умовчанню (певне в секції \"Ідентифікація\").</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:158
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:644
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the servers "
|
|
|
"in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding "
|
|
|
"will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page "
|
|
|
"of the options dialog.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Тут ви можете вибрати краще кодування для серверів цієї мережі. Якщо "
|
|
|
"ви виберіть \"Використати кодування системи\", то встановиться "
|
|
|
"загальносистемне значення певне в секції \"Кодування\"</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:173
|
|
|
msgid "Use System Encoding"
|
|
|
msgstr "Використати кодування системи"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:185
|
|
|
msgid "Connect to this network at startup"
|
|
|
msgstr "Підключатися до цієї мережі при запуску програми"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
|
|
|
"network at startup</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc підключатися до цієї IRC мережі при старті</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:209
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:756
|
|
|
msgid "Channels to join automatically upon connect:"
|
|
|
msgstr "Автоматично входити на канали при підключенні:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
|
|
|
"a connection to a server in this network has been established. To add a "
|
|
|
"channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Тут ви можете визначити список каналів для автоматичного входу після "
|
|
|
"підключення до сервера. Для того щоб додати канал впишіть його ім'я в "
|
|
|
"текстове поле й натисніть кнопку<b>Додати</b>\".</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>The following commands will be executed after a connection to a "
|
|
|
"server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
|
|
|
"commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> "
|
|
|
"instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER "
|
|
|
"command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
|
|
|
"sequence.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Наступні команди будуть виконані після підключення до сервера мережі."
|
|
|
"<br><b>Важливо:</b> Уводите команди <b>без</b> початкового слеша (наприклад "
|
|
|
"<tt>quote pass secret</tt> замість <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc "
|
|
|
"спочатку посилає команду USER, потім PASS і NICK і тільки після цього "
|
|
|
"виконає ці команди</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:234
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:782
|
|
|
msgid "On Connect"
|
|
|
msgstr "При підключенні"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
|
|
|
"a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> "
|
|
|
"a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
|
|
|
"privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
|
|
|
"setting variables, etc.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Наступні команди будуть виконані після успішного входу на сервер "
|
|
|
"мережі<br><b>Важливо:</b> Уводите команди <b>без</b> початкового слеша "
|
|
|
"(наприклад <tt>quote privatelog</tt> замість <tt>/quote privatelog</tt>)."
|
|
|
"<br>Це корисно щоб автоматично відкривати вікна приватів, установлювати "
|
|
|
"змінні, і т.п.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:254
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:801
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
msgstr "При вході"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
|
|
|
"to model its automatic interaction with NickServ on this network.<br>Please "
|
|
|
"be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if "
|
|
|
"used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ "
|
|
|
"authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what you're "
|
|
|
"doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as <b>PLAIN "
|
|
|
"TEXT</b>.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це список правил ідентифікації NickServ. KVIrc буде використати їх "
|
|
|
"щоб автоматично змоделювати взаємодія NickServ.<br>Ви повинні знати що "
|
|
|
"використання цієї можливості може стати причиною втрати ваших паролів при "
|
|
|
"неправильному використанні NickServ. Переконаєтеся в тім, що ви повністю "
|
|
|
"розумієте механізм аутнетифікації по протоколі NickServ.<br>Інакше кажучи, "
|
|
|
"ви повинні знати що ви робите<br>Також майте через, що пароль зберігається "
|
|
|
"як <b>ЗВИЧАЙНИЙ ТЕКСТ</b>.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:449
|
|
|
msgid "Server Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці про сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is a brief description of this server. This field has no "
|
|
|
"restrictions but many server lists use it to describe the server's physical "
|
|
|
"location</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Цей короткий опис сервера. Ви можете писати тут що завгодно, але "
|
|
|
"звичайно це поле використається для вказівки фізичного розташування сервера</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an "
|
|
|
"username is specified for the network that this server belongs to, and if "
|
|
|
"that is empty then KVIrc will use the default username specified in the "
|
|
|
"\"Identity\" options tab.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це <b>ім'я користувачів</b> KVIrc буде використати для входу на цей "
|
|
|
"сервер.\n"
|
|
|
"Якщо це поле залишене порожнім (найбільш загальний випадок), KVIrc спочатку "
|
|
|
"спробує знайти ім'я задане для мережі до якої належить цей сервер, а якщо й "
|
|
|
"це поле порожнє, то буде використатися ім'я користувача, задане в секції "
|
|
|
"\"Ідентифікація\".</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this server requires a password, put it in this field, otherwise "
|
|
|
"leave it empty.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо сервер вимагає пароль, укажіть його в цьому полі. У противному "
|
|
|
"випадку залишіть поле порожнім</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
|
|
|
"log in to this server.<br>If this field is left empty (most common case), "
|
|
|
"KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this "
|
|
|
"server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified "
|
|
|
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ви можете визначити \"спеціальний\" <b>Нік</b> який буде "
|
|
|
"використатися для входу на на цей сервер<br>Якщо це поле залишене порожнім "
|
|
|
"(найбільш загальний випадок), KVIrc спочатку спробує знайти Нік заданий для "
|
|
|
"мережі до якої належить цей сервер, а якщо й це поле порожнє, те буде "
|
|
|
"використатися Нік, заданий у секції \"Ідентифікація\"</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
|
|
|
"login with this server.<br>If you leave this field empty (most common case), "
|
|
|
"KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this "
|
|
|
"server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified "
|
|
|
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ви можете визначити \"спеціальне\" <b>реальне ім'я</b> яке буде "
|
|
|
"використатися при входу на на цьому сервер<br>Якщо це поле залишене порожнім "
|
|
|
"(найбільш загальний випадок), KVIrc спочатку спробує знайти реальне ім'я "
|
|
|
"задане для мережі до якої належить цей сервер, а якщо й це поле порожнє, то "
|
|
|
"буде використатися реальне ім'я, задане в секції \"Ідентифікація\"</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:520
|
|
|
msgid "Use default user mode"
|
|
|
msgstr "Використати режими за замовчуванням"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> (configured "
|
|
|
"from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an "
|
|
|
"initial user mode for this server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо включено цю опцію, буде використаний глобальний вихідний "
|
|
|
"<b>режим користувача</b> (сконфігурований у діалозі ідентифікації) Якщо це "
|
|
|
"виключено, ви зможете сконфігурувати режими користувача для цього сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the default <b>port</b> that this server will be contacted "
|
|
|
"on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це <b>порт</b> сервера який буде використатися за замовчуванням для "
|
|
|
"підключення<br>Звичайно використається <b>6667</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for caching "
|
|
|
"purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first "
|
|
|
"time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" "
|
|
|
"option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it "
|
|
|
"up again.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це <b>IP адреса</b> цього сервера, що буде кешироватись.<br>Якщо ви "
|
|
|
"залишите це поле порожнім, KVIrc заповнить його при першому підключенні до "
|
|
|
"сервера. Якщо ви включите нижче опцію \"Кешировати IP адреса\", KVIrc буде "
|
|
|
"використати це значення як \"результат кешировання\" і по можливості не буде "
|
|
|
"шукати його знову. </center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:596
|
|
|
msgid "Cache IP address"
|
|
|
msgstr "Кеширувати IP адреса"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
|
|
|
"<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
|
|
|
"platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only "
|
|
|
"once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a certain "
|
|
|
"server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that "
|
|
|
"server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin "
|
|
|
"lookups.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція включить <b>кеширование IP адреси</b> для цього сервера."
|
|
|
"<br>Пошук DNS може бути досить ресурсойомким і навіть блокувати деякі "
|
|
|
"платформи; ця опція змусить KVIrc шукати сервер тільки один раз<br><br> "
|
|
|
"Додатково: ви можете також використати цю опцію, щоб форсувати разименування "
|
|
|
"сервера у фіксований IP адреса коли DNS цього сервера тимчасово не доступний "
|
|
|
"або ви хочете уникнути зациклення пошуку</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
|
|
|
"attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
|
|
|
"IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це опція ідентифікації на IPv6 серверах<br>Якщо включено, KVIrc "
|
|
|
"спробує використати IPv6 протокол (ваша ОС також <b>повинна</b> мати "
|
|
|
"підтримку роботи з IPv6 стеком і ви <b>повинні</b> мати IPv6 з'єднання).</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:624
|
|
|
msgid "Use SSL protocol"
|
|
|
msgstr "Використати SSL"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
|
|
|
"Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support for "
|
|
|
"this, too. :)</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція включить при з'єднанні підтримку шифрування <b>SSL</b>. "
|
|
|
"Очевидно що й сервер повинен мати таку підтримку :)</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:636
|
|
|
msgid "Connect to this server at startup"
|
|
|
msgstr "Підключатися до цього сервера при старті"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is "
|
|
|
"started.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція змусить KVIrc підключатися до цьому IRC серверу при старті."
|
|
|
"</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. "
|
|
|
"If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited "
|
|
|
"from the network that this server belongs to.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Тут ви можете вказати краще кодування для цього сервера. Якщо ви "
|
|
|
"виберіть \"Використати кодування мережі\", то унаслідується кодування задана "
|
|
|
"для мережі, до якого належить цей сервер</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:659
|
|
|
msgid "Use Network Encoding"
|
|
|
msgstr "Використати кодування мережі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:672
|
|
|
msgid "Link filter:"
|
|
|
msgstr "Фільтр посилання:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This field specifies the name of a module that exports a link filter "
|
|
|
"for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't need any "
|
|
|
"link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це поле визначає ім'я модуля який експортує фільтр посилання для "
|
|
|
"цього типу сервера<br>Для звичайних IRC з'єднань вам не потрібні ніякі "
|
|
|
"фільтри, це використається для несумісних протоколів</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:705
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:713
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This field allows you to specify a really unique id for this server. "
|
|
|
"You will then be able to use /server -x <this_id> to make the "
|
|
|
"connection. This is especially useful when you have multiple server entries "
|
|
|
"with the same hostname and port in different networks (bouncers?)</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Тут Ви можете визначити дійсно унікальний id для цього сервера. Це "
|
|
|
"дасть можливість використати /server -x <цей_id> , щоб підключитися. "
|
|
|
"Це особливо корисно, коли Ви маєте багаторазові підключення до сервера з тим "
|
|
|
"же самим ім'ям хоста й портом у різних мережах (bouncers?)</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:719
|
|
|
msgid "Proxy server:"
|
|
|
msgstr "Проксі сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the <b>proxy</b> that KVIrc will use to connect to thos "
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
"If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if "
|
|
|
"it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without "
|
|
|
"proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" "
|
|
|
"menu.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це <b>Проксі</b> який KVIrc буде використати для підключення до "
|
|
|
"цьому серверу.\n"
|
|
|
"Якщо ця область буде встановлена в значення \"За замовчуванням \" те KVirc "
|
|
|
"буде використати глобальні настроювання, якщо це буде встановлене в \"Пряме "
|
|
|
"підключення\" те KVirc з'єднається із цим сервером без Проксі. Ви можете "
|
|
|
"визначити новий Проксі-сервер у глобальних опціях меню \"Проксі сервери\".</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:729
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "За замовчуванням"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:730
|
|
|
msgid "Direct connection"
|
|
|
msgstr "Пряме підключення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
|
|
|
"a connection to this server has been established. To add a channel, type its "
|
|
|
"name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Тут ви можете визначити список каналів на які ви будете автоматично "
|
|
|
"входити після того як буде встановлений зв'язок із сервером. Для додавання "
|
|
|
"каналу введіть його ім'я в текстовому полі внизу й натисніть кнопку "
|
|
|
"\"<b>Додати</b>\".</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>The following commands will be executed after a connection has been "
|
|
|
"established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
|
|
|
"slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote pass secret</"
|
|
|
"tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and "
|
|
|
"NICK and then execute this command sequence.<br>This is particularly useful "
|
|
|
"for IRC bouncers that require login commands.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Зазначені команди будуть виконані після встановлення з'єднання."
|
|
|
"<br><b>Важливо:</b> Уводите команди <b>без</b> попереднього слеша (наприклад "
|
|
|
"<tt>quote pass secret</tt> замість <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc "
|
|
|
"спочатку посилає команду USER, потім PASS і NICK і тільки після цього "
|
|
|
"виконає зазначені команди<br>Це особливо корисно для IRC баунсеров, які "
|
|
|
"вимагають виконання команд при вході</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
|
|
|
"this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
|
|
|
"slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote privatelog</tt>)."
|
|
|
"<br>This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc."
|
|
|
"</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Зазначені команди будуть виконані після вдалого входу на цей "
|
|
|
"сервер<br><b>Важливо:</b> Уводите команди <b>без</b> попереднього слеша "
|
|
|
"(наприклад <tt>quote privatelog</tt> замість <tt>/quote privatelog</tt>)."
|
|
|
"<br>Це корисно для автоматичного відкриття вікон приватів, установки значень "
|
|
|
"змінних і т.п.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
|
|
|
"list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click on "
|
|
|
"a item for advanced options.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Це список доступних IRC серверів<br>Клацніть правої на списку для "
|
|
|
"додавання, видалення серверів і виконання інших операцій<br>Подвійний клич "
|
|
|
"на пункті - для виклику додаткових опцій</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554
|
|
|
msgid "New Network"
|
|
|
msgstr "Нова мережа"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "Новий сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086
|
|
|
msgid "Remove Network/Server"
|
|
|
msgstr "Видалити мережа/сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098
|
|
|
msgid "Copy Server"
|
|
|
msgstr "Копіювати сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107
|
|
|
msgid "Paste Server"
|
|
|
msgstr "Вставити сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446
|
|
|
msgid "Import List"
|
|
|
msgstr "Імпортувати список"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125
|
|
|
msgid "Active Configuration"
|
|
|
msgstr "Поточна конфігурація"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the name of the currently selected server or network</center>"
|
|
|
msgstr "<center>Це ім'я поточного обраного сервера або мережі</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "Додатково..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156
|
|
|
msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
|
|
|
msgstr "<center>Кликніть тут для редагування додаткових опцій</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159
|
|
|
msgid "Connect &Now"
|
|
|
msgstr "Підключитися &зараз"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Натисніть на цю кнопку для підключення до обраного сервера</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you to "
|
|
|
"quickly find them in the list.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця кнопка покаже список недавно, що використалися серверів. Вона "
|
|
|
"дозволить вам швидко знаходити їх в списку.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181
|
|
|
msgid "Show this dialog at startup"
|
|
|
msgstr "Показати цей діалог при старті"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time "
|
|
|
"you start KVIrc</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Якщо включено цю опцію, діалог Серверів з'являється при кожному "
|
|
|
"запуску KVIrc</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335
|
|
|
msgid "Network:"
|
|
|
msgstr "Мережа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345
|
|
|
msgid "No selection"
|
|
|
msgstr "Не обрано"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364
|
|
|
msgid "UnknownNet"
|
|
|
msgstr "Невідома Мережа"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431
|
|
|
msgid "Remove Network"
|
|
|
msgstr "Видалити мережа"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434
|
|
|
msgid "&New Server"
|
|
|
msgstr "&Новий сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435
|
|
|
msgid "Re&move Server"
|
|
|
msgstr "Уда&лити сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437
|
|
|
msgid "&Copy Server"
|
|
|
msgstr "&Копіювати сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Paste Server"
|
|
|
msgstr "&Вставити сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "Очистити список"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
|
|
|
"importing servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Упс... відбулося щось дивне:<br>Не можу знайти жодного модуля здатного "
|
|
|
"імпортувати сервера."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was capable "
|
|
|
"of this import action. :("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Упс... відбулося щось дивне:<br>Не можу знайти жодного модуля здатного "
|
|
|
"імпортувати дія. :("
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574
|
|
|
msgid "irc.unknown.net"
|
|
|
msgstr "irc.сервер.net"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.h:152
|
|
|
msgid "connection"
|
|
|
msgstr "з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47
|
|
|
msgid "Sound System"
|
|
|
msgstr "Звукова система"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:66
|
|
|
msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця опція дозволяє вам вибрати звукову систему, що буде використана в KVirc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88
|
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
|
msgstr "Автоопределение"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Тест"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:79
|
|
|
msgid "Media Player"
|
|
|
msgstr "Мультімедіа програвач"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows you to select the preferred media player to be used with the "
|
|
|
"mediaplayer.* module commands and functions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати кращий музичний програвач, що буде використатися "
|
|
|
"модулем mediaplayer"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:102
|
|
|
msgid "ID3 tags' encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування ID3 тегів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:104
|
|
|
msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
|
|
|
msgstr "Ця опція дозволяє вибрати кодування тегів в MP3 файлі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:109
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:133
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Використати кодування мови"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:125
|
|
|
msgid "Winamp messages ecoding"
|
|
|
msgstr "Кодування повідомлень вінампа"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:127
|
|
|
msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця опція дозволяє вибрати кодування повідомлень, що відправляють winamp'ом"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:290
|
|
|
msgid "New Query opened"
|
|
|
msgstr "Відкритий новий приват"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:293
|
|
|
msgid "New message in inactive query"
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:296
|
|
|
msgid "Highlighted message in inactive window"
|
|
|
msgstr "Подсвічуваєме повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:299
|
|
|
msgid "Me have been kicked"
|
|
|
msgstr "Був кікнут"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:32
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:49
|
|
|
msgid "sound,xmms,audio,play,amarok"
|
|
|
msgstr "звук,xmms,аудіо,програвати,amarok"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:83
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Звуки"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:85
|
|
|
msgid "sound,events"
|
|
|
msgstr "звуки,події"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36
|
|
|
msgid "Use tree taskbar"
|
|
|
msgstr "Використати дерево панелі завдань"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37
|
|
|
msgid "Sort windows by name"
|
|
|
msgstr "Сортувати вікна по імені"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38
|
|
|
msgid "Show window icons in taskbar"
|
|
|
msgstr "Показувати іконки вікон у панелі завдань"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39
|
|
|
msgid "Show activity meter in taskbar"
|
|
|
msgstr "Показувати індикатор активності"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
|
|
|
"window entry will have a small indicator of the activity that is going on in "
|
|
|
"that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
|
|
|
"colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
|
|
|
"also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
|
|
|
"\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
|
|
|
"servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
|
|
|
"automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Ця опція включить індикатор активності панелі завдань. Кожне вікно "
|
|
|
"буде мати невеликий індикатор активності який буде показуватися в цьому "
|
|
|
"вікні. Індикатор є невеликим квадратиком який змінює кольори, чорні кольори "
|
|
|
"відповідає низької активності, тоді як яскраві кольори показують високу "
|
|
|
"активність. KVIrc також використає деяку евристику для визначення того, або "
|
|
|
"це \"людська\" активність, або щось автоматично генерує (наприклад боти або "
|
|
|
"IRC сервери). \"Людську\" активність показує індикатор у червоних тонах, а "
|
|
|
"автоматичну - у сині.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49
|
|
|
msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
|
|
|
msgstr "Показувати контекстний індикатор"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50
|
|
|
msgid "Enable window tooltips"
|
|
|
msgstr "Показувати спливаючу підказку по вікнах"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233
|
|
|
msgid "Text/Alert Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори тексту/попереджень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125
|
|
|
msgid "Normal:"
|
|
|
msgstr "Нормальний:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Обраний:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236
|
|
|
msgid "Alert Level 1:"
|
|
|
msgstr "Рівень попереджень 1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237
|
|
|
msgid "Alert Level 2:"
|
|
|
msgstr "Рівень попереджень 2:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238
|
|
|
msgid "Alert Level 3:"
|
|
|
msgstr "Рівень попереджень 3:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239
|
|
|
msgid "Alert Level 4:"
|
|
|
msgstr "Рівень попереджень 4:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240
|
|
|
msgid "Alert Level 5:"
|
|
|
msgstr "Рівень попереджень 5:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241
|
|
|
msgid "Progress bar color:"
|
|
|
msgstr "Кольори смуги прогресу:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124
|
|
|
msgid "Background Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори тла"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
|
msgstr "Показати заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214
|
|
|
msgid "Minimum width:"
|
|
|
msgstr "Мінімальна ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215
|
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
|
msgstr "Максимальна ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235
|
|
|
msgid "Minimized:"
|
|
|
msgstr "Мінімізований:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242
|
|
|
msgid "Minimum width of buttons:"
|
|
|
msgstr "Мінімальна ширина кнопок:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244
|
|
|
msgid "Set maximum button width"
|
|
|
msgstr "Установити максимальну ширину кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245
|
|
|
msgid "Maximum width of buttons:"
|
|
|
msgstr "Максимальна ширина кнопок:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246
|
|
|
msgid "Use flat buttons"
|
|
|
msgstr "Використати плоскі кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:33
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Панель завдань"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:48
|
|
|
msgid "Tree Taskbar"
|
|
|
msgstr "Дерево панелі завдань"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
msgstr "Передній план"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:116
|
|
|
msgid "Classic Taskbar"
|
|
|
msgstr "Класична панель завдань"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40
|
|
|
msgid "Default text encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодування тексту за замовчуванням:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59
|
|
|
msgid "Force language:"
|
|
|
msgstr "Примусово вказати мова програми за замовчуванням:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65
|
|
|
msgid "<b>Note:</b> You need to restart KVirc to apply a language changing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Увага:</b> Ви повинні запустити знову KVirc для зміни мови інтерфейсу "
|
|
|
"програми"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68
|
|
|
msgid "Automatic detection"
|
|
|
msgstr "Автоматичне визначення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69
|
|
|
msgid "en"
|
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
|
|
|
msgid "Unable to write language information to"
|
|
|
msgstr "Не можу записати інформацію про мову в"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:31
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Мова"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:34
|
|
|
msgid "language,encoding,charset,codepage"
|
|
|
msgstr "мова,кодування,кодова сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
|
|
|
"display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця таблиця містить текстові іконки<br>KVirc will use them to display the CTRL"
|
|
|
"+I escape sequences and eventually the emoticons."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "без імені"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.h:29
|
|
|
msgid "Text icons"
|
|
|
msgstr "Текстові іконки"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.h:31
|
|
|
msgid "smileys,emoticons"
|
|
|
msgstr "смайли, іконки"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tools.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging system. "
|
|
|
"</b> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей розділ містить irc утиліти,<br><p>наприклад <b> системи away, "
|
|
|
"логіруванняя. </b> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tools.h:33
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Інструменти"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Напису"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30
|
|
|
msgid "theme,topic"
|
|
|
msgstr "тема,топік"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:40
|
|
|
msgid "Enable tray icon"
|
|
|
msgstr "Активувати іконку в треє"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:41
|
|
|
msgid "Close in tray"
|
|
|
msgstr "Згортатись в трей при закритті вікна"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:42
|
|
|
msgid "Minimize in tray"
|
|
|
msgstr "Згортатись в трей при мінімізації вікна"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:44
|
|
|
msgid "Enable tray icon flashing"
|
|
|
msgstr "Активувати мерехтіння іконки в треє"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:45
|
|
|
msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)"
|
|
|
msgstr "Включити порівневе повідомлення (незалежне від типів повідомлень)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:47
|
|
|
msgid "Select message levels to notify"
|
|
|
msgstr "Вибрати рівні повідомлення для повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:49
|
|
|
msgid "Minimum level for low-priority messages"
|
|
|
msgstr "Мінімальний рівень для низьких-пріоритетних повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:53
|
|
|
msgid "Minimum level for high-priority message"
|
|
|
msgstr "Мінімальний рівень для високо-пріоритетних повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.h:29
|
|
|
msgid "Tray icon"
|
|
|
msgstr "Іконка в треє"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.h:31
|
|
|
msgid "tray,dockwidget"
|
|
|
msgstr "трей, іконка, системний лоток"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39
|
|
|
msgid "Disable parser warnings"
|
|
|
msgstr "Виключити попередження синтаксичного аналізатора"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40
|
|
|
msgid "Disable broken event handlers"
|
|
|
msgstr "Виключити биті оброблювачі подій"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41
|
|
|
msgid "Kill broken timers"
|
|
|
msgstr "Убити биті таймери"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42
|
|
|
msgid "Send unknown commands as /RAW"
|
|
|
msgstr "Посилати невідомі команди як /RAW"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46
|
|
|
msgid "Automatically unload unused modules"
|
|
|
msgstr "Автоматично вивантажувати невикористовувані модулі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47
|
|
|
msgid "Ignore module versions (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати версії модулів (небезпечно!)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51
|
|
|
msgid "Relay errors and warnings to debug window"
|
|
|
msgstr "Записувати помилки й попередження в отладочне вікно"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52
|
|
|
msgid "Create minimized debug window"
|
|
|
msgstr "Створити згорнуте вікно налагодження"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.h:28
|
|
|
msgid "Scripting Engine"
|
|
|
msgstr "Движок скріптінга"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.h:29
|
|
|
msgid "scripting,kvs,debug"
|
|
|
msgstr "скріптінг,kvs,налагодження"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47
|
|
|
msgid "Use system URL handlers"
|
|
|
msgstr "Використати системні оброблювачі URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50
|
|
|
msgid "<b>http://</b> handler command:"
|
|
|
msgstr "Команда обробки <b>http://</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>https://</b> handler command:"
|
|
|
msgstr "Команда обробки <b>https://</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
|
|
|
msgstr "Команда обробки <b>ftp://</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
|
|
|
msgstr "Команда обробки <b>mailto:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54
|
|
|
msgid "<b>file://</b> handler command:"
|
|
|
msgstr "Команда обробки <b>file://</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55
|
|
|
msgid "Unknown protocol handler command:"
|
|
|
msgstr "Команда обробки невідомих протоколів:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28
|
|
|
msgid "URL handlers"
|
|
|
msgstr "Оброблювачі URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31
|
|
|
msgid "url,programs"
|
|
|
msgstr "url,програми"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53
|
|
|
msgid "Nickname Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори ніків"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56
|
|
|
msgid "Channel owner:"
|
|
|
msgstr "Хазяїн каналу:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57
|
|
|
msgid "Channel admin:"
|
|
|
msgstr "Адміністратор каналу:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58
|
|
|
msgid "Op:"
|
|
|
msgstr "Оператор:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59
|
|
|
msgid "Half-op:"
|
|
|
msgstr "Стат-оператор:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60
|
|
|
msgid "Voice:"
|
|
|
msgstr "Із правом голосу:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61
|
|
|
msgid "User-op:"
|
|
|
msgstr "Користувач-оператор:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62
|
|
|
msgid "Away:"
|
|
|
msgstr "Відійшов:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66
|
|
|
msgid "Use different color for own nick:"
|
|
|
msgstr "Використати інші кольори для свого ника:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81
|
|
|
msgid "Draw nickname grid"
|
|
|
msgstr "Малювати сітку між ніками"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "Кольори сітки:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90
|
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
|
msgstr "Тип сітки:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94
|
|
|
msgid "3D Grid"
|
|
|
msgstr "3D Сітка"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95
|
|
|
msgid "3D Buttons"
|
|
|
msgstr "3D Кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96
|
|
|
msgid "Plain Grid"
|
|
|
msgstr "Плоска сітка"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97
|
|
|
msgid "Dotted Grid"
|
|
|
msgstr "Крапкова сітка"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131
|
|
|
msgid "Horizontal Alignment:"
|
|
|
msgstr "Горизонтальне розташування:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135
|
|
|
msgid "Vertical Alignment:"
|
|
|
msgstr "Вертикальне розташування:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231
|
|
|
msgid "Show gender icons"
|
|
|
msgstr "Показувати іконки статі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232
|
|
|
msgid "Show user channel icons"
|
|
|
msgstr "Показувати іконки користувачів на каналі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233
|
|
|
msgid "Show user channel activity indicator"
|
|
|
msgstr "Показувати індикатор активності користувачів на каналі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234
|
|
|
msgid "Hide users label"
|
|
|
msgstr "Сховати мітки користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235
|
|
|
msgid "Enable user tooltips"
|
|
|
msgstr "Включити спливаючі підказки по користувачах"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236
|
|
|
msgid "Hide avatars"
|
|
|
msgstr "Сховати аватари в списку користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:30
|
|
|
msgid "Userlist"
|
|
|
msgstr "Список користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:31
|
|
|
msgid "theme,userlist,channel"
|
|
|
msgstr "тема,список користувачів,канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:46
|
|
|
msgid "theme,userlist,channel,background"
|
|
|
msgstr "тема,список користувачів,канал,тло"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:68
|
|
|
msgid "theme,userlist,channel,colors"
|
|
|
msgstr "тема,список користувачів,канал,кольори"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:84
|
|
|
msgid "Nickname Grid"
|
|
|
msgstr "Таблиця ніків"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:85
|
|
|
msgid "theme,userlist,channel,grid"
|
|
|
msgstr "тема,список користувачів,канал,сітка"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:106
|
|
|
msgid "userlist,channel"
|
|
|
msgstr "список користувачів,канал"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Output verosity"
|
|
|
#~ msgstr "Багатослівність висновку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
|
#~ msgstr "Масштабування"
|