|
|
# translation of options_de.po to german
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
#
|
|
|
# Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2004, 2005.
|
|
|
# Christoph Thielecke <u15119@hs-harz.de>, 2005.
|
|
|
# Markus Rennings <kvirc@mrmx.de>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: options_de\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 20:45+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/kvirc-options/de/>\n"
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:241
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:323
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Close this dialog, accepting all changes."
|
|
|
msgstr "Um alle Änderungen zu akzeptieren, Dialog schliessen."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:92
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:247
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:329
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:809
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Close this dialog, discarding all changes."
|
|
|
msgstr "Um alle Änderungen zu verwerfen, Dialog schliessen."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:131
|
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
|
msgstr "Themeneinstellungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:136
|
|
|
msgid "KVIrc Preferences"
|
|
|
msgstr "KVIrc-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left "
|
|
|
"to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner "
|
|
|
"is a small search engine. It will highlight the pages that contain options "
|
|
|
"related to the search term you have entered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieser Dialog beinhaltet eine Reihe von KVIrc-Einstellungen.<br>Navigiere "
|
|
|
"mit den Icons links durch die Optionsseiten. Die Textbox in der linken "
|
|
|
"unteren Ecke ein eine kleine Suchmaschine. Sie wird die Seiten hervorheben, "
|
|
|
"welche Einstellungen bezüglich des eingegebenen Suchbegriffes haben."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over "
|
|
|
"their label for a few seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viele Einstellungen haben Hinweistexte (tooltips), die angezeigt werden, "
|
|
|
"wenn der Cursor ein paar Sekunden über dem Label steht."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or "
|
|
|
"\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit "
|
|
|
"your changes without closing the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Du fertig bist, klicke \"<b>Ok</b>\", um die Änderungen zu übernehmen "
|
|
|
"oder \"<b>Abbrechen</b>\", um sie zu verwerfen. Klicke \"<b>Anwenden</b>\" "
|
|
|
"um die Änderungen zu übernehmen, ohne das Fenster zu schließen."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the search tool for this options dialog.</p><p>You can enter a "
|
|
|
"search term either in your native language or in english and press the "
|
|
|
"button on the right. The pages that contain some options related to the "
|
|
|
"search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.</"
|
|
|
"p><p>Try \"nickname\" for example.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dies ist das Suchwerkzeug für diesen Optionendialog.</p><p>Du kannst "
|
|
|
"einen Suchbegriff entweder in Deiner Muttersprache oder in englisch "
|
|
|
"eingeben, dann klickst Du den Knopf rechts daneben. Die Seiten, die Optionen "
|
|
|
"zum Suchbegriff enthalten, werden hervorgehoben, so dass sie schnell zu "
|
|
|
"finden sind.</p><p>Als Beispiel probiere \"Spitzname\" (\"nickname\").</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:255
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "An&wenden"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Commit all changes immediately."
|
|
|
msgstr "Änderungen sofort anwenden."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199
|
|
|
msgid "No such options page class name %Q"
|
|
|
msgstr "Keine Optionsseiten-Klassenname %Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39
|
|
|
msgid "Enable Anti-spam For"
|
|
|
msgstr "Antispam aktivieren für"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:43
|
|
|
msgid "Private messages"
|
|
|
msgstr "Private Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:52
|
|
|
msgid "Private notices"
|
|
|
msgstr "Private Notizen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45
|
|
|
msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
|
|
|
msgstr "Stiller Antispam (keine Warnungen)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46
|
|
|
msgid "Words considered spam:"
|
|
|
msgstr "Spam-Wörter:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.h:28
|
|
|
msgid "Anti-spam"
|
|
|
msgstr "Antispam"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40
|
|
|
msgid "Scaling in userlist"
|
|
|
msgstr "In Benutzerliste skalieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41
|
|
|
msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)"
|
|
|
msgstr "Avartarbilder in Benutzerliste skalieren (empfohlen)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist."
|
|
|
"<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep "
|
|
|
"this option on. :)</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc zwingen, die Avatare so zu skalieren, dass "
|
|
|
"sie in der Benutzerliste angezeigt werden können.<br>Die Avatare werden so "
|
|
|
"skaliert, wie unten festgelegt. Besser ist es, diese Option aktiviert zu "
|
|
|
"lassen :).</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48
|
|
|
msgid "Do not scale avatar if it is less than required size"
|
|
|
msgstr "Avatare nicht skalieren, wenn sie kleiner als die benötigte Größe sind"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59
|
|
|
msgid "Image width:"
|
|
|
msgstr "Bildbreite:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61
|
|
|
msgid "Image height:"
|
|
|
msgstr "Bildhöhe:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56
|
|
|
msgid "Scaling on load (and in user tooltips)"
|
|
|
msgstr "Skalieren beim Laden (und in Benutzer-Tooltips)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57
|
|
|
msgid "Scale avatar images on image load"
|
|
|
msgstr "Avartarbilder beim Laden skalieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65
|
|
|
msgid "Request CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP anfordern"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66
|
|
|
msgid "Request missing avatars"
|
|
|
msgstr "Fehlende Avatare anfordern"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67
|
|
|
msgid "Maximum requested file size:"
|
|
|
msgstr "Maximale angeforderte Dateigrösse:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone "
|
|
|
"sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, eine DCC GET-Anfrage zu senden, "
|
|
|
"wenn jemand einen Avatar setzt und keine zwischen gespeicherte Kopie "
|
|
|
"verfügbar ist.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " Bytes"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
|
|
|
"automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)."
|
|
|
"</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist die maximale Dateigrösse der Avatare, die automatisch "
|
|
|
"angefordert werden.<br>Ein guter Wert könnte bei 102400 Byte (100 kB) "
|
|
|
"liegen</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83
|
|
|
msgid "Automatically accept incoming avatars"
|
|
|
msgstr "Automatisch ankommende Avatare akzeptieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
|
|
|
"incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" option "
|
|
|
"above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in the local "
|
|
|
"KVIrc directory.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die DCC SEND-Anfragen für "
|
|
|
"ankommende Avatare automatisch zu akzeptieren.<br>Falls die \"Fehlende "
|
|
|
"Avatare anfordern\"-Option oben benutzt wird, könnte das Benutzen derselben "
|
|
|
"eine gute Idee sein.<br>Die Avatare werden im lokalen KVIrc-Verzeichnis "
|
|
|
"gespeichert und automatisch für die Quelle des Benutzers gesetzt.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94
|
|
|
msgid "Remember avatars for registered users"
|
|
|
msgstr "Avatare für registrierte Benutzer zwischenspeichern"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that are "
|
|
|
"registered).</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Setzt den letzten Avatar des Benutzers als Standardavatarbild (aber "
|
|
|
"nur für registrierte Benutzer.).</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103
|
|
|
msgid "Avatar offer timeout:"
|
|
|
msgstr "Avatarangebot-Zeitablauf:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:97
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:167
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " Sekunden"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the amount of time to make an avatar available for transfer "
|
|
|
"when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will "
|
|
|
"reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar "
|
|
|
"image.<br>A time-limited file offer is added for the image file to the "
|
|
|
"requesting user.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist die Zeit, für die ein Avatar zur Üertragung bei einer "
|
|
|
"Anfrage verfügbar ist.<br>wenn jemand eine CTCP AVATAR-Anfrage sendet, wird "
|
|
|
"KVIrc mit einer CTCP AVATAR-Nachricht, die Name und Grösse des Avatarbildes "
|
|
|
"enthält, antworten.<br>Ein zeitlich begrenztes Dateiangebot wird für die "
|
|
|
"Bilddatei zu dem anfragenden Benutzer hinzugefügt.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115
|
|
|
msgid "Ignore requests if no avatar is set"
|
|
|
msgstr "Anfragen ignorieren, wenn kein Avatar gesetzt ist"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you "
|
|
|
"have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
|
|
|
"reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Option wird KVIrc veranlassen, CTCP AVATAR-Anfragen zu ignorieren, "
|
|
|
"wenn kein Avatar gesetzt ist. Dies ist üblicherweise eine gute Praxis, weil "
|
|
|
"es hilft, den Verkehr zu reduzieren. Es keine Antwort gesendet, die leer "
|
|
|
"sein wird."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.h:32
|
|
|
msgid "Avatars"
|
|
|
msgstr "Avatare"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:39
|
|
|
msgid "Default away message:"
|
|
|
msgstr "Standard \"Abwesend\"-Nachricht:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:41
|
|
|
msgid "User input exits away mode"
|
|
|
msgstr "Benutzereingabe beendet \"weg\"-Modus"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:43
|
|
|
msgid "Away Nickname"
|
|
|
msgstr "\"Abwesend\"-Spitzname"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:44
|
|
|
msgid "Change nickname on away"
|
|
|
msgstr "Spitzname bei \"Abwesend\" ändern"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:47
|
|
|
msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatisch gernerierten \"Abwesend\"-Spitznamen benutzen ([5 "
|
|
|
"Buchstaben]AWAY)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):"
|
|
|
msgstr "eigener (custom) Spitzname (%%nick%% heißt aktueller Spitzname):"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.h:28
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:39
|
|
|
msgid "On Disconnect"
|
|
|
msgstr "Beim Trennen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:42
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep channels open"
|
|
|
msgstr "Kanäle offenhalten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect."
|
|
|
"</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Kanalfenster nach einer "
|
|
|
"Trennung geöffnet zu lassen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:47
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:60
|
|
|
msgid "Keep queries open"
|
|
|
msgstr "Anfragen offen halten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Anfragen nach einer "
|
|
|
"Trennung geöffnet zu lassen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:52
|
|
|
msgid "On Unexpected Disconnect"
|
|
|
msgstr "Bei unerwarteter Trennung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
|
|
|
"unexpected disconnect.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Kanalfenster nach einer "
|
|
|
"unerwarteten Trennung geöffnet zu lassen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
|
|
|
"unexpected disconnect.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Anfragen nach einer "
|
|
|
"unerwarteten Trennung geöffnet zu lassen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:65
|
|
|
msgid "Rejoin channels after reconnect"
|
|
|
msgstr "Kanäle nach neuverbinden erneut betreten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful "
|
|
|
"reconnect attempt.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Kanäle nach einer "
|
|
|
"unerwarteten Trennung erneut zu betreten.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:69
|
|
|
msgid "Reopen queries after reconnect"
|
|
|
msgstr "Anfragen nach neuverbinden erneut öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
|
|
|
"successful reconnect attempt.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Anfragefenster nach einem "
|
|
|
"erfolgreichen Neuverbinden erneut zu öffnen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:75
|
|
|
msgid "Automatically reconnect"
|
|
|
msgstr "Automatisch erneut verbinden"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
|
|
|
"disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a <b>fully "
|
|
|
"connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</b> by the "
|
|
|
"means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to send a QUIT "
|
|
|
"message to the server, this option will not behave correctly, since does not "
|
|
|
"detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the "
|
|
|
"server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT "
|
|
|
"command to close your connections. This option may also behave incorrectly "
|
|
|
"with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to "
|
|
|
"prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately "
|
|
|
"before the \"quit\" command.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
|
|
|
"quit; }</tt></p></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird automatisches Neuverbinden nach einer unerwarteten "
|
|
|
"Trennung aktivieren.<br>Eine \"unerwartete Trennung\" ist eine Schliessung "
|
|
|
"von einer <b>voll verbundenen IRC-Sitzung</b><br>die <b>nicht von dem "
|
|
|
"Benutzer angefordert</b> wurde. Diese hat gleiche Bedeutung wie eine QUIT-"
|
|
|
"Nachricht.<p><br>WARNUNG: Wenn /RAW benutzt wird, um die QUIT-Nachricht zum "
|
|
|
"Server zu senden<br>wird diese Option sich nicht korrekt verhalten, da sie "
|
|
|
"nicht die ausgehende<br>QUIT-Nachricht erkennt und versuchen wird , neu zu "
|
|
|
"verbinden, nachdem der Server die Verbindung geschlossen hat.<br>Für diesen "
|
|
|
"Zweck immer das /QUIT-Kommando benutzen, um die Verbindungen zu schliessen."
|
|
|
"<br>Diese Option kann sich auch mit Bouncern, die Abtrennen unterstützen, "
|
|
|
"stören: <br>In diesem Falle könnte es eine Idee sein, ein Alias "
|
|
|
"vorzubereiten, welches<br>dem Bouncer den \"detach\"-Befehl und unmittelbar "
|
|
|
"danach das \"quit\"-Kommando sendet.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer "
|
|
|
"detach; quit; }</tt></p></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:89
|
|
|
msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
|
|
|
msgstr "Maximale Versuche (0: unbegrenzt):"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:94
|
|
|
msgid "Delay between attempts:"
|
|
|
msgstr "Verzögerung zwischen den Versuchen:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Minimaler Wert: <b>0 sek</b><br>Maximaler Wert: <b>86400 sek</b></"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:123
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Zertifikat:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:125
|
|
|
msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
|
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat benutzen (nur PEM-Format)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:127
|
|
|
msgid "Certificate location:"
|
|
|
msgstr "Zertifikatsort:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:130
|
|
|
msgid "Certificate password:"
|
|
|
msgstr "Zertifikatspasswort:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:134
|
|
|
msgid "Private Key"
|
|
|
msgstr "Privater Schlüssel"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:135
|
|
|
msgid "Use SSL private key"
|
|
|
msgstr "Privaten SSL-Schlüssel benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:137
|
|
|
msgid "Private key location:"
|
|
|
msgstr "Ort des privaten SSL-Schlüssels:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:140
|
|
|
msgid "Private key password:"
|
|
|
msgstr "Passwort für privaten SSL-Schlüssel:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:146
|
|
|
msgid "This executable has no SSL support."
|
|
|
msgstr "Diese Version von KVIrc hat keine SSL-Unterstützung."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:165
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Zeitlimit-Werte"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:166
|
|
|
msgid "Connect timeout:"
|
|
|
msgstr "Verbindungszeitablauf:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:168
|
|
|
msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
|
|
|
msgstr "Zeitablauf ausgehende Datenwarteschlange:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:169
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:59
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:170
|
|
|
msgid "Limit outgoing traffic"
|
|
|
msgstr "Abgehenden Netzverkehr begrenzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:171
|
|
|
msgid "Limit to 1 message every:"
|
|
|
msgstr "1 Nachricht begrenzen auf alle:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:173
|
|
|
msgid " usec"
|
|
|
msgstr " µs"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 usec</"
|
|
|
"b></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Maximaler Wert: <b>10000 µs</b><br>Minimaler Wert: <b>10000000 µs</"
|
|
|
"b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:179
|
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstellen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:181
|
|
|
msgid "Bind IPv4 connections to:"
|
|
|
msgstr "IPv4-Verbindungen binden an:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:185
|
|
|
msgid "Bind IPv6 connections to:"
|
|
|
msgstr "IPv6-Verbindungen binden an:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:210
|
|
|
msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
|
|
|
msgstr "Ident-Dienst aktivieren (schlechte Gewohnheit bei UNIX!)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:213
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43
|
|
|
msgid "Output verbosity"
|
|
|
msgstr "Ausgabestufe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:216
|
|
|
msgid "Output identd messages to:"
|
|
|
msgstr "Schreibe identd-Meldungen nach:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:218
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
msgstr "aktives Fenster"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:219
|
|
|
msgid "Console"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:220
|
|
|
msgid "Do not show any identd messages"
|
|
|
msgstr "Keine identd-Meldungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:235
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:237
|
|
|
msgid "Enable ident service only while connecting to server"
|
|
|
msgstr "Ident-Service nur beim Verbinden zu einem Server aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:240
|
|
|
msgid "Ident username:"
|
|
|
msgstr "Ident-Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:243
|
|
|
msgid "Service port:"
|
|
|
msgstr "Dienstport:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:248
|
|
|
msgid "IPv6 Settings"
|
|
|
msgstr "IPv6-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:249
|
|
|
msgid "Enable service for IPv6"
|
|
|
msgstr "Dienst für IPv6 aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:258
|
|
|
msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
|
|
|
msgstr "IP-Stack behandelt IPV4 als Teil des IPV6-Namensraums"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
|
|
|
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
|
|
|
"specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Warnung:</b><br>Dies ist ein <b>nicht-RFC1413/913-kompilanter</b> "
|
|
|
"ident-Daemon, der nur ein begrenzte Anzahl an Spezifikationen des IDENTD-"
|
|
|
"Dienstes implementiert. Wenn möglich, einen richtigen ident-Daemon "
|
|
|
"installieren.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
|
|
|
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
|
|
|
"specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to bind to the "
|
|
|
"auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a <b>real</b> "
|
|
|
"system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not "
|
|
|
"required.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Warnung:</b><br> Dies ist ein <b>nicht-RFC1413/913-kompilanter</b> "
|
|
|
"ident-Daemon, der nur ein begrenzte Anzahl an Spezifikationen des IDENTD-"
|
|
|
"Dienstes implementiert. <br>Bei UNIX-Systemen werden auch root-Previlegien "
|
|
|
"zum Binden von Port 113 benötigt.<br>Es wird <b>stark empfohlen</b>, einen "
|
|
|
"<b>richtigen</b> systemweiten ident-Daemon oder keinen, wenn kein Ident "
|
|
|
"benötigt wird, zu benutzen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:28
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:746
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:57
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:75
|
|
|
msgid "Socket"
|
|
|
msgstr "Socket"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:91
|
|
|
msgid "Ident Service"
|
|
|
msgstr "Ident-Dienst"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
|
|
|
"Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC "
|
|
|
"connection. These messages can request information from clients or negotiate "
|
|
|
"file transfers.<br><br></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>Einstellungen für CTCP.</b></center><p>Das <b>Client-To-Client-"
|
|
|
"Protocol</b> (CTCP) wird zum Übertragen von speziellen Kontollnachrichten "
|
|
|
"über eine IRC-Verbindung benutzt. Diese Nachrichten können Informationen von "
|
|
|
"Clients anfragen oder Dateiübertragungen aushandeln.<br><br></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47
|
|
|
msgid "CTCP Replies"
|
|
|
msgstr "CTCP Antworten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48
|
|
|
msgid "Append to VERSION reply:"
|
|
|
msgstr "An VERSION-Antwort anhängen:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
|
|
|
"example, you can place a script name here.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dieser Text wird an die CTCP VERSION-Antwort angehängt.<br>Zum "
|
|
|
"Beispiel kann hier der Skriptname gesetzt werden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55
|
|
|
msgid "Append to SOURCE reply:"
|
|
|
msgstr "An SOURCE-Antwort anhängen:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For example, "
|
|
|
"you can place the source URL for a script here.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dieser Text wird and die CTCP SOURCE-Antwort angehägt.<br>Zum "
|
|
|
"Beispiel kann hier die Quell-URL für ein Skript gesetzt werden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69
|
|
|
msgid "PAGE reply:"
|
|
|
msgstr "PAGE-Antwort:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
|
|
|
"acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist die CTCP PAGE-Antwort.<br>Diese sollte einige Sorten der "
|
|
|
"Bestätigung der CTCP PAGE-Nachrichten enthalten.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76
|
|
|
msgid "Show the CTCP replies in the active window"
|
|
|
msgstr "CTCP-Antworten im aktiven Fenster anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78
|
|
|
msgid "Show dialog for CTCP page requests"
|
|
|
msgstr "Dialog für CTCP Page-Anfragen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.h:28
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79
|
|
|
msgid "Use flood protection (recommended)"
|
|
|
msgstr "Überflutungsbegrenzung benutzen (empfohlen)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
|
|
|
"requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
|
|
|
"messages.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese wird KVIrc veranlassen, nur auf eine begrenzte Anzahl von CTCP-"
|
|
|
"Anfragen in einem angebenen Zeitintervall zu reagieren, um \"Flodding\"-CTCP-"
|
|
|
"Nachrichten vorzubeugen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83
|
|
|
msgid "Allow up to:"
|
|
|
msgstr "Erlauben bis:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84
|
|
|
msgid " requests"
|
|
|
msgstr " Anfragen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
|
|
|
"requests</b></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Minimaler Wert: <b>0 Anfragen</b><br>Maximaler Wert: <b>10000 "
|
|
|
"Anfragen</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89
|
|
|
msgid "within:"
|
|
|
msgstr "in:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Minimaler Wert: <b>0 s</b><br>Maximaler Wert: <b>3600 s</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96
|
|
|
msgid "Ignored Requests"
|
|
|
msgstr "Anfragen ignorieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97
|
|
|
msgid "PING"
|
|
|
msgstr "PING"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98
|
|
|
msgid "FINGER"
|
|
|
msgstr "FINGER"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99
|
|
|
msgid "CLIENTINFO"
|
|
|
msgstr "CLIENTINFO"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100
|
|
|
msgid "USERINFO"
|
|
|
msgstr "USERINFO"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101
|
|
|
msgid "VERSION"
|
|
|
msgstr "VERSION"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102
|
|
|
msgid "SOURCE"
|
|
|
msgstr "SOURCE"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103
|
|
|
msgid "TIME"
|
|
|
msgstr "TIME"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104
|
|
|
msgid "PAGE"
|
|
|
msgstr "PAGE"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105
|
|
|
msgid "AVATAR"
|
|
|
msgstr "AVATAR"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106
|
|
|
msgid "DCC/TDCC"
|
|
|
msgstr "DCC/TDCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29
|
|
|
msgid "Flood Protection"
|
|
|
msgstr "Überflutungsbegrenzung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51
|
|
|
msgid "Use workaround for firewall"
|
|
|
msgstr "Workaround für Firewall benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
|
|
|
"<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
|
|
|
"<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
|
|
|
"non-KVIrc client.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option aktivieren, wenn keine ankommenden Verbindungen "
|
|
|
"akzeptiert werden können.<br>KVIrc wird versuchen, verschiedene Techniken "
|
|
|
"zum Senden und Empfangen von Dateien zu benutzen.<br>Bitte beachten, dass "
|
|
|
"diese Techniken NICHT mit nicht-KVIrc-Clients funktionieren müssen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73
|
|
|
msgid "Network Properties"
|
|
|
msgstr "Netzwerkeigenschaften"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75
|
|
|
msgid "Use user-defined address or network interface"
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Adresse oder Netzwerkschnittstelle benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
|
|
|
"force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
|
|
|
"<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.<br>You "
|
|
|
"can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option aktivieren, wenn einen Rechner mit mehreren IP's "
|
|
|
"benutzt wird und die IP für ausgehende DCC's erzwungen werden soll.<br>Dies "
|
|
|
"ist besonders nützlich, wenn IPv6 und IPv4-Adressen benutzt werden.<br>KVIrc "
|
|
|
"kann gezwungen werden, immer die IPv4-Schnittstelle zu verwenden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84
|
|
|
msgid "Listen on address/interface:"
|
|
|
msgstr "An Adresse/Schnittstelle hören:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
|
|
|
"for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can also "
|
|
|
"specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it to "
|
|
|
"<b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist die Adresse oder der Name der Schnittstelle, die "
|
|
|
"standardmässig für ausgehende DDC-Üertragungen verwendet wird.<br>bei UNIX-"
|
|
|
"Systemen, die es unterstützen, kann auch der IPv4-Schnittstellenname (z.B. "
|
|
|
"<b>ppp0</b>) angegeben werden.<br>Wenn diese Adresse auf 0.0.0.0 gesetzt "
|
|
|
"wird, wird KVIrc die erste verfügbare IPv4-Schittstelle versuchen</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94
|
|
|
msgid "Use user-defined port range"
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Portbereich benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option aktivieren, wenn ein lokalen Portbereich für DCC "
|
|
|
"definiert werden soll</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102
|
|
|
msgid "Lowest port:"
|
|
|
msgstr "Niedrigster Port:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105
|
|
|
msgid "Highest port:"
|
|
|
msgstr "Höchster Port:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108
|
|
|
msgid "Send a fixed address in requests"
|
|
|
msgstr "Feste Adresse in Anfragen senden"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address in "
|
|
|
"your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router with a "
|
|
|
"static address that does network address translation (NAT) and forwards all "
|
|
|
"or a range of ports.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option aktivieren, wenn gewünscht wird, dass immer eine "
|
|
|
"falsche IP-Adresse in den DCC-Anfragen gesendet wird.<br>Dies kann sinnvoll "
|
|
|
"sein, wenn man hinter einem Router mit statischer IP ist, der Netzwerk-"
|
|
|
"Adressumsetzung (NAT) macht und alle oder einen Bereich von Ports "
|
|
|
"weiterleitet.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115
|
|
|
msgid "Send address/interface:"
|
|
|
msgstr "Adresse/Schnittstelle senden:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if "
|
|
|
"you enable the option above.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese falsche Adresse wird mit allen DCC-Anfragen gesendet, wenn die "
|
|
|
"oberere Option aktiviert ist.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123
|
|
|
msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
|
|
|
msgstr "Adresse vom IRC-Server bekommen, wenn nicht routbar"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>You can enable this option if you are behind a router that forwards "
|
|
|
"all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP address to use "
|
|
|
"for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're "
|
|
|
"connected to.<br>This method is an exclusive alternative to the \"fixed "
|
|
|
"address\" above.<br>It might guess the correct address automatically if "
|
|
|
"certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames).</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option kann aktiviert werden, wenn man hinter einem Router "
|
|
|
"ist, der alle oder einen Bereich von Ports weiterleitet.<br>KVIrc wird "
|
|
|
"versuchen, die IP-Adresse für DCC durch das Auflösen des lokalen Hostnames, "
|
|
|
"den der verbundene IRC-Server sieht, versucht.<br>Diese Methode ist eine "
|
|
|
"exklusive Alternative zum obigen \"feste IP senden\":<br>Es wird vermutlich "
|
|
|
"automatisch die richtige IP ermittelt werden, wenn verschiedene Bedingungen "
|
|
|
"zutreffen (z.B. der IRC-Server verschlüsselt keine Hostnamen)</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134
|
|
|
msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
|
|
|
msgstr "\"Hack für fehlerhaften Bouncer\" zum Erkennen der Adresse benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
|
|
|
"psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the "
|
|
|
"DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack - use "
|
|
|
"it only if nothing else works.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Wenn man hinter einem Wählrouter ist und ein psyBNC-Bouncher benutzt "
|
|
|
"wird, kann der Bug des Bouncers ausgenutzt werden, um KVIrc zu zwingen, die "
|
|
|
"DCC-Verbindungen zur IP des Wählrouters zu binden.<br>Dies ist ein unschöner "
|
|
|
"Hack: Bitte nur benutzen, wenn nichts anderes funktioniert.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144
|
|
|
msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
|
|
|
msgstr "Fehlgeschlagene DCC-Handshakes zum entfernten Ende melden"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
|
|
|
"can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
|
|
|
"feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have "
|
|
|
"deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might "
|
|
|
"help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Wie diese Option aktiviert ist, wird KVIrc den entfernten Benutzer "
|
|
|
"mit CTCP ERRMSG benachrichtigen, wenn eine DCC-Anfrage nicht bearbeitet "
|
|
|
"werden konnte. Dies ist eine gute Fähigkeit, so dass diese aktiviert bleiben "
|
|
|
"sollte, wenn keine Gründe dagegen sprechen, wie z.B. dass das "
|
|
|
"Überflutungssystem deaktiviert ist: in diesem Fall hilft das Deaktivieren "
|
|
|
"dieser Option CTCP-Überflutungen zu vermeiden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154
|
|
|
msgid "Maximum number of DCC sessions"
|
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der DCC-Sitzungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
|
|
|
"includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
|
|
|
"requests when this limit is reached.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist die maximale Anzahl der gleichzeitigen DCC-Sitzungen (alle "
|
|
|
"DCC-Typen wie send, chat, etc.). KVIrc wird Anfragen ablehnen, wenn die "
|
|
|
"Grenze erreicht ist.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161
|
|
|
msgid "DCC socket timeout:"
|
|
|
msgstr "DCC-Socketzeitüberschreitung:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
|
|
|
"before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable "
|
|
|
"to connect to our listening socket.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist die Zeit, die KVIrc warten wird, bevor ein DCC als "
|
|
|
"fehlgeschlagen angenommen wird, weil es der entfernten Seite nicht möglich "
|
|
|
"war, zu hörenden Socket zu verbinden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198
|
|
|
msgid "On Incoming File"
|
|
|
msgstr "Bei ankommender Datei"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371
|
|
|
msgid "Automatically accept"
|
|
|
msgstr "Automatisch akzeptieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200
|
|
|
msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted"
|
|
|
msgstr "Transferfenster minimiert erzeugen, wenn automatisch akzeptiert"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201
|
|
|
msgid "Automatically resume when auto-accepted"
|
|
|
msgstr "Automatisch Dateitransfer wiederaufnehmen, wenn automatisch akzeptiert"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203
|
|
|
msgid "Save Location"
|
|
|
msgstr "Speicherort"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204
|
|
|
msgid "Download folder:"
|
|
|
msgstr "Herunterladen-Ordner:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205
|
|
|
msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sortiere gespeicherte Dateien nach Spitznamen (erzeuge Unterverzeichnisse)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206
|
|
|
msgid "Guess save path from media type"
|
|
|
msgstr "Speicherpfad vom Medientyp bekommen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209
|
|
|
msgid "On Download Completion"
|
|
|
msgstr "Wenn herunterladen fertig"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210
|
|
|
msgid "Notify completion in console"
|
|
|
msgstr "Notiere Erfolg in der Console"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211
|
|
|
msgid "Notify completion in notifier"
|
|
|
msgstr "Abschluß in Benachrichtiger anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212
|
|
|
msgid "Automatically clear transfer"
|
|
|
msgstr "Automatisch Transfer aufräumen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause succesfully terminated transfers to be "
|
|
|
"automatically removed from the transfer window.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc, erfolgreich abgeschlossene Tranfers "
|
|
|
"automatisch aus dem Transfer-Fenster zu löschen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220
|
|
|
msgid "Always open transfer window as minimized"
|
|
|
msgstr "Transfer-Fenster immer minimiert öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238
|
|
|
msgid "Bug Compatibility"
|
|
|
msgstr "Fehlerkompatibilität"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239
|
|
|
msgid "Send ACK for byte 0"
|
|
|
msgstr "ACK für Byte 0 senden"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
|
|
|
"start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if your "
|
|
|
"DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any "
|
|
|
"data.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, eine Nullbytebestäigung zu "
|
|
|
"senden, um die DCC-Übertragung bei einigen fehlerhaften IRC-Clients zu "
|
|
|
"starten.<br>Bitte nur benutzen, wenn die DCC-Übertragung nach dem Aufbau der "
|
|
|
"Verbindung ohne Senden von Daten steht.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247
|
|
|
msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
|
|
|
msgstr "Fehlerhafte RESUME-Anfragen akzeptieren (mIRC file.ext)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
|
|
|
"filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
|
|
|
"clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Version von KVIrc akzeptiert RESUME-Anfragen mit ungültigen "
|
|
|
"Dateinamen. <br>Dies benutzen, wenn das Akzeptieren von Fortsetzenanfragen "
|
|
|
"von anderen Clients (z.B. einige Versionen von mIRC) fehlschlägt.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254
|
|
|
msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames"
|
|
|
msgstr "Ersetze Leerzeichen mit Unterstrichen in ausgehenden Dateinamen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in "
|
|
|
"filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename "
|
|
|
"handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc dazu, in den Namen aller ausgehenden "
|
|
|
"Dateitransfers die Leerzeichen durch Unterstriche zu ersetzen. Dies "
|
|
|
"repariert die Behandlung der Dateinamen bei einigen fehlerhaften Clients (z. "
|
|
|
"B. einige Version von mIRC)."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Begrenzungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265
|
|
|
msgid "Limit upload bandwidth to"
|
|
|
msgstr "Bandbreite zum Hochladen beschränken auf"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273
|
|
|
msgid "bytes/sec"
|
|
|
msgstr "Bytes/s"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271
|
|
|
msgid "Limit download bandwidth to"
|
|
|
msgstr "Bandbreite zum Herunterladen beschränken auf"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277
|
|
|
msgid "Maximum number of DCC transfers"
|
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der DCC-Übertragungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will "
|
|
|
"refuse the requests when this limit is reached.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist die maximale Anzahl der gleichzeitigen DCC-Übertragungen. "
|
|
|
"KVIrc wird Anfragen ablehnen, wenn die Grenze erreicht ist.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283
|
|
|
msgid "Tweaks"
|
|
|
msgstr "Justierungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285
|
|
|
msgid "Use fast send (send ahead)"
|
|
|
msgstr "Schnelles Senden benutzen (Voraussenden)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
|
|
|
"breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification."
|
|
|
"<br>Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if "
|
|
|
"you have problems.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Die \"Voraussenden\"-Methode erlaubt es, Daten schneller als die "
|
|
|
"orginale DCC SEND-Protokollspezifikation zu senden, aber es verstösst gegen "
|
|
|
"einige Regel dieser.<br>Die meisten Clients können mit diese Art der "
|
|
|
"Optimierung umgehen, daher nur deaktivieren, wenn Probleme auftreten.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295
|
|
|
msgid "Force idle step"
|
|
|
msgstr "Leerlaufschritt erzwingen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
|
|
|
"computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
|
|
|
"idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
|
|
|
"data packet.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Aktivieren Sie diese Aktion, wenn DCC-Übertragungen dazu führen, "
|
|
|
"dass Ihr Computer blockiert,weil sie zuviel CPU-Zeit konsumieren. Wenn diese "
|
|
|
"Option aktiviert ist, wird jedes unten angegebene Intervall ein "
|
|
|
"Leerlaufschritt zwischen jedem gesendetem und empfangenen Paket eingefügt.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This parameter controls the average delay between two packets sent "
|
|
|
"or received.<br>A smaller interval will cause you to send data faster but "
|
|
|
"will also add load to your CPU, disk and network interface.<br>Reasonable "
|
|
|
"values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dieser Parameter kontrolliert die mittlere Verzögerungszeit zwischen "
|
|
|
"2 gesendeten Paketen.<br>Ein kleinerer Leerlaufschritt kann wahrscheinlich "
|
|
|
"Daten schneller senden, aber die Belastung von CPU, Festplatte und "
|
|
|
"Netzwerkschnittstelle steigt.<br>Vernünftige Werte sind von 5 bis 50 "
|
|
|
"Millisekunden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316
|
|
|
msgid "Packet size:"
|
|
|
msgstr "Paketgrösse:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND.<br>With "
|
|
|
"bigger packets you will be probably send data faster, but you will also "
|
|
|
"saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity."
|
|
|
"<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dieser Parameter kontrolliert die Paketgrösse bei DCC SEND.<b>Mit "
|
|
|
"einem grösserem Paket kann man wahrscheinlich Daten schneller senden, aber "
|
|
|
"die Bandbreite wird schneller gesättigt und in einigen Fällen etwas mehr "
|
|
|
"Festplattenaktivität hervorgerufen.<br>Vernünftige Werte sind von 512 bis "
|
|
|
"4096 Byte</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349
|
|
|
msgid "On Chat Request"
|
|
|
msgstr "Bei Chat-Anfrage"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373
|
|
|
msgid "Open minimized when auto-accepted"
|
|
|
msgstr "Minimiert erzeugen, wenn automatisch akzeptiert"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353
|
|
|
msgid "Always open as minimized"
|
|
|
msgstr "Immer minimiert öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369
|
|
|
msgid "Open all minimized"
|
|
|
msgstr "Alle minimiert öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370
|
|
|
msgid "On Voice Request"
|
|
|
msgstr "Bei Voice-Anfrage"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376
|
|
|
msgid "Force half-duplex mode on sound device"
|
|
|
msgstr "Halb-duplex-Modus beim beim Klanggerät erzwingen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377
|
|
|
msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
|
|
|
msgstr "Lautstärkeregler kontrolliert PCM, nicht Master"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379
|
|
|
msgid "Sound device:"
|
|
|
msgstr "Klanggerät:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380
|
|
|
msgid "Mixer device:"
|
|
|
msgstr "Mixergerät:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382
|
|
|
msgid "Pre-buffer size:"
|
|
|
msgstr "Vorpuffergrösse:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:28
|
|
|
msgid "DCC"
|
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:124
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:79
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:199
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:75
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:119
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:133
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Stimmstatus"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section contains the general client options<br><p>like<b> sound, "
|
|
|
"mediafiles, URL handler </b> etc... </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieser Abschnitt beinhaltet die generellen Client-Optionen<br><p>wie<b> "
|
|
|
"Klänge, Mediendateien, URL handler </b> etc... </p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_generalopt.h:28
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53
|
|
|
msgid "Enable word highlighting"
|
|
|
msgstr "Wort-Hervorhebung aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55
|
|
|
msgid "Words to highlight:"
|
|
|
msgstr "Wörter zum Hervorheben:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57
|
|
|
msgid "Word splitters:"
|
|
|
msgstr "Worttrennzeichen:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59
|
|
|
msgid "Highlight messages containing my nickname"
|
|
|
msgstr "Nachrichten, die den eigenen Spitznamen enthalten, hervorheben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
|
|
|
"containing your current nickname</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Wenn Sie diese Option aktiviert ist, wird KVIrc in der Fensterleiste "
|
|
|
"alarmieren, wenn irgendeine Benutzernachricht den aktuellen Spitznamen "
|
|
|
"enthält.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63
|
|
|
msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
|
|
|
msgstr "Systemfensterleiste bei neuer Hervorhebung-Nachricht aufblinken lassen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system "
|
|
|
"taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the "
|
|
|
"active window</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, den Systemfensterleisteneintrag "
|
|
|
"aufblinken zu lassen, wenn eine Hervorhebung-Nachricht emfangen wurde und "
|
|
|
"das KVIrc-Fenster nicht aktiv ist.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67
|
|
|
msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
|
|
|
msgstr "Benachrichtungsfenster bei neuer Anfrage-Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window "
|
|
|
"in the low right corner of your desktop when a highlighted message is "
|
|
|
"printed and KVIrc is not the active window</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, ein kleines "
|
|
|
"Benachrichtigungsfenster in de unteren rechten Ecke des Bildschirms "
|
|
|
"anzuzeigen, wenn eine neue Anfrage-Nachricht emfangen wurde und das KVIrc-"
|
|
|
"Fenster nicht aktiv ist.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91
|
|
|
msgid "Alert Restrictions"
|
|
|
msgstr "Alarmbeschränkungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92
|
|
|
msgid "Restrict alert"
|
|
|
msgstr "Alarm einschränken"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a "
|
|
|
"normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, parts and "
|
|
|
"mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in channels with "
|
|
|
"a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are "
|
|
|
"interesting to you.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Wenn diese Option aktiviert ist, wird KVIrc den "
|
|
|
"Fensterleisteneintrag nur bei Nachrichten, die in einem Kanalfenster "
|
|
|
"angezeigt werden, hervorheben. Aktionen, wie z.B. betreten, verlassen oder "
|
|
|
"Modusänderungen werden ignoriert.<br>Dies ist sinnvoll, wenn man in Kanälen "
|
|
|
"mit hoher betreten-, verlassen-Rate und/ oder Modusänderungen ist, und nur "
|
|
|
"nur bei Nachrichten alarmiert werden möchte.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96
|
|
|
msgid "Alert for highlighted words"
|
|
|
msgstr "Alarm für hervorgehobene Wörter"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
|
|
|
"which contain a word from the highlighted words list above.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Fensterleiste auch bei "
|
|
|
"Nachrichten, die in ein Word von der obigen <b>Wörter hervorheben</b>-Option "
|
|
|
"enthalten, alarmieren.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100
|
|
|
msgid "Alert for query messages"
|
|
|
msgstr "Bei Anfragenachrichten alarmieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
|
|
|
"which are shown in queries.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Fensterleiste auch bei "
|
|
|
"Nachrichten, die in Anfragen angezeigt werden, alarmieren.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107
|
|
|
msgid "Use custom alert level"
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Alarmstufe benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if "
|
|
|
"the specified alert level is reached.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Wenn Sie diese Option aktiviert ist, wird KVIrc nur in der "
|
|
|
"Fensterleiste alarmieren, wenn die benutzerdefinierte Alarmstufe erreicht "
|
|
|
"ist.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111
|
|
|
msgid "Minimum alert level:"
|
|
|
msgstr "Minimale Alarmstufe:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option setzt die minimale Alarmstufe für die Fensterleiste.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:28
|
|
|
msgid "Alert/Highlight"
|
|
|
msgstr "Alarm/Hervorhebung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:43
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Hervorhebung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:57
|
|
|
msgid "Taskbar Alert"
|
|
|
msgstr "Fensterleiste-Alarm"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:59
|
|
|
msgid "Nickname alternatives"
|
|
|
msgstr "Alternative Spitznamen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary "
|
|
|
"one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by "
|
|
|
"someone else on a particular IRC network.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Hier können bis zu 3 Spitznamenalternativen zum primären ausgewählt "
|
|
|
"werden. KVIrc wird die Alternativen benutzen, wenn der primäre Spitzname "
|
|
|
"bereits von jemand anderem im speziellen IRC-Netzwerk benutzt wird.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:69
|
|
|
msgid "Alt. Nickname 1:"
|
|
|
msgstr "Alt. Spitzname 1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:76
|
|
|
msgid "Alt. Nickname 2:"
|
|
|
msgstr "Alt. Spitzname 2:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:83
|
|
|
msgid "Alt. Nickname 3:"
|
|
|
msgstr "Alt. Spitzname 3:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:96
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:130
|
|
|
msgid "Avatar Download - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Avatar herunterladen - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:136
|
|
|
msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
|
|
|
msgstr "<center>Bitte warten, während die Liste heruntergeladen wird</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:139
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:170
|
|
|
msgid "Failed to start the download"
|
|
|
msgstr "Start des Herunterladens fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:177
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:184
|
|
|
msgid "Download aborted by user"
|
|
|
msgstr "Herunterladen vom Benutzer abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:213
|
|
|
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Avatar auswählen - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
|
|
|
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
|
|
|
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
|
|
|
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bitte ein Avatarbild auswählen. Der volle Pfad zur lokalen Datei oder eines "
|
|
|
"Bildes im Web kann benutzt werden.<br>Wenn ein lokales Bild benutzt werden "
|
|
|
"soll, den \"<b>Durchsuchen</b>\"-Knopf klicken, um lokale Ordner zu "
|
|
|
"durchsuchen.<br>Die volle URL des Bildes (inklusive <b>http://</b>) kann "
|
|
|
"manuell eingeben werden."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:237
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Auswählen..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:275
|
|
|
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Bilddatei auswählen - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:316
|
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
|
msgstr "Grundeigenschaften"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:320
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:139
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:498
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on IRC."
|
|
|
"<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname "
|
|
|
"(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in "
|
|
|
"casethe server refuses to accept the default one.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Der <b>Spitzname</b> ist die Hauptform der Identifikation im IRC."
|
|
|
"<br>Da die Server nicht mehrere Benutzer mit dem gleichen Spitznamen "
|
|
|
"akzeptieren können (Gross-/Kleinschreibung egal), können alternative "
|
|
|
"Spitznamen angegeben werden. Diese können benutzt werden, wenn der Server "
|
|
|
"den Hauptspitznamen ablehnt.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:331
|
|
|
msgid "Alternatives..."
|
|
|
msgstr "Alternativen..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:334
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:130
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:480
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
|
|
|
"server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
|
|
|
"normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
|
|
|
"identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you can "
|
|
|
"enter any word you like here. :D</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist der <b>Benutzername</b>, der zum Verbinden mit dem Server "
|
|
|
"benutzt wird.<br>In der Vergangenheit war er eine Form der "
|
|
|
"Authentifizierung, aber normalerweise ist hat er nun keine spezielle "
|
|
|
"Bedeutung.<br>In Hinzufügung zum Spitznamen wird man beim IRC mit seinem "
|
|
|
"<b>benutzername@hostname</b> identifiziert. Grundsätzlich kann jedes "
|
|
|
"beliebige Wort hier eingetragen werden :D</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:342
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:149
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:509
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Wirklicher Name:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
|
|
|
"intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
|
|
|
"phrases here too.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dieser Text wird angezeigt, wenn jemand das /WHOIS-Kommando auf Sie "
|
|
|
"anwendet.<br>Dies sollte der reale Name sein, aber die Leute tendieren dazu, "
|
|
|
"zufällige Zitierungen und Sätze hier einzutragen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieses Feld ist optional und wird als Teil der CTCP-USERINFO-Antwort "
|
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:356
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:361
|
|
|
msgid "Age:"
|
|
|
msgstr "Alter:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:366
|
|
|
msgid "Here you can specify your age."
|
|
|
msgstr "Hier kannst Du Dein Alter eintragen."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:370
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:401
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
|
msgstr "Nicht angegeben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:391
|
|
|
msgid "Gender:"
|
|
|
msgstr "Geschlecht:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:396
|
|
|
msgid "Here you can specify your gender."
|
|
|
msgstr "Hier kannst Du Dein Geschlecht angeben."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:402
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "weiblich"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:403
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "männlich"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:414
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can describe here your approximate physical location. Something like "
|
|
|
"\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be "
|
|
|
"viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, "
|
|
|
"<b>is not a good idea</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du Deinen ungefähren Aufenthaltsort angeben. Etwas wie \"Stadt/"
|
|
|
"Region, Land\" ist ok. Bitte beachte, dass diese Information von jedem "
|
|
|
"eingesehen werden kann, daher ist es <b>keine gute Idee</b>, mehr Daten (wie "
|
|
|
"z. B. exakte Adresse) einzutragen."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:422
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
msgstr "Sprachen:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can put here the short names of the languages you can speak. An example "
|
|
|
"might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du die Kurzformen der Sprachen eintragen, die Du sprichst. Ein "
|
|
|
"Beispiel wäre \"DE,EN\" für Deutsch und Englisch."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:429
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Anderes:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or "
|
|
|
"your homepage url... Please note that this information will be viewable by "
|
|
|
"anyone so <b>don't put any sensible data</b> (passwords, telephone or credit "
|
|
|
"card numbers)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du weitere persönliche Daten eintragen. Es kann ein lustiges "
|
|
|
"Zitat oder die URL Deiner Homepage sein... Bitte beachte, dass diese "
|
|
|
"Information von jedem eingesehen werden kann, daher <b>schreibe keine "
|
|
|
"sensiblen Daten</b> (Passwörter,Telefon- oder Kreditkartennummer) hierrein."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose your avatar image. It will be visible<br>by other people "
|
|
|
"that request it. Choose a nice image of yourself,<br>possibly avoiding "
|
|
|
"obscenity and offending images. It is a good idea<br>to choose a relatively "
|
|
|
"small file (say 150 Kb max) because<br>most clients have a limit on the size "
|
|
|
"of avatars being downloaded.<br>The image also should be smaller than "
|
|
|
"800x600 pixels since<br>it will have to be viewable in everyone's monitor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kannst Du Dein Avatar-Bild wählen. Es wird für andere<br> sichtbar "
|
|
|
"sein, wenn sie es anfordern. Wähle ein nettes Bild von Dir selbst,"
|
|
|
"<br>vermeide obszöne und/oder beleidigende Bilder. Es ist eine gute "
|
|
|
"Idee<br>, ein relativ kleine Datei zu wählen (ca. 150 kb max.), da<br>die "
|
|
|
"meisten anderen Clients eine Größenbeschränkung für Avatardownloads haben."
|
|
|
"<br> Das Bild sollte auch kleiner als 800x600 Pixel sein<br>, es muss für "
|
|
|
"jeden auf seinem Monitor anzeigbar sein."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:511
|
|
|
msgid "Use avatar"
|
|
|
msgstr "Avatar benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:537
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:598
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:637
|
|
|
msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Laden des Avatars fehlgeschlagen - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:599
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
|
|
|
"unsupported image format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laden des Avatarbildes ist fehlgeschlagen.<br>Dies kann eine Datei sein, auf "
|
|
|
"die kein Zugriff möglich ist oder auch ein nicht unterstütztes Bildformat."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:606
|
|
|
msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
|
|
|
msgstr "Herunterladen des Avatarbildes fehlgeschlagen.<br><b>%Q</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:608
|
|
|
msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Herunterladen des Avatars fehlgeschlagen - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:649
|
|
|
msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Avatar eventuell zu groß - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big "
|
|
|
"image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be "
|
|
|
"scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve "
|
|
|
"performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) "
|
|
|
"or choose a different image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das gewählte Avatar ist größer als 1024x768 Pixel.<br>Ein solch großes Bild "
|
|
|
"kann nicht auf allen Benutzermonitoren angezeigt werden<br> und wird dort "
|
|
|
"wahrscheinlich mit skaliert mit Algorithmen<br> minderer Qualität, um die "
|
|
|
"Performance zu verbessern. Du *solltest* es manuell auf eine<br>vernünftige "
|
|
|
"Größe skalieren (z. B. 800x600), oder ein anderes Bild wählen."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:683
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:517
|
|
|
msgid "User Mode"
|
|
|
msgstr "Benutzermodus"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:684
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:530
|
|
|
msgid "Invisible (+i)"
|
|
|
msgstr "Unsichtbar (+i)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:685
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:534
|
|
|
msgid "Server notices (+s)"
|
|
|
msgstr "Servernotizen (+s)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:686
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:538
|
|
|
msgid "Wallops (+w)"
|
|
|
msgstr "Rundsendenachrichten (+w)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:688
|
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
|
msgstr "Standardnachrichten:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:691
|
|
|
msgid "Part message:"
|
|
|
msgstr "Verlassen-Nachricht:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the default part message that will be used when you<br>leave "
|
|
|
"a channel by closing a channel window.</center>"
|
|
|
msgstr "<center> Standard<br></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:699
|
|
|
msgid "Quit message:"
|
|
|
msgstr "Beenden-Nachricht:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the default quit message that will be used when you<br>quit "
|
|
|
"your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing "
|
|
|
"the disconnect button.</center>"
|
|
|
msgstr "<center> Standard<br></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:107
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:548
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "Identität"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:149
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38
|
|
|
msgid "Enable Ignore For"
|
|
|
msgstr "Ignorieren aktivieren für"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39
|
|
|
msgid "Private/channel messages"
|
|
|
msgstr "Private Nachrichen/Kanalnachrichten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40
|
|
|
msgid "Private/channel notices"
|
|
|
msgstr "Private Notiz/Kanalnotiz"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44
|
|
|
msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
|
|
|
msgstr "Informatives Ignorieren benutzen (Nachrichten in der Konsole zeigen)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.h:29
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.h:31
|
|
|
msgid "protection"
|
|
|
msgstr "Sicherung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:36
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:37
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:38
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:39
|
|
|
msgid "Selection background color"
|
|
|
msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:40
|
|
|
msgid "Selection foreground color"
|
|
|
msgstr "Ausgewählte Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:41
|
|
|
msgid "Control char color"
|
|
|
msgstr "Kontrollzeichenfarbe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:42
|
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
|
msgstr "Cursorfarbe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:44
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34
|
|
|
msgid "Background image"
|
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:46
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116
|
|
|
msgid "Horizontal align:"
|
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:50
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120
|
|
|
msgid "Vertical align:"
|
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Anordnung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:55
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:56
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:60
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:61
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:141
|
|
|
msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
|
|
|
msgstr "Cursor beim Blättern im Verlauf an das Ende der Zeile setzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:142
|
|
|
msgid "Disable the input history window and it's log memory."
|
|
|
msgstr "Eingabeverlaufsfenster deaktivieren und in Speicher loggen."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:143
|
|
|
msgid "Hide input toolbuttons by default"
|
|
|
msgstr "Eingabe-Werkzeugknöpfe standardmäßig verstecken"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:144
|
|
|
msgid "Nick completion"
|
|
|
msgstr "Spitznamenkomplettierung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:145
|
|
|
msgid "Use bash-like nick completion"
|
|
|
msgstr "Bash-ähnliche Spitznamenkomplettierung benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:146
|
|
|
msgid "Nick completion postfix string"
|
|
|
msgstr "Spitznamenkomplettierung des Zeichenkettenendes"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:147
|
|
|
msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
|
|
|
msgstr "Komplettierung des Zeichenkettenendes nur für das erste Wort benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:148
|
|
|
msgid "Commandline in user-friendly mode by default"
|
|
|
msgstr "Kommandozeile standardmäßig in benutzerfreundlichem Modus"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.h:33
|
|
|
msgid "theme,colors,text"
|
|
|
msgstr "Thema,Farben,Text"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43
|
|
|
msgid "Minimize on startup"
|
|
|
msgstr "Minimieren beim Start"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44
|
|
|
msgid "Confirm quit with active connections"
|
|
|
msgstr "Beim Beenden mit aktiven Verbindungen um Bestätigung fragen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45
|
|
|
msgid "Remember window properties"
|
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften speichern"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50
|
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
|
msgstr "Begrüßungsbildschirm deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54
|
|
|
msgid "Enable visual effects"
|
|
|
msgstr "Visuelle Effekte einschalten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Channel window tool buttons by default"
|
|
|
msgstr "Verstecke standardmäßig die Kanalfensterwerkzeugknöpfe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57
|
|
|
msgid "Open Dialog Window For"
|
|
|
msgstr "Dialogfenster öffnen für"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
msgstr "Registrierte Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.h:151
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:217
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:764
|
|
|
msgid "Join Channels"
|
|
|
msgstr "Kanäle betreten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39
|
|
|
msgid "Use global application font"
|
|
|
msgstr "Globale Schriftart für Anwendung benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40
|
|
|
msgid "Hide icons in Popup"
|
|
|
msgstr "Icons in Aufklappmenüs verstecken"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41
|
|
|
msgid "Global application font:"
|
|
|
msgstr "Globaler Anwendung-Zeichensatz:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67
|
|
|
msgid "Enable fake transparency"
|
|
|
msgstr "Falsche Transparenz aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
|
|
|
"choose a blending background image to below or check the \"Use TDE desktop "
|
|
|
"for transparency\" option.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option macht alle KVIrc-Fenster transparent.<br>Es muss ein "
|
|
|
"Hintergrundbild unten ausgewählt oder die Option <b>\"TDE-Arbeitsfläche für "
|
|
|
"Transparenz benutzen\" aktiviert sein.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
|
|
|
"must choose a blending background image to below.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option macht alle KVIrc-Fenster transparent.<br>Es muss unten "
|
|
|
"ein Hintergrundbild unten ausgewählt sein.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83
|
|
|
msgid "Child window opacity:"
|
|
|
msgstr "Kindfenster-Undurchsichtigkeit:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87
|
|
|
msgid "Parent window opacity:"
|
|
|
msgstr "Kindfenster-Undurchsichtigkeit:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91
|
|
|
msgid "Blend color:"
|
|
|
msgstr "Mischfarbe:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97
|
|
|
msgid "Use TDE desktop for transparency"
|
|
|
msgstr "TDE-Arbeitsfläche für Transparenz benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102
|
|
|
msgid "Keep in sync with TDE background changes"
|
|
|
msgstr "Synchron mit TDE-Hintergrundänderungen bleiben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111
|
|
|
msgid "Transparency blend image:"
|
|
|
msgstr "Transparenz-Mischungsbild:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155
|
|
|
msgid "Active Background"
|
|
|
msgstr "Aktiver Hintergrund"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
msgstr "Inaktiver Hintergrund"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157
|
|
|
msgid "Active Text (Primary)"
|
|
|
msgstr "Aktiver Text (Primär)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158
|
|
|
msgid "Active Text (Secondary)"
|
|
|
msgstr "Aktiver Text (Sekundär)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159
|
|
|
msgid "Inactive Text (Primary)"
|
|
|
msgstr "Inaktiver Text (Primär)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160
|
|
|
msgid "Inactive Text (Secondary)"
|
|
|
msgstr "Inaktiver Text (Sekundär)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205
|
|
|
msgid "Background Image"
|
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198
|
|
|
msgid "Low-Contrast Foreground"
|
|
|
msgstr "Vordergrund mit niedrigem Kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199
|
|
|
msgid "Mid-Contrast Foreground"
|
|
|
msgstr "Vordergrund mit mittlerem Kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200
|
|
|
msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
|
|
|
msgstr "Aktiver Vordergrund mit hohem Kontrast (Primär)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201
|
|
|
msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
|
|
|
msgstr "Aktiver Vordergrund mit hohem Kontrast (Sekundär)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202
|
|
|
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
|
|
|
msgstr "Inaktiver Vordergrund mit hohem Kontrast (Primär)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203
|
|
|
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
|
|
|
msgstr "Inaktiver Vordergrund mit hohem Kontrast (Sekundär)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:103
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:119
|
|
|
msgid "theme"
|
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Folie"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49
|
|
|
msgid "theme,background"
|
|
|
msgstr "Thema,Hintergrund"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76
|
|
|
msgid "Window Captions"
|
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91
|
|
|
msgid "theme,mdi"
|
|
|
msgstr "Thema,mdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90
|
|
|
msgid "Workspace"
|
|
|
msgstr "Arbeitsplatz"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104
|
|
|
msgid "ToolBar Applets"
|
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Miniprogramme"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105
|
|
|
msgid "theme,toolbar"
|
|
|
msgstr "Thema,Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:49
|
|
|
msgid "Minimize console after successful login"
|
|
|
msgstr "Console nach erfolgreichem Login minimieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
|
|
|
"successfully logging into a server.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, das Console-Fenster nach "
|
|
|
"erfolgreichem Login zu minimieren.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:55
|
|
|
msgid "Show network name in console taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Netzwerknamen in Konsole-Taskbar-Eintrag anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to show the network name as the console "
|
|
|
"taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless "
|
|
|
"your servers are not organized in networks or you often connect to two "
|
|
|
"servers of the same network.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc dazu, den Netzwerknamen anstatt des "
|
|
|
"Servernamens als Konsolen-Taskbar-Eintrag anzuzeigen. Es empfiehlt sich, "
|
|
|
"dieses aktiviert zu lassen, so lange Du nicht zu Servern verbunden bist, die "
|
|
|
"nicht in Netzwerken organisiert sind, oder Du Dich öfters zu zwei Servern "
|
|
|
"des gleichen Netzwerkes verbindest.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:75
|
|
|
msgid "Force immediate quit"
|
|
|
msgstr "Sofortiges Beenden erzwingen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately after "
|
|
|
"sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc will wait "
|
|
|
"for the server to close the connection.<br>Note that if you use this, your "
|
|
|
"QUIT message may be not displayed.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc zum Schliessen<br> der Verbindung "
|
|
|
"unmittelbar nach dem Senden der QUIT-Nachricht.<b>Wenn diese Option "
|
|
|
"deaktiviert ist, wird KVIrc <br>auf das Schliessen der Verbindung<br>durch "
|
|
|
"den Server warten. <br>Bitte beachten, dass wenn dies aktiviert ist, die "
|
|
|
"QUIT-Nachricht möglicherweise nicht angezeigt wird.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:84
|
|
|
msgid "Prepend gender info to realname"
|
|
|
msgstr "Geschlechtsinformationen vor Realnamen stellen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:110
|
|
|
msgid "On Channel Kick"
|
|
|
msgstr "Bei Kanalhinauswurf"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:112
|
|
|
msgid "Rejoin channel"
|
|
|
msgstr "Kanal erneut betreten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
|
|
|
"being kicked.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc, einen Kanal<br />erneut zu betreten, "
|
|
|
"nachdem man herausgeworfen wurde.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129
|
|
|
msgid "Keep channel open"
|
|
|
msgstr "Kanal geöffnet lassen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
|
|
|
"being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel"
|
|
|
"\" option.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Kanalfenster geöffnet zu "
|
|
|
"lassen, nachdem man hinausgeworfen wurde.<br>Es könnte eine gute Idee sein, "
|
|
|
"auch die Option<br> \"Kanal erneut betreten\" zu aktivieren.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:127
|
|
|
msgid "On Channel Part"
|
|
|
msgstr "Beim Verlassen von Kanal"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
|
|
|
"leaving it.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, das Kanalfenster nach einer "
|
|
|
"unerwarteten Trennung geöffnet zu lassen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:136
|
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
|
msgstr "Automatisch Kanal betreten, wenn man eingeladen wurde"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an "
|
|
|
"INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This may "
|
|
|
"help spammers harass you. :)</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, automatisch<br>einen Kanal zu "
|
|
|
"betreten, wenn eine INVITE-Nachricht für diesen Kanal empfangen wurde. "
|
|
|
"<br><b>Warnung:</b> Dies kann Spammern helfen, Sie zu stören :)</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:144
|
|
|
msgid "Always open channels as minimized"
|
|
|
msgstr "Kanäle immer minimiert öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes newly created channel windows to be immediately "
|
|
|
"minimized.<br>Enable this if you don't like channels popping up while you're "
|
|
|
"typing something in a channel. :D</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option sorgt für das sofortige Minimieren neu erzeugter "
|
|
|
"Kanalfenster.<br> Aktivieren Sie dies, wenn Sie keine aufgehenden "
|
|
|
"Anfragefenster mögen, wenn Sie gerade im Kanal schreiben :D</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:168
|
|
|
msgid "Log joined channels history"
|
|
|
msgstr "Verlauf betretener Kanäle speichern"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:170
|
|
|
msgid "Default ban mask:"
|
|
|
msgstr "Standard Bann-Maske:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202
|
|
|
msgid "On Channel Join"
|
|
|
msgstr "Bei Betreten von Kanal"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:189
|
|
|
msgid "Do not send /WHO request"
|
|
|
msgstr "/WHO-Anfrage nicht senden"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:190
|
|
|
msgid "Do not request ban list"
|
|
|
msgstr "Bannliste nicht anfordern"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:191
|
|
|
msgid "Do not request ban exception list"
|
|
|
msgstr "Bannausnahmenliste nicht anfordern"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:192
|
|
|
msgid "Do not request invite list"
|
|
|
msgstr "Einladungsliste nicht anfordern"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:194
|
|
|
msgid "Do not update the away list"
|
|
|
msgstr "Abwesend-Liste nciht aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep "
|
|
|
"the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and "
|
|
|
"to save your IRC bandwidth.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>KVIrc sendet sporadisch Kanal-/WHO-Nachrichten, um die Abwesend-"
|
|
|
"Liste synchron zu halten. Diese Option deaktiviert diese Funktion (und spart "
|
|
|
"IRC-Bandbreite).</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:203
|
|
|
msgid "Echo channel topic"
|
|
|
msgstr "Kanaltitel ausgeben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:204
|
|
|
msgid "Show channel sync time"
|
|
|
msgstr "Kanalsynchronisationszeit anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:32
|
|
|
msgid "IRC"
|
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:76
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Still"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Leise"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52
|
|
|
msgid "Verbose"
|
|
|
msgstr "Informativ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53
|
|
|
msgid "Paranoic"
|
|
|
msgstr "Paranoid"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59
|
|
|
msgid "Show in active window"
|
|
|
msgstr "Im aktiven Fenster anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60
|
|
|
msgid "External messages"
|
|
|
msgstr "Externe Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61
|
|
|
msgid "External CTCP replies"
|
|
|
msgstr "Externe CTCP-Antworten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62
|
|
|
msgid "Whois replies"
|
|
|
msgstr "Who-Antworten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63
|
|
|
msgid "ChanServ and NickServ notices"
|
|
|
msgstr "ChanServ- und NickServ-Notizen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64
|
|
|
msgid "Invite messages"
|
|
|
msgstr "Einladungsnachrichten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65
|
|
|
msgid "Server replies"
|
|
|
msgstr "Serverantworten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66
|
|
|
msgid "Server notices"
|
|
|
msgstr "Servernotizen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67
|
|
|
msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
|
|
|
msgstr "Rundsende- und WALLOPS-Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70
|
|
|
msgid "Show extended server information"
|
|
|
msgstr "Erweiterte Serverinformationen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71
|
|
|
msgid "Show server pings"
|
|
|
msgstr "Zeige Server Pings"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72
|
|
|
msgid "Show own parts in the console"
|
|
|
msgstr "Eigenes Verlassen von Kanälen in Console anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73
|
|
|
msgid "Show compact mode changes"
|
|
|
msgstr "Kompakte Modus-Änderungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32
|
|
|
msgid "Verbosity And Output"
|
|
|
msgstr "Ausführlichkeit und Ausgabe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34
|
|
|
msgid "debug"
|
|
|
msgstr "Fehlerbehebung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129
|
|
|
msgid "Background image:"
|
|
|
msgstr "Hintergrundbild:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark Line:"
|
|
|
msgstr "Zeile markieren:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149
|
|
|
msgid "Enable URL highlighting"
|
|
|
msgstr "URL-Hervorhebung aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150
|
|
|
msgid "Use line wrap margin"
|
|
|
msgstr "Umbruchbegrenzung benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151
|
|
|
msgid "Maximum buffer size:"
|
|
|
msgstr "Maximale Puffergrösse:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr " Zeilen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153
|
|
|
msgid "Link tooltip show delay:"
|
|
|
msgstr "Verknüpfung-Kurzinfo-Anzeigeverzögerung:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155
|
|
|
msgid "Link tooltip hide delay:"
|
|
|
msgstr "Verknüpfung-Kurzinfo-Ausblendverzögerung:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157
|
|
|
msgid "Track last read text line"
|
|
|
msgstr "Zuletzt gelesene Textzeile verfolgen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:34
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:38
|
|
|
msgid "theme,colors,output"
|
|
|
msgstr "Thema, Farben, Ausgabe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:49
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Aussehen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:105
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:40
|
|
|
msgid "Enable lag meter"
|
|
|
msgstr "Lagmeter aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals "
|
|
|
"how much lag (latency) the server has.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies aktiviert die Lagmeterroutine, die in regelmässigen Intervallen "
|
|
|
"den Lag (Verzögerung) des Servers prüft.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:45
|
|
|
msgid "Lag meter heartbeat:"
|
|
|
msgstr "Lag-Meter Herzschlag:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
|
|
|
"<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the "
|
|
|
"lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
|
|
|
"<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
|
|
|
"server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
|
|
|
"reasonable value.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option erlaubt das Setzen des Intervall des Herzschlags vom "
|
|
|
"Lagmeter.<br>Ein niedriges Herzschlagintervall wird die Genauigkeit der "
|
|
|
"Lagprüfung verbessern aber auch eine höhere CPU-Last und erhöhten "
|
|
|
"Datenverkehr zum Server verursachen.<br>Bitte beachten, dass dies nicht das "
|
|
|
"Intervall ist, in dem ein Ping zum Server gesendet wird: die Pings werden "
|
|
|
"wirklich weniger oft gesendet. 5000 ist ein vernünftiger Wert.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:58
|
|
|
msgid "Trigger event if lag exceeds:"
|
|
|
msgstr "Trigger-Ereignis wenn Lag überschritten wird:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
|
|
|
"OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
|
|
|
"OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
|
|
|
"threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option kontrolliert den Grenzwert für das OnLagAlarmTimeUp- "
|
|
|
"und OnLagAlarmTimeDown-Ereignis. Wenn der Lag über den Grenzwert geht wird "
|
|
|
"OnLagAlarmTimeUp ausgelöst und wenn der Lag unter den Grenzwert fällt "
|
|
|
"OnLagAlarmTimeDown</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:68
|
|
|
msgid "Show lag in IRC context display"
|
|
|
msgstr "Lag in IRC-Kontextanzeige anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This makes the IRC context display applet show the current lag after "
|
|
|
"the user's nickname (in seconds)</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center> Dies wird ein IRC-Kontextminiprogramm anzeigen, welches den "
|
|
|
"aktuellen Lag hinter dem Spitznamen anzeigt (in Sekunden)</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.h:28
|
|
|
msgid "Lag"
|
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.h:30
|
|
|
msgid "time,ping"
|
|
|
msgstr "Zeit, ping"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:39
|
|
|
msgid "Automatically Log"
|
|
|
msgstr "Automatisch Loggen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:40
|
|
|
msgid "Query windows"
|
|
|
msgstr "Anfragefenster"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:41
|
|
|
msgid "Channel windows"
|
|
|
msgstr "Kanalfenster"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:42
|
|
|
msgid "DCC Chat windows"
|
|
|
msgstr "DCC-Chat-Fenster"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:43
|
|
|
msgid "Console windows"
|
|
|
msgstr "Console-Fenster"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:45
|
|
|
msgid "Gzip logs"
|
|
|
msgstr "Gzip Logdateien"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:47
|
|
|
msgid "Strip colors in logs"
|
|
|
msgstr "Farben in Logdateien entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:48
|
|
|
msgid "Auto flush logs every"
|
|
|
msgstr "Schreibe Logdateien automatisch alle"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:49
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr "Min."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Save logs with the current interval<br>Set to 0 to disable this "
|
|
|
"feature</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Speichere die Logdateien im angegebenen Intervall<br>0 deaktiviert "
|
|
|
"diese Funktion</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.h:28
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Log-Aufzeichnungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.h:29
|
|
|
msgid "save,output"
|
|
|
msgstr "speichern,Ausgabe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:110
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:459
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
|
msgstr "MIME-Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92
|
|
|
msgid "File pattern:"
|
|
|
msgstr "Dateimuster:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97
|
|
|
msgid "Magic bytes:"
|
|
|
msgstr "Magische Byte:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102
|
|
|
msgid "Save path:"
|
|
|
msgstr "Speicherpfad:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107
|
|
|
msgid "Local open command:"
|
|
|
msgstr "Lokales Kommando ausführen:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This field contains the command to execute to open a local file."
|
|
|
"<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dieses Feld enthält das Kommando, das beim Öffnen einer lokalen "
|
|
|
"Datei ausgeführt wird.<br><tt>$0</tt> steht für den Dateinamen</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote open command:"
|
|
|
msgstr "Entferntes Öffnen-Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This field contains the command to execute when automatically "
|
|
|
"opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dieses Feld enthält das Kommando, das beim automatischen Öffnen "
|
|
|
"einer empfangenen Datei ausgeführt wird.<br><tt>$0</tt> steht für den "
|
|
|
"Dateinamen</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184
|
|
|
msgid "[Unknown Media Type]"
|
|
|
msgstr "[Unbekannter Medientyp]"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230
|
|
|
msgid "New Media Type"
|
|
|
msgstr "Neuer Medientyp"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46
|
|
|
msgid "Media Types"
|
|
|
msgstr "Medientypen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48
|
|
|
msgid "file,audio,video,programs"
|
|
|
msgstr "Datei,Audio,Video,Programme"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:81
|
|
|
msgid "Show message icons"
|
|
|
msgstr "Nachrichtensymbole anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:82
|
|
|
msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
|
|
|
msgstr "Einige Emoticons (Smilies) als Bilder darstellen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:83
|
|
|
msgid "Don't show colors in user messages"
|
|
|
msgstr "Keine Farben in Benutzernachrichten anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:88
|
|
|
msgid "Nicknames"
|
|
|
msgstr "Spitznamen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:90
|
|
|
msgid "\"Smart\" nickname colors"
|
|
|
msgstr "\"Elegante\" Spitznamenfarben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:91
|
|
|
msgid "Use same colors as in the userlist"
|
|
|
msgstr "Benutze die gleichen Farben wie in der Benutzerliste"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:93
|
|
|
msgid "Show nicknames in bold"
|
|
|
msgstr "Spitznamen fett anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:94
|
|
|
msgid "Show user and host"
|
|
|
msgstr "Benutzername und Host anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:95
|
|
|
msgid "Show channel mode prefix"
|
|
|
msgstr "Kanalmodus-Vorspann anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:96
|
|
|
msgid "User-defined prefix and postfix"
|
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Vorspann und Nachspann"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:98
|
|
|
msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
|
|
|
msgstr "[VORSPANN]Spitzname[!Benutzername@Host][NACHSPANN] Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:112
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Vorwahl:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:117
|
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
|
msgstr "Nachspann:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:131
|
|
|
msgid "Show timestamp"
|
|
|
msgstr "Zeitstempel anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:134
|
|
|
msgid "Use UTC time for timestamp"
|
|
|
msgstr "UTC-Zeit für Zeitstempel benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:141
|
|
|
msgid "Use special color for timestamps"
|
|
|
msgstr "Benutze spezielle Farbe für Zeitstempel"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:147
|
|
|
msgid "Timestamp format:"
|
|
|
msgstr "Zeitstempel-Format:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:320
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:397
|
|
|
msgid "Message Type"
|
|
|
msgstr "Nachrichtentyp"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:413
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:422
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "Vordergrund:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:430
|
|
|
msgid "Alert level:"
|
|
|
msgstr "Alarmstufe:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:450
|
|
|
msgid "Log this"
|
|
|
msgstr "Dieses loggen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:454
|
|
|
msgid "Load From..."
|
|
|
msgstr "Laden von..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:456
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:585
|
|
|
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Dateiname auswählen - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:642
|
|
|
msgid "Choose a Filename - KVIrc "
|
|
|
msgstr "Dateiname auswählen - KVIrc "
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:37
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:53
|
|
|
msgid "Message Style"
|
|
|
msgstr "Nachrichtenstil"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:57
|
|
|
msgid "theme,privmsg,output,format"
|
|
|
msgstr "Thema, Privatnachricht, Ausgabe, Format"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:69
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:73
|
|
|
msgid "time,timestamp"
|
|
|
msgstr "Zeit,Zeitstempel"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:91
|
|
|
msgid "Message Colors"
|
|
|
msgstr "Nachrichtenfarben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:92
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:174
|
|
|
msgid "theme,colors,messages,output"
|
|
|
msgstr "Thema,Farbe,Meldungen,Ausgabe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:173
|
|
|
msgid "Color Set"
|
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48
|
|
|
msgid "NickServ Authentication Rule"
|
|
|
msgstr "NickServ-Authentifikationsregel"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55
|
|
|
msgid "Registered NickName"
|
|
|
msgstr "Registrierter NickName"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60
|
|
|
msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier den Spitznamen, mit dem man bei dem NickServ registriert ist, eingeben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:277
|
|
|
msgid "NickServ Mask"
|
|
|
msgstr "NickServ-Maske"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the "
|
|
|
"NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
|
|
|
"service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
|
|
|
"generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the "
|
|
|
"network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> may "
|
|
|
"be safe to use in this field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies ist die Maske, wo NickServ korrekt als NickServ-Service passen muss. "
|
|
|
"Das wird gewöhnlich etwas wie <b>Nickserv!service@services.dalnet</b> sein."
|
|
|
"<br>Es können Wildcards für dieses Feld benutzt werden, aber grundsätzlich "
|
|
|
"ist dies ein Sicherheitsloch. Wenn man zu 100%% sicher ist, dass KEIN "
|
|
|
"Benutzer im Netzwerk den Spitznamen \"NickServ\" benutzen kann, dann wird "
|
|
|
"möglicherweise <b>Nickserv!*@*</b> für dieses Feld sicher sein."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78
|
|
|
msgid "Message Regexp"
|
|
|
msgstr "Nachrichten-Regexp"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the simple regular expression that the identification request "
|
|
|
"message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The "
|
|
|
"message is usually something like \"To identify yourself please use /ns "
|
|
|
"IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
|
|
|
"authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies ist der einfache reguläre Ausdruck, auf die die Indentifikationsanfrage "
|
|
|
"passen von NickServ zum korrekten Erkennen muß.<br>Die Nachricht ist "
|
|
|
"üblicherweise soetwas wie \"To identify yourself please use /ns IDENTIFY "
|
|
|
"password\" und wird gesendet, wenn der NickServ die Authorisierung "
|
|
|
"anfordert. Es können *- und ?-Platzhalter benutzt werden."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:279
|
|
|
msgid "Identify Command"
|
|
|
msgstr "Indentifizierung-Kommando"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command that will be executed when NickServ requests "
|
|
|
"authentication for the nickname described in this rule (if the both server "
|
|
|
"and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg "
|
|
|
"NickServ identify <yourpassword></b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if "
|
|
|
"you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is "
|
|
|
"no leading slash in this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist das Kommando, welches ausgeführt wird, wenn NickServ die "
|
|
|
"Authentifizierung für die Spitznamen, die in dieser Regel beschrieben sind "
|
|
|
"(und die Server- und NickServ-Maske stimmt), anfordert. Das wird gewöhnlich "
|
|
|
"soetwas wie <b>msg NickServ identify <ihrpasswort></b> sein. Es kann "
|
|
|
"\"msg -q\" benutzt werden, falls nicht gewünscht ist, dass das Passwort auf "
|
|
|
"dem Bildschirm angezeigt wird. Bitte beachten, dass dabei kein führender "
|
|
|
"Schrägstrich in diesem Kommando vorkommen darf.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256
|
|
|
msgid "Server mask"
|
|
|
msgstr "Servermaske"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the mask that the current server must match in order for this rule "
|
|
|
"to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" "
|
|
|
"here..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies ist die Maske, auf welche der aktuelle Server für diese Regel passen "
|
|
|
"muss. Sie kann * und ?-Metazeichen enthalten.<br>Bitte kein einfaches \"*\" "
|
|
|
"hier verwenden..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128
|
|
|
msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
|
|
|
msgstr "Tipp: Den Mauscursor über die Einträge führen, um Hilfe zu erhalten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:803
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164
|
|
|
msgid "Invalid NickServ Rule"
|
|
|
msgstr "Ungültige NickServ-Regel"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169
|
|
|
msgid "The Nickname field can't be empty!"
|
|
|
msgstr "Das Spitznamen-Feld darf nicht leer sein!"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175
|
|
|
msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
|
|
|
msgstr "Das Spitznamen-Feld darf keine Leerzeichen enthalten!"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183
|
|
|
msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die NickServ-Maske darf nicht leer sein!<br>Es muss wenigstens * dort stehen."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191
|
|
|
msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Nachricht-Regexp darf nicht leer sein!<br>Es muss wenigstens * dort "
|
|
|
"stehen."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199
|
|
|
msgid "The Identify Command can't be empty!"
|
|
|
msgstr "Das Indentifizierung-Kommando kann nicht leer sein!"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:265
|
|
|
msgid "Enable NickServ Identification"
|
|
|
msgstr "NickServ-Indentifikation aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:269
|
|
|
msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
|
|
|
msgstr "Dies aktiviert die automatische Indentifikation mit NickServ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:276
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:278
|
|
|
msgid "NickServ Request Mask"
|
|
|
msgstr "NickServ-Anfragemaske"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
|
|
|
"to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
|
|
|
"<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to "
|
|
|
"be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
|
|
|
"NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
|
|
|
"you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as "
|
|
|
"<b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
|
|
|
"authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
|
|
|
"options (accessible from the servers dialog).</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist eine Liste von NickServ-Identifikationsregeln. KVIrc wird "
|
|
|
"sie zum Nachbilden seiner automatischen Interaktion mit NickServ bei allen "
|
|
|
"Netwerken benutzen.<br>Bitte beachten, dass diese Funktion zum Stehlen Ihrer "
|
|
|
"NickServ-Passwörter verwendet werden kann, wenn dies falsch benutzt wird. "
|
|
|
"Bitte folgen den Anweisungen in den Tooltipps folgen und sicherstellen, dass "
|
|
|
"das NickServ-Authentifizierungsprotokoll vollständig verstanden wurde."
|
|
|
"<br>Mit anderen Worten: Bitte sicher, dass man weiss, was man tut.<br>Bitte "
|
|
|
"auch beachten, dass das Passwort, das verwendet wird, als <b>KLARTEXT</b> in "
|
|
|
"der KVIrc-Konfigurationsdatei gespeichert wird.<br>KVIrc unterstützt auch "
|
|
|
"NickServ-Authentisierungsregeln für jedes Netzwerk, die in den \"Erweitert..."
|
|
|
"\"-Netzwerkoptionen (erreichbar vom Serverdialog).</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:293
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:298
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:302
|
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
|
msgstr "Regel löschen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:35
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:321
|
|
|
msgid "NickServ"
|
|
|
msgstr "NickServ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:37
|
|
|
msgid "authentication,identify"
|
|
|
msgstr "Authentifizierung, identifizieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:39
|
|
|
msgid "Use online notify list"
|
|
|
msgstr "Online-Benachrichtigungsliste benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:45
|
|
|
msgid "Show notifications in active window"
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsliste im aktiven Fenster anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:50
|
|
|
msgid "Flash window when users are going online"
|
|
|
msgstr "Fenster aufblinken, wenn Benutzer online geht"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:55
|
|
|
msgid "Popup notifier when users are going online"
|
|
|
msgstr "Benachrichtigung-Popup, wenn Benutzer online geht"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:59
|
|
|
msgid "Advanced configuration"
|
|
|
msgstr "Erweiterte Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:64
|
|
|
msgid "Check USERHOST for online users"
|
|
|
msgstr "USERHOST für Benutzer, die online sind, prüfen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:69
|
|
|
msgid "Use \"smart\" notify list manager"
|
|
|
msgstr "\"Intelligenten\"-Benachrichtungslistenmanager benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:74
|
|
|
msgid "Use the WATCH method if available"
|
|
|
msgstr "Die \"WATCH\"-Methode benutzen, wenn verfügbar"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:79
|
|
|
msgid "Check interval (in seconds)"
|
|
|
msgstr "Prüfintervall (in Sekunden)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:85
|
|
|
msgid "ISON delay (in seconds)"
|
|
|
msgstr "ISON-Verzögerung (in Sekunden)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:91
|
|
|
msgid "USERHOST delay (in seconds)"
|
|
|
msgstr "USERHOST-Verzögerung (in Sekunden)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" "
|
|
|
"settings.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Bemerkung:</b><br>Die Benachrichtigungsliste wird in den "
|
|
|
"\"Registrierte Benutzer\"-Einstellungen verwaltet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:112
|
|
|
msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
|
|
|
msgstr "Benachrichtiger gewaltsam und komplett deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently "
|
|
|
"disable the notifier window. Please note that if this option is activated "
|
|
|
"then the notifier will NOT popup even if all the other options around "
|
|
|
"specify to use it in response to particular events. Also note that this "
|
|
|
"option will make all the /notifier.* commands fail silently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies ist eine Option für Ungeduldige: es erlaubt das Erzwingen und "
|
|
|
"permanente Deaktivieren des Benachrichtigungsfensters. Bitte beachten, dass "
|
|
|
"wenn diese Option aktiviert ist, das Benachrichtigungsfenster NICHT "
|
|
|
"angezeigt wird, auch wenn in den anderen Optionen eine Rückmeldung zu "
|
|
|
"einzelnen Ereignissen angegeben ist. Ebenso wird eine Benutzung der /"
|
|
|
"notifier *-Kommandos still fehlschlagen."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:123
|
|
|
msgid "Disable notifier window flashing"
|
|
|
msgstr "Blinken des Benachrichtigungsfensters ausschalten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:124
|
|
|
msgid "Disable notifier window fade effect"
|
|
|
msgstr "Ausblend-Effekt des Benachrichtigungsfensters ausschalten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:28
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:30
|
|
|
msgid "notify,buddy,buddies,friends"
|
|
|
msgstr "benachrichtigen, Kumpel, Kumpels, Freunde"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:43
|
|
|
msgid "Notifier"
|
|
|
msgstr "Benachrichtiger"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:44
|
|
|
msgid "popup"
|
|
|
msgstr "Aufklappmenü"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, "
|
|
|
"antispam. </b> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieser Abschnitt beinhaltet IRC-Schutz-Werkzeuge (protection "
|
|
|
"tools)<br><p>wie<b> floot, ignore, antispam. </b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.h:33
|
|
|
msgid "Protection"
|
|
|
msgstr "Sicherung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.h:36
|
|
|
msgid "ctcp,flood"
|
|
|
msgstr "ctcp,Flut"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61
|
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
|
msgstr "Proxy benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on the "
|
|
|
"list to add or remove proxies.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist die Liste der verfügbaren Proxy-Server.<br>Rechtsklick, um "
|
|
|
"Server hinzuzufügen oder zu löschen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90
|
|
|
msgid "New Proxy"
|
|
|
msgstr "Neuer Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove Proxy"
|
|
|
msgstr "Proxy löschen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:555
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:571
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP-Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:490
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:609
|
|
|
msgid "Use IPv6 protocol"
|
|
|
msgstr "IPv6-Protokoll benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336
|
|
|
msgid "&New Proxy"
|
|
|
msgstr "&Neuer Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337
|
|
|
msgid "Re&move Proxy"
|
|
|
msgstr "Proxy &löschen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.h:52
|
|
|
msgid "Proxy Hosts"
|
|
|
msgstr "Proxyhosts"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.h:54
|
|
|
msgid "connection,servers"
|
|
|
msgstr "Verbindung,Server"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:42
|
|
|
msgid "Open Query For"
|
|
|
msgstr "Anfrage öffnen für"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option enables query window creation when a private message "
|
|
|
"(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
|
|
|
"shown in the active window or a common channel.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies aktiviert die Erstellung von Anfragefenstern, wenn eine private "
|
|
|
"Nachricht (PRIVMSG) emfangen wird.<br>Private Nachrichten werden im aktiven "
|
|
|
"Fenster oder Kanal angezeigt.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option enables query window creation when a private notice "
|
|
|
"(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be shown "
|
|
|
"in the active window or a common channel.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option aktiviert die Erstellung von Anfragefenstern, wenn eine "
|
|
|
"private Notiz (NOTICE) emfangen wird.<br>Wenn dies deaktiviert ist, werden "
|
|
|
"private Notizen im aktiven Fenster oder Kanal angezeigt.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:62
|
|
|
msgid "Always open queries as minimized"
|
|
|
msgstr "Alle Anfragen (Queries) minimiert öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
|
|
|
"minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while you're "
|
|
|
"typing something in a channel. :D</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option sorgt für das sofortige Minimieren neu erzeugter "
|
|
|
"Anfragefenster.<br> Aktivieren Sie dies, wenn Sie keine aufgehenden "
|
|
|
"Anfragefenster mögen, wenn Sie gerade im Kanal schreiben :D</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:74
|
|
|
msgid "Enable target user tracking"
|
|
|
msgstr "Benutzerverfolgung aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of the "
|
|
|
"target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.<br></"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird Benutzerverfolgung aktivieren.<br>Die Aktionen des "
|
|
|
"Benutzers (z.B. betreten und verlassen) wird in dem Fenster angezeigt.<br></"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:83
|
|
|
msgid "Flash system taskbar on new query message"
|
|
|
msgstr "Systemfensterleiste bei neuer Anfrage-Nachricht aufblinken lassen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when "
|
|
|
"a new query message is received and the KVIrc window is not the active.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, den Systemfensterleisteneintrag "
|
|
|
"aufblinken zu lassen, wenn eine neue Anfrage-Nachricht emfangen wurde und "
|
|
|
"das KVIrc-Fenster nicht aktiv ist.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:91
|
|
|
msgid "Popup notifier on new query message"
|
|
|
msgstr "Benachrichtungsfenster bei neuer Anfrage-Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
|
|
|
"right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
|
|
|
"window is not active.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, ein kleines "
|
|
|
"Benachrichtigungsfenster in de runteren rechten Ecke des Bildschirms "
|
|
|
"anzuzeigen, wenn eine neue Anfrage-Nachricht emfangen wurde und das KVIrc-"
|
|
|
"Fenster nicht aktiv ist.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:98
|
|
|
msgid "Show information about query target at the top of the query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeige Informationen über die Gegenseite der Anfrage (Query) oben im "
|
|
|
"Anfragefenster"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option enables query window information label. It can show you "
|
|
|
"known information about query target at the top of the window.<br>Uncheck if "
|
|
|
"you think,that it wastes your query space/</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option aktiviert die Anfragenfenster-Informationen (query "
|
|
|
"window information label). Es kann bekannte Informationen über die "
|
|
|
"Gegenseite der Anfrage oben im Fenster anzeigen.<br>Wähle es ab, wenn Du "
|
|
|
"denkst, es verschwendet nur Platz</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.h:28
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Anfrage"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.h:30
|
|
|
msgid "chat"
|
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:96
|
|
|
msgid "Network Details"
|
|
|
msgstr "Netzwerkdetails"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:116
|
|
|
msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
|
|
|
msgstr "<center>Hier eine Kurzbeschreibung des Netzwerkes angeben.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:127
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:477
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to servers "
|
|
|
"on this network.\n"
|
|
|
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default "
|
|
|
"username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist der<b>Benutzername,</b> den KVIrc zum Einloggen in Server "
|
|
|
"dieses Netzwerkes benutzen wird.\n"
|
|
|
"Wenn dieses Feld leerbleibt (in den meisten Fällen), wird KVIrc den "
|
|
|
"Standardbenutzernamen, der in dem \"Identität\"-Optionentab angegeben ist, "
|
|
|
"benutzen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
|
|
|
"log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty (most "
|
|
|
"common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) "
|
|
|
"will be used.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Hier kann ein \"spezieller\" <b>Spitzname</b> angegeben werden, der "
|
|
|
"beim Einloggen in Server dieses Netzwerkes benutzt wird.<br>Wenn dieses Feld "
|
|
|
"leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc den Standardspitznamen "
|
|
|
"(angegeben im \"Identität\"-Einstellungen) benutzen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
|
|
|
"login with the servers on this network.<br>If you leave this field empty "
|
|
|
"(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" "
|
|
|
"settings) will be used.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Hier kann ein \"spezieller\" <b>realer Name</b> angegeben werden, "
|
|
|
"der beim Einloggen in Server dieses Netzwerkes benutzt werden soll.<br>Wenn "
|
|
|
"dieses Feld leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc den "
|
|
|
"Standard-\"Wirklicher Name\" (angegeben im \"Identität\"-Einstellungen) "
|
|
|
"benutzen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:158
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:644
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Kodierung:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the servers "
|
|
|
"in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding "
|
|
|
"will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page "
|
|
|
"of the options dialog.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Hier kann die bevorzugte Kodierung für diesen Server festgelegt "
|
|
|
"werden. Wenn \"Netzwerkkodierung benutzen\" aktiviert ist, so wird die "
|
|
|
"Kodierung vom Netzwerk, zu dem der Server gehört, vererbt.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:173
|
|
|
msgid "Use System Encoding"
|
|
|
msgstr "Systemkodierung benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:185
|
|
|
msgid "Connect to this network at startup"
|
|
|
msgstr "Zu diesem Netzwerk beim Start von KVIrc verbinden"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
|
|
|
"network at startup</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc, nach dem Start von KVIrc, sich zu "
|
|
|
"diesem IRC-Netzwerk zu verbinden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:209
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:756
|
|
|
msgid "Channels to join automatically upon connect:"
|
|
|
msgstr "Nach dem Verbinden Kanäle automatisch betreten:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
|
|
|
"a connection to a server in this network has been established. To add a "
|
|
|
"channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Hier kann eine Liste der Kanäle, die automatisch nach dem Herstellen "
|
|
|
"der Verbindung zu einem Server dieses Netzwerkes betreten werden, gesetzt "
|
|
|
"werden. Zum Hinzufügen eines Kanals, den Namen des Kanals unten im "
|
|
|
"Texteingabefeld eingeben und auf \"<b>Hinzufügen</b>\" klicken</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>The following commands will be executed after a connection to a "
|
|
|
"server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
|
|
|
"commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> "
|
|
|
"instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER "
|
|
|
"command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
|
|
|
"sequence.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Die folgenden Kommandos werden, nach dem die Verbindung zu einem "
|
|
|
"Server in diesem Netzwerk hergestellt wurde, ausgeführt.<br><b>Wichtig:</b> "
|
|
|
"Kommandos <b>ohne</b> den Schrägstrich eingeben (z.B. <i>quote pass secret</"
|
|
|
"i> anstatt <i>/quote pass secret</i>)<br>KVIrc wird zuerst das USER-Kommando "
|
|
|
"senden, dann evenuell PASS- und NICK-Kommando und dann "
|
|
|
"diese<br>Kommandosequenz.<br>Dies ist besonders nützlich bei Bouncern, die "
|
|
|
"Loginkommandos erfordern.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:234
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:782
|
|
|
msgid "On Connect"
|
|
|
msgstr "Beim Verbinden"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
|
|
|
"a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> "
|
|
|
"a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
|
|
|
"privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
|
|
|
"setting variables, etc.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Die folgenden Kommandos werden nach dem erfolgreichem Einloggen in "
|
|
|
"einen Server dieses Netzwerkes ausgeführt. <b>Wichtig:</b> Das Kommando "
|
|
|
"<b>ohne</b> den Schrägstrich eingeben (z.B. <i>quote privatelog</i> anstatt "
|
|
|
"<i>/quote privatelog<i>)<br>Dies ist nützlich zum automatischen Öffnen von "
|
|
|
"Anfragen, Setzen von Variablen, etc.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:254
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:801
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
msgstr "Beim Einloggen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
|
|
|
"to model its automatic interaction with NickServ on this network.<br>Please "
|
|
|
"be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if "
|
|
|
"used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ "
|
|
|
"authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what you're "
|
|
|
"doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as <b>PLAIN "
|
|
|
"TEXT</b>.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist eine Liste von NickServ-Identifikationsregeln. KVIrc wird "
|
|
|
"sie zum Nachbilden seiner automatischen Interaktion mit NickServ benutzen."
|
|
|
"<br>Bitte beachten, dass diese Funktion zum Stehlen Ihrer NickServ-"
|
|
|
"Passwörter verwendet werden kann, wenn dies falsch benutzt wird. Bitte "
|
|
|
"folgen den Anweisungen in den Tooltipps folgen und sicherstellen, dass das "
|
|
|
"NickServ-Authentifizierungsprotokoll vollständig verstanden wurde.<br>Mit "
|
|
|
"anderen Worten: Bitte sicher, dass man weiss, was man tut.<br>Bitte auch "
|
|
|
"beachten, dass das Passwort, das verwendet wird, als <b>KLARTEXT</b> in der "
|
|
|
"KVIrc-Konfigurationsdatei gespeichert wird.<br>Rechtsklick, um Regelzeilen "
|
|
|
"hinzuzufügen oder zu entfernen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:449
|
|
|
msgid "Server Details"
|
|
|
msgstr "Serverdetails"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is a brief description of this server. This field has no "
|
|
|
"restrictions but many server lists use it to describe the server's physical "
|
|
|
"location</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist eine kurze Beschreibung des Servers. Dieses Feld hat keine "
|
|
|
"Beschränkung, aber viele Serverlisten benutzen es, um den physischen Ort zu "
|
|
|
"beschreiben</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an "
|
|
|
"username is specified for the network that this server belongs to, and if "
|
|
|
"that is empty then KVIrc will use the default username specified in the "
|
|
|
"\"Identity\" options tab.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist der<b>Benutzername,</b> den KVIrc zum Einloggen in diesen "
|
|
|
"Server benutzen wird.\n"
|
|
|
"Wenn dieses Feld leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc "
|
|
|
"zuerst nachsehen, ob ein Benutzername für das Netzwerk, zu dem der Server "
|
|
|
"gehört, vorhanden ist. Ist dieser leer, wird der Standardbenutzername, der "
|
|
|
"in dem \"Identität\"-Optionentab angegeben ist, benutzt werden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this server requires a password, put it in this field, otherwise "
|
|
|
"leave it empty.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Wenn der Server ein Passwort erfordert, dieses in das Feld "
|
|
|
"eintragen, ansonsten leer lassen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
|
|
|
"log in to this server.<br>If this field is left empty (most common case), "
|
|
|
"KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this "
|
|
|
"server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified "
|
|
|
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Hier kann ein \"spezieller\" <b>Spitzname</b> angegeben werden, der "
|
|
|
"beim Einloggen in diesen Server benutzt wird.<br>Wenn dieses Feld "
|
|
|
"leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc zuerst nachsehen, ob "
|
|
|
"ein Spitzname für das Netzwerk, zu dem der Server gehört, vorhanden ist. Ist "
|
|
|
"dieser leer, wird der Standardspitzname, der in dem \"Identität\"-"
|
|
|
"Optionentab angegeben ist, benutzt werden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
|
|
|
"login with this server.<br>If you leave this field empty (most common case), "
|
|
|
"KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this "
|
|
|
"server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified "
|
|
|
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Hier kann ein \"spezieller\" <b>realer Name</b> angegeben werden, "
|
|
|
"der beim Einloggen in diesen Server benutzt werden soll.<br>Wenn dieses Feld "
|
|
|
"leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc zuerst nachsehen, ob "
|
|
|
"ein realer Name für das Netzwerk, zu dem der Server gehört, vorhanden ist. "
|
|
|
"Ist dieser leer, wird der Standard reale Name, der in dem \"Identität\"-"
|
|
|
"Optionentab angegeben ist, benutzt werden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:520
|
|
|
msgid "Use default user mode"
|
|
|
msgstr "Standard-Benutzermodus benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> (configured "
|
|
|
"from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an "
|
|
|
"initial user mode for this server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Wenn Sie dies aktivieren, wird der globale erste <b>Benutzermodus</"
|
|
|
"b> benutzt (dies kann im 'Indentität'-Dialog konfiguriert werden). Wenn Sie "
|
|
|
"diese Option deaktivieren, können Sie hier den standardmässigen ersten "
|
|
|
"Benutzermodus für diesen Server angeben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the default <b>port</b> that this server will be contacted "
|
|
|
"on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
|
|
|
msgstr "<center> Standard<b></b><br><b></b> OK</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for caching "
|
|
|
"purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first "
|
|
|
"time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" "
|
|
|
"option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it "
|
|
|
"up again.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist die <b>IP-Adresse</b> des Servers, diese wird für "
|
|
|
"Zwischenspeicherzwecke benutzt.<br>Wenn dieses Feld leergelassen wird, wird "
|
|
|
"KVIrc es bei der ersten Verbindung zum Server füllen. Wenn \"IP-Adresse "
|
|
|
"zwischenspeichern\" unten aktiviert ist, wird KVIrc diese als "
|
|
|
"\"zwischengespeichertes Ergebnis\" benutzen und das erneute Auflösen "
|
|
|
"vermeiden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:596
|
|
|
msgid "Cache IP address"
|
|
|
msgstr "IP-Adresse zwischenspeichern"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
|
|
|
"<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
|
|
|
"platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only "
|
|
|
"once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a certain "
|
|
|
"server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that "
|
|
|
"server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin "
|
|
|
"lookups.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Überprüfung wird das <b>IP-Adressen-Zwischenspeichern</b> für "
|
|
|
"diesen Server aktivieren:<br>DNS-Auflösungen können dauern und kann auf "
|
|
|
"einigen Plattformen blockieren; diese Option wird KVIrc dazu veranlassen, "
|
|
|
"nur einmal den Hostnamen des Servers aufzulösen.<br><br>Erweitert: Diese "
|
|
|
"Option kann auch dazu benutzt werden, um einen bestimmten Servernamen zu "
|
|
|
"einer festen IP-Adresse aufzulösen, wenn der DNS-Server für diesen Namen "
|
|
|
"temporär nicht erreichbar ist oder round-robin-Auflösungen vorgebeugt werden "
|
|
|
"soll.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
|
|
|
"attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
|
|
|
"IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option identifiziert IPv6-Server.<br>Wenn aktiviert, wird "
|
|
|
"KVIrc versuchen, das IPv6-Protokoll zu benutzen (Ihr Kernel muss einen "
|
|
|
"<b>funktionierenden</b> IPv6-Stack und eine <b>IPv6-Verbindung</b> haben).</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:624
|
|
|
msgid "Use SSL protocol"
|
|
|
msgstr "SSL-Protokoll benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
|
|
|
"Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support for "
|
|
|
"this, too. :)</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, dass die Verbindung die <b>"
|
|
|
"Secure Socket Layer</b>-Verschlüsselungsunterstützung benutzt.<br />"
|
|
|
"Offensichtlich muss der Server die Unterstützung ebenfalls besitzen "
|
|
|
":)</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:636
|
|
|
msgid "Connect to this server at startup"
|
|
|
msgstr "Zu diesem Server beim Start von KVIrc verbinden"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is "
|
|
|
"started.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc, nach dem Start von KVIrc zu dem IRC-"
|
|
|
"Server zu verbinden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. "
|
|
|
"If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited "
|
|
|
"from the network that this server belongs to.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Hier kann die bevorzugte Kodierung für diesen Server festgelegt "
|
|
|
"werden. Wenn \"Netzwerkkodierung benutzen\" aktiviert ist, so wird die "
|
|
|
"Kodierung vom Netzwerk, zu dem der Server gehört, vererbt.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:659
|
|
|
msgid "Use Network Encoding"
|
|
|
msgstr "Netzwerkkodierung benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:672
|
|
|
msgid "Link filter:"
|
|
|
msgstr "Verknüpfungsfilter:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This field specifies the name of a module that exports a link filter "
|
|
|
"for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't need any "
|
|
|
"link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dieses Feld legt den Namen eines Modules fest, dass einen "
|
|
|
"Verknüpfungsfilter für diese Art des Servers exportiert.<br>Für einfache IRC-"
|
|
|
"Verbindungen wird kein Verknüpfungsfilter benötigt: dies wird für nicht-"
|
|
|
"kompatible Protokolle benutzt.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:705
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:713
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This field allows you to specify a really unique id for this server. "
|
|
|
"You will then be able to use /server -x <this_id> to make the "
|
|
|
"connection. This is especially useful when you have multiple server entries "
|
|
|
"with the same hostname and port in different networks (bouncers?)</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center> Dieses Feld erlaubt Dir, eine wirklich einmalige Id für diesen "
|
|
|
"Server anzugeben. Dies ermöglicht, die Verbindung über /server -x "
|
|
|
"<diese_Id> aufzubauen. Dies ist besonders nützlich, wenn es in der "
|
|
|
"Liste mehrere Server-Einträge mit dem selben Hostnamen und Port in "
|
|
|
"verschiedenen Netzwerken gibt (Bouncers?)</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:719
|
|
|
msgid "Proxy server:"
|
|
|
msgstr "Proxy-Server:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the <b>proxy</b> that KVIrc will use to connect to thos "
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
"If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if "
|
|
|
"it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without "
|
|
|
"proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" "
|
|
|
"menu.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist der <b>Proxy</b>, den KVIrc nutzt, um sich zu diesem Server "
|
|
|
"zu verbinden.\n"
|
|
|
"Wenn dieses Feld auf \"Voreinstellung\" steht, wird KVIrc die globalen Proxy-"
|
|
|
"Einstellungen nutzen, wenn es auf \"Direkte Verbindung\" steht, wird sich "
|
|
|
"KVIrc zum Server ohne Proxy verbinden. Neue Proxy-Server können in den "
|
|
|
"globalen Optionen unter \"Proxy Server\" definiert werden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:729
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:730
|
|
|
msgid "Direct connection"
|
|
|
msgstr "direkte Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
|
|
|
"a connection to this server has been established. To add a channel, type its "
|
|
|
"name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Hier kann eine Liste der Kanäle, die automatisch nach dem Herstellen "
|
|
|
"der Verbindung betreten werden, gesetzt werden. Zum Hinzufügen eines Kanals, "
|
|
|
"den Namen des Kanals unten im Texteingabefeld eingeben und auf "
|
|
|
"\"<b>Hinzufügen</b>\" klicken</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>The following commands will be executed after a connection has been "
|
|
|
"established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
|
|
|
"slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote pass secret</"
|
|
|
"tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and "
|
|
|
"NICK and then execute this command sequence.<br>This is particularly useful "
|
|
|
"for IRC bouncers that require login commands.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Die folgenden Kommandos werden, nach dem die Verbindung hergestellt "
|
|
|
"wurde, ausgeführt.<br><b>Wichtig:</b> Kommandos <b>ohne</b> den Schrägstrich "
|
|
|
"eingeben (z.B. <i>quote pass secret</i> anstatt <i>/quote pass secret</"
|
|
|
"i>)<br>KVIrc wird zuerst das USER-Kommando senden, dann evenuell PASS- und "
|
|
|
"NICK-Kommando und dann diese<br>Kommandosequenz.<br>Dies ist besonders "
|
|
|
"nützlich bei Bouncern, die Loginkommandos erfordern.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
|
|
|
"this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
|
|
|
"slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote privatelog</tt>)."
|
|
|
"<br>This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc."
|
|
|
"</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Die folgenden Kommandos werden nach dem erfolgreichem Einloggen in "
|
|
|
"diesen Server ausgeführt. <b>Wichtig:</b> Das Kommando <b>ohne</b> den "
|
|
|
"Schrägstrich eingeben (z.B. <i>quote privatelog</i> anstatt <i>/quote "
|
|
|
"privatelog<i>)<br>Dies ist nützlich zum automatischen Öffnen von Anfragen, "
|
|
|
"Setzen von Variablen, etc.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
|
|
|
"list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click on "
|
|
|
"a item for advanced options.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist die Liste der verfügbaren IRC-Server.<br>Rechtsklick, um "
|
|
|
"Server hinzuzufügen, zu löschen oder andere Optionen auszuführen."
|
|
|
"<br>Doppelklick auf ein Element für erweiterte Optionen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554
|
|
|
msgid "New Network"
|
|
|
msgstr "Neues Netzwerk"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "Neuer Server"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086
|
|
|
msgid "Remove Network/Server"
|
|
|
msgstr "Netzwerk/Server löschen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098
|
|
|
msgid "Copy Server"
|
|
|
msgstr "Server kopieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107
|
|
|
msgid "Paste Server"
|
|
|
msgstr "Server einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446
|
|
|
msgid "Import List"
|
|
|
msgstr "Liste importieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125
|
|
|
msgid "Active Configuration"
|
|
|
msgstr "Aktive Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This is the name of the currently selected server or network</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Dies ist der Name des aktuell ausgewählten Servers oder Netzwerkes."
|
|
|
"</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "Erweitert..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156
|
|
|
msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Hier klicken, um erweiterte Optionen für diesen Eintrag zu "
|
|
|
"bearbeiten.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159
|
|
|
msgid "Connect &Now"
|
|
|
msgstr "Jetzt verbi&nden"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diesen Knopf klicken, um zum aktuell ausgewählten Server zu "
|
|
|
"verbinden</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you to "
|
|
|
"quickly find them in the list.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Das Klicken auf diesen Knopf zeigt eine Liste der zuletzt benutzten "
|
|
|
"Server, dies erlaubt Ihnen, diese schnell in der Liste zu finden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181
|
|
|
msgid "Show this dialog at startup"
|
|
|
msgstr "Diesen Dialog beim Start anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time "
|
|
|
"you start KVIrc</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Wenn Sie diese Option aktiviert ist, wird der Serverdialog bei jedem "
|
|
|
"Start von KVIrc geöffnet.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335
|
|
|
msgid "Network:"
|
|
|
msgstr "Netzwerk:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345
|
|
|
msgid "No selection"
|
|
|
msgstr "Keine Auswahl"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364
|
|
|
msgid "UnknownNet"
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Netz"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431
|
|
|
msgid "Remove Network"
|
|
|
msgstr "Netzwerk löschen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434
|
|
|
msgid "&New Server"
|
|
|
msgstr "&Neuer Server"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435
|
|
|
msgid "Re&move Server"
|
|
|
msgstr "Server &löschen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437
|
|
|
msgid "&Copy Server"
|
|
|
msgstr "Server &kopieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Paste Server"
|
|
|
msgstr "Server &einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "Liste löschen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
|
|
|
"importing servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ops... etwas sonderbares ist passiert:<br>Es kann kein Modul zum Importieren "
|
|
|
"von Servern gefunden werden."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was capable "
|
|
|
"of this import action. :("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ops... etwas sonderbares ist passiert:<br>Es kann kein Modul zum "
|
|
|
"Importieren von Servern für diese Importaktion gefunden werden :("
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574
|
|
|
msgid "irc.unknown.net"
|
|
|
msgstr "irc.unknown.net"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.h:152
|
|
|
msgid "connection"
|
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47
|
|
|
msgid "Sound System"
|
|
|
msgstr "Klangsystem"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:66
|
|
|
msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies erlaubt das Auswählen des Klangsystems, dass von KVIrc benutzt werden "
|
|
|
"soll."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88
|
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
|
msgstr "Automatisch erkennen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:79
|
|
|
msgid "Media Player"
|
|
|
msgstr "Medienspieler"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows you to select the preferred media player to be used with the "
|
|
|
"mediaplayer.* module commands and functions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies erlaubt den bevorzugten Medienspieler auszuwählen, der mit dem "
|
|
|
"mediaplayer-Modulkommandos benutzt wird."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:102
|
|
|
msgid "ID3 tags' encoding"
|
|
|
msgstr "ID3-Tag Kodierung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:104
|
|
|
msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies erlaubt das Auswählen der Kodierung der mp3-Beschreibungen (Tags)."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:109
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:133
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Sprachkodierung benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:125
|
|
|
msgid "Winamp messages ecoding"
|
|
|
msgstr "Kodierung der Winamp-Meldungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:127
|
|
|
msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
|
|
|
msgstr "Dies erlaubt das Auswählen der Kodierung der Winamp-Meldungen."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:290
|
|
|
msgid "New Query opened"
|
|
|
msgstr "Neue Anfrage geöffnet"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:293
|
|
|
msgid "New message in inactive query"
|
|
|
msgstr "Neue Nachricht in inaktiver Anfrage"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:296
|
|
|
msgid "Highlighted message in inactive window"
|
|
|
msgstr "Hervorgehobene Nachricht in inaktivem Fenster"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:299
|
|
|
msgid "Me have been kicked"
|
|
|
msgstr "Ich wurde rausgeschmissen (kicked)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:32
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Klänge"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:49
|
|
|
msgid "sound,xmms,audio,play,amarok"
|
|
|
msgstr "Klänge,xmms,Audio,abspielen,amarok"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:83
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Klänge"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:85
|
|
|
msgid "sound,events"
|
|
|
msgstr "Klänge,Ereignisse"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36
|
|
|
msgid "Use tree taskbar"
|
|
|
msgstr "Baumfensterleiste benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37
|
|
|
msgid "Sort windows by name"
|
|
|
msgstr "Fenster nach Name sortieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38
|
|
|
msgid "Show window icons in taskbar"
|
|
|
msgstr "Fenstersymbole in Fensterleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39
|
|
|
msgid "Show activity meter in taskbar"
|
|
|
msgstr "Aktivitätsmeter in Fensterleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
|
|
|
"window entry will have a small indicator of the activity that is going on in "
|
|
|
"that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
|
|
|
"colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
|
|
|
"also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
|
|
|
"\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
|
|
|
"servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
|
|
|
"automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Diese Option aktiviert die Benutzung des "
|
|
|
"Fensterleistenaktivitätsmeters. Jeder Fenstereintrag wird einen schmalen "
|
|
|
"Indikator für die Aktivität, die in diesem Fenster ist, haben. Der Indikator "
|
|
|
"ist ein kleines Quadrat, dass Farben ändert. Dunkle Farben stehen für "
|
|
|
"niedrige Aktivität, helle Farben signalisieren hohe Aktivität. KVIrc benutzt "
|
|
|
"auch einige Heurististiken, um festzustellen, welche Aktivität \"menschlich"
|
|
|
"\" ist und welche automatisch erzeugt wurde (z.B durch Bots oder IRC-"
|
|
|
"Server). \"Menschliche\" Aktivität verursacht schattiertes Rot, während "
|
|
|
"automatische Aktivität den Indikator blau schattiert.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49
|
|
|
msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
|
|
|
msgstr "IRC-Kontextindikator in Fensterleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50
|
|
|
msgid "Enable window tooltips"
|
|
|
msgstr "Fensterkurzinfos aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233
|
|
|
msgid "Text/Alert Colors"
|
|
|
msgstr "Text-/Alarmfarben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125
|
|
|
msgid "Normal:"
|
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Ausgewählt:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236
|
|
|
msgid "Alert Level 1:"
|
|
|
msgstr "Alarmstufe 1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237
|
|
|
msgid "Alert Level 2:"
|
|
|
msgstr "Alarmstufe 2:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238
|
|
|
msgid "Alert Level 3:"
|
|
|
msgstr "Alarmstufe 3:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239
|
|
|
msgid "Alert Level 4:"
|
|
|
msgstr "Alarmstufe 4:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240
|
|
|
msgid "Alert Level 5:"
|
|
|
msgstr "Alarmstufe 5:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241
|
|
|
msgid "Progress bar color:"
|
|
|
msgstr "Farbe der Fortschrittsleiste:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124
|
|
|
msgid "Background Colors"
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212
|
|
|
msgid "Show header"
|
|
|
msgstr "Kopfzeilen (header) anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214
|
|
|
msgid "Minimum width:"
|
|
|
msgstr "Minimale Breite:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215
|
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
|
msgstr "Maximale Breite:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235
|
|
|
msgid "Minimized:"
|
|
|
msgstr "Minimiert:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242
|
|
|
msgid "Minimum width of buttons:"
|
|
|
msgstr "Minimale Breite der Knöpfe:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244
|
|
|
msgid "Set maximum button width"
|
|
|
msgstr "Maximale Schaltflächenbreite:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245
|
|
|
msgid "Maximum width of buttons:"
|
|
|
msgstr "Maximale Breite der Knöpfe:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246
|
|
|
msgid "Use flat buttons"
|
|
|
msgstr "Flache Schaltflächen benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:33
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Fensterleiste"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:48
|
|
|
msgid "Tree Taskbar"
|
|
|
msgstr "Baumfensterleiste"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:116
|
|
|
msgid "Classic Taskbar"
|
|
|
msgstr "Klassische Fensterleiste"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40
|
|
|
msgid "Default text encoding:"
|
|
|
msgstr "Standard-Textkodierung:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59
|
|
|
msgid "Force language:"
|
|
|
msgstr "Erzwinge Sprache:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65
|
|
|
msgid "<b>Note:</b> You need to restart KVirc to apply a language changing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Beachte:</b> KVIrc muss neu gestartet werden, um die Sprache zu ändern"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68
|
|
|
msgid "Automatic detection"
|
|
|
msgstr "Automatisch feststellen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69
|
|
|
msgid "en"
|
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
|
|
|
msgid "Unable to write language information to"
|
|
|
msgstr "Kann Sprachinformationen nicht schreiben nach"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:31
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:34
|
|
|
msgid "language,encoding,charset,codepage"
|
|
|
msgstr "Sprache, Kodierung, Charset, Codepage"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
|
|
|
"display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Tabelle enthält die Text-Symbol-Beziehungen.<br>KVirc wird diese zum "
|
|
|
"Anzeigen der CTRL+I-Escape-Sequenzen und eventuell auch bei den Emoticons "
|
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.h:29
|
|
|
msgid "Text icons"
|
|
|
msgstr "Emoticons"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.h:31
|
|
|
msgid "smileys,emoticons"
|
|
|
msgstr "Smilies, emoticons"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tools.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging system. "
|
|
|
"</b> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieser Abschnitt beinhaltet IRC-Werkzeuge<br><p>wie<b> abwesend, Verzögerung "
|
|
|
"und Logbuchsystem. </b> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tools.h:33
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Beschriftungen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30
|
|
|
msgid "theme,topic"
|
|
|
msgstr "Thema,Diskusionsthema"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:40
|
|
|
msgid "Enable tray icon"
|
|
|
msgstr "Tray-Icon aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:41
|
|
|
msgid "Close in tray"
|
|
|
msgstr "In Systembereich schließen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:42
|
|
|
msgid "Minimize in tray"
|
|
|
msgstr "In Systembereich minimieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:44
|
|
|
msgid "Enable tray icon flashing"
|
|
|
msgstr "Systembereich-Symbol-Blinken aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:45
|
|
|
msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiviere die Level-bezogene Benachrichtigung (keine Meldungstyp-bezogene)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:47
|
|
|
msgid "Select message levels to notify"
|
|
|
msgstr "Wähle Level zur Benachrichtigung aus"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:49
|
|
|
msgid "Minimum level for low-priority messages"
|
|
|
msgstr "Minimaler Level für Meldungen niedriger Priorität"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:53
|
|
|
msgid "Minimum level for high-priority message"
|
|
|
msgstr "Minimaler Level für Meldungen hoher Priorität"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.h:29
|
|
|
msgid "Tray icon"
|
|
|
msgstr "Tray icon"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.h:31
|
|
|
msgid "tray,dockwidget"
|
|
|
msgstr "system, andockbares Bedienelement"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39
|
|
|
msgid "Disable parser warnings"
|
|
|
msgstr "Parserwarnungen deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40
|
|
|
msgid "Disable broken event handlers"
|
|
|
msgstr "Fehlerhafte Ereignishandler deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41
|
|
|
msgid "Kill broken timers"
|
|
|
msgstr "Fehlerhafte Zeitmesser töten"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42
|
|
|
msgid "Send unknown commands as /RAW"
|
|
|
msgstr "Unbekannte Kommandos als /RAW senden"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46
|
|
|
msgid "Automatically unload unused modules"
|
|
|
msgstr "Automatisch nicht benutzte Module entladen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47
|
|
|
msgid "Ignore module versions (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Modulversionen ignorieren (gefährlich)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51
|
|
|
msgid "Relay errors and warnings to debug window"
|
|
|
msgstr "Weitergabefehler (relay errors) und Warnungen zum Debug-Fenster"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52
|
|
|
msgid "Create minimized debug window"
|
|
|
msgstr "Erstelle minimiertes Debug-Fenster"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.h:28
|
|
|
msgid "Scripting Engine"
|
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.h:29
|
|
|
msgid "scripting,kvs,debug"
|
|
|
msgstr "skripten,kvs,Fehlerbehebung"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47
|
|
|
msgid "Use system URL handlers"
|
|
|
msgstr "Benutze die URL-Handler des Systems"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50
|
|
|
msgid "<b>http://</b> handler command:"
|
|
|
msgstr "<b>http://</b>-Handler-Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>https://</b> handler command:"
|
|
|
msgstr "<b>https://</b>-Handler-Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
|
|
|
msgstr "<b>ftp://</b>-Handler-Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
|
|
|
msgstr "<b>mailto://</b>-Handler-Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54
|
|
|
msgid "<b>file://</b> handler command:"
|
|
|
msgstr "<b>file://</b>-Handler-Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55
|
|
|
msgid "Unknown protocol handler command:"
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Protokoll-Handler-Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28
|
|
|
msgid "URL handlers"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31
|
|
|
msgid "url,programs"
|
|
|
msgstr "URL,Programme"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53
|
|
|
msgid "Nickname Colors"
|
|
|
msgstr "Farben für Spitznamen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56
|
|
|
msgid "Channel owner:"
|
|
|
msgstr "Kanaleigentümer:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57
|
|
|
msgid "Channel admin:"
|
|
|
msgstr "Kanaladmin:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58
|
|
|
msgid "Op:"
|
|
|
msgstr "OP:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59
|
|
|
msgid "Half-op:"
|
|
|
msgstr "Halb-OP:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60
|
|
|
msgid "Voice:"
|
|
|
msgstr "Stimmstatus:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61
|
|
|
msgid "User-op:"
|
|
|
msgstr "Benutzer-OP:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62
|
|
|
msgid "Away:"
|
|
|
msgstr "Abwesend:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66
|
|
|
msgid "Use different color for own nick:"
|
|
|
msgstr "Benutze andere Farbe für eigenen Spitznamen:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81
|
|
|
msgid "Draw nickname grid"
|
|
|
msgstr "Gitter für Spitznamen zeichnen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "Gitterfarbe:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90
|
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
|
msgstr "Gittertyp:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94
|
|
|
msgid "3D Grid"
|
|
|
msgstr "3D-Gitter"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95
|
|
|
msgid "3D Buttons"
|
|
|
msgstr "3D-Knöpfe"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96
|
|
|
msgid "Plain Grid"
|
|
|
msgstr "Einfaches Gitter"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97
|
|
|
msgid "Dotted Grid"
|
|
|
msgstr "Gepunktetes Gitter"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131
|
|
|
msgid "Horizontal Alignment:"
|
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135
|
|
|
msgid "Vertical Alignment:"
|
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231
|
|
|
msgid "Show gender icons"
|
|
|
msgstr "Geschlechtssymbole anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232
|
|
|
msgid "Show user channel icons"
|
|
|
msgstr "Benutzerkanalsymbole anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233
|
|
|
msgid "Show user channel activity indicator"
|
|
|
msgstr "Kanalaktivitätsanzeiger für Benutzer anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234
|
|
|
msgid "Hide users label"
|
|
|
msgstr "Benutzer-Label verstecken"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235
|
|
|
msgid "Enable user tooltips"
|
|
|
msgstr "Fensterkurzinfos aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236
|
|
|
msgid "Hide avatars"
|
|
|
msgstr "Avatare verstecken"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:30
|
|
|
msgid "Userlist"
|
|
|
msgstr "Benutzerliste"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:31
|
|
|
msgid "theme,userlist,channel"
|
|
|
msgstr "Thema,Benutzerliste,Kanal"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:46
|
|
|
msgid "theme,userlist,channel,background"
|
|
|
msgstr "Thema,Benutzerliste,Kanal,Hintergrund"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:68
|
|
|
msgid "theme,userlist,channel,colors"
|
|
|
msgstr "Thema,Benutzerliste,Kanal,Farben"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:84
|
|
|
msgid "Nickname Grid"
|
|
|
msgstr "Gitter für Spitznamen"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:85
|
|
|
msgid "theme,userlist,channel,grid"
|
|
|
msgstr "Thema,Benutzerliste,Kanal,Gitternetz"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:106
|
|
|
msgid "userlist,channel"
|
|
|
msgstr "Benutzerliste,Kanal"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Output verosity"
|
|
|
#~ msgstr "Ausgabestufe"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
|
#~ msgstr "Skripte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Theme"
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Thema speichern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme name:"
|
|
|
#~ msgstr "Name des Themas:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
|
#~ msgstr "Version:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Package format:"
|
|
|
#~ msgstr "Nachrichtenformat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Thema speichern - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create theme directory."
|
|
|
#~ msgstr "Erstellen des Thema-Verzeichnisses fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme saved successfully to "
|
|
|
#~ msgstr "Thema erfolgreich gespeichert nach "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Choose save directory"
|
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis auswählen - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must select save directory"
|
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis auswählen - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to create theme files directory."
|
|
|
#~ msgstr "Erstellen des Thema-Verzeichnisses fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to create theme utils directory."
|
|
|
#~ msgstr "Erstellen des Thema-Verzeichnisses fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot open install.kvs for reading."
|
|
|
#~ msgstr "Datei %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot open install.kvs for writing."
|
|
|
#~ msgstr "Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Choose filaname"
|
|
|
#~ msgstr "Logdateiname auswählen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must select filename"
|
|
|
#~ msgstr "Es muss ein Themenname ausgewählt werden!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a theme name!"
|
|
|
#~ msgstr "Es muss ein Themenname ausgewählt werden!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Theme List"
|
|
|
#~ msgstr "Themenliste aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Theme..."
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Thema speichern..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete Selected Theme"
|
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte &Löschen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get More Themes..."
|
|
|
#~ msgstr "Mehr Themen bekommen..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open Theme - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Thema speichern - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must select file"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Einträge ausgewählt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Theme"
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Thema"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The active theme settings</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Die aktiven Themeneinstellungen</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Theme: %1</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Thema: %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Version: %1</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Version: %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Date: %1</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Datum: %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Author: %1</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Autor: %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Timestamp color"
|
|
|
#~ msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize new queries"
|
|
|
#~ msgstr "Neue Anfragen minimieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically close on completion"
|
|
|
#~ msgstr "Automatisch bei Abschluss schliessen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed limits"
|
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Leerlaufintervall:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
|
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>These sections contain various settings for "
|
|
|
#~ "KVIrc</b></center><br><br><p>When you have finished, click \"<b>OK</b>\" "
|
|
|
#~ "to accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
|
|
|
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing the window.</"
|
|
|
#~ "td></tr><tr><td>Many settings have tooltips that can be shown by holding "
|
|
|
#~ "the cursor over their label for a few seconds.</p></td></tr></table>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">Allgemeine Einstellungen</font></h1></center></td></"
|
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br><center>Wenn fertig, auf \"<b>OK</b>\" klicken, um die "
|
|
|
#~ "Änderungen zu akzeptieren oder \"<b>Abbrechen</b>\", um sie zu verwerfen. "
|
|
|
#~ "Klicken auf \"<b>Anwenden</b>\", um die Änderungen anzuwenden, ohne "
|
|
|
#~ "dieses Fenster zu schliessen.</td><tr><tr><td>Die meisten Optionen haben "
|
|
|
#~ "Kurzinfos, auf die einfach zugegriffen werden kann, indem man die Maus "
|
|
|
#~ "über der Optionsauswahl einige Sekunden ruhen lässt.</p></td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
|
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br>Select a category in the list view on the left to view "
|
|
|
#~ "the related settings. When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to "
|
|
|
#~ "accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
|
|
|
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing this window."
|
|
|
#~ "<br><br></td></tr></table>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">Allgemeine Einstellungen</font></h1></center></td></"
|
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br>Eine Kategorie links in der Liste auswählen, um die "
|
|
|
#~ "entsprechenden Optionen anzusehen. Wenn fertig, auf \"<b>OK</b>\" "
|
|
|
#~ "klicken, um die Änderungen zu akzeptieren oder \"<b>Abbrechen</b>\" um "
|
|
|
#~ "sie zu verwerfen. Auf \"<b>Anwenden</b>\" klicken, um die Änderungen "
|
|
|
#~ "anzuwenden, ohne dieses Fenster zu schliessen.<br><br></td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Standardfarben"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Avatar Handling"
|
|
|
#~ msgstr "Avataränderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MDI Captions"
|
|
|
#~ msgstr "MDI-Überschriften"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MDI Area"
|
|
|
#~ msgstr "MDI-Bereich"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Load & Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Speichern"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Output Style"
|
|
|
#~ msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme "
|
|
|
#~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message "
|
|
|
#~ "text colors are applied only to new messages in each window.<br>To "
|
|
|
#~ "install a new theme, unpack it to:<br><b>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Listen unten zeigt die aktuell installierten Themen an. Um ein Thema "
|
|
|
#~ "anzuwenden, es auswählen und \"OK\" oder \"Anwenden\" klicken. Bitte "
|
|
|
#~ "beachten, dass die Nachrichtentextfarben nur bei neuen Nachrichten in "
|
|
|
#~ "jedem neuen Fenster angewendet werden.<br>Um ein Thema zu installieren, "
|
|
|
#~ "es auspacken in:<br><b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom nickname:"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Spitzname:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Normal user"
|
|
|
#~ msgstr "Normaler Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Experienced user"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer mit Voice-Status"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Novice"
|
|
|
#~ msgstr "Voice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alias"
|
|
|
#~ msgstr "Alias"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
#~ msgstr "Wirklicher Name:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit the alias or namespace name"
|
|
|
#~ msgstr "Aliasname bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Alias"
|
|
|
#~ msgstr "Alias"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export Selected..."
|
|
|
#~ msgstr "Alle &exportieren nach..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export All..."
|
|
|
#~ msgstr "Alle &exportieren nach..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Find In Aliases..."
|
|
|
#~ msgstr "Aliasse bearbeiten..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alias Export"
|
|
|
#~ msgstr "Aliaseditor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Failed - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Schreiben fehlgeschlagen - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the alias file."
|
|
|
#~ msgstr "Aliasdatei kann nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?"
|
|
|
#~ msgstr "Soll die Werkzeugleiste \"%1\" wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?"
|
|
|
#~ msgstr "Soll die Werkzeugleiste \"%1\" wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove item"
|
|
|
#~ msgstr "%Q löschen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yes to All"
|
|
|
#~ msgstr "&Alles setzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Missing Alias Name"
|
|
|
#~ msgstr "Aliasname fehlt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Missing Namespace Name"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlender Zeitgebername"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please enter the name for the new alias"
|
|
|
#~ msgstr "Bitte die Eigenschaften für die neue Werkzeugleiste angeben"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please enter the name for the new namespace"
|
|
|
#~ msgstr "Bitte die Eigenschaften für die neue Werkzeugleiste angeben"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rename Alias"
|
|
|
#~ msgstr "Alias &löschen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please enter the new name for the alias"
|
|
|
#~ msgstr "Bitte das Symbol für die Werkzeugleiste auswählen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
|
#~ msgstr "Nachrichtentyp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alias Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Aliaseditor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The config file with id '%Q' is not open"
|
|
|
#~ msgstr "Die Konfigurationsdatei mit ID '%s' ist nicht geöffnet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes "
|
|
|
#~ "will be lost"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Konfigurationsdatei '%s' wurde geändert, aber ist nur lesbar "
|
|
|
#~ "geöffnet: Änderungen werden verloren sein"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The config file with id '%Q' is read only"
|
|
|
#~ msgstr "Die Konfigurationsdatei mit ID '%s' ist nur lesbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Request Links"
|
|
|
#~ msgstr "Verknüpfungen anfordern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
|
#~ msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hops"
|
|
|
#~ msgstr "Hops"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(None)"
|
|
|
#~ msgstr "(Keine)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent links request, waiting for reply..."
|
|
|
#~ msgstr "Verknüpfungen-Anfrage gesendet, es wird auf Antwort gewartet..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot request links: No active connection"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Verknüpfungen können nicht angefordert werden: keine aktive Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Verbunden zu %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Verknüpfungen können nicht angefordert werden: Nicht mit einen Server "
|
|
|
#~ "verbunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]"
|
|
|
#~ msgstr "Links von %Q [IRC-Kontext %u]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links for %Q</b></font> <font color=\"%s"
|
|
|
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links von %Q</b></font> <font color=\"%s"
|
|
|
#~ "\">[IRC Kontext %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Received end of links."
|
|
|
#~ msgstr "Ende der Links empfangen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS "
|
|
|
#~ "<mask> ?)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fehlerhafte Verknüpfung: fehlendes Elternteil (%s) für %s (%d hops): %s "
|
|
|
#~ "( /LINKS <Maske> benutzt?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parent link %s"
|
|
|
#~ msgstr "%s: Elternverknüpfung %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Warnung: Keine Wurzelverknüpfung wurde an Server gesendet: die "
|
|
|
#~ "Statistiken sind möglicherweise ungültig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c%cLinks for %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c%cLinks von %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total hosts listed"
|
|
|
#~ msgstr "Hosts gesamt aufgelistet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total hosts in the network"
|
|
|
#~ msgstr "Gesamte Hosts im Netzwerk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d"
|
|
|
#~ msgstr "Wildcard Server (Hubs?): %d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)"
|
|
|
#~ msgstr "Direkte Verknüpfungen: %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
#~ msgstr "Benachbarte Verknüpfungen (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
#~ msgstr "Mittlere entfernte Verknüpfungen (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
#~ msgstr "Weite Verknüpfungen (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broken (unknown) links: %d"
|
|
|
#~ msgstr "Tote (unbekannte) Verknüpfungen: %d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]"
|
|
|
#~ msgstr "Maximale Verknüpfungen pro Host: %d[%s]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total links: %d"
|
|
|
#~ msgstr "Gesamte Verknüpfungen: %d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum hops: %d [%s]"
|
|
|
#~ msgstr "Maximale Hops: %d [%s]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Average hops: ~%d.%d"
|
|
|
#~ msgstr "Durchschnittliche Hops: ~%d.%d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Unknown)"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available"
|
|
|
#~ msgstr "Kein komplettes LINKS-Ergebnis: keine Statistiken verfügbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're not connected to a server"
|
|
|
#~ msgstr "Sie sind nicht mit einen Server verbunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Processing link: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Verknüpfungsverfolgung läuft: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fehlerhafte Nachrichtensyntax: die Hops-Anzahl kann nicht extrahiert "
|
|
|
#~ "werden, 0 wird angenommen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Links window alread open for this IRC context"
|
|
|
#~ msgstr "Verknüpfungsfenster für diesen IRC-Kontext bereits geöffnet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current window is not a channel"
|
|
|
#~ msgstr "Akuelles Fenster ist kein Kanal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List window alread open for this IRC context"
|
|
|
#~ msgstr "Listenfenster für diesen IRC-Kontext bereits geöffnet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Request List"
|
|
|
#~ msgstr "Liste anfordern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop list download"
|
|
|
#~ msgstr "Stopliste heruntergeladen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center><b>/LIST command parameters:</b><br>Many servers accept special "
|
|
|
#~ "parameters that allow you to filter the returned entries.<br>Commonly, "
|
|
|
#~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as "
|
|
|
#~ "strings like <b>c<n</b> or <b>c>n</b> where <b>n</b> is the minimum "
|
|
|
#~ "or maximum of users on the channel.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center><b>/LIST-Kommandoparameter:</b><br>Viele Server akzeptieren "
|
|
|
#~ "spezielle Parameter, die es erlauben, die zurückgegebenen Einträge zu "
|
|
|
#~ "kontrollieren.<br>Meistens werden maskierte Kanalnamen als Parameter "
|
|
|
#~ "akzeptiert z.B. Strings<br> wie <b>c<n</b> oder <b>c>n</b>, wobei "
|
|
|
#~ "<b>n</b> das Minimum oder Maximum der Benutzer im Kanal ist.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic"
|
|
|
#~ msgstr "Thema"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent list request, waiting for reply..."
|
|
|
#~ msgstr "Listenanfrage gesendet: es wird auf Antwort gewartet..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot request list: No active connection"
|
|
|
#~ msgstr "Liste kann nicht abgefragt werden: keine aktive Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping the list download..."
|
|
|
#~ msgstr "Herunterladen der Liste wird abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stop list download, no active connection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Herunterladen der Liste kann nicht abgebrochen werden: keine aktive "
|
|
|
#~ "Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server"
|
|
|
#~ msgstr "Liste kann nicht abgefragt werden: Nicht mit einen Server verbunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel List [IRC Context %u]"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalliste [IRC-Kontext %u]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel List</b></font> <font color=\"%s"
|
|
|
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b> Kanalliste</b></font> <font color=\"%s"
|
|
|
#~ "\">[IRC-Kontext %u]</font> </nobr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel list</b></font> <font color=\"%s"
|
|
|
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Kanalliste</b></font> <font color=\"%s\">[IRC-"
|
|
|
#~ "Kontext %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channels list download finished"
|
|
|
#~ msgstr "Herunterladen der Kanalliste abgeschlossen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Processing list: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Prozeßliste: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search keywords"
|
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Hilfebrowser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such channel/netmask entry in the database"
|
|
|
#~ msgstr "Kein solcher Kanal-/Netzmaskeneintrag in der Datenbank"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel: %c%s@%s"
|
|
|
#~ msgstr "Kanal: %c%s@%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Property: %s=%s"
|
|
|
#~ msgstr " Eigenschaft: %s=%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total %d channels"
|
|
|
#~ msgstr "Gesamt %d Kanäle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL List"
|
|
|
#~ msgstr "URL-Liste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the URL list window"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt die URL-Liste in einem Fenster an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clo&se"
|
|
|
#~ msgstr "Schlie&ssen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Module"
|
|
|
#~ msgstr "&Module"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
|
#~ msgstr "&Laden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
|
#~ msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&List"
|
|
|
#~ msgstr "&Auflisten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
|
#~ msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Warnung - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an URL."
|
|
|
#~ msgstr "URL auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Text"
|
|
|
#~ msgstr "&Text suchen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Say to Window"
|
|
|
#~ msgstr "In Fenster &sagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window not found."
|
|
|
#~ msgstr "Fenster nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL Module Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "URL-Modul-Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save URL list on module unload"
|
|
|
#~ msgstr "URL-Liste beim Entladen des Moduls speichern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save columns width on URL list close"
|
|
|
#~ msgstr "Spaltenbreite beim Schließen speichern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable URL ban list"
|
|
|
#~ msgstr "URL-Bannliste aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Ban"
|
|
|
#~ msgstr "Bann &hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Selected"
|
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte &Löschen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL Ban List"
|
|
|
#~ msgstr "URL-Bannliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a ban."
|
|
|
#~ msgstr "Bann auswählen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window with ID '%Q' not found"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
|
|
|
#~ msgstr "Angegebenes Fenster (%s) ist kein(e) Kanal/Anfrage/DCC-Chat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File not found or empty"
|
|
|
#~ msgstr "Datei nicht gefunden oder leer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I can't open that file"
|
|
|
#~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not paste file"
|
|
|
#~ msgstr "Datei konnte nicht eingefügt werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc"
|
|
|
#~ msgstr "Das angegebene Fenster (%s) ist kein Kanal/Anfrage/DCC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s"
|
|
|
#~ msgstr "Langsam-Einfügen-ID: %d Fenster: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window %Q not found"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster %s nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing window id after the 'w' switch"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster-ID nach dem 'w'-Schalter fehlt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't log to file %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Loggen in Datei %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no logging capabilities"
|
|
|
#~ msgstr "Dieses Fenster hat keine Log-Fähigkeiten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden, es wird leere Zeichenkette "
|
|
|
#~ "zurückgeliefert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "< &Back"
|
|
|
#~ msgstr "< &Zurück"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >"
|
|
|
#~ msgstr "&Nächster >"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
|
#~ msgstr "Abschließen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of "
|
|
|
#~ "KVIrc.<br>This wizard will guide you through the few steps required to "
|
|
|
#~ "complete the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc "
|
|
|
#~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old "
|
|
|
#~ "configuration.</p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><h2>Willkommen :)</h2>Dies ist das erste Mal, dass KVIrc gestartet "
|
|
|
#~ "wurde.<br>Dieser Assistent wird durch einige Schritte führen, um die "
|
|
|
#~ "Einrichtung abzuschliessen.<br><br>Wenn eine ältere Versionen von KVIrc "
|
|
|
#~ "installiert ist, nicht erschrecken: Die alte Konfiguration kann gesichert "
|
|
|
#~ "werden.</p><p>Auf \"<b>Weiter</b>\" klicken, um fortzusetzen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Willkommen zu KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human "
|
|
|
#~ "terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use "
|
|
|
#~ "it, have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in "
|
|
|
#~ "your own project, you <b>must</b> release that project under the same "
|
|
|
#~ "license.</li></ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown "
|
|
|
#~ "in the box below.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Alle diese Dateien in dieser Zusammenstellung werden unter der GPL-"
|
|
|
#~ "Lizenz verbreitet. In menschlichen Worten kann dies als folgendes "
|
|
|
#~ "aufgefasst werden:<br><ul><li><b>KVIrc ist frei</b>, benutzen Sie es und "
|
|
|
#~ "haben Spass daran! <b>:)</b></li><li>Wenn <b>irgendeinen</b> Teil von "
|
|
|
#~ "KVIrc in eigenen Projekten benutzt wird, <b>muss</b> dieses Projekt mit "
|
|
|
#~ "der gleichen Lizenz veröffentlicht werden</li></ul></p><p>Die \"rechtliche"
|
|
|
#~ "\" Version dieser Lizenz ist in dem unterem Kasten zu sehen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Oops... can't find the license file.\n"
|
|
|
#~ "It MUST be included in the distribution...\n"
|
|
|
#~ "Please report to <pragma at kvirc dot net>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ops... kann Lizenzdatei nicht finden...\n"
|
|
|
#~ "Diese MUSS in der Distribution enthalten sein...\n"
|
|
|
#~ "bitte an <pragma at kvirc dot net> melden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dreaded License Agreement"
|
|
|
#~ msgstr "Gefürchtete Lizenzzustimmung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc Setup"
|
|
|
#~ msgstr "KVIrc-Einrichtung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please choose a Nickname.<br><br>Your nickname is the name that other IRC "
|
|
|
#~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC "
|
|
|
#~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long."
|
|
|
#~ "<br><br>If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You "
|
|
|
#~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /"
|
|
|
#~ "NICK command."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bitte einen Spitznamen auswählen.<br><br>Der Spitzname ist der Name, als "
|
|
|
#~ "den man bei andere IRC-Benutzern im IRC zu sehen sieht. Er kann keine "
|
|
|
#~ "Leerzeichen oder Punkte enthalten. Einige IRC-Netzwerke werden den "
|
|
|
#~ "Spitznamen auf 9 Zeichen kürzen, wenn er länger ist.<br><br>Im "
|
|
|
#~ "Zweifelsfall einfach einen Spitznamen eintragen, der einem gerade "
|
|
|
#~ "einfällt. Man kann ihn später in den Identitätseigenschaften oder mit "
|
|
|
#~ "den /NICK-Kommando ändern."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Spitzname:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, "
|
|
|
#~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to "
|
|
|
#~ "write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most "
|
|
|
#~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"<b>Next</b>"
|
|
|
#~ "\".<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can "
|
|
|
#~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration "
|
|
|
#~ "will be preserved.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Bitte einen Ordner auswählen, den KVIrc zum Speichern der "
|
|
|
#~ "Konfiguration und heruntergeladenen Dateien benutzen wird. Bitte "
|
|
|
#~ "sicherstellen, dass Schreibberechtigung fr beide Verzeichnisse besteht."
|
|
|
#~ "<br><br>Die vorgeschlagenen Orte sind in den meisten Fällen sinnvoll, so "
|
|
|
#~ "dass man nichts darüber wissen muss und einfach auf \"<b>Weiter</b>\" "
|
|
|
#~ "klicken.<br><br>Wenn eine vorherige Version von KVIrc installiert ist, "
|
|
|
#~ "kann das gleich Verzeichnis für die Einstellungen ausgewählt werden, die "
|
|
|
#~ "Einstellungen werden gesichert.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Folders"
|
|
|
#~ msgstr "Anwendungsordner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Store configuration in folder:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Konfiguration in Ordner speichern:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download files to folder:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Heruntergeladene Dateien in Ordner speichern:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can choose the default appearance of KVIrc.<br><br>The Fancy "
|
|
|
#~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The "
|
|
|
#~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" "
|
|
|
#~ "extremists; it's more or less white text on a black background.<br><br>If "
|
|
|
#~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not "
|
|
|
#~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings."
|
|
|
#~ "<br><br>If you don't know what to choose, just use the default.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Hier kann das standardmässige Aussehen von KVIrc ausgewählt werden."
|
|
|
#~ "<br><br>Das Fancy-Thema benutzt Symbole, einen transparenten Hintergrund "
|
|
|
#~ "und viele Farben. Das Minimalist-Thema ist für Monitore mit einer "
|
|
|
#~ "niedrigen Anzahl an Farben und für \"Console\"-Extremisten gedacht. Es "
|
|
|
#~ "ist mehr oder weniger weisser Text auf schwarzem Hintergrund.<br><br>Wenn "
|
|
|
#~ "eine vorherige Version von KVIrc installiert ist, kann man auswählen, "
|
|
|
#~ "dass man kein Thema anwenden möchte, um die aktuellen visuellen "
|
|
|
#~ "Einstellungen zu behalten.<br><br>Wenn man keine Ahnung hat, was man "
|
|
|
#~ "auswählen soll, einfach die Voreinstellung belassen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fancy Theme"
|
|
|
#~ msgstr "&Fancy-Thema"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimalist Theme"
|
|
|
#~ msgstr "&Minimalist-Thema"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Don't apply any theme"
|
|
|
#~ msgstr "&Kein Thema anwenden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Theme"
|
|
|
#~ msgstr "Standardthema"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you "
|
|
|
#~ "can access it quickly.</p><p>Do you want this shortcut to be created?</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Der Einrichtungsassistent kann eine Verknüpfung zur ausführbaren Datei "
|
|
|
#~ "von KVIrc auf der Arbeitsfläche erstellen, so dass man KVIrc schnell "
|
|
|
#~ "starten kann.</p><p>Soll eine Verknüpfung erstellt werden?</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you're unsure just say \"Yes\"</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Wenn man unsicher ist, einfach \"Ja\" sagen</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
|
#~ msgstr "&Ja"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
|
#~ msgstr "&Nein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenverknüpfung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and "
|
|
|
#~ "irc6:// urls.</p><p>Do you want these settings to be applied?</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Der Einrichtungsassistent kann KVirc als Standardanwendung für irc:// "
|
|
|
#~ "und irc6://-URLs setzen.</p><p>Sollen diese Einstellungen gemacht werden?"
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
|
#~ msgstr "URL-Handler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><h2>Setup Complete</h2>Setup now has all the necessary information to "
|
|
|
#~ "configure KVIrc.</p><p>Please click the \"<b>Finish</b>\" button to save "
|
|
|
#~ "your choices and start KVIrc.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><h2>Konfiguration komplett</h2>Der Einrichtungsassistent hat alle "
|
|
|
#~ "Informationen erfolgreich erfasst.</p><p>Bitte auf \"<b>Abschliessen</b>"
|
|
|
#~ "\" klicken, um die Auswahl zu speichern und KVIrc zu starten.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finish Setup"
|
|
|
#~ msgstr "Einrichtung abschliessen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
|
|
|
#~ msgstr "Bitte Konfigurationsordner auswählen - KVIrc-Einrichtung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
|
|
|
#~ msgstr "Bitte Herunterladenordner auswählen - KVIrc-Einrichtung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup"
|
|
|
#~ msgstr "Einrichtung abbrechen - KVIrc-Einrichtung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have chosen to abort the setup.<br>KVIrc cannot run until you "
|
|
|
#~ "complete this procedure.<br><br>Do you really wish to abort?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Es wurde ausgewählt, dass der Einrichtungsassistent abgebrochen werden "
|
|
|
#~ "soll.<br>KVIrc kann nicht laufen, wenn diese Prozedur nicht abgeschlossen "
|
|
|
#~ "wurde.<br><br>Soll wirklich abgebrochen werden?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot create directory %s.\n"
|
|
|
#~ "You may not have write permission for that path. Please go back and "
|
|
|
#~ "choose another directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ops... Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n"
|
|
|
#~ "Wahrscheinlich haben Sie keine Schreibberechtigung in diesem Pfad. Bitte "
|
|
|
#~ "gehen Sie zurück und wählen ein anderes Verzeichnis aus."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't add a null object"
|
|
|
#~ msgstr "Kann kein nicht-Widgetobjekt hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No string parameter given - using empty string"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Textparameter: Leere Zeichenkette angenommen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid insertion Policy"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Timer-ID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add a non-widget object"
|
|
|
#~ msgstr "Kann kein nicht-Widgetobjekt hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Not a widget object"
|
|
|
#~ msgstr "Ist kein Widgetobjekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the tab "
|
|
|
#~ msgstr "Tab kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown position 'Q%'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Timeout (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Another connection in progress"
|
|
|
#~ msgstr "Eine andere Verbindung ist im Aufbau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Port angegeben: Der Kernel wird einen auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No IPV6 support in this executable"
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IP address specified (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige IP-Adresse angegeben (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket creation failed"
|
|
|
#~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt warden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid socket address"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Socketadresse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bind failure"
|
|
|
#~ msgstr "Binden fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listen failure"
|
|
|
#~ msgstr "Hören fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
|
#~ msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No socket object specified"
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Socketobjekt angegeben (es ist nicht von socket vererbt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no connection to accept!"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Port (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid ip address (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige IP-Adresse (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create the socket"
|
|
|
#~ msgstr "Socketerstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket"
|
|
|
#~ msgstr "Einrichtung eines nichtblockierenden Sockets fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect failure: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindungsfehler: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect attempt timed out"
|
|
|
#~ msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't start the DNS thread"
|
|
|
#~ msgstr "Der DNS-Thread konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zuviel unverarbeitete ankommende Daten (Socketverwaltung abgebrochen?)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't add a non - popupmenu object"
|
|
|
#~ msgstr "Kann kein nicht-Widgetobjekt hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown text position '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Richtung für diesen Algorithmus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The parent of a layout must be a widget!"
|
|
|
#~ msgstr "Das übergeordnete Element von einem Layout muss ein Widget sein!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Größenänderungsmodus (%s): Auto wird benutzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty string"
|
|
|
#~ msgstr "Leerer String"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty filename string"
|
|
|
#~ msgstr "Leerer Dateinamen-String"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such open mode: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Keine solche Öffnenmethode: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File is not open !"
|
|
|
#~ msgstr "Datei!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Negative file index supplied !"
|
|
|
#~ msgstr "Negativer Dateiindex geliefert!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Argument to long, using only first char"
|
|
|
#~ msgstr "Argument zu lang, benutze nur erstes Zeichen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Argument length is 0 - empty string"
|
|
|
#~ msgstr "Argumentlänge is 0 - leerer String"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write error occured !"
|
|
|
#~ msgstr "Schreibfehler aufgetreten!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read error occured !"
|
|
|
#~ msgstr "Lesefehler aufgetreten!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured !"
|
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length is a negative number !"
|
|
|
#~ msgstr "Die Länge ist eine negative Zahl!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to write"
|
|
|
#~ msgstr "Nichts zum Schreiben"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No such open mode: '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Keine solche Öffnenmethode: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File is not open!"
|
|
|
#~ msgstr "Datei!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer"
|
|
|
#~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Widget or Pixmap required "
|
|
|
#~ msgstr "Widget oder Pixmap erforderlich (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid mode '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Bild"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap object required"
|
|
|
#~ msgstr "Pixmapobjekt erforderlich"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown mode "
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown segment style "
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Widgettyp: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Failed to find the widget to wrap"
|
|
|
#~ msgstr "Widget (%s) kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Nichtnegative Ganzzahllänge als Parameter erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Nichtnegativer Ganzzahlindex als ersten Parameter erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Nichtnegativer Ganzzahllänge als zweiten Parameter erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Widget object required"
|
|
|
#~ msgstr "Widgetobjekt erforderlich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Widgetobjekt kann nicht zum Hinzufügen gefunden werden (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Objekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fill non-widget object"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gefüllt werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger x-Offsetparameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger y-Offsetparameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't find the specified file '%s'."
|
|
|
#~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "I can't find the specified file %Q."
|
|
|
#~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No such line number"
|
|
|
#~ msgstr "Kein solcher Timer (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown word wrap '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Bindenoperation '%Q'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown text format '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " I can't find the specified file '%Q'."
|
|
|
#~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " I cannot read the file %Q'."
|
|
|
#~ msgstr " die Datei kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown alignment '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Bindenoperation '%Q'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown dock area '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Operator"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Class is undefined"
|
|
|
#~ msgstr "Klasse %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Widget or Pixmap required"
|
|
|
#~ msgstr "Widget oder Pixmap erforderlich (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Processing aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Prozeßliste: %Q"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "XML support not available in the Qt library"
|
|
|
#~ msgstr "Lagmessung nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid width parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Parameter für Breite"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid height parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Parameter für Höhe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The parameters do not define a rectangle"
|
|
|
#~ msgstr "Die Parameter definieren kein Rechteck"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The parameters do not define a point"
|
|
|
#~ msgstr "Die Parameter definieren keinen Punkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The parameters are do not define a valid size"
|
|
|
#~ msgstr "Die Parameter definieren keine gültige Größe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid size parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Größenparameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown widget type: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Widgettyp: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object assuming 0"
|
|
|
#~ msgstr "Widgetobjekt kann nicht werden (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Parent must be a widget object"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Parameter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Parameter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Layout associated to the widget "
|
|
|
#~ msgstr "Kein Layout ist dem Widget zugeordnet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid row parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Zeilenparameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid column parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Spaltenparameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown widget flag '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Widgettyp: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown style '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Rahmen-/Schattenstil: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown alignment: '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown frame style"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Rahmen-/Schattenstil: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown echo mode %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!"
|
|
|
#~ msgstr "die Werkzeugleiste kann kein Elternwidget sein!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The parent-widget isn't a MainWindow."
|
|
|
#~ msgstr "Das aktuelle Elternwidget ist kein MainWindow"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "pix '%Q' doesn't exists"
|
|
|
#~ msgstr "Das Aktion '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Doesn't a widget object"
|
|
|
#~ msgstr "Ist kein Widgetobjekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process could not be starded."
|
|
|
#~ msgstr "Prozess konnte nicht gestartet werden."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown alignment"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation: "
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Not Enough Parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht genug Parameter"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown tickmark '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Kommando"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Context sensitive help"
|
|
|
#~ msgstr "G&ross-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Antworten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Find & Repalce"
|
|
|
#~ msgstr "Antworten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace with"
|
|
|
#~ msgstr "Antworten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Findnext"
|
|
|
#~ msgstr "&Nächsten finden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Replace(WIP)"
|
|
|
#~ msgstr "Antworten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "orphan_servers"
|
|
|
#~ msgstr "orphan_server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n"
|
|
|
#~ "Import failed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%s sieht nicht wie eine servers.ini-Datei aus.\n"
|
|
|
#~ "Import fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a servers.ini file"
|
|
|
#~ msgstr "Servers.ini-Datei auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard"
|
|
|
#~ msgstr "Entfernte mIRC servers.ini Importassistent"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center><b>Welcome!</b><br><br>This wizard will guide you in the process "
|
|
|
#~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"<b>Next</b>\" to "
|
|
|
#~ "begin the operation.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center><b>Willkommen!</b><br><br>Dieser Assistent wird Sie durch den "
|
|
|
#~ "Prozess des Herunterladens von einer Liste mit IRC-Servern führen. Bitte "
|
|
|
#~ "klicken Sie \"<b>Weiter</b>\", um die Operation zu beginnen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center>Here you can modify the URL that the list will be downloaded "
|
|
|
#~ "from. In most cases the default URL is acceptable.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center>Hier können Sie die URL verändern, von der die Liste "
|
|
|
#~ "heruntergeladen wird. In den meisten Fällen ist die voreingestellte URL "
|
|
|
#~ "in Ordnung.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL Selection"
|
|
|
#~ msgstr "URL-Auswahl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the list is being downloaded"
|
|
|
#~ msgstr "Bitte warten, während die Liste heruntergeladen wird"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List Download"
|
|
|
#~ msgstr "Herunterladen der Liste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the server list transfer :("
|
|
|
#~ msgstr "Start der Listenübertragung fehlgeschlagen :("
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File downloaded: processing ..."
|
|
|
#~ msgstr "Datei heruntergeladen: wird verarbeitet ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 servers imported succesfully"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Server erfolgreich importiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No servers imported"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Server importiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import from servers.ini"
|
|
|
#~ msgstr "Von servers.ini importieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
|
|
|
#~ msgstr "Von http://www.mirc.co.uk/servers.ini importieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?"
|
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler: Ich bin nicht in der Datenbank?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden Start von HTTP-"
|
|
|
#~ "Übertragung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden: Bild kann nicht "
|
|
|
#~ "geladen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout specified, using default"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Zeitablauf angegeben, Standard wird benutzt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Datei %s kann nicht zu Dateiangebot hinzugefügt werden (Datei nicht "
|
|
|
#~ "lesbar?)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%d Sekunden für Dateiangebot für Datei %s (%s) und Empfänger %s "
|
|
|
#~ "hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtige Avatar '%s' nach %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown "
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige DCOP Parametersyntax"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified parameter is not an integer"
|
|
|
#~ msgstr "Der angegebene Parameter ist keine vorzeichenlose Zahl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht unterstützter DCOP-Parametertyp %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP call failed"
|
|
|
#~ msgstr "DCOP-Aufruf fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP calls are available only when TDE support is compiled in"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "DCOP-Aufrufe sind nur verfügbar, wenn TDE-Unterstützung einkompiliert ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
|
#~ msgstr "Element"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
|
#~ msgstr "Untermenü"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Externes Menü"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
|
#~ msgstr "Trenner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
#~ msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "### Epilogue ###"
|
|
|
#~ msgstr "### Epilog ###"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Epilogue"
|
|
|
#~ msgstr "Epilog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "### Prologue ###"
|
|
|
#~ msgstr "### Prolog ###"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center><b>Visible text</b><br>May contain identifiers that will be "
|
|
|
#~ "evaluated at popup call time.<br>For labels, this text can contain also "
|
|
|
#~ "limited HTML tags.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center><b>Sichtbarer Text</b><br>Enthält möglicherweise Bezeichner, die "
|
|
|
#~ "zur Aufrufzeit des Aufklappmenüs ausgewertet werden.<br>Bei Labels kann "
|
|
|
#~ "dieser Text auch begrenzt HTML-Tags enthalten.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Condition:"
|
|
|
#~ msgstr "Bedingung:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center><b>Boolean condition</b><br>Will be evaluated at popup call time "
|
|
|
#~ "in order to decide if this entry has to be shown.<br>An empty condition "
|
|
|
#~ "evaluates to true.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center><b>Boolsche Bedingung</b><br>Wird zur Aufrufzeit des "
|
|
|
#~ "Aufklappmenüs in der Reihenfolge ausgewertet, wie es angezeigt "
|
|
|
#~ "wurde<br>Eine leere Bedingung wird als wahr ausgewertet.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
|
#~ msgstr "Symbol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center><b>Icon identifier</b><br>May be an internal icon ID, an absolute "
|
|
|
#~ "path or a relative path.<br>Portable scripts should never use absolute "
|
|
|
#~ "paths.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center><b> Symbolbezeichner</b>Kann eine interne Symbol-ID, ein "
|
|
|
#~ "absoluter Pfad oder ein relativer Pfad sein.<br>Portable Skripte benutzen "
|
|
|
#~ "keine absoluten Pfade.<br></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External menu:"
|
|
|
#~ msgstr "externes Menü"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center><b>External menu name</b><br>This allows to nest externally "
|
|
|
#~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be "
|
|
|
#~ "looked up at menu setup time.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center><b>Name des externen Menüs</b><br>Dies erlaubt das Einbetten "
|
|
|
#~ "externer definierter Aufklappmenüs. Das Aufklappmenü mit dem angegebenen "
|
|
|
#~ "Namen wird zum Zeitpunkt der Menüeinrichtung aufgelöst.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Item Id:"
|
|
|
#~ msgstr "Element-ID:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center><b>Item id</b><br>This will allow you to use delpopupitem later.</"
|
|
|
#~ "center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center><b>Element ID</b><br>Dies wird die Benutzung von delpopupitem "
|
|
|
#~ "später ermöglichen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Separator Below"
|
|
|
#~ msgstr "Neuer Trenner darunter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Separator Above"
|
|
|
#~ msgstr "Neuer Trenner darüber"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Separator Inside"
|
|
|
#~ msgstr "Neuer Trenner dazwischen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Label Below"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Label darunter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Label Above"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Label darüber"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Label Inside"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Label dazwischen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Item Below"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Element darunter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Item Above"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Element darüber"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Item Inside"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Element dazwischen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Below"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Menü darunter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Above"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Menü darüber"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Inside"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Menü dazwischen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New External Menu Below"
|
|
|
#~ msgstr "Neues externes Menü darunter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New External Menu Above"
|
|
|
#~ msgstr "Neues externes Menü darüber"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New External Menu Inside"
|
|
|
#~ msgstr "Neues externes Menü dazwischen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
|
#~ msgstr "Au&sschneiden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Below"
|
|
|
#~ msgstr "Darunter &einfügen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Above"
|
|
|
#~ msgstr "Darüber einfügen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Inside"
|
|
|
#~ msgstr "Dazwischen einfügen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Prologue"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Prolog-Menü"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Epilogue"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Epilog-Menü"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export All To..."
|
|
|
#~ msgstr "Alle &exportieren nach..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Export selected To..."
|
|
|
#~ msgstr "Alle &exportieren nach..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Popup"
|
|
|
#~ msgstr "&Neues Aufklappfenster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Popup"
|
|
|
#~ msgstr "Aufklappfenster &löschen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Popup To..."
|
|
|
#~ msgstr "Aufklappfenster &exportieren nach..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the popup file."
|
|
|
#~ msgstr "Popupdatei konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Aufklappmenüeditor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed"
|
|
|
#~ msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error 0: Success ?"
|
|
|
#~ msgstr "Fehler 0: Erfolg?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported crypt mode"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungsmodus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported direction"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht unterstützte Richtung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported key length"
|
|
|
#~ msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad key data"
|
|
|
#~ msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Engine not initialized"
|
|
|
#~ msgstr "Routine nicht initalisiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid direction for this engine"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Richtung für diesen Algorithmus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fehlerhafte Nachrichtendaten oder ungültiger Enschlüsselungsschlüssel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized"
|
|
|
#~ msgstr "Ops... Verschlüsselungschiffre nicht initalisiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data buffer too long"
|
|
|
#~ msgstr "Datenpuffer zu lang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized"
|
|
|
#~ msgstr "Ops... Entschlüsselungschiffre nicht initalisiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff"
|
|
|
#~ msgstr "hexadezimal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff"
|
|
|
#~ msgstr "base64"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Nachricht scheint nicht mit CBC-Mirccryption verschlüsselt zu sein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cryptographic engine based on the\n"
|
|
|
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
|
|
|
#~ "algorithm called Rijndael.\n"
|
|
|
#~ "The text is first encrypted with rijndael\n"
|
|
|
#~ "and then converted to %s notation.\n"
|
|
|
#~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n"
|
|
|
#~ "with zeros if you provide shorter ones.\n"
|
|
|
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
|
|
|
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
|
|
|
#~ "See the rijndael module documentation\n"
|
|
|
#~ "for more info on the algorithm used.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kryptographische Maschine, basierend auf dem\n"
|
|
|
#~ "Erweiterten Verschlüsselungsalgorithmus (AES),\n"
|
|
|
#~ "Rijndael genannt.\n"
|
|
|
#~ "Dieser Text ist zuerst mit rijndael verschlüsselt\n"
|
|
|
#~ "und danach zur %s-Notierung umgewandelt worden.\n"
|
|
|
#~ "Die benutzten Schlüssel sind %d Bits lang und werden mit Nullen "
|
|
|
#~ "aufgefüllt\n"
|
|
|
#~ "sein, falls Sie kleinere bevorzugen.\n"
|
|
|
#~ "Falls nur ein Schlüssel bevorzugt wird, wird diese Maschine\n"
|
|
|
#~ "es für beides (Verschlüsseln und Entschlüsseln) benutzen.\n"
|
|
|
#~ "Lesen Sie die rijndael-Modul-Dokumentation,\n"
|
|
|
#~ "um mehr Informationen zum benutzten Algorithmus zu erfahren.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal"
|
|
|
#~ msgstr "hexadezimal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "base64"
|
|
|
#~ msgstr "base64"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Popular cryptographic engine based on the\n"
|
|
|
#~ "old Blowfish encryption algorithm.\n"
|
|
|
#~ "The text is first encrypted with Blowfish \n"
|
|
|
#~ "and then converted to base64 notation.\n"
|
|
|
#~ "The keys used have variable length and\n"
|
|
|
#~ "are specified as character strings.\n"
|
|
|
#~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n"
|
|
|
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
|
|
|
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
|
|
|
#~ "This engine works in ECB mode by default:\n"
|
|
|
#~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n"
|
|
|
#~ "your key(s) with \"cbc:\".\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die popuräre kryptographische Routine, basierend auf dem\n"
|
|
|
#~ "alten Blowfish Verschlüsselungsalgorithmus (AES).\n"
|
|
|
#~ "Dieser Text ist zuerst mit Blowfish verschlüsselt\n"
|
|
|
#~ "und danach zur base64-Notierung umgewandelt worden.\n"
|
|
|
#~ "Die benutzten Schlüssel haben eine variable Länge und sind als "
|
|
|
#~ "Zeichenketten definiert.\n"
|
|
|
#~ "Es können Schlüssel bis zu einer Länge von 56 Byte (448 Bit) angegeben "
|
|
|
#~ "werden.\n"
|
|
|
#~ "Falls nur ein Schlüssel angegeben wird, wird diese Routine\n"
|
|
|
#~ "ihn für beides (Verschlüsseln und Entschlüsseln) benutzen.\n"
|
|
|
#~ "Diese Routine arbeitet standardmäßig im ECB-Modus:\n"
|
|
|
#~ "wenn der CBC-Modus benutzt werden soll, muss als Präfix\n"
|
|
|
#~ "der Schlüssel \"cbc:\" angegeben werden.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the file to share"
|
|
|
#~ msgstr "Datei für Angebot auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing traffic"
|
|
|
#~ msgstr "Auskommender Netzverkehr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming traffic"
|
|
|
#~ msgstr "Ankommender Netzverkehr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)"
|
|
|
#~ msgstr "[IDENT]: Dienst fährt herunter (spontan)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)"
|
|
|
#~ msgstr "[IDENT]: Dienst fährt herunter (auf Anfrage)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The current window is not a channel"
|
|
|
#~ msgstr "Das aktuelle Fenster ist kein Kanal"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't find the window with id '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Kann das Fenster mit IS '%s' nicht finden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel"
|
|
|
#~ msgstr "Das angegebene Fenter (%s) ist kein Kanal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified toolbar doesn't exist"
|
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Werkzeugleiste existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No action name/index specified"
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index"
|
|
|
#~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The toolbar does not contain the specified item"
|
|
|
#~ msgstr "Die Werkzeugleiste enthält nicht das angegebene Element"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist"
|
|
|
#~ msgstr "Das Aktion '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
|
#~ msgstr "Kontext"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure KVIrc..."
|
|
|
#~ msgstr "KVIrc &konfigurieren..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "&Über KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un&dock"
|
|
|
#~ msgstr "Los&lösen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
#~ msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Q"
|
|
|
#~ msgstr "Strg+Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing is happening..."
|
|
|
#~ msgstr "Nichts ist passiert..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Just idling..."
|
|
|
#~ msgstr "Nur ideln..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dum de dum de dum..."
|
|
|
#~ msgstr "Dum de dum de dum..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hey man... do something!"
|
|
|
#~ msgstr "Hey Du .. tu was!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Umpf!"
|
|
|
#~ msgstr "Umpf!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Silence speaking"
|
|
|
#~ msgstr "Stille"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are ya here?"
|
|
|
#~ msgstr "Bist Du hier?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The world has stopped?"
|
|
|
#~ msgstr "Die Welt hat aufgehört sich zu drehen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Everything is all right"
|
|
|
#~ msgstr "Alles ist gut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "idle()"
|
|
|
#~ msgstr "idle()"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It's so cold here..."
|
|
|
#~ msgstr "Es ist so kalt hier..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disturb... watching TV"
|
|
|
#~ msgstr "Bitte nicht stören... sehe fern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Just vegetating"
|
|
|
#~ msgstr "Nur vegetieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?"
|
|
|
#~ msgstr "Hey... bist Du sicher, dass dein Netzwerk ok ist?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Seems like the world has stopped spinning"
|
|
|
#~ msgstr "Es sieht aus, als wenn die Erde aufgehört hat sich zu drehen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This silence is freaking me out!"
|
|
|
#~ msgstr "Die Stille fordert mich heraus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mieeeeeowww!"
|
|
|
#~ msgstr "Mieeeeeowww!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "idle idle idle idle!"
|
|
|
#~ msgstr "idle idle idle idle!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Window"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Window"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A really lame text transformation engine :D"
|
|
|
#~ msgstr "Eine wirklich lahme Textumformungsroutine :D"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version."
|
|
|
#~ msgstr "Eine wirklich lahme Textumformungsroutine :D"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The window with id '%s' does not exist"
|
|
|
#~ msgstr "Das Fenster mit ID '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige IRC-Kontext-ID '%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Der angegebene IRC-Kontext ist ungültig: es wird ein kontextfreies "
|
|
|
#~ "Fenster erstellt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\""
|
|
|
#~ msgstr "Das angegebene Fenster ist nicht vom Typ \"userwnd\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Background not found %Q "
|
|
|
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pixmap objects required !"
|
|
|
#~ msgstr "Pixmapobjekt erforderlich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence"
|
|
|
#~ msgstr "-n und -m angegeben, -n hat Vorrang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine"
|
|
|
#~ msgstr "Anforderung der angegebenen crypt-Routine fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This executable has been compiled without crypt support"
|
|
|
#~ msgstr "Diese Version von KVIrc wurde ohne crypt-Unterstützung kompiliert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzeregistrierung-Assistent - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to "
|
|
|
#~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc "
|
|
|
#~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify "
|
|
|
#~ "list, and display the associated avatar.<br><br>First of all, you must "
|
|
|
#~ "insert an <b>entry name or real name</b> for the user you're going to "
|
|
|
#~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no "
|
|
|
#~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some "
|
|
|
#~ "text to remind you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", "
|
|
|
#~ "\"Dubya\".\n"
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Willkommen zum Benutzeregistrierung-Assistent.<br>Dieser Prozess "
|
|
|
#~ "erlaubt Ihnen, einen IRC-Benutzer zur Datenbank hinzuzufügen und "
|
|
|
#~ "Eigenschaften zu setzen. KVIrc wird (hoffentlich) in der Lage sein, den "
|
|
|
#~ "Benutzer zu erkennen, ihn zur Benachrichtigungsliste hinzuzufügen, den "
|
|
|
#~ "zugeordneten Avatar anzeigen<br><br>Zuerst müssen Sie den "
|
|
|
#~ "<b>Eintrittsnamen oder wirklichen Namen</b> des Benutzers, den Sie "
|
|
|
#~ "registrierten möchten, eingeben. Der wirkliche Name wird benutzt, um den "
|
|
|
#~ "Datenbankentrag zu indentifizieren und hat keine spezielle Bedeutung: es "
|
|
|
#~ "kann ein Name, Spitzname oder einfach etwa Text sein, der Sie an diese "
|
|
|
#~ "Person erinnert.<br>Beispiele: \"George W. Bush\", \"Dubya\".\n"
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Entry Name"
|
|
|
#~ msgstr "Schritt 1: Eintrittsname"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A "
|
|
|
#~ "mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</"
|
|
|
#~ "b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in "
|
|
|
#~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a "
|
|
|
#~ "registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish "
|
|
|
#~ "to add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users "
|
|
|
#~ "dialog. You must enter at least one mask.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Ein registrierter Benutzer wird durch ein oder mehrere <b>IRC-Masken</"
|
|
|
#~ "b> identifiziert.<br>Eine Maske muss in der folgenden Form sein:"
|
|
|
#~ "<br><b>spitzname!benutzername@hostname</b><br>und kann die Jokerzeichen * "
|
|
|
#~ "und ? enthalten. Bitte beim Wählen der Masken vorsichtig sein: es ist die "
|
|
|
#~ "einzige Methode für KVIrc, den registrierten Benutzer zu erkennen."
|
|
|
#~ "<br><br>Es können eine oder zwei Masken eingegeben werden., wenn Sie mehr "
|
|
|
#~ "benötigen, können Sie diese im \"Registrierte Benutzer\"-Dialog "
|
|
|
#~ "hinzufügen. Die Auswahl einer Make ist zwingend.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2: Mask Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Schritt 2: Maskenauswahl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it "
|
|
|
#~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's "
|
|
|
#~ "nickname.<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is "
|
|
|
#~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to "
|
|
|
#~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-"
|
|
|
#~ "resolution images.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Wenn einen Avatarbild von diesen Benutzer vorhanden ist, kann es hier "
|
|
|
#~ "gesetzt werden. KVIrc wird ihn neben dem Spitznamen anzeigen. Ein Avatar "
|
|
|
#~ "kann in einem beliebigen unterstützten Bildformat sein (PNG wird "
|
|
|
#~ "empfohlen). Bitte auch bedenken , dass KVIrc Avatare im Speicher behält "
|
|
|
#~ "und diese in der Grösse geändert werden, damit diese in die Benutzerliste "
|
|
|
#~ "passen. Aus diesem Grund ist es besser, kleine Bilder mit niedriger "
|
|
|
#~ "Auflösung zu benutzen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store an avatar for this user"
|
|
|
#~ msgstr "Avatar für diesen Benutzer speichern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Avatar Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Schritt 3: Avatarauswahl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you want to be notified when this user is online or goes offline, "
|
|
|
#~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for."
|
|
|
#~ "<br><br>You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more "
|
|
|
#~ "nicknames, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users dialog."
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Wenn man benachrichtigt werden will, wenn der Benutzer online oder "
|
|
|
#~ "offline geht, muss man eine Liste mit Spitznamen angeben, nach denen "
|
|
|
#~ "KVIrc sieht.<br><br>Es können zwei Spitznamen angeben werden, wenn mehr "
|
|
|
#~ "benötigt wird, kann man diese im \"Registrierte Benutzer\"-Dialog "
|
|
|
#~ "hinzufügen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add this user to the notify list"
|
|
|
#~ msgstr "Diesen Benutzer zur Benachrichtigungsliste hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname 2:"
|
|
|
#~ msgstr "Spitzname 2:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Step 4: Notify List"
|
|
|
#~ msgstr "Schritt 4: Benachrichtigungsliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click "
|
|
|
#~ "\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Das wars. Die Benutzeregistrierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
|
|
|
#~ "<br><br>Auf den \"<b>Abschliessen</b>\"-Knopf klicken, um den Dialog zu "
|
|
|
#~ "schliessen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Complete"
|
|
|
#~ msgstr "Registrierung komplett"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User already registered: found exact name match"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer bereits registriert: exakter Name gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s"
|
|
|
#~ msgstr "Maske %s wird bereits benutzt um Benutzer %s zu indentifizieren"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "User not found (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer nicht gefunden (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No mask specified"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Maske angegeben"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "User %Q not found"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer %s nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Maske %s wird bereits benutzt um Benutzer %s zu indentifizieren"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mask %Q not found"
|
|
|
#~ msgstr "Maske %s nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No property specified"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Eigenschaft angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registered users database dump:"
|
|
|
#~ msgstr "Registrierte Benutzer-Datenbank-Ausgabe:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " User: %c%Q"
|
|
|
#~ msgstr " Benutzer %c%Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Warning: this user has no registration masks"
|
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q"
|
|
|
#~ msgstr " Maske: %Q!%Q@%Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Property: %Q=%Q"
|
|
|
#~ msgstr " Eigenschaft: %Q=%Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " No properties"
|
|
|
#~ msgstr " Keine Eigenschaften"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)"
|
|
|
#~ msgstr "Gesamt: %d passende Benutzer (von %d in Datenbank)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Property Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Eigenschafteditor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mask Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Maskeneditor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters "
|
|
|
#~ "'*' and '?'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Maske für diesen Benutzer eingeben<br>Die Maske kann Platzhalterzeichen "
|
|
|
#~ "'*' und '?' enthalten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center>This the <b>nickname</b> that will match this user, default value "
|
|
|
#~ "is the registered name.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center>Dies ist der <b>Spitzname</b>, der auf diesen Benutzer passt, "
|
|
|
#~ "Voreinstellung ist der registrierte Name.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center>This the <b>username</b> that will match this user. <b>*</b> will "
|
|
|
#~ "match any username.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center>Dies ist der <b>Benutzername</b>, der auf diesen Benutzer passt."
|
|
|
#~ "<b>*</b> passt auf jeden Benutzernamen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center>This the <b>hostname</b> that will match this user. <b>*</b> will "
|
|
|
#~ "match any hostname.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center>Dies ist der <b>Hostname</b>, der auf diesen Benutzer passt. </"
|
|
|
#~ "b>*</b> passt auf jeden Hostnamen.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registered User Entry"
|
|
|
#~ msgstr "Registrierter Benutzer-Eintrag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
#~ msgstr "Name:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Masks:"
|
|
|
#~ msgstr "Masken:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
|
#~ msgstr "&Hinzufügen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify when user is online"
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtungen, wenn Benutzer online ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify nicknames:"
|
|
|
#~ msgstr "Spitznamen benachrichtigen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center>You can enter a space separated list of nicknames.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center>Hier kann eine Liste von Spitznamen, die durch Leerzeichen "
|
|
|
#~ "getrennt sind, angegeben werden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "Alle Eigenschaften..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registered Users - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Registrierte Benutzer - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify"
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center>This is the list of registered users. KVIrc can automatically "
|
|
|
#~ "recognize and associate properties to them.<br>Use the buttons on the "
|
|
|
#~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you "
|
|
|
#~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be "
|
|
|
#~ "performed by editing the entry properties.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center>Dies ist die Liste der registrierten Benutzer. KVIrc kann diese "
|
|
|
#~ "automatisch erkennen und zugeordneten Eigenschaften erkennen.<br>Die "
|
|
|
#~ "Knöpfe rechts zum Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Einträgen "
|
|
|
#~ "benutzen. Die \"Benachrichtigen\"-Spalte erlaubt das schnelle Hinzufügen "
|
|
|
#~ "von Benutzern zur Benachrichtigungsliste. Das Feintuning der "
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste kann mit dem Bearbeiten der einzelnen Einträge "
|
|
|
#~ "erledigt werden.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add (Wizard)..."
|
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen (Assistent)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hinzufügen eines registrierten Benutzers mit einem benutzerfreundlichen "
|
|
|
#~ "Assistenten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry."
|
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten-Dialog zum Erstellen eines neuen Benutzereintrags öffnen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected entries."
|
|
|
#~ msgstr "Aktuell ausgewählte Einträge löschen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the first selected entry."
|
|
|
#~ msgstr "Zuerst ausgewählten Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export To..."
|
|
|
#~ msgstr "Exportieren nach..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with "
|
|
|
#~ "the selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) "
|
|
|
#~ "can later import the entries by using the \"Import\" button."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Exportiert die ausgewählten Einträge in eine Datei.<br>Alle Daten, die "
|
|
|
#~ "den registrierten Benutzern zugeordnet sind, werden exportiert.<br>Sie "
|
|
|
#~ "(oder jemand anderes) kann später die Einträge mit dem \"Importieren\"-"
|
|
|
#~ "Knopf importieren."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import From..."
|
|
|
#~ msgstr "Importieren von..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of "
|
|
|
#~ "this dialog."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Importiert die Einträge von einer Datei, die vorher mit der \"Export\"-"
|
|
|
#~ "Funktion dieses Dialogs exportiert wurden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No entries selected."
|
|
|
#~ msgstr "Keine Einträge ausgewählt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file %s for writing."
|
|
|
#~ msgstr "Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export the registered users database: Write error."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Datenbank der registrierten Benutzer kann nicht exportiert werden: "
|
|
|
#~ "Schreibfehler."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file %s for reading."
|
|
|
#~ msgstr "Datei %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Datei %s sieht nicht wie eine gültige Datenbank von registrierten "
|
|
|
#~ "Benutzern aus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Datei %s enthält eine ungültige Version einer Datenbank für "
|
|
|
#~ "registrierte Benutzer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't import the registered users database: Read error."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Datenbank für registrierte Benutzer kann nicht importiert werden: "
|
|
|
#~ "Lesefehler."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hier die Symbole von den Werkzeugleisten zum Entfernen fallen lassen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ToolBar Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar"
|
|
|
#~ msgstr "Bitte das Symbol für die Werkzeugleiste auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid ToolBar Label"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Werkzeugleistenbezeichner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!"
|
|
|
#~ msgstr "Der Werkzeugleistenbezeichner kann nicht leer sein!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate ToolBar Id"
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleisten-ID duplizieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The specified ToolBar Id already exists.<br>Would you like KVIrc to "
|
|
|
#~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or "
|
|
|
#~ "you prefer to do it manually ?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die angegebene Werkzeugleisten-ID existiert bereits,<br>Soll KVIrc sie "
|
|
|
#~ "automatisch zuweisen (dann kann sie nicht mit einer anderen "
|
|
|
#~ "Werkzeugleiste kollidieren) oder möchten Sie es manuell tun?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
|
#~ msgstr "Manuell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically"
|
|
|
#~ msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Erweitert ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Toolbars"
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New ToolBar"
|
|
|
#~ msgstr "Neue Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete ToolBar"
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste löschen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit ToolBar"
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export ToolBar"
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste exportieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm ToolBar Deletion"
|
|
|
#~ msgstr "Bestätigung zum Löschen der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?"
|
|
|
#~ msgstr "Soll die Werkzeugleiste \"%1\" wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ToolBar Export"
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Export"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sollen die zugeordneten Aktionen mit der Werkzeugleiste exportiert werden?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the toolbar file."
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleistendatei kann nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\""
|
|
|
#~ msgstr "Bitte die Eigenschaften für die Werkzeugleiste \"%1\" angeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Bitte die Eigenschaften für die neue Werkzeugleiste angeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My ToolBar"
|
|
|
#~ msgstr "Meine Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulator"
|
|
|
#~ msgstr "Terminal-Emulator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
|
#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create the terminal emulation part"
|
|
|
#~ msgstr "Terminalemulationsteil kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory"
|
|
|
#~ msgstr "Terminalemulationsart konnte nicht bekommen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no associated irc context"
|
|
|
#~ msgstr "Dieses Fenster hat keinen angeschlossen IRC-Kontext"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such irc context (%d)"
|
|
|
#~ msgstr "Kein solcher Kontext (%d)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal unique name for the action"
|
|
|
#~ msgstr "Interner eindeutiger Name für die Aktion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
|
#~ msgstr "Beschriftung:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Visible name for this action.<br>This string will be displayed to the "
|
|
|
#~ "user so it is a good idea to use $tr() here"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sichtbarer Name für diese Aktion.<br>Diese Zeichenkette wird dem Benutzer "
|
|
|
#~ "angezeigt, so dass es eine gute Idee ist, hier $tr() zu verwenden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action code"
|
|
|
#~ msgstr "Aktioncode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
|
#~ msgstr "Code"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category:"
|
|
|
#~ msgstr "Kategorie:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the category that best fits for this action"
|
|
|
#~ msgstr "Kategorie auswählen, die am besten zu dieser Aktion paßt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Visible short description for this action.<br>This string will be "
|
|
|
#~ "displayed to the user so it is a good idea to use $tr() here"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sichtbare Kurzbeschreibung für diese Aktion.<br>Diese Zeichenkette wird "
|
|
|
#~ "dem Benutzer angezeigt, so dass es eine gute Idee ist, hier $tr() zu "
|
|
|
#~ "verwenden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icon:"
|
|
|
#~ msgstr "Kleines Symbol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The small icon associated to this action.<br>It will appear at least in "
|
|
|
#~ "the popup menus when this action is inserted.<br>It should be 16x16 "
|
|
|
#~ "pixels."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das kleine Symbol, dass dieser Aktion zugeordnet ist.<br>Es wird in den "
|
|
|
#~ "Aufklappmenüs angezeigt, wenn die Aktion eingefügt ist.<br>Es sollte eine "
|
|
|
#~ "Größe von 16x16 Pixel haben."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Big Icon:"
|
|
|
#~ msgstr "Großes Symbol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The big icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
|
|
|
#~ "toolbar buttons when this action is inserted.<br>It should be 32x32 "
|
|
|
#~ "pixels."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das große Symbol, dass dieser Aktion zugeordnet ist.<br>Es wird in den "
|
|
|
#~ "Aufklappmenüs angezeigt, wenn die Aktion eingefügt ist.<br>Es sollte eine "
|
|
|
#~ "Größe von 32x32 Pixel haben."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key Sequence:"
|
|
|
#~ msgstr "Tastenkombination:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Optional keyboard sequence that will activate this action.<br>The "
|
|
|
#~ "sequence should be expressed as a string of up to four key codes "
|
|
|
#~ "separated by commas eventually combined with the modifiers \"Ctrl\","
|
|
|
#~ "\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta\".<br>Examples of such sequences are \"Ctrl+X"
|
|
|
#~ "\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die optionale Tastenkombination wird diese Aktion aktivieren.<br>Die "
|
|
|
#~ "Tastenkombination soll als Zeichenkette mit 4 Codes, die mit Komma "
|
|
|
#~ "getrennt sind und eventuell mit den Modifizierern \"Strg\", \"Shift\", "
|
|
|
#~ "\"Alt\" und \"Meta\" ausgedrückt werden.<br>Beispiele solcher Sequenzen "
|
|
|
#~ "sind \"Strg+X\", \"Strg+Alt+Z\", \"Strg+X\", \"Strg+C\" ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Needs IRC Context"
|
|
|
#~ msgstr "Benötigt IRC-Kontext"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
|
#~ "window belongs to an irc context"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
|
|
|
#~ "wenn das aktive Fenster zu einem IRC-Kontext gehört"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Needs IRC Connection"
|
|
|
#~ msgstr "Benötigt IRC-Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
|
#~ "window has an active IRC connection"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
|
|
|
#~ "wenn das aktive Fenster eine aktive IRC-Verbindung hat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable at Login"
|
|
|
#~ msgstr "Beim Login aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled also during the login "
|
|
|
#~ "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished "
|
|
|
#~ "yet)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion auch bei den "
|
|
|
#~ "Einloggoperationen aktiviert werden soll (wenn die logische IRC-"
|
|
|
#~ "Verbindung nicht nicht aufgebaut ist)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Only in Specified Windows"
|
|
|
#~ msgstr "Nur in angegebenen Fenstern aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
|
#~ "window is of a specified type"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
|
|
|
#~ "wenn das aktive Fenster der angebene Typ ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable in Console Windows"
|
|
|
#~ msgstr "In Konsole-Fenstern aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
|
#~ "window is a console"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
|
|
|
#~ "wenn das aktive Fenster eine Konsole ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only If There Are Selected Users"
|
|
|
#~ msgstr "Nur wenn Benutzer ausgewählt sind"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This will enable the action only if there are selected users in the "
|
|
|
#~ "active window"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
|
|
|
#~ "wenn im aktiven Fenster Benutzer ausgewählt sind"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable in Channel Windows"
|
|
|
#~ msgstr "In Kanalfenstern aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
|
#~ "window is a channel"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
|
|
|
#~ "wenn das aktive Fenster ein Kanal ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable in Query Windows"
|
|
|
#~ msgstr "In Anfragefenstern aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
|
#~ "window is a query"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
|
|
|
#~ "wenn das aktive Fenster eine Anfrage ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable in DCC Chat Windows"
|
|
|
#~ msgstr "In DCC-Chat-Fenstern aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
|
#~ "window is a dcc chat"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
|
|
|
#~ "wenn das aktive Fenster ein DCC-Chat ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
|
#~ msgstr "Flags"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
|
#~ msgstr "Aktion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Action"
|
|
|
#~ msgstr "Neue Aktion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Actions"
|
|
|
#~ msgstr "Aktionen löschen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export Actions..."
|
|
|
#~ msgstr "Aktionen exportieren..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Action"
|
|
|
#~ msgstr "Meine Aktion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put here a short description of your action"
|
|
|
#~ msgstr "Hier eine Kurzbeschreibung der Aktion angeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Aliaseditor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
|
#~ msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]"
|
|
|
#~ msgstr "Socketüberwachung [IRC-Kontext %u]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Socket Spy</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
|
|
|
#~ "Context %u]</font></nobr>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Socketüberwachung</b></font> <font color=\"%s"
|
|
|
#~ "\">[IRC-Kontext %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket open"
|
|
|
#~ msgstr "Socket geöffnet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket closed"
|
|
|
#~ msgstr "Socket geschlossen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sound file '%Q' not found"
|
|
|
#~ msgstr "Klandatei '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to play sound '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Klang '%s' konnte nicht abgepielt werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine"
|
|
|
#~ msgstr "Es konnte kein benutzbares Klangsystem gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound system detected to: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Klangsystem erkannt als: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Script-Based Addons"
|
|
|
#~ msgstr "Skripbasierte Zusätze verwalten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Help"
|
|
|
#~ msgstr "Hilfe anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
|
#~ msgstr "Deinstallieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install Addon..."
|
|
|
#~ msgstr "Zusatz installieren..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Addons..."
|
|
|
#~ msgstr "Mehr Zusätze..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?"
|
|
|
#~ msgstr "Soll das Skript \"%1\" wirklich deinstalliert werden?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Confirm addon uninstallation"
|
|
|
#~ msgstr "Skriptdeinstallation bestätigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the addon installation file"
|
|
|
#~ msgstr "Bitte die Installationsdatei des Zusatzs auswählen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c"
|
|
|
#~ msgstr "%c Skript-ID %Q, Version %Q%c"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Name: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Beschreibung: %Q"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Total: %d addons installed"
|
|
|
#~ msgstr "Gesamt: %d Skripte installiert"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling existing addon version %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Existierende Skriptversion %Q wird deinstalliert"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The addon \"%1\" does not exist"
|
|
|
#~ msgstr "Die Aktion \"%1\" existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set"
|
|
|
#~ msgstr "Das Skript \"%1\" hat kein configure-Aufruf gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set"
|
|
|
#~ msgstr "Das Skript \"%1\" hat kein help-Aufruf gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die angegebene Version \"%Q\" ist eine keine gültige Versionszeichenkette"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die angegebene KVIrc-Version \"%s\" ist keine gültige Versionszeichenkette"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
|
|
|
#~ "required is %Q)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dieses KVIrc ist zu alt, um dieses Skript auszuführen (miniale Version "
|
|
|
#~ "ist %s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Es wird versucht, das Skript \"%Q\" mit Version %Q zu registrieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher "
|
|
|
#~ "than %Q"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Der Skriptzusatz \"%Q\" existiert bereits mit Version %Q, welche höher "
|
|
|
#~ "als %Q ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script registration failed"
|
|
|
#~ msgstr "Skript registierung fehlgeschlagend"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script succesfully registered"
|
|
|
#~ msgstr "Skript erfolgreich registeriert"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Destinaion file exists: no copy made"
|
|
|
#~ msgstr "Zieldateidei existiert bereits: keine Kopie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Kopie von %s nach %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination file exists: file not renamed"
|
|
|
#~ msgstr "Zieldatei existiert bereits: Datei nicht umbenannt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %Q to %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Umbenennen von %s nach %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Failed to make the directory %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Erstellung von Verzeichnis %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the file %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Löschen von Datei %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the directory %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Löschen des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading"
|
|
|
#~ msgstr "Öffnen der Datei \"%s\" zum Lesen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Read error for file %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Lesefehler für Datei %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in "
|
|
|
#~ "1000 retries)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Lesefehler für Datei %s (unmöglich, die angeforderte Größe in 1000 "
|
|
|
#~ "Versuchen zu lesen)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing"
|
|
|
#~ msgstr "Datei \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
|
#~ msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the event handler name."
|
|
|
#~ msgstr "Ereignishandlername bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable Handler"
|
|
|
#~ msgstr "Handler &aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable Handler"
|
|
|
#~ msgstr "Handler &deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Handler"
|
|
|
#~ msgstr "Handler &löschen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Handler To..."
|
|
|
#~ msgstr "Handler &exportieren nach..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Handler"
|
|
|
#~ msgstr "&Neuer Handler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
|
#~ msgstr "Keine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\tEvent:\n"
|
|
|
#~ "\t\t%s\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\tParameters:\n"
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\tEreignis:\n"
|
|
|
#~ "\t\t%s\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\tParameter:\n"
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the event file."
|
|
|
#~ msgstr "Ereignisdatei kann nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the events file."
|
|
|
#~ msgstr "Ereignisdatei kann nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default part message:"
|
|
|
#~ msgstr "Standard \"Kanal verlassen\"-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default quit message:"
|
|
|
#~ msgstr "Standard \"Beenden\"-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hide avatars in userlist"
|
|
|
#~ msgstr "Avatar benutzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "USERINFO reply:"
|
|
|
#~ msgstr "USERINFO-Antwort:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center>This is the CTCP USERINFO reply.<br>It can contain some "
|
|
|
#~ "information about yourself.</center>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center>Dies ist die CTCP USERINFO-Antwort<br>Diese sollte einige "
|
|
|
#~ "Informationen über Sie enthalten.</center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show at startup"
|
|
|
#~ msgstr "Beim Start anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Did you know..."
|
|
|
#~ msgstr "Wußten Sie schon..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Es konnte kein Tipp gefunden werden... :(</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lag meter was not enabled"
|
|
|
#~ msgstr "Lag-Meter wurde nicht aktiviert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ops.. internal error"
|
|
|
#~ msgstr "Ops.. Interner Fehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage File &Transfers"
|
|
|
#~ msgstr "Dateiüber&tragungen verwalten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
|
#~ msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Join"
|
|
|
#~ msgstr "&Teilnehmen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show this window after connecting"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster nach Verbindungsaufbau anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Channels"
|
|
|
#~ msgstr "Letzte Kanäle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registered Channels"
|
|
|
#~ msgstr "Registrierte Kanäle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Event"
|
|
|
#~ msgstr "RAW-Ereignis"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit the raw event handler name."
|
|
|
#~ msgstr "Ereignishandlername bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Raw Event..."
|
|
|
#~ msgstr "RAW-Ereignisse &hinzufügen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Raw Event"
|
|
|
#~ msgstr "Neues RAW-Ereignis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)"
|
|
|
#~ msgstr "Numerischen Code der Nachricht eingeben (0-999)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the raw event file."
|
|
|
#~ msgstr "Ereignisdatei kann nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the raw events file."
|
|
|
#~ msgstr "Ereignisdatei kann nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Editor"
|
|
|
#~ msgstr "RAW-Editor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%cCore action: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%cKernaktion: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%cUser action: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%cBenutzeraktion: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Beschriftung: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Kategorie: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%1\" is disabled"
|
|
|
#~ msgstr "Die Aktion \"%1\" ist deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%1\" does not exist"
|
|
|
#~ msgstr "Die Aktion \"%1\" existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Aktion \"%1\" ist eine Kernaktion und kann nicht zerstört werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The switch -l requires -c"
|
|
|
#~ msgstr "Der -I Schalter erfordert -c"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Der -s Schalter erfordert -w mit einer Kombination der Flags 'c', 'x' und "
|
|
|
#~ "'q'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be "
|
|
|
#~ "overridden"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Aktion \"%1\" ist bereits als Kernaktion definiert und kann nicht "
|
|
|
#~ "überschrieben werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute"
|
|
|
#~ msgstr "&Ausführen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Params:"
|
|
|
#~ msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script Tester"
|
|
|
#~ msgstr "Skripttester"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from "
|
|
|
#~ "object '%s': disconnecting"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fehlerhafter Slot '%s' in Zielobjekt '%s' beim Senden des Signals '%s' "
|
|
|
#~ "von Objekt '%s': trenne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting "
|
|
|
#~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Keine Slotfunktion '%s', die von Zielobjekt '%s' während des Aussendens "
|
|
|
#~ "des Signals '%s' von Objekt '%s' exportiert wird: es wird getrennt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Ablaufzeit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timer id"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Timer-ID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%cListing Qt Properties for widget object %s (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "%c Auflistung der Qt-Eigenschaften fürWidgetobjekt %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties class: %c%s%c"
|
|
|
#~ msgstr "Eigenschaftsklasse: %c%s%c"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Eigenschaft: %c%s%c, Typ: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ", enum ("
|
|
|
#~ msgstr ", enum ("
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ", set"
|
|
|
#~ msgstr ", set"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ", writeable"
|
|
|
#~ msgstr ", schreibbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oops... no such property: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Oops... keine solche Eigenschaft: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht genug Parameter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such QT property (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Keine solche QT-Eigenschaft (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "missing parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Parameter fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Parameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap Object required"
|
|
|
#~ msgstr "Pixmapobjekt erforderlich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap not found"
|
|
|
#~ msgstr "Pixmap nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported QT property (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht unterstützte QT-Eigenschaft (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Parameter fehlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no associated IRC context"
|
|
|
#~ msgstr "Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[Parserwarnung in '%Q']: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the multimedia file %s"
|
|
|
#~ msgstr "Multimediadatei %s kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing target, no action taken"
|
|
|
#~ msgstr "Ziel fehlt: keine Aktion ausgeführt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout specified , using default"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Timeout angegeben, benutze Standard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Datei %s kann nicht zu Dateiangebot hinzugefügt werden (Datei nicht "
|
|
|
#~ "lesbar?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%d Sekunden für Dateiangebot für Datei %s (%s) und Empfänger %s "
|
|
|
#~ "hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s plays '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "%s spielt '%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s plays '%s' to %s"
|
|
|
#~ msgstr "%s spielt '%s' nach %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in command: %c%c%Q"
|
|
|
#~ msgstr "Fehler in Kommando: %c%c%Q"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error token: %c%Q"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlertoken: %c%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d"
|
|
|
#~ msgstr "Parsen abgebrochen bei Zeile %cline %d, Zeichen %d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s"
|
|
|
#~ msgstr " %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Objektgültigkeitsbereich: Name (%s), Klasse (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Object scope: deleted object"
|
|
|
#~ msgstr "Objektgültigkeitsbereich: gelöschtes Objekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Zeiger: Name (%s), Klasse (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This pointer: deleted object"
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Zeiger: gelöschtes Objekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal call stack:"
|
|
|
#~ msgstr "Interner Aufrufstack:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Aktuelle Tiefe des Befehlsstacks: %d Rahmen (Halte Ausgabe beim 25. "
|
|
|
#~ "Rahmen an)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Parent command stack depth: %d frames"
|
|
|
#~ msgstr " Tiefe des Elternbefehlsstacks: %d Rahmen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are not connected to a server"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht mit einen Server verbunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (module %s)"
|
|
|
#~ msgstr "%s (Modul %s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module '%s', Command '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Modul '%s', Kommando '%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found"
|
|
|
#~ msgstr "Kann Befehl nicht neu binden: Fenster mit ID %s nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kann Befehl nicht neu binden: Fensterbezeichner nach dem -r Schalter fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q"
|
|
|
#~ msgstr "Fehler vom RAW-Ereignishandler %c%s::%Q ausgelöst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q"
|
|
|
#~ msgstr "Fehler vom Ereignishandler %c%Q::%Q ausgelöst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling"
|
|
|
#~ msgstr "RAW-Ereignishandler %s::%Q ist fehlerhaft: wird deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling"
|
|
|
#~ msgstr "Ereignishandler %Q::%Q ist fehlerhaft: wird deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable evaluated to \"%s\""
|
|
|
#~ msgstr "Variable ausgewertet zu \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module '%s', Function '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Modul '%s', Funktion '%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\""
|
|
|
#~ msgstr "Bezeichner ausgewertet zu \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linker Operand von Operator %s (%s{%s}) ist nicht definiert: es wird 0 "
|
|
|
#~ "angenommen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linker Operand von Operator %s (%s[%s]) ist nicht definiert: es wird 0 "
|
|
|
#~ "angenommen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linker Operand von Operator %s (%s) ist nicht definiert: es wird 0 "
|
|
|
#~ "angenommen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
|
|
|
#~ msgstr "Variable %s{%s} ausgewertet zu '%s' in Operator %s (keine Nummer)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Variable %s[%s] ausgewertet zu '%s' in Operator %s (ist keine Nummer)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
|
|
|
#~ msgstr "Variable %s ausgewertet zu '%s' in Operator %s (ist keine Nummer)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rechter Operand von Operator %s ausgewertet zu '%s' (ist keine Zahl)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "operator %c%c"
|
|
|
#~ msgstr "Operator %c%c"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafte Bedingung im Menü setup: Es wird falsch angenommen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broken icon parameter: ignoring"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Symbolparameter: wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring"
|
|
|
#~ msgstr "Symbol \"%Q\" kann nicht gefunden werden: wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Textparameter: Leere Zeichenkette angenommen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring"
|
|
|
#~ msgstr "Rekursive Definition für Aufklappmenü '%Q' gefunden: wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Externes Aufklappmenü '%Q' kann nicht gefunden werden: wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Prolog für Aufklappmenü '%Q': wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Epilog für Aufklappmenü '%Q': wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Say parse error: Broken command"
|
|
|
#~ msgstr "Say-Parsen fehlgeschlagen: fehlerhaftes Kommando"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context"
|
|
|
#~ msgstr "Eine andere Verbindung ist im Aufbau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No menu bar item with text '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Menüleistenelement mit Text '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid index specified: ignored"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Zeitablauf angegeben, Standard wird benutzt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The popup '%Q' is not defined"
|
|
|
#~ msgstr "Das Popup '%s' ist nicht definiert"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel"
|
|
|
#~ msgstr "Das angegebene Fenster ist kein Kanal"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No catalogue %Q for the current language found"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Katalog %s für die aktuelle Sprache gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The catalogue %Q was not loaded"
|
|
|
#~ msgstr "Katalog %s wurde nicht geladen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid IRC url (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige IRC-URL (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Die Kommandozeile für diesen URL-Typ schein fehlerhaft (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Kommandozeile für diesen Typ der URL (%s) angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Setzen der Option fehlgeschlagen: unbekannte Option oder ungültiger Wert "
|
|
|
#~ "für Optionstyp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file to parse"
|
|
|
#~ msgstr "Eine Datei zum Parsen auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing"
|
|
|
#~ msgstr "Öffnen der Datei '%Q' zum Parsen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing channel list"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Kanalliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don't appear to be on channel %s"
|
|
|
#~ msgstr "Sie scheinen nicht in Kanal %s zu sein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup %Q is not defined"
|
|
|
#~ msgstr "Popup %Q ist nicht definiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice"
|
|
|
#~ msgstr "Aufklappmenü kann nicht doppelt aufgerufen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ungültige Syntax für Bildschirmkoordinaten, Cursorposition wird benutzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty target specified"
|
|
|
#~ msgstr "Leeres Ziel angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[RAW]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[RAW]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster mit ID %Q nicht gefunden: kein Neubinden ausgeführt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute command '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Ausführen des Kommandos '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: "
|
|
|
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das Argument für des '#'-Feldzähleroperators kann nicht zu einem Feld "
|
|
|
#~ "ausgewertet werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call to undefined function '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf von nicht definierter Funktion '%Q'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fehler in innerem Aliasfunktionsaufruf '%Q', aufgerufen von diesem Kontext"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vereinzelter Punkt ('.') oder ungültiger nachfolgender Modulkommandoname"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier"
|
|
|
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vereinzelter Punkt ('.') oder ungültiger nachfolgender Modulkommandoname"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier"
|
|
|
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier"
|
|
|
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown callback command \"%Q\""
|
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Rückrufkommando \"%Q\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer "
|
|
|
#~ "callback)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeitgebername fehlt, aber es ist nicht der aktuelle Zeitgeber (ist kein "
|
|
|
#~ "Zeitgeberrückruf)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running"
|
|
|
#~ msgstr "Zeitgeber '%Q' kann nicht beendet werden, da er nicht läuft"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hashreferenzzusicherung fehlgeschlagen: Die Variable wurde zu Typ '%Q' "
|
|
|
#~ "ausgewertet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\""
|
|
|
#~ msgstr "DNS-Ergebnis für Anfrage \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Fehler: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname %d: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Hostname %d: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IP address %d: %s"
|
|
|
#~ msgstr "IP-Adresse %d: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Operand des Stufenoperators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr "Linker Operand kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr "Rechter Operand kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Division by zero"
|
|
|
#~ msgstr "Division durch Null"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hashschlüssel zu leerer Zeichenkette ausgewertet: Bitte Skript reparieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic "
|
|
|
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das Argument des {}-Unterskriptes kann nicht zu einem Hash ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic "
|
|
|
#~ "conversion from %Q supplied"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das Argument des {}-Unterskriptes kann nicht zu einem Hash ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Modulfunktionsaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function "
|
|
|
#~ "named '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Modulfunktionsaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' exportiert keine Funktion "
|
|
|
#~ "mit Namen '%Q'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext und ist kein DCC-Chat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Class \"%Q\" is not defined"
|
|
|
#~ msgstr "Klasse %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified parent object does not exist"
|
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Werkzeugleiste existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "There is no option named '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Option mit Namen '%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such IRC context (%u)"
|
|
|
#~ msgstr "Kein solcher IRC-Kontext (%u)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "This window is not associated to an IRC context"
|
|
|
#~ msgstr "Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling"
|
|
|
#~ msgstr "Ereignishandler %Q ist fehlerhaft: wird deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line %d, near character %d"
|
|
|
#~ msgstr "Zeile %d, bei Zeichen %d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "beginning of input"
|
|
|
#~ msgstr "Beginn der Eingabe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help "
|
|
|
#~ "%s\" for the command syntax"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeichen '%q' (Unicode 0x%x) gefunden, aber '%c' wurde erwartet: für "
|
|
|
#~ "Kommandosyntax \"/help %s\" benutzen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" "
|
|
|
#~ "for the command syntax"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeichen '%q' (Unicode 0x%x) gefunden, aber '%c' wurde erwartet: für "
|
|
|
#~ "Kommandosyntax \"/help %s\" benutzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty script"
|
|
|
#~ msgstr "Leeres Skript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in "
|
|
|
#~ "the code you need to escape it"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Syntaxfehler nach '%'-Prefix. Wenn ein einfaches '%' im Code benutzt "
|
|
|
#~ "werden soll, muss dieses entwertet werden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Objects have no extended scope variables"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Keine erweiterten Gültigkeitsbereichsvariablen in diesem "
|
|
|
#~ "Gültigkeitsbereich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global "
|
|
|
#~ "variables should be declared with 'global'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das Deklarieren von globalen Variablen mit einem Grossbuchstaben ist "
|
|
|
#~ "veraltet. Globale Variablen sollten mit 'global' deklariert werden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected"
|
|
|
#~ msgstr "Zeichen '%q' (Unicode %x) gefunden, aber Anweisung wurde erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated instruction block"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht abgeschlossener Anweisungsblock"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Skriptes in Anweisungsblock (schliessende Klammer "
|
|
|
#~ "fehlt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a "
|
|
|
#~ "digit (negative number) or be escaped"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Der Bindestrich nach einem Kommando sollte entweder entwertet werden oder "
|
|
|
#~ "danach ein Buchstabe bzw. Zahl folgen (Schalter)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Zeichen '%q' (Unicode %x) nach switch-Bindestrich gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skripts nach einem switch-Bindestrich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The above problem might be related to the switch dash and the following "
|
|
|
#~ "equal sign"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das obige Problem kann mit dem Schalterbindestrich und dem folgenden "
|
|
|
#~ "Gleichheitszeichen zusammenhängen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in parameter list"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skriptes in Parameterliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of line in parameter list"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der Zeile in Parameterliste"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Skipping nested terminator character %q"
|
|
|
#~ msgstr "Zeile %d, bei Zeichen %d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stray backslash at the end of the script"
|
|
|
#~ msgstr "Vereinzelter umgekehrter Schrägstrich am Ende des Skriptes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated hash key"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht abgeschlossener Hashschlüssel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts in Hashschlüssel (fehlendes '}' Zeichen?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped "
|
|
|
#~ "newline)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende der Zeile im Hash-Schlüssel (fehlendes '}'-Zeichnen "
|
|
|
#~ "oder nicht entwertetes Zeilenende)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated string constant"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht terminierte Zeichenkettenkonstante"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts in Zeichenkettenkonstante (fehlendes \" "
|
|
|
#~ "Zeichen?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or "
|
|
|
#~ "unescaped newline)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende der Zeile in Zeichenkettenkonstante (fehlendes \" "
|
|
|
#~ "Zeichen oder nicht entwertetes Zeilenende)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannter binärer Operator '=%q': ist vieleicht '==' gemeint?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown binary operator '%q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannter binärer Operator '%q'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in expression"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skriptes in Ausdruck"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a "
|
|
|
#~ "string use the quotes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Zeichen '%q' (Unicode %h) in Ausdruck. Wenn eine "
|
|
|
#~ "Zeichenkette gemeint ist, Anführungstriche benutzen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called"
|
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler: virtuelles evaluateReadOnly aufgerufen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Interner Fehler: es wird versucht, ein nur lesbaren Datenort als als "
|
|
|
#~ "schreibaren Datenort auszuwerten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
|
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler: virtuelles evaluateReadOnly aufgerufen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process"
|
|
|
#~ msgstr "Fehler von Zeitgeber-Rückrufhandler ausgelöst: Prozess wird getötet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dieses Kommando kann nur in Fenstern, die an einen IRC-Kontext gebunden "
|
|
|
#~ "sind, benutzt werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're not connected to an IRC server"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht mit einen IRC-Server verbunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Parameter fehlt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Kommandos als /RAW senden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call to undefined command '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf des nicht definierten Kommandos '%Q'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fehler in innerem Aliaskommandoaufruf '%Q', aufgerufen von diesem Kontext"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Missing class name"
|
|
|
#~ msgstr "Aliasname fehlt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\""
|
|
|
#~ msgstr "Eingebaute Klasse kann nicht getötet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden, leerer String wird zurückgeliefert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window is not a channel"
|
|
|
#~ msgstr "Das angegebene Fenster ist kein Kanal"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Modulfunktionsaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function "
|
|
|
#~ "named 'split'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Modulfunktionsaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' exportiert keine Funktion "
|
|
|
#~ "mit Namen '%Q'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases"
|
|
|
#~ msgstr "Die $sw()-Funktion kann nur in Aliassen benutzt werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window with caption %Q not found"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster mit Titel %Q nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Feldreferenzzusicherung fehlgeschlagen: Die Variable wurde zu Typ '%Q' "
|
|
|
#~ "ausgewertet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Modulkommandoaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback "
|
|
|
#~ "command named '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Modulkommandoaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' exportiert kein "
|
|
|
#~ "Rückrufkommando mit Namen '%Q'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skripts nach '$'-Funktionsaufrufpräfix"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Zeichen '%q' (Unicode %x) nach '$'-Funktionsaufrufpräfix "
|
|
|
#~ "gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain "
|
|
|
#~ "'$' in the code you need to escape it"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Syntaxfehler nach der '$'-Funktionsaufrufpräfix. Wenn ein einfaches '$' "
|
|
|
#~ "im Code benutzt werden soll, muss es entwertet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Ausdrucksauswertung im Objektbereich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid command evaluation in object scope"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Kommandoauswertung im Objektbereich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty instruction block for command evaluation"
|
|
|
#~ msgstr "Leerer Anweisungsblock für Kommandoauswertung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' "
|
|
|
#~ "operator)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Parameterbezeichner sind im Objektgültigkeitsbereich verboten (nach dem '-"
|
|
|
#~ ">'-Operator)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the "
|
|
|
#~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Endindex eines Bezeichners mit mehreren Parametern ist niedriger oder "
|
|
|
#~ "gleich dem Startindex. Dies wird zu einem zu einem Bezeichner mit einem "
|
|
|
#~ "Parameter ausgewertet."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier"
|
|
|
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier"
|
|
|
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr "Arrayindex kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer "
|
|
|
#~ "expected)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Arrayindex zu einer negativem Integer ausgewertet (nicht negativer "
|
|
|
#~ "Integer erwartet)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
|
|
|
#~ "conversion from %Q supplied"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das Argument für das []-Unterskript kann nicht zu einem Feld ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
|
|
|
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das Argument des []-Unterskriptes kann nicht zu einem Feld ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: "
|
|
|
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das Argument des '#'-Feldzähleroperators kann nicht zu einem Hash "
|
|
|
#~ "ausgewertet werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a channel"
|
|
|
#~ msgstr "Dies ist kein Kanal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated c-style multiline comment"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht terminierter mehrzeiliger C-Stil-Kommentar gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skripts in mehrzeiligem Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a "
|
|
|
#~ "malformed comment begin ?)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Zeichen '%q' (Unicode %x) nach Schrägstrich gefunden "
|
|
|
#~ "(Schreibfehler oder fehlerhafter Kommentar?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Aufklappmenü '%s' ist aktuell gesperrt: 'Selbstmodifikationen' sind nicht "
|
|
|
#~ "erlaubt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zielvariable kann nicht zu einem Integer oder realem Wert ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rechte Seite des '&='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linke Seite des '&='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rechte Seite des '/='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linke Seite des '/='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rechte Seite des '%='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linke Seite des '%='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rechte Seite des '*='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linke Seite des '*='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rechte Seite des '|='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linke Seite des '|='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rechte Seite des '<<='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linke Seite des '<<='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rechte Seite des '>>='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linke Seite des '>>='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rechte Seite des '-='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linke Seite des '-='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rechte Seite des '+='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linke Seite des '+='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rechte Seite des '^='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linke Seite des '^='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window with ID '%s' not found"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing alias name"
|
|
|
#~ msgstr "Aliasname fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The alias %Q is not existing"
|
|
|
#~ msgstr "Alias %Q existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window has no button containers"
|
|
|
#~ msgstr "Das angegebene Fenster hat keine Knopfcontainer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window button '%Q' not found"
|
|
|
#~ msgstr "Fensterknopf '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't find the icon '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Symbol '%s' kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No such event (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Kein solches Ereignis (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Handler '%s' für numerisches RAW-Ereignis '%d'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Handler '%s' für Ereignis '%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Angegebene Pingzeit ist ungültig: es wird Null angenommen (kein Ping)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Angegebene Maximallaufzeit ist ungültig: es wird Null angenommen "
|
|
|
#~ "(unendlich)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the process"
|
|
|
#~ msgstr "Start des Prozesses fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified object does not exist"
|
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Werkzeugleiste existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing timer name"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlender Zeitgebername"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing timeout delay"
|
|
|
#~ msgstr "Zeitablaufsverzögerung fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeitablaufverzögerung kann nicht zu einem Integer ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeitgeber kann nicht hinzugefügt werden: ungenügende Systemressourcen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linke Seite des '&='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Linke Seite des '/='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' "
|
|
|
#~ "from object '%Q::%Q': disconnecting"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fehlerhafter Slot '%s' in Zielobjekt '%s' beim Senden des Signals '%s' "
|
|
|
#~ "von Objekt '%s': trenne"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::"
|
|
|
#~ "%Q'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fehlerhafter Slot '%s' in Zielobjekt '%s' beim Senden des Signals '%s' "
|
|
|
#~ "von Objekt '%s': trenne"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Listing Qt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c Auflistung der Qt-Eigenschaften fürWidgetobjekt %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties for Qt class %s"
|
|
|
#~ msgstr "Eigenschaftsklasse: %c%s%c"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s"
|
|
|
#~ msgstr "Eigenschaft: %c%s%c, Typ: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't find the requested image"
|
|
|
#~ msgstr "Angeforderte Adresse kann nicht zuwiesen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeichen '%q' (Unicode %x) gefunden, aber ein Schrägstrich '/' wurde "
|
|
|
#~ "erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are "
|
|
|
#~ "missing"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Kommandos in Bindenoperation, zwei Schrägstriche "
|
|
|
#~ "fehlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is "
|
|
|
#~ "missing"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Kommandos in Bindenoperation, ein Schrägstrich fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown binding operation '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Bindenoperation '%Q'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'"
|
|
|
#~ msgstr "Rechter Operand des '=~'-Bindenoperators fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'"
|
|
|
#~ msgstr "Nachfolgender Müll nach dem '++'-Operator wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '+='"
|
|
|
#~ msgstr "Rechter Operand bei '+='-Operator fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'"
|
|
|
#~ msgstr "Nachfolgender Müll nach dem '--'-Operator wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '-='"
|
|
|
#~ msgstr "Rechter Operand des '-='-Operators fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<='"
|
|
|
#~ msgstr "Rechter Operand des '<<='-Operators fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<'"
|
|
|
#~ msgstr "Rechter Operand des '<<'-Operators fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '<,'"
|
|
|
#~ msgstr "Rechter Operand des '<,'-Operators fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '>>='"
|
|
|
#~ msgstr "Rechter Operand des '>>='-Operators fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '.='"
|
|
|
#~ msgstr "Rechter Operand des '.='-Operators fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '"
|
|
|
#~ msgstr "Rechter Operand folgendes Operators fehlt: '"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "='"
|
|
|
#~ msgstr "='"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown operator"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Operator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetete (und sinnlose) nur lesbare Datenauswertung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out"
|
|
|
#~ msgstr "Syntaxfehler: Konfus von früheren Fehlern: Aussprung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts nach einer Variablenreferenz: Operator "
|
|
|
#~ "erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of "
|
|
|
#~ "instruction expected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeichen '%q' (Unicode %x) nach einem void-Funktionsaufruf gefunden, Ende "
|
|
|
#~ "der Anweisung erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)"
|
|
|
#~ msgstr "Unterwartetes Zeichen '%q' (Unicode %x)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid pitch value: using default"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Abstand (%s): benutze Standard"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid duration value: using default"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Dauer (%s): benutze Standard"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No button with type %Q named %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Knopf mit Typ %s mit Namen %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't delete a null object reference"
|
|
|
#~ msgstr "Tabobjekt kann nicht gefunden werden "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't delete an inexisting object"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Inexisting popup \"%Q\""
|
|
|
#~ msgstr "Nicht existierendes Aufklappmenü \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\""
|
|
|
#~ msgstr "Das Menüelement \"%s\" existiert nicht in Aufklappmenü \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: "
|
|
|
#~ "using default"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das Argument des -w-Schalters kann nicht zu einer gültigen Fenster-ID "
|
|
|
#~ "ausgewertet werden: Standard wird benutzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das Argument des -i-Schalters kann nicht zu einer gültigen Fenster-ID "
|
|
|
#~ "ausgewertet werden: Standard wird benutzt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid color-set specification, using default"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Symbolangabe '%s', benutze Standard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%s' not found, using current one"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster '%s' nicht gefunden, benutze akuelles"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeitgeber '%Q' hat einen fehlerhaften Rückrufhandler: Zeitgeber wird "
|
|
|
#~ "getötet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\""
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Datentyp für Parameter \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "found empty string where type '%s' was expected"
|
|
|
#~ msgstr "Leere Zeichenkette gefunden, während Typ '%s' erwartet wurde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected"
|
|
|
#~ msgstr "Zeichenkettenwert \"%Q\" gefunden, während Typ '%s' erwartet wurde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected"
|
|
|
#~ msgstr "Typ %Q gefunden, während Typ '%s' erwartet wurde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\""
|
|
|
#~ msgstr "Optionaler Parameter \"%s\" fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "found empty string while a non empty one was expected"
|
|
|
#~ msgstr "Leere Zeichenkette gefunden, während eine nichtleere erwartet wurde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vorzeichenbehaftete Ganzzahl \"%d\" gefunden, während 'unsigned integer' "
|
|
|
#~ "erwarted wurde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS]%c Warning: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[KVS]%c Warnung: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[KVS]%c Kompilierungsfehler: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[KVS]%c Laufzeitfehler: %Q"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\""
|
|
|
#~ msgstr "[KVS] in Skriptkontext \"%Q\", %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[KVS] in Skriptkontext \"%Q\", %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] Code listing:"
|
|
|
#~ msgstr "[KVS] Code:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "[KVS] Window:"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] Call stack:"
|
|
|
#~ msgstr "[KVS] Aufrufstack:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no extended scope variables in this scope"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Keine erweiterten Gültigkeitsbereichsvariablen in diesem "
|
|
|
#~ "Gültigkeitsbereich"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" "
|
|
|
#~ "statement"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts während des Suchens nach der schliessenden "
|
|
|
#~ "')' im for-Kommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nachfolgender Müll nach dem Ende des break-Kommandos: wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The 'unset' command needs a variable list"
|
|
|
#~ msgstr "Das 'unset'-Kommando benötigt eine Variablenliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected"
|
|
|
#~ msgstr "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, aber eine Variable wurde erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'unset' command used without a variable list"
|
|
|
#~ msgstr "'unset'-Kommando ohne Variablenliste benutzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The 'global' command needs a variable list"
|
|
|
#~ msgstr "'global'-Kommando benötigt eine Variablenliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeichen '%q' (Unicode %x) gefunden, aber öffnende Klammer wurde erwartet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Puffers in einem switch-Bedingungblock gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected"
|
|
|
#~ msgstr "Zeichen '%q' (Unicode %x) gefunden, aber Anweisung wurde erwartet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der Zeile in Parameterliste"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "while-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern eingeschlossenen "
|
|
|
#~ "ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: "
|
|
|
#~ "it's senseless"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das letzte while-Kommando im Puffer hat keine Bedingungsanweisungen. Es "
|
|
|
#~ "ist sinnlos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
|
|
|
#~ "while command"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts während des Suchens des Anweisungsblocks "
|
|
|
#~ "vom while-Kommando"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' "
|
|
|
#~ "keyword"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Kommandos nach dem 'do'-Kommandoblock: 'while'-"
|
|
|
#~ "Schlüsselwort erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, aber ein 'while'-Schlüsselwort wurde "
|
|
|
#~ "erwartet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in "
|
|
|
#~ "parenthesis"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Der 'while'-Block des 'do'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in "
|
|
|
#~ "Klammern eingeschlossenen ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored"
|
|
|
#~ msgstr "Müllzeichenkette nach dem Ausdruck im 'do'-Kommando: wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "'if'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern eingeschlossen ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's "
|
|
|
#~ "senseless"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das letzte if-Kommando im Puffer hat keine Bedingungsanweisungen. Es ist "
|
|
|
#~ "sinnlos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
|
|
|
#~ "if command"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts während des Suchens des Anweisungsblocks "
|
|
|
#~ "vom if-Kommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' "
|
|
|
#~ "command"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts während des Suchens nach der schliessenden "
|
|
|
#~ "')' im for-Kommando"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "'for'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern eingeschlossen ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' "
|
|
|
#~ "command"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, während des Suchens nach dem "
|
|
|
#~ "abschliessendem ')' im 'for'-Kommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script"
|
|
|
#~ msgstr "Leere Endlos-'for'-Schleife: Skript reparieren"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das 'foreach'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern "
|
|
|
#~ "eingeschlossen ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first "
|
|
|
#~ "parameter"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "'foreach'-Kommando erwartet eine schreibbare Iterationsvariable als "
|
|
|
#~ "ersten Parameter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /"
|
|
|
#~ "help foreach for the command syntax"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeichen '%q (Unicode %x) gefunden, aber entweder '%' oder '$' wurde "
|
|
|
#~ "erwartet: für Kommandosyntax \"/help %s\" benutzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwarteter Funktionsaufruf als 'foreach'-Iterationsvariable"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartete, nur lesbare Variable als 'forearch'-Variable gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data "
|
|
|
#~ "argument must be given"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des 'foreach'-Parameters: mindestens ein "
|
|
|
#~ "Interationsdatenargument muss angegeben werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data "
|
|
|
#~ "items after the first parameter"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "'foreach'-Kommando erwartet eine Liste von Iterationsdatenelementen, die "
|
|
|
#~ "durch Komma getrennt sind, nach dem ersten Parameter"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?"
|
|
|
#~ msgstr "Leerer 'foreach'-Ausführungsblock: Skript reparieren"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "'switch'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern eingeschlossen "
|
|
|
#~ "ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes Ende des Puffers in einem switch-Bedingungblock gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' "
|
|
|
#~ "or 'break' label was expected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, aber 'case', 'match', regexp','default' "
|
|
|
#~ "oder 'break' wurde erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label "
|
|
|
#~ "was expected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "'break' gefunden aber 'case', 'match', 'regexp' oder 'default' wurde "
|
|
|
#~ "erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' "
|
|
|
#~ "label was expected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Token '%Q' gefunden, aber 'case', 'match', 'regexp','default' oder "
|
|
|
#~ "'break' wurde erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script"
|
|
|
#~ msgstr "Sinnloses leeres switch-Kommando: Bitte Skript reparieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Puffers in einem defpopup-Block gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found character %q (unicode %x) where a "
|
|
|
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
|
|
|
#~ "label was expected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, aber 'prologue', 'separator', "
|
|
|
#~ "'label','item', 'extpopup' oder 'epilogue'-Label wurde erwartet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?"
|
|
|
#~ msgstr "Sinnloser leerer prologue-Block: Bitte Skript reparieren"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?"
|
|
|
#~ msgstr "Sinnloser leerer epilogue-Block: Bitte Skript reparieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for "
|
|
|
#~ "the syntax"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes leeres <text>-Feld in label-Parameter: Bitte /help defpopup "
|
|
|
#~ "für Syntax zu Hilfe nehmen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
|
|
|
#~ "for the syntax"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes leeres <text>-Feld in extpopup-Parameter: Bitte /help "
|
|
|
#~ "defpopup für Syntax zu Hilfe nehmen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?"
|
|
|
#~ msgstr "Sinnlose leere Anweisung für popup-Element: Bitte Skript reparieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
|
|
|
#~ "for the syntax"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Unerwartetes leeres <text>-Feld in extpopup-Parameter: Bitte /help "
|
|
|
#~ "defpopup für Syntax zu Hilfe nehmen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found token '%Q' where a "
|
|
|
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
|
|
|
#~ "label was expected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Token '%Q' gefunden, aber "
|
|
|
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' oder 'epilogue' "
|
|
|
#~ "wurde erwartet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das 'defpopup'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern "
|
|
|
#~ "eingeschlossen ist"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Modulkommandoaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command "
|
|
|
#~ "named '%Q'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Modulkommandoaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' exportiert kein Kommando "
|
|
|
#~ "mit Namen '%Q'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong"
|
|
|
#~ msgstr "Ping von \r!s\r%s\r (PING %s) empfangen: Pong geantwortet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)"
|
|
|
#~ msgstr "Pong von \r!s\r%s\r empfangen (PONG %s) "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server ERROR: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Server-FEHLER: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing channel parameter in join message"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalparameter in join-Nachricht fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Join-Nachricht von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode "
|
|
|
#~ "change]"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat \r!c\r%Q\r [implizite +%c "
|
|
|
#~ "Benutzermodusänderung] betreten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat \r!c\r%Q\r betreten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat gerade \r!c\r%Q\r betreten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Part-Nachricht von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "Es wurde Kanal \r!c\r%Q\r verlassen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Es wurde Kanal \r!c\r%Q\r verlassen:%Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat \r!c\r%Q\r verlassen: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat \r!c\r%Q\r verlassen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat jetzt gerade \r!c\r%Q\r verlassen:%Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat jetzt gerade \r!c\r%Q\r verlassen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Netsplit detected: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Netztrennung erkannt: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat IRC verlassen: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kick-Nachricht von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Von \r!c\r%Q\r von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hinausgeworfen: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..."
|
|
|
#~ msgstr "Es wird versucht, \r!c\r%Q\r erneut zu betreten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r "
|
|
|
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] wurde aus r!c\r%Q\r von \r!n\r%Q\r[%Q@\r!h\r%Q"
|
|
|
#~ "\r] hinausgeworfen: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r"
|
|
|
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] wurde gerade von \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q \r [%Q@"
|
|
|
#~ "\r!h\r%Q\r] hinausgeworfen: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine "
|
|
|
#~ "failed to decode it: %s"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die folgende Nachricht sieht wie eine verschlüsselte aus, aber die "
|
|
|
#~ "Verschlüsselungsroutine konnte sie nicht dekodieren: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Ignoriere PRIVMSG von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s"
|
|
|
#~ "\")"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Private Spamnachricht von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paßt auf "
|
|
|
#~ "Spamwort \"%s\")"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "NOTICE von %Q wird ignoriert: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "NickServ fragt nach Authentifizierung: geplantes Kommando wird ausgeführt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, "
|
|
|
#~ "please change the setting"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das geplante NickServ-Kommando sieht nicht richtig aus: Bitte die "
|
|
|
#~ "Einstellung beheben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Spamnotiz von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paßt auf Spamwort \"%Q\")"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Themanachricht von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
|
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat den Titel geändert auf \"%Q%c\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] heißt nun \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have changed your nickname to %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Sie haben ihren Spitzname in %Q geändert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@"
|
|
|
#~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das Ziel dieser Anfrage wurde verloren und wurde gefunden als \r!n\r%Q\r "
|
|
|
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r] seinen Spitznamen in \r!n\r%Q\r geändert hat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query "
|
|
|
#~ "collision: merging output"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die letzte Spitznamenänderung von \r!n\r%Q\r nach \r!n\r%Q\r verursacht "
|
|
|
#~ "eine Anfragekollision: Ausgabe wird zusammengeführt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of merged output"
|
|
|
#~ msgstr "Ende der zusammengeführten Ausgabe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "autojoining"
|
|
|
#~ msgstr "Automatisches Betreten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "double-click the channel name to join"
|
|
|
#~ msgstr "Doppelklick auf Kanalnamen zum Betreten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] lädt Sie in Kanal \r!c\r%Q\r (%Q) ein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Invite-Nachricht an anderen Spitznamen empfangen, Desynchronisation "
|
|
|
#~ "möglich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "WALLOPS von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have set user mode %s"
|
|
|
#~ msgstr "Sie haben Benutzermodus %s gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Modusänderung von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\""
|
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Kanalschlüssel auf \"\r!m-k\r%Q\r\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key"
|
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] hat Kanalschlüssel aufgehoben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Kanal-\r!m-l\rBegrenzung auf %Q\r"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit"
|
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] hebt Kanalbegrenzung auf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Modus %c%c \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] hat Modus %c%c \r!m%c%c\r%Q\r gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r"
|
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Kanal-\r!m%c%c\r-Modes %c%c\r"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Modus %s %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
|
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Kanalmodus %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "[Server-Parser]: Gefundene Probleme während des Parsens der folgenden "
|
|
|
#~ "Nachricht:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[Serverparser]: [%s][%s] %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Server parser]: %s"
|
|
|
#~ msgstr "[Serverparser]: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Folgende CTCP-Antwort hat unerkanntes Ziel %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel CTCP"
|
|
|
#~ msgstr "Kanal-CTCP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%Q %S-Antwort von %Q [%Q@%Q]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Folgende CTCP-Antwort hat unerkanntes Ziel %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit "
|
|
|
#~ "exceeded)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%Q %S-Anfrage von %Q [%Q@%Q] (%Q), ignoriert (Überflutungsgrenze erreicht)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ignored (unrecognized)"
|
|
|
#~ msgstr "ignoriert (nicht erkannt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ignored"
|
|
|
#~ msgstr "ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "replied"
|
|
|
#~ msgstr "beantwortet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%Q %S Anfrage von %Q [%Q@%Q] (%Q): %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\""
|
|
|
#~ msgstr "Folgende CTCP PING-Antwort hat unerkanntes Ziel \"%Q\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't "
|
|
|
#~ "trust the displayed time"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Folgende CTCP PING-Antwort hat einen fehlerhaften Zeitbezeichner \"%S\": "
|
|
|
#~ "man sollte der angezeigen Zeit nicht vertrauen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec"
|
|
|
#~ msgstr "%Q PING-Antwort von %Q [%Q@%Q]: %u s %u ms"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Folgende CTCP ACTION-Antwort hat unerkanntes Ziel %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "CTCP ACTION von %Q [%Q@%Q]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Datei %Q kann nicht zu Dateiangebot hinzugefügt werden (Datei nicht "
|
|
|
#~ "lesbar?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%d Sekunden für Dateiangebot von Datei %Q (%Q) und Empfänger %Q "
|
|
|
#~ "hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "private"
|
|
|
#~ msgstr "private"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "channel notification:"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalbenachrichtigung:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "notification"
|
|
|
#~ msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%Q unsets avatar"
|
|
|
#~ msgstr "Avatar benutzen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%Q changes avatar to %s"
|
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ändert Avatar zu %s (%Q %Q)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; es wird nach einem "
|
|
|
#~ "angefragt (HTTP GET %s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP "
|
|
|
#~ "transfer, ignoring"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; Start der HTTP-"
|
|
|
#~ "Übertragung fehlgeschlagen: wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; es wird nach einem "
|
|
|
#~ "angefragt (DCC GET %s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; Flutbegrenzung "
|
|
|
#~ "erreicht: wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ ": Kein solcher Spitzname in Benutzerdatenbank; Änderung wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
|
|
|
#~ msgstr "DDC %S-Anfrage von %Q [%Q@%Q] (%S %S) wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
|
|
|
#~ msgstr "DCC %S-Anfrage von %Q [%Q@%Q] (%S %S) wird verarbeitet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Verarbeitung vom obiger Anfrage fehlgeschlagen: DCC-Modul kann nicht "
|
|
|
#~ "geladen werden (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Verarbeitung vom obiger Anfrage fehlgeschlagen: DCC-Modul scheint "
|
|
|
#~ "fehlerhaft zu sein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel operators"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaloperatoren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voiced users"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer mit Voice-Status"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Half-operators"
|
|
|
#~ msgstr "Halb-Operatoren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban masks"
|
|
|
#~ msgstr "Bannmasken"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color free (no ANSI colors)"
|
|
|
#~ msgstr "Farbfrei (keine ANSI-Farben)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban exception masks"
|
|
|
#~ msgstr "Bannausnahme-Masken"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE"
|
|
|
#~ msgstr "Einladung-Ausnahme-Masken oder verbotenes /INVITE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
|
#~ msgstr "Geheim"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic change restricted"
|
|
|
#~ msgstr "Themaänderung eingeschränkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite only"
|
|
|
#~ msgstr "Nur auf Einladung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No external messages"
|
|
|
#~ msgstr "Keine externen Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous or protected user"
|
|
|
#~ msgstr "Anonymous oder geschützter Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet or channel owner"
|
|
|
#~ msgstr "Still oder Kanalbesitzer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limited number of users"
|
|
|
#~ msgstr "Begrenzte Anzahl von Benutzern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
|
#~ msgstr "Taste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moderated"
|
|
|
#~ msgstr "Moderiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registered"
|
|
|
#~ msgstr "Registriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Censor swear words"
|
|
|
#~ msgstr "Zensierte Schimpfwörter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only registered nicks can join"
|
|
|
#~ msgstr "Nur registrierte Spitznamen können Kanal betreten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No kicks able (unless U-Line)"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Herauswerfen möglich (ausser wenn U-Zeile)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC-Op only channel"
|
|
|
#~ msgstr "Kanal nur für IRC-OP's"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel"
|
|
|
#~ msgstr "Kanal nur für Serveradmin | Netzwerkadmin | Techadmin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forbid /KNOCK"
|
|
|
#~ msgstr "/KNOCK verbotenen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect on channel full"
|
|
|
#~ msgstr "Umleiten wenn Kanal voll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forbid channel CTCPs"
|
|
|
#~ msgstr "Kanal-CTCP's verboten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops"
|
|
|
#~ msgstr "Zuhörerraum: /NAMES und /WHO zeigt nur OP's"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown channel mode"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Kanalmodus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "One or more standard mode flags are missing in the server available "
|
|
|
#~ "modes.\n"
|
|
|
#~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken "
|
|
|
#~ "server reply.\n"
|
|
|
#~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n"
|
|
|
#~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is "
|
|
|
#~ "available.\n"
|
|
|
#~ "If you have strange problems, try changing the server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ein oder mehrere Standardmodiflags fehlen in den verfügbaren Servermodi.\n"
|
|
|
#~ "Dies kann durch einen nicht-RFC1459-konformen IRC-Server oder eine "
|
|
|
#~ "fehlerhafte Serverantwort verursacht werden.\n"
|
|
|
#~ "Serverbenutzermodi scheinen '%s' und Kanalmodi '%s' zu sein.\n"
|
|
|
#~ "Ignoriere diese Antwort und nehme an, dass der Basissatz an Modi "
|
|
|
#~ "verfügbar ist.\n"
|
|
|
#~ "Wenn grosse Probleme auftreten, versuchen Sie den Server zu wechseln."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available user modes:"
|
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Benutzermodi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "o: IRC operator (OPER)"
|
|
|
#~ msgstr "o: IRC-Operator (OPER)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)"
|
|
|
#~ msgstr "O: lokaler IRC-Operator (LOCOP)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "i: Invisible"
|
|
|
#~ msgstr "i: unsichtbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages"
|
|
|
#~ msgstr "w: Empfänger von Rundsendenachrichten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about "
|
|
|
#~ "rejected bots)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "r: Benutzer mit beschränkter Verbindung (oder Empfänger der Nachrichten "
|
|
|
#~ "über abgelehnte Bots)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s: Recipient for server notices"
|
|
|
#~ msgstr "s: Empfänger für Servernotizen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages"
|
|
|
#~ msgstr "z: Empfänger für oper wallop-Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "c: Recipient for cconn messages"
|
|
|
#~ msgstr "c: Empfänger für cconn-Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "k: Recipient for server kill messages"
|
|
|
#~ msgstr "k: Empfänger für server kill-Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "f: Recipient for full server notices"
|
|
|
#~ msgstr "f: Empfänger für Servervoll-Notizen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "y: Spy :)"
|
|
|
#~ msgstr "y: überwachen :)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag"
|
|
|
#~ msgstr "d: dunkles 'DEBUG'-Flag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "n: Recipient for nick changes"
|
|
|
#~ msgstr "n: Empfänger für Spitznamenänderungen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ": Unknown user mode"
|
|
|
#~ msgstr ": Unbekannter Benutzermodus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available channel modes:"
|
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Kanalmodi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Server %Q Version %S unterstützt Benutzermodi '%S' und Kanalmodi '%S'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dieser Server unterstützt die WATCH-Benachrichtigungslistenmethode (wird "
|
|
|
#~ "benutzt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The current network is %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Das aktuelle Netzwerk ist %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used"
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Server unterstützt das CODEPAGE-Kommando, es wird benutzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This server supports: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Der Server unterstützt: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "Ende von NAMES für \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Namen für \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
|
#~ msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel topic is: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaltitel ist: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Thema für \r!c\r%Q\r ist: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No channel topic is set"
|
|
|
#~ msgstr "Es ist kein Kanaltitel gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Thema für Kanal \r!c\r%Q\r gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Thema wurde von \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r auf %Q gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "Thema wurde von \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Thema für \r!c\r%Q\r wurde von \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r auf %Q gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "Thema für \r!c\r%Q\r wurde von \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalmodus für \r!c\r%Q\r ist %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzermodus für \r!n\r%Q\r ist %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "Ende des Kanals %Q für \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ban list"
|
|
|
#~ msgstr "Bann-Liste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invite list"
|
|
|
#~ msgstr "Einladung-Liste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ban exception list"
|
|
|
#~ msgstr "Bannausnahmen-Liste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)"
|
|
|
#~ msgstr "%Q für \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (gesetzt von %Q auf %Q)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban listing"
|
|
|
#~ msgstr "Bann-Auflistung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite listing"
|
|
|
#~ msgstr "Einladungen-Auflistung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban exception listing"
|
|
|
#~ msgstr "Bannausnahmen-Auflistung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, "
|
|
|
#~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal "
|
|
|
#~ "name%c: %Q"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "WHO-Eintrag fr %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cKanal%c: \r!c\r%Q\r, "
|
|
|
#~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cWeg%c: %Q, "
|
|
|
#~ "%cWirklicher Name%c: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of WHO list for %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Ende der WHO-Liste für %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login "
|
|
|
#~ "nicknames..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Etwas wirklich seltsames ist passiert: der Server lehnte den Login von "
|
|
|
#~ "allen Spitznamen ab..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send "
|
|
|
#~ "the nickname manually"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Der Server lehnte den Login von allen Spitznamen ab: es wird abgebrochen, "
|
|
|
#~ "es muss ein Spitzname manuell gesendet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Keine Möglichkeit zum Einloggen als '\r!n\r%Q\r' (%d:%Q), Es wird '%Q' "
|
|
|
#~ "versucht..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c ist weg: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's wirklicher Name: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c wurde %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's wirklicher Name war: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Kanäle: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fehlerhaftes RPL_WHOISIDLE empfangen, Leerlaufzeit kann nicht ausgewertet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Leerlaufzeit: %ud %uh %um %us"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Einloggzeit: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Server: \r!s\r%Q\r : %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's ist authentisiert als %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS-Info von \r!s\r%Q\r"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS-Info von \r!s\r%Q\r"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't evaluate creation time"
|
|
|
#~ msgstr "Erstellungszeit kann nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel was created at %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Kanal wurde erstellt am %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Kanal \r!c\r%Q\r wurde am %Q erstellt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "USERHOST info: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "USERHOST-Info: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic"
|
|
|
#~ msgstr "Kanallistenbeginn: Kanal, Benutzer, Titel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Liste: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of LIST"
|
|
|
#~ msgstr "Ende von LIST"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Verknüpfung: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of LINKS"
|
|
|
#~ msgstr "Ende von LINKS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[\"Abwesend\"-Status wird nach %ud %uh %um %us verlassen]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Leaving away status]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[\"Abwesend\"-Status wird verlassen]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Spitzname vor dem Abwesend (%Q) wird wiederhergestellt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Entering away status]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[Es wird in den \"Abwesend\"-Status gewechselt]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setting away nickname (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Abwesend-Spitzname (%Q) wird gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Kanäle: %Q"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
|
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] lädt Sie in Kanal \r!c\r%Q\r (%Q) ein"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot sent to channel: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Thema für Kanal \r!c\r%Q\r gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Es wurde Kanal \r!c\r%Q\r verlassen:%Q"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot sent to channel"
|
|
|
#~ msgstr "Akuelles Fenster ist kein Kanal"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Thema für Kanal \r!c\r%Q\r gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your encoding is now %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Ihr Benutzermodus ist nun %Q"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Kanäle: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your user mode is %s"
|
|
|
#~ msgstr "Ihr Benutzermodus ist %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname resolution aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Auflösen des Hostnamens abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u"
|
|
|
#~ msgstr "Es wird %Q zu %Q (%Q) an Port %u versucht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "secure connection"
|
|
|
#~ msgstr "sichere Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)"
|
|
|
#~ msgstr "Es wird 'bounce' an Proxy %s an Port %u (Protokoll %s) versucht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Benutze zwischengespeicherte IP-Adresse (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Auflösen des IRC-Proxy-Hostnames fehlgeschlagen: DNS-Sklave konnte nicht "
|
|
|
#~ "gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming direct server connection"
|
|
|
#~ msgstr "Nehme Direktverbindung auf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..."
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Hostname (%s) wird aufgelöst..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "IP-Adresse des Proxys kann nicht gefunden werden: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy hostname resolved to %s"
|
|
|
#~ msgstr "Rechnername des Proxys aufgelöst als %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy %s hat Spitzname: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using cached server IP address (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Benutze zwischengespeicherte Server-IP-Adresse (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Auflösen des Server-Hostnames fehlgeschlagen: DNS-Sklave konnte nicht "
|
|
|
#~ "gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..."
|
|
|
#~ msgstr "Hostname des Servers (%s) wird aufgelöst..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the server IP address: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Server-IP-Adresse kann nicht gefunden werden: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s"
|
|
|
#~ msgstr "Wenn dies ein IPv6-Server ist, <b>/server -i %s</b> versuchen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server hostname resolved to %s"
|
|
|
#~ msgstr "Rechnername des Servers aufgelöst als %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Real hostname for %s is %s"
|
|
|
#~ msgstr "Wirklicher Hostname für %s ist %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server %s has a nickname: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Server %s hat einen Spitznamen: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid"
|
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Bindungsadresse (%Q) ist ungültig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to "
|
|
|
#~ "might be down)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die angegebene Bindungsadresse (%Q) ist ungültig (die Schnittstelle "
|
|
|
#~ "scheint nicht aktiv zu sein)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid"
|
|
|
#~ msgstr "Die systemweite IPv6-Bindungsadresse (%s) ist ungültig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it "
|
|
|
#~ "refers to might be down)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die systemweite IPv6-Bindungsadresse (%s) ist ungültig: (die "
|
|
|
#~ "Schnittstelle scheint nicht aktiv zu sein)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid"
|
|
|
#~ msgstr "Die systemweite IPv4-Bindungsadresse (%s) ist ungültig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it "
|
|
|
#~ "refers to might be down)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die systemweite IPv4-Bindungsadresse (%s) ist ungültig: (die "
|
|
|
#~ "Schnittstelle scheint nicht aktiv zu sein)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Servers..."
|
|
|
#~ msgstr "Server konfigurieren..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Erlaubt das Konfigurieren der Server und das eventuelle Verbinden zu ihnen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Addons..."
|
|
|
#~ msgstr "Zusätze verwalten..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to manage the script-based addons"
|
|
|
#~ msgstr "Erlaubt die Verwaltung von skriptbasierten Zusätzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Registered Users..."
|
|
|
#~ msgstr "Registrierte Benutzer konfigurieren..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von Einträgen der registrierter Benutzer "
|
|
|
#~ "an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Identity..."
|
|
|
#~ msgstr "Identität konfigurieren..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Erlaubt das Konfigurieren des Spitznamens, Benutzernamens, Avatar, etc..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show SocketSpy..."
|
|
|
#~ msgstr "Socketüberwachung anzeigen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Überwachen des Socketverkehrs an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get Network Links"
|
|
|
#~ msgstr "Netzwerkverknüpfungen holen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster mit den Netzwerkverknüpfungen an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get Channel List"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalliste holen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster mit den Netzwerkkanälen an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure KVIrc..."
|
|
|
#~ msgstr "KVIrc konfigurieren..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the general options dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Toolbars..."
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen...."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten der Skriptwerkzeugleisten an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join Channels..."
|
|
|
#~ msgstr "Kanäle betreten..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Dialog zum Betreten von Kanälen an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Actions..."
|
|
|
#~ msgstr "Aktionen bearbeiten..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing actions"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten der Aktionen an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Aliases..."
|
|
|
#~ msgstr "Aliasse bearbeiten..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing aliases"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von Aliassen an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Events..."
|
|
|
#~ msgstr "Ereignisse bearbeiten..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing script events"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von Skriptereignissen an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Popups..."
|
|
|
#~ msgstr "Aufklappmenüs bearbeiten..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von Aufklappmenüs an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Raw Events..."
|
|
|
#~ msgstr "RAW-Ereignisse bearbeiten..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von RAW-Skriptereignissen an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Script Tester"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Skript-Tester"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
|
|
|
#~ msgstr "Erstellt einen eingebetteten Editor für lange Skripte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Script..."
|
|
|
#~ msgstr "Skript ausführen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allows executing a KVS script from file"
|
|
|
#~ msgstr "Erlaubt das Ausführen eines KVS-Skriptes von einer Datei"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
|
#~ msgstr "Hilfeindex"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the documentation index"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt den Dokumentationsindex an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to the Mailing List"
|
|
|
#~ msgstr "Mailing-Liste abbonnieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list"
|
|
|
#~ msgstr "Erlaubt das Abbonieren der KVIrc-Mailinigliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc WWW"
|
|
|
#~ msgstr "KVIrc WWW"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the KVIrc homepage"
|
|
|
#~ msgstr "KVIrc Homepage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade windows"
|
|
|
#~ msgstr "Gestaffelt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion"
|
|
|
#~ msgstr "Ordnet die MDI-Fenster in maximierter gestaffelter Form an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method"
|
|
|
#~ msgstr "Teilt die MDI-Fenster mit der aktuell ausgewählten Teilenmethode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize all windows"
|
|
|
#~ msgstr "Alle Fenster minimieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows"
|
|
|
#~ msgstr "Minimiert alle aktuell sichtbaren MDI-Fenster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New IRC Context"
|
|
|
#~ msgstr "Neuer IRC-Kontext"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new IRC context console"
|
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine neue IRC-Kontext-Konsole"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "KVIrc beenden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
|
|
|
#~ msgstr "Das Beenden von KVIrc schließt alle aktuellen Verbindungen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Context Display"
|
|
|
#~ msgstr "IRC-Kontext-Anzeige"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a small display with IRC context informations"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt eine kleine Anzeige mit IRC-Kontextinformationen an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
|
|
|
#~ msgstr "Agiert als Trenner für andere Elemente: führt keine Aktion aus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect/Disconnect"
|
|
|
#~ msgstr "Verbinden/Trennen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Erlaubt das Verbinden zu einem Server oder das Trennen der aktuellen "
|
|
|
#~ "Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
|
#~ msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort Connection"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung abbrechen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join Channel"
|
|
|
#~ msgstr "Kanal betreten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü zum schnellen Betreten von Kanälen an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Nickname"
|
|
|
#~ msgstr "Spitznamen ändern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü zum schnellen Ändern des Spitznamen an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect To"
|
|
|
#~ msgstr "Verbinden zu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü zum schnellen Verbinden zu Servern an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü zum schnellen Ändern von Benutzermodi an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Notices (+s)"
|
|
|
#~ msgstr "Servernotizen (+s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away/Back"
|
|
|
#~ msgstr "Abwesend/Zurück"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allows entering and leaving away state"
|
|
|
#~ msgstr "Erlaubt das Setzen/Entfernen des Abwesend-Status"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Away Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Abwesend-Modus setzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave Away Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Abwesend-Modus verlassen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Irc Tools"
|
|
|
#~ msgstr "IRC-Werkzeuge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü mit einigen IRC-Werkzeugen an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Irc Actions"
|
|
|
#~ msgstr "IRC-Aktionen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions"
|
|
|
#~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü mit einigen IRC-Aktionen an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kodierung %Q kann nicht gesetzt werden: Mapping ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changed text encoding to %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Textkodierung geändert auf %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to server established"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung zum Server hergestellt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "[VERKNÜFUNGSNACHRICHT]: Socketnachricht wurde auf 512 Byte abgeschnitten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use "
|
|
|
#~ "it"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dieser Server scheint die WATCH-Benachrichtigungslistenmethode zu "
|
|
|
#~ "unterstützen: Es wird versucht, dies zu benutzen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Lokale Hostadresse kann nicht aufgelöst werden: eine vom Benutzer "
|
|
|
#~ "eingegebene wird benutzt (%Q)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Lokale Hostadresse kann nicht aufgelöst werden, Standard 127.0.0.1 wird "
|
|
|
#~ "benutzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local host address is %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Lokale Hostadresse ist %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Der Server scheint das Wissen über den lokalen Hostnamen geändert zu haben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is "
|
|
|
#~ "happening on the IRC server"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Es wird wahrscheinlich ein fehlerhaften Bouncher benutzt oder es ist "
|
|
|
#~ "etwas sonderbares auf dem IRC-Server passiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the "
|
|
|
#~ "hostname but I'll ignore the IP address change"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hier kommt der \"Fehlerhafter Bouncer-Hack\": Der Server hat den "
|
|
|
#~ "Hostnamen geändert, die IP-Adressänderung wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Die lokale IP-Adresse, die vom Server gesehen wird, ist %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't start the DNS slave thread"
|
|
|
#~ msgstr "DNS-Sklaventhread konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Lokaler Hostname, der vom IRC-Server gesehen wird, kann nicht aufgelöst "
|
|
|
#~ "werden: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Lokaler Hostname, der vom IRC-Server (%Q) gesehen wird, wird aufgelöst..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using "
|
|
|
#~ "previously resolved %Q"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Lokaler Hostname, der vom IRC-Server gesehen wird, kann nicht aufgelöst "
|
|
|
#~ "werden: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Lokaler Hostname, der vom IRC-Server gesehen wird, wurde aufgelöst als %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using server specific username (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Benutze serverspezifischen Benutzernamen (%Q)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using network specific username (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Benutze serverspezifischen Benutzernamen (%Q)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using server specific nickname (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Benutze serverspezifischen Spitznamen (%Q)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using network specific nickname (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Benutze serverspezifischen Spitznamen (%Q)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using server specific real name (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Benutze serverspezifischen wirklichen Namen (%Q)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using network specific real name (%Q)"
|
|
|
#~ msgstr "Benutze serverspezifischen wirklichen Namen (%Q)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q"
|
|
|
#~ msgstr "Logge ein als %Q!%Q :%Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending %s as password"
|
|
|
#~ msgstr "Sende %s als Passwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands"
|
|
|
#~ msgstr "Führe geplante netzwerkspezifische \"bei Verbindung\"-Kommandos aus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands"
|
|
|
#~ msgstr "Führe geplante serverspezifische \"bei Verbindung\"-Kommandos aus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Der Server lehnte den vorschlagenen Spitznamen (%s) ab und gab Ihnen "
|
|
|
#~ "stattdessen den Namen %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login operations complete, happy ircing!"
|
|
|
#~ msgstr "Login-Operationen abgeschlossen: frohes Chatten!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands"
|
|
|
#~ msgstr "Führe geplante netzwerkspezifische \"bei Login\"-Kommandos aus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands"
|
|
|
#~ msgstr "Führe geplante serverspezifische \"bei Login\"-Kommandos aus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setting configured user mode"
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurierter Benutzermodus wird gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-joining network specific channels"
|
|
|
#~ msgstr "Netzwerkspezifische Kanäle automatisch betreten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-joining server specific channels"
|
|
|
#~ msgstr "Serverspezifische Kanäle automatisch betreten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Updating away state for channel %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Thema für Kanal \r!c\r%Q\r gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n"
|
|
|
#~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load "
|
|
|
#~ "it\n"
|
|
|
#~ "due to the following error: \"%s\"\n"
|
|
|
#~ "Aborting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ops... es scheint als können bei diesem System keine Module geladen "
|
|
|
#~ "werden.\n"
|
|
|
#~ "Es wurde nach der %s Bibliothek gesucht, aber es war nicht möglich, diese "
|
|
|
#~ "zu laden.\n"
|
|
|
#~ "Es trat folgender Fehler auf: \"%s\"\n"
|
|
|
#~ "Abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
|
|
|
#~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n"
|
|
|
#~ "Aborting!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ops... es scheint als wenn diese Distribution fehlerhaft ist.\n"
|
|
|
#~ "Das Einrichtungsmodul exportiert die \"setup_wizard\"-Funktion nicht.\n"
|
|
|
#~ "Es wird abgebrochen!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Einrichtung abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
|
|
|
#~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n"
|
|
|
#~ "Trying to continue anyway..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ops... es scheint als wenn diese Distribution fehlerhaft ist.\n"
|
|
|
#~ "Das Einrichtungsmodul exportiert die \"setup_finish\"-Funktion nicht.\n"
|
|
|
#~ "Es wird versucht, fortzusetzen..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n"
|
|
|
#~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n"
|
|
|
#~ "the setup!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Schreiben des Heimatverzeichnisses von KVirc nach %s ist fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
#~ "Es muß manuell ausgeführt werden, sonst wird KVirc erneut die Einrichtung "
|
|
|
#~ "starten!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text"
|
|
|
#~ msgstr "Normaler Text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted text"
|
|
|
#~ msgstr "Hervorgehobener Text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL foreground"
|
|
|
#~ msgstr "URL-Vordergrund"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link overlay foreground"
|
|
|
#~ msgstr "Verknüpfung überlagernder Vordergrund"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parser error"
|
|
|
#~ msgstr "Parserfehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parser warning"
|
|
|
#~ msgstr "Parserwarnung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host lookup result"
|
|
|
#~ msgstr "Hostauflösung-Ergebnis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket message"
|
|
|
#~ msgstr "Socketnachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket warning"
|
|
|
#~ msgstr "Socketwarnung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
|
#~ msgstr "Socketfehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
|
#~ msgstr "Systemfehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw data to server"
|
|
|
#~ msgstr "RAW-Daten an den Server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection status"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindungsstatus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System warning"
|
|
|
#~ msgstr "Systemwarnung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System message"
|
|
|
#~ msgstr "Systemnachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unhandled server reply"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht behandelte Serverantwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server information"
|
|
|
#~ msgstr "Server-Informationen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Message of the Day"
|
|
|
#~ msgstr "Servernachricht des Tages"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server ping"
|
|
|
#~ msgstr "Serverping"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join message"
|
|
|
#~ msgstr "Betreten-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized/broken message"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht erkannte/fehlerhafte Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic message"
|
|
|
#~ msgstr "Thema-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own private message"
|
|
|
#~ msgstr "Eigene private Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel private message"
|
|
|
#~ msgstr "Private Kanalnachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Query private message"
|
|
|
#~ msgstr "Private Anfragenachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP reply"
|
|
|
#~ msgstr "CTCP-Antwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request replied"
|
|
|
#~ msgstr "CTCP-Anfrage beantwortet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request ignored"
|
|
|
#~ msgstr "CTCP-Anfrage ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request flood warning"
|
|
|
#~ msgstr "CTCP-Anfrage-Flutwarnung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request unknown"
|
|
|
#~ msgstr "CTCP-Anfrage unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User action"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzeraktion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Avatar change"
|
|
|
#~ msgstr "Avataränderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split message"
|
|
|
#~ msgstr "Trennung-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit on netsplit message"
|
|
|
#~ msgstr "Verlassen bei Trennung-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nick changes"
|
|
|
#~ msgstr "Spitznamenänderungen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "+o mode change"
|
|
|
#~ msgstr "+o Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-o mode change"
|
|
|
#~ msgstr "-o Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "+v mode change"
|
|
|
#~ msgstr "+v Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-v mode change"
|
|
|
#~ msgstr "-v Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple user mode change"
|
|
|
#~ msgstr "Modus-Änderung für mehrere Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel key change"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalschlüssel-Änderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel limit change"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalbegrenzung-Änderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "+b mode change"
|
|
|
#~ msgstr "+b Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-b mode change"
|
|
|
#~ msgstr "-b Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "+e mode change"
|
|
|
#~ msgstr "+e Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "-e mode change"
|
|
|
#~ msgstr "-o Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "+I mode change"
|
|
|
#~ msgstr "+l Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-I mode change"
|
|
|
#~ msgstr "-l Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple channel mode change"
|
|
|
#~ msgstr "Modus-Änderung für mehrere Kanäle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Who reply"
|
|
|
#~ msgstr "Who-Antwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DCC request"
|
|
|
#~ msgstr "DCC-Anfrage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DCC message"
|
|
|
#~ msgstr "DCC-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DCC error"
|
|
|
#~ msgstr "DCC-Fehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname problem"
|
|
|
#~ msgstr "Spitzname-Problem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whois user reply"
|
|
|
#~ msgstr "Whois-user-Antwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whois channels reply"
|
|
|
#~ msgstr "Whois channels-Antwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whois idle reply"
|
|
|
#~ msgstr "Whois idle-Antwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whois server reply"
|
|
|
#~ msgstr "Whois server-Antwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whois other reply"
|
|
|
#~ msgstr "Andere whois-Antwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel creation time reply"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalerstellungszeit-Antwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list joins"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalbetretungen benachrichtigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list leaves"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalverlassungen benachrichtigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own encrypted private message"
|
|
|
#~ msgstr "Eigene verschlüsselte private Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel encrypted private message"
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselte private Kanalnachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Query encrypted private message"
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselte private Anfragenachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DCC chat message"
|
|
|
#~ msgstr "DCC-CHAT-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted DCC chat message"
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselte DCC chat-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login operations completed"
|
|
|
#~ msgstr "Einloggoperationen abgeschlossen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kick action"
|
|
|
#~ msgstr "Kick-Aktion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Links reply"
|
|
|
#~ msgstr "Verknüpfungsantwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spam report"
|
|
|
#~ msgstr "Spamreport"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ICQ message"
|
|
|
#~ msgstr "ICQ-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ICQ user-message"
|
|
|
#~ msgstr "ICQ-Benutzernachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing ICQ user-message"
|
|
|
#~ msgstr "Abgehende ICQ-Benutzer-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel notice"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalnotiz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted channel notice"
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselte Kanalbnotiz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Query notice"
|
|
|
#~ msgstr "Anfragenotiz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted query notice"
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselte Kanalnotiz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server notice"
|
|
|
#~ msgstr "Servernotiz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Halfop mode change"
|
|
|
#~ msgstr "Halb-OP-Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown CTCP reply"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte CTCP-Antwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NickServ message"
|
|
|
#~ msgstr "NickServ-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ChanServ message"
|
|
|
#~ msgstr "ChanServ-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away message"
|
|
|
#~ msgstr "\"Abwesend\"-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ident message"
|
|
|
#~ msgstr "Ident-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel list message"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalliste-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Half-deop mode change"
|
|
|
#~ msgstr "Halb-deop-Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite message"
|
|
|
#~ msgstr "Einladungsnachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia message"
|
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Query trace message"
|
|
|
#~ msgstr "Verfolgungsanfrage-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wallops message"
|
|
|
#~ msgstr "Rundsendenachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join error message"
|
|
|
#~ msgstr "Betreten-Fehlernachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcast private message"
|
|
|
#~ msgstr "Private Rundsendenachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcast notice"
|
|
|
#~ msgstr "Rundsendenotiz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Am kicked"
|
|
|
#~ msgstr "Mich herausgeworfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Am op'd"
|
|
|
#~ msgstr "Mir OP-Status gegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Am voiced"
|
|
|
#~ msgstr "Mir Stimm-Status gegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Am deop'd"
|
|
|
#~ msgstr "Mir OP-Status weggenommen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Am devoiced"
|
|
|
#~ msgstr "Mir Stimm-Status weggenommen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Am halfop'd"
|
|
|
#~ msgstr "Mir Halb-OP-Status gegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Am de-halfop'd"
|
|
|
#~ msgstr "Mir Halb-OP-Status weggenommen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban matching my mask"
|
|
|
#~ msgstr "Bann passt auf meine Maske"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unban matching my mask"
|
|
|
#~ msgstr "Unbann passt auf meine Maske"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban exception matching my mask"
|
|
|
#~ msgstr "Bannausnahme passt auf meine Maske"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban unexception matching my mask"
|
|
|
#~ msgstr "Bann passt auf meine Maske"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite exception matching my mask"
|
|
|
#~ msgstr "Einladungsausnahme passt auf meine Maske"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite unexception matching my mask"
|
|
|
#~ msgstr "Einladung passt auf meine Maske"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignored user message"
|
|
|
#~ msgstr "Ignorierte Benutzernachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Serverstatistiken"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL message"
|
|
|
#~ msgstr "SSL-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic success"
|
|
|
#~ msgstr "Generischer Erfolg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic status"
|
|
|
#~ msgstr "Generischer Status"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic verbose message"
|
|
|
#~ msgstr "Generische informative Meldung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic warning"
|
|
|
#~ msgstr "Generische Warnung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
|
#~ msgstr "Generischer Fehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic critical error"
|
|
|
#~ msgstr "Generischer kritischer Fehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chan admin status set"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaladminstatus gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chan admin status unset"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaladminstatus entfernt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan admin status set"
|
|
|
#~ msgstr "Eigener Kanaladminstatus gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan admin status unset"
|
|
|
#~ msgstr "Eigener Kanaladminstatus entfernt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Userop mode change"
|
|
|
#~ msgstr "Vergabe von OP-Status"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User-deop mode change"
|
|
|
#~ msgstr "Wegnahme von OP-Status"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Am userop'd"
|
|
|
#~ msgstr "Mir wurde OP-Status gegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Am de-userop'd"
|
|
|
#~ msgstr "Mir wurde OP-Status weggenommen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose/Debug"
|
|
|
#~ msgstr "Informativ/Debug"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chan owner status set"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaleigentümerstatus gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chan owner status unset"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaleigentümerstatus entfernt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan owner status set"
|
|
|
#~ msgstr "Eigener Kanaleigentümerstatus gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan owner status unset"
|
|
|
#~ msgstr "Eigener Kanaleigentümerstatus entfernt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server error"
|
|
|
#~ msgstr "Serverfehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean options (1/0)"
|
|
|
#~ msgstr "Boolean'sche Operationen (1/0)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)"
|
|
|
#~ msgstr "Rechteck-Optionen (x,y,Breite,Höhe)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "String options (string value)"
|
|
|
#~ msgstr "Zeichenkettenoptionen (Zeichenkettenwert)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color options (#RRGGBB)"
|
|
|
#~ msgstr "Farboptionen (#RRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)"
|
|
|
#~ msgstr "MIRC-Farboptionen (#RRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)"
|
|
|
#~ msgstr "IRC-Kontext-Farboptionen (#RRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap options (image path)"
|
|
|
#~ msgstr "Bildoptionen (Bildpfad)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)"
|
|
|
#~ msgstr "Ganzzahl-Operationen (vorzeichenlose Integerkonstante)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Schriftartoptionen (Familie, Größe, Stil, Zeichensatz, Gewicht, Flags "
|
|
|
#~ "(biusf))"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nachricht-Farboptionen (Bild_ID, Vordergrund, Hintergrund, logFlag (0/1))"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "String list options (comma separated list of strings)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeichenkettenlisten-Optionen (Listen aus Strings die durch Komma getrennt "
|
|
|
#~ "sind)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Table"
|
|
|
#~ msgstr "Symboltabelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q is on IRC"
|
|
|
#~ msgstr "%Q ist im IRC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q has left IRC"
|
|
|
#~ msgstr "%Q hat IRC verlassen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Keine Benutzer zum Überprüfen vorhanden: es wird "
|
|
|
#~ "beendet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
|
|
|
#~ "reasonable (15 sec)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Der Zeitablauf (%d Sekunden) ist wirklich zu "
|
|
|
#~ "klein: Es wird auf vernünftigen Wert (15 Sekunden) zurückgesetzt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Benachrichtungungsliste ist leer: es wird beendet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something "
|
|
|
#~ "more reasonable (5 sec)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Die ISON-Verzögerung ist wirklich zu klein (%d "
|
|
|
#~ "Sekunden): Wird auf vernünftigen Wert (5 Sekunden) zurückgesetzt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Checking for: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungsliste: Es wird auf %Q geprüft"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused "
|
|
|
#~ "now...)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Ey! Sie haben ISON hinter meinem Rücken benutzt? "
|
|
|
#~ "(Ich bin jetzt ein wenig verwirrt...)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Registrierungsmaske geändert oder irgend jemand anderes benutzt den "
|
|
|
#~ "Spitznamen jetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
|
|
|
#~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is "
|
|
|
#~ "being used by someone else)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: \r!n\r%Q\r scheint online zu sein, aber die Maske "
|
|
|
#~ "(%Q@\r!h\r%Q\r) stimmt nicht überein (jemand anderes benutzt den "
|
|
|
#~ "Spitznamen oder die Registrierungsmaske(n) stimmt nicht überein)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
|
|
|
#~ "(restarting)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Unerwartete Inkonsistenz: Registrierte "
|
|
|
#~ "Benutzerdatenbank modifiziert? (wird neugestartet)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the "
|
|
|
#~ "registered user DB"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Unerwartete Inkonsistenz: \r!n\r%Q\r in "
|
|
|
#~ "registrierter Benutzer-Datenbank erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something "
|
|
|
#~ "more reasonable (5 sec)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Die USERHOST-Verzögerung (%d sek.) ist zu klein: "
|
|
|
#~ "Wird auf einen vernünftigen Wert (5 s) zurückgesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: unerwaretete Inkonsistenz: Die userhost-Liste ist "
|
|
|
#~ "leer!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungsliste: userhost-Liste wird auf %Q geprüft"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be "
|
|
|
#~ "confused now...)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Hey! Sie haben USERHOST hinter meinem Rücken "
|
|
|
#~ "benutzt? (Ich bin nun verwirrt...)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Fehlerhafte USERHOST-Antwort vom Server "
|
|
|
#~ "geliefert? (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST "
|
|
|
#~ "reply was received, will recheck in the next loop"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Es scheint, dass \r!n\r%Q\r offline gegangen ist, "
|
|
|
#~ "während auf seine USERHOST-Antwort gewartet wurde. neue Prüfung in der "
|
|
|
#~ "nächsten Schleife."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No users in the notify list"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Benutzer in der Benachrichtigungsliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Checking for:%Q"
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungsliste: Es wird auf %Q geprüft"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
|
|
|
#~ "reasonable (5 sec)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Der Zeitablauf (%d Sek.) ist zu wirklich klein: "
|
|
|
#~ "Es wird auf vernünftigen Wert (5 Sek.) gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: Es werden zu beobachtende Einträge für %Q "
|
|
|
#~ "hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "watch entry listing requested by user"
|
|
|
#~ msgstr "Watch-Listeneintrag angefordert vom Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "possible watch list desync"
|
|
|
#~ msgstr "mögliche Desynchronisation der watch-Liste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Registrierungsmaske geändert oder Desynchronisation mit dem "
|
|
|
#~ "Beobachtungsdienst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
|
|
|
#~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname "
|
|
|
#~ "is being used by someone else)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: \r!n\r%Q\r scheint online, aber die Maske (%Q@\r!h"
|
|
|
#~ "\r%Q\r) passt nicht (watch: jemand anderes benutzt seinen Spitznamen oder "
|
|
|
#~ "die Registrierungsmaske passt nicht)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
|
|
|
#~ "(watch: restarting)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benachrichtigungsliste: unerwaretete Inkonsistenz: Datenbank der "
|
|
|
#~ "registrierten Benutzer wurde geändert? (watch: es wird neugestartet)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "watch entry added by user"
|
|
|
#~ msgstr "watch-Eintrag vom Benutzer hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "removed from watch list"
|
|
|
#~ msgstr "gelöscht von Beobachtungsliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r"
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtungsliste: Beobachtung für \r!n\r%Q\r wird gestoppt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "watch"
|
|
|
#~ msgstr "watch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)"
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungsliste: \r!n\r%Q\r ist offline (beobachtet)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched watch list entry"
|
|
|
#~ msgstr "nicht passender watch-Listeneintrag"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "commandline"
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: %c%s"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: %c%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Chiffre: %c%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%s"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Version: %c%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d benutzt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%d"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Version: %c%d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Seriennummer: %c%d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Subject:"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Betreff:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Geläufiger Name: %c%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Organisation: %c%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Organisationsabteilung: %c%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Country: %c%s"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Land: %c%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Staat oder Provinz: %c%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Örtlichkeit: %c%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Issuer:"
|
|
|
#~ msgstr "SSL]: Ausgeber:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Öffentlicher Schlüssel: %c%s (%d Bit)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Signaturtyp: %c%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Signaturinhalte: %c%s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peer X509 certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Gleichgestellter-X509-Zertifikat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Der Gleichgestellte bietet kein Zertifikat an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current transmission cipher"
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Übertragungsverschlüsselung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "[SSL]: Es kann keine Information über die aktuelle Verschlüsselung "
|
|
|
#~ "bekommen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s"
|
|
|
#~ msgstr "[%s]: [SSL] Zertifikatsdatei %s wird benutzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate "
|
|
|
#~ "file %s"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "[%s]: [SSL-FEHLER]: Datei-E/A-Fehler beim Versuch der Benutzung der "
|
|
|
#~ "Zertifikatsdatei %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s"
|
|
|
#~ msgstr "[%s]: [SSL-FEHLER]: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s"
|
|
|
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Private Schlüsseldatei %s wird benutzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key "
|
|
|
#~ "file %s"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "[%s]: [SSL-FEHLER]: Datei-E/A-Fehler beim Versuch der Benutzung der "
|
|
|
#~ "privaten Schlüsseldatei %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed"
|
|
|
#~ msgstr "Ops... aus einigen Gründen wurde das Verknüpfungsobjekt zerstört"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gefiltertes IRC-Protokoll wird benutzt: Verknüpfungsfilter ist \"%Q\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Einrichten des Verknüpfungsfilters \"%Q\" fehlgeschlagen: einfaches IRC "
|
|
|
#~ "wird versucht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the connection: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Start der Verbindung fehlgeschlagen: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u"
|
|
|
#~ msgstr "%Q %s (%s) wird an Port %u kontaktiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "proxy host"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Host"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
|
#~ msgstr "IRC-Server"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]"
|
|
|
#~ msgstr "Transportverbindung auf niedriger Ebene hergestellt [%s (%s:%u)]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
|
|
|
#~ msgstr "Es wird SSL-Handshake gestartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]"
|
|
|
#~ msgstr "%Q hergestellt [%s (%s:%u)]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure proxy connection"
|
|
|
#~ msgstr "sichere Proxy-Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy connection"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Negotiating relay information"
|
|
|
#~ msgstr "Relay-Informationen werden negiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindungsanfrage wurde gesendet, es wird auf Bestätigung gewartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement"
|
|
|
#~ msgstr "Zielhostdaten wurden gesendet, es wird auf Bestätigung gewartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Authentifizierungsmethode-Anfrage wurde gesendet, es wird auf Bestätigung "
|
|
|
#~ "gewartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Benutzername und Passwort wurde gesendet, es wird auf Bestätigung gewartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Verbindungsanfrage wurde gesendet, es wird auf \"HTTP 200\"-Bestätigung "
|
|
|
#~ "gewartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL ERROR]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[SSL-FEHLER]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[PROXY]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[PROXY-FEHLER]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[PROXY-FEHLER]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SOCKET]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[SOCKET]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[SOCKET-FEHLER]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "[SOCKET-WARNUNG]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Binding to local address %s"
|
|
|
#~ msgstr "An lokale Adresse %s binden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct "
|
|
|
#~ "interface"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Binden an lokale Adresse %s fehlgeschlagen: Der Kernel wird die richtige "
|
|
|
#~ "Schnittstelle auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using HTTP protocol."
|
|
|
#~ msgstr "HTTP-Protokoll benutzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using SOCKSV4 protocol."
|
|
|
#~ msgstr "SOCKSV4-Protokoll benutzen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using SOCKSV5 protocol."
|
|
|
#~ msgstr "SOCKSV5-Protokoll benutzen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Authentifizierungsmethode 0 (keine Authentifizieung) kann akzeptiert "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Authentifizierungsmethode 0 (keine Authentifizierung) oder 2 (Benutzer/"
|
|
|
#~ "Passwort) kann akzeptiert werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Authentifizierung OK: Zugriff gewährt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Proxy-Antwort: Authentifizierung OK: benutze Methode 0 (keine "
|
|
|
#~ "Authentifizierung)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Proxy-Antwort: Authentifizierung OK: benutze Methode 2 (Benutzer/Passwort)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Zieldaten OK: Anfrage gewährt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: "
|
|
|
#~ msgstr "Proxy Antwort: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy said something about \""
|
|
|
#~ msgstr "Proxy sagte einiges über \""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\" ...that looks like an error to me..."
|
|
|
#~ msgstr "\" ...was wie ein Fehler für KVirc aussieht..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server X509 certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Server X509-Zertifikat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server didn't provide a certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Der Server bietet kein Zertifikat an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the current cipher"
|
|
|
#~ msgstr "Die aktuelle Verschlüsselung konnte nicht festgestellt werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces."
|
|
|
#~ msgstr "Partielles Socket-Schreiben: Paket in kleinere Teile aufgeteilt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation problems ?"
|
|
|
#~ msgstr "Installationsprobleme?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Ooops...</b><br><br><b>There are some reasons that make me think that "
|
|
|
#~ "your KVIrc installation is incomplete.</b><br><br>I might be wrong, but "
|
|
|
#~ "you seem to miss some of the features that the default KVIrc script "
|
|
|
#~ "provides.This may happen because you have upgraded to an unstable cvs "
|
|
|
#~ "version, because you have accidentally deleted or damaged your "
|
|
|
#~ "configuration files, because you have installed an incomplete script or "
|
|
|
#~ "because you have hit a bug in KVIrc.<br><br>I can repeat the installation "
|
|
|
#~ "of the default script in order to restore the missing features.<br><b>Do "
|
|
|
#~ "you want the default script to be restored ?</b><br><br><font size="
|
|
|
#~ "\"-1\">Hint: If you're a scripter and have intentionally removed some of "
|
|
|
#~ "the scripting features then you may safely click on \"No and Don't Ask Me "
|
|
|
#~ "Again\", otherwise it might be a good idea to click \"Yes\". If you still "
|
|
|
#~ "want to choose \"No\" you can always restore the default script by "
|
|
|
#~ "choosing the appropriate entry from the \"Scripting\" menu.</font>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Ooops...</b><br><br><b>Es gibt einige Gründe, die dafür sprechjen, "
|
|
|
#~ "dass es scheint, als wäre die KVIrc-Installation nicht komplett.</"
|
|
|
#~ "b><br><br>Es kann alles in Ordnung sein, aber es scheinen einige "
|
|
|
#~ "Fähigkeiten zu fehlen, die KVIrc-Skript anbietet. Dies kann passieren, "
|
|
|
#~ "wenn man zu einer instabilen CVS-Version aktualisiert, zufällig "
|
|
|
#~ "Konfigurationsdateien beschädigt oder gelöscht, ein nicht komplettes "
|
|
|
#~ "Skript installiert oder einen Bug in KVIrc gefunden hat.<br><br>Es kann "
|
|
|
#~ "die Installation des Defaultskripts wiederholt werden, um die fehlenden "
|
|
|
#~ "Fähigkeiten wiederherzustellen.<br><b>Soll das Defaultskript "
|
|
|
#~ "wiederhergestellt werden?</b><br><br><font size=\"-1\">Tipp: Wenn man ein "
|
|
|
#~ "Skriptschreiber ist und einige Skriptfähigkeiten absichtlich gelöscht "
|
|
|
#~ "hat, kann man sicher auf \"Nein und nicht wieder fragen\" klicken, "
|
|
|
#~ "ansonsten ist es eine gute Idee auf \"Ja\" zu klicken. Wenn trotzdem "
|
|
|
#~ "\"Nein\" kann man immer das Defaultskript mit dem zugehörigem Eintrag im "
|
|
|
#~ "\"Skript\"-menü wiederherstellen.</font>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No and Don't Ask Me Again"
|
|
|
#~ msgstr "Nein und nicht wieder fragen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Default Script - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Standardskript wiederherstellen - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to restore the default script.<br>This will erase any "
|
|
|
#~ "script changes you have made.<br>Do you wish to proceed?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Es soll das Standardskript wiederhergestellt werden.<br>Dies wird alle "
|
|
|
#~ "Skriptänderungen löschen.<br>Soll fortgesetzt werden?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote command received (%s ...)"
|
|
|
#~ msgstr "Entferntes Kommando empfangen (%s ...)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File download failed"
|
|
|
#~ msgstr "Herunterladen von Datei fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File download from %1 failed"
|
|
|
#~ msgstr "Herunterladen von Datei von %1 fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File download terminated"
|
|
|
#~ msgstr "Herunterladen von Datei beendet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File download from %1 terminated"
|
|
|
#~ msgstr "Herunterladen von Datei von %1 beendet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Avatardownload für %Q!%Q@%Q und URL %Q: %Q fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken"
|
|
|
#~ msgstr "Die Kommandozeile für Medientyp '%s' scheint fehlerhaft zu sein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Medientyp von Datei %s paßt zu '%s', aber es ist keine Kommandozeile "
|
|
|
#~ "angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Es besteht keine Möglichkeit, Datei %s abzuspielen (kein Medientyp paßt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending out PING based lag probe"
|
|
|
#~ msgstr "PING basierend auf Lagpüfung senden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending out CTCP based lag probe"
|
|
|
#~ msgstr "CTCP basierend auf Lagpüfung senden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Registrierte Lagprüfung mit Zuverlässigkeit %u (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lag check completed (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Lagprüfung abgeschlossen (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lag check aborted (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Lagprüfung abgebrochen (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define"
|
|
|
#~ msgstr "Rückwärtskompatibilitätsaktion für toolbar.define"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Context related actions"
|
|
|
#~ msgstr "Aktionen bezüglich IRC-Kontext"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
|
#~ msgstr "Generisch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic actions"
|
|
|
#~ msgstr "Generische Aktionen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions related to settings"
|
|
|
#~ msgstr "Aktionen bezüglich Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting"
|
|
|
#~ msgstr "Skripte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting related actions"
|
|
|
#~ msgstr "Aktionen bezüglich Skripte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GUI"
|
|
|
#~ msgstr "GUI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface"
|
|
|
#~ msgstr "Aktionen bezüglich Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Channel related actions"
|
|
|
#~ msgstr "Aktionen bezüglich IRC-Kanal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect attempt aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Erneuter Verbindungsversuch abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Keine Server verfügbar: Optionendialog prüfen oder das /SERVER-Kommando "
|
|
|
#~ "benutzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Proxy-Hosts verfügbar: Direktverbindung wird fortgesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection attempt failed [%s]"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen [%s]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds"
|
|
|
#~ msgstr "Erneuter Verbindungsversuch wird in %d Sekunden versucht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d"
|
|
|
#~ msgstr "%d von %d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Maximale Anzahl der Wiederholungsversuche erreicht (%d): es wird "
|
|
|
#~ "aufgegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the "
|
|
|
#~ "current server"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Der Verbindungsversuch ist fehlgeschlagen, weil das Zwischenspeichern der "
|
|
|
#~ "IP für den aktuellen Server eingeschaltet ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry"
|
|
|
#~ msgstr "Das Problem *könnte* ein geänderter DNS-Eintrag sein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try reconnecting with caching disabled"
|
|
|
#~ msgstr "Neuverbinden mit ausgeschalteter Zwischenspeicherung versuchen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure connection"
|
|
|
#~ msgstr "sichere Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung beendet [%s (%s:%u)]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Verbindung wurde unerwartet beendet: es wird versucht, erneut zu "
|
|
|
#~ "verbinden..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "QUIT wurde gesendet, es wird auf das Schliessen der Verbindung vom Server "
|
|
|
#~ "gewartet..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No "
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?"
|
|
|
#~ msgstr " symbol exportiert: kein KVIrc-Modul?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This module has no version informations: refusing to load it"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dieses Modul hat keine Versionsinformationen: es wird abgelehnt es zu "
|
|
|
#~ "laden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dieses Modul wurde für eine andere Version von KVIrc kompiliert und kann "
|
|
|
#~ "nicht geladen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the init routine"
|
|
|
#~ msgstr "Ausführen der init-Routine fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded module '%s' (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Geladenes Modul '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded module '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Entladenes Modul '%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option is also available as"
|
|
|
#~ msgstr "Diese Option is auch verfügbar als"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel mode"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalmodus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split View"
|
|
|
#~ msgstr "Trennungsanzeige"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User List"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzerliste"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ban Editor"
|
|
|
#~ msgstr "RAW-Editor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ban Exception Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Bannausnahmen-Editor anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invite Exception Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Einladungausnahmen-Editor anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mode Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Modus-Editor anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "said something recently"
|
|
|
#~ msgstr "sagte kürzlich einiges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is talking"
|
|
|
#~ msgstr "redet gerade"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
|
#~ msgstr "und"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "were talking recently"
|
|
|
#~ msgstr "sagten vor kurzem etwas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "are talking"
|
|
|
#~ msgstr "reden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "and other %1 users"
|
|
|
#~ msgstr "und %1 andere Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dead channel"
|
|
|
#~ msgstr "Toter Kanal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "operator"
|
|
|
#~ msgstr "Operator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "operators"
|
|
|
#~ msgstr "Operatoren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "active user"
|
|
|
#~ msgstr "Aktiver Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "active users"
|
|
|
#~ msgstr "Aktive Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hot user"
|
|
|
#~ msgstr "Heisser Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hot users"
|
|
|
#~ msgstr "Heisse Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "channel owner"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaleigentümer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "channel owners"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaleigentümer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "channel administrator"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaladministrator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "channel administrators"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaladministratoren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "half-operator"
|
|
|
#~ msgstr "Halb-Operator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "half-operators"
|
|
|
#~ msgstr "Halb-Operatoren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "voiced user"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer mit Voice-Status"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "voiced users"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer mit Voice-Status"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user-operator"
|
|
|
#~ msgstr "user-Operator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user-operators"
|
|
|
#~ msgstr "user-Operatoren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user total"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer gesamt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "users total"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer gesamt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No activity"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Aktivität"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal activity"
|
|
|
#~ msgstr "Minimale Aktivität"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very low activity"
|
|
|
#~ msgstr "Sehr niedrige Aktivität"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Might be low activity"
|
|
|
#~ msgstr "Möglicherweise niedrige Aktivität"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low activity"
|
|
|
#~ msgstr "Niedrige Aktivität"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Might be medium activity"
|
|
|
#~ msgstr "Möglicherweise mittlere Aktivität"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium activity"
|
|
|
#~ msgstr "Mittlere Aktivität"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Might be high activity"
|
|
|
#~ msgstr "Möglicherweise hohe Aktivität"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "High activity"
|
|
|
#~ msgstr "Hohe Aktivität"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Might be very high activity"
|
|
|
#~ msgstr "Möglicherweise sehr hohe Aktivität"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very high activity"
|
|
|
#~ msgstr "Sehr hohe Aktivität"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Might be flooded with messages"
|
|
|
#~ msgstr "Möglicherweise geflutet mit Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flooded with messages"
|
|
|
#~ msgstr "Geflutet mit Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "human"
|
|
|
#~ msgstr "menschlich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Dead channel]"
|
|
|
#~ msgstr "[Toter Kanal]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " on "
|
|
|
#~ msgstr " auf "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no "
|
|
|
#~ "data sent to the server"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Verschlüsselungsroutine war nicht in der Lage, die aktuelle Nachricht "
|
|
|
#~ "(%Q): %s zu verschlüsseln: keine Daten an Server gesendet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent part request, waiting for reply..."
|
|
|
#~ msgstr "Part-Anfrage gesendet: es wird auf Antwort gewartet..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Channel mode:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Kanalmodus:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<br><b>Key:</b> %s"
|
|
|
#~ msgstr "<br><b>Schlüssel:</b> %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<br><b>Limit:</b> %s"
|
|
|
#~ msgstr "<br><b>Grenze:</b> %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
|
|
|
#~ msgstr "Kanal in %d.%d Sekunden synchronisiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No topic message has been received from the server yet"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Titelnachricht wurde bis jetzt vom Server empfangen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel topic:"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalthema:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set by"
|
|
|
#~ msgstr "Gesetzt von"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set on"
|
|
|
#~ msgstr "Gesetzt am"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit..."
|
|
|
#~ msgstr "Doppelklick zum Bearbeiten..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No topic is set"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Thema gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to set..."
|
|
|
#~ msgstr "Doppelklick zum Setzen..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commit Changes"
|
|
|
#~ msgstr "Änderungen anwenden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Changes"
|
|
|
#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "In Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP Page - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "CTCP-Page - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Bans"
|
|
|
#~ msgstr "Aktive Banns"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Invite Exceptions"
|
|
|
#~ msgstr "Aktive Invite-Ausnahmen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Ban Exceptions"
|
|
|
#~ msgstr "Aktive Bann-Ausnahmen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
|
#~ msgstr "Maske"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set at"
|
|
|
#~ msgstr "Gesetzt um"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window List"
|
|
|
#~ msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Shift+Drag</b> or <b>Ctrl+Drag</b> to move the applet "
|
|
|
#~ "around<br><b>Right click</b> to see the other options"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Shift+Drag</b> oder <b>Ctrl+Drag</b> zum Verschieben des "
|
|
|
#~ "Applets<br><b>Rechtsklick</b> zum Ansehen weiterer Optionen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Right click</b> to add/remove applets"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Rechtsklick</b> zum Hinzufügen/Löschen von Applets"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%Q löschen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Applet"
|
|
|
#~ msgstr "Applet hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
|
|
|
#~ "desired position"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das Applet mit gedrückter Shift- oder Strg-Taste ziehen, um es zu der "
|
|
|
#~ "gewünschten Position zu verschieben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection in progress..."
|
|
|
#~ msgstr "Verbindungsaufbau läuft..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login in progress..."
|
|
|
#~ msgstr "Einloggen in Bearbeitung..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht verbunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No IRC context"
|
|
|
#~ msgstr "Kein IRC-Kontext"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Crypting"
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private Text Encoding"
|
|
|
#~ msgstr "Private Textkodierung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ops... I habe unglücklicherweise die Verbindung zur "
|
|
|
#~ "Verschlüsselungsmethode verloren..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
|
|
|
#~ msgstr "Liste der verfügbaren Fenstertypen in dieser Version von KVirc:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Encoding"
|
|
|
#~ msgstr "Standardkodierung benutzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
|
#~ msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Undock"
|
|
|
#~ msgstr "&Loslösen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock"
|
|
|
#~ msgstr "I&n Kontrollleiste einbinden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize"
|
|
|
#~ msgstr "M&inimieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&ximize"
|
|
|
#~ msgstr "Ma&ximieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
|
#~ msgstr "Wieder&herstellen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text &Encoding"
|
|
|
#~ msgstr "Text&kodierung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve Window Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Fenstereigenschaften &speichern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search tools"
|
|
|
#~ msgstr "Suchwerkzeuge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "### Log session terminated at %s ###"
|
|
|
#~ msgstr "### Log-Sitzung beendet am %s ###"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "### Log session started at %s ###"
|
|
|
#~ msgstr "### Log-Sitzung gestartet am %s ###"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "### Existing data buffer:"
|
|
|
#~ msgstr "### Existierender Datenpuffer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "### End of existing data buffer."
|
|
|
#~ msgstr "### Ende des existierenden Datenpuffers."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Find Window"
|
|
|
#~ msgstr "Hilfefenster ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Find Window"
|
|
|
#~ msgstr "Suchfenster anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
|
#~ msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
|
#~ msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Temporary Font..."
|
|
|
#~ msgstr "Temporäre Schriftart auswählen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Temporary Background..."
|
|
|
#~ msgstr "Temporären Hintergrund auswählen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Temporary Background"
|
|
|
#~ msgstr "Temporären Hintergrund zurücksetzen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Buffer"
|
|
|
#~ msgstr "Puffer löschen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background image..."
|
|
|
#~ msgstr "Hintergrund-Bilddatei auswählen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid image"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Bild"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the selected image"
|
|
|
#~ msgstr "Laden des ausgewählten Bildes fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pos %d"
|
|
|
#~ msgstr "Pos. %d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up host %Q..."
|
|
|
#~ msgstr "Es wird versucht, Host %Q aufzulösen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to open this link"
|
|
|
#~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen der Verknüpfung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Auflösen des Server-Hostnames fehlgeschlagen: Hostname sieht maskiert aus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host"
|
|
|
#~ msgstr "Auflösen des Hostnames fehlgeschlagen: Unbekannter Host"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Double-click to look up this hostname<br>Right-click to view other options"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Doppelklick zum Auflösen des Hostnames<br>Rechtsklick zum Ansehen "
|
|
|
#~ "weiterer Optionen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server appears to be a network hub<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Server scheint ein Netzwerkhub zu sein<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown server<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Server<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to read the MOTD<br>Right-click to view other options"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Doppelklick zum Lesen der MOTD<br>Rechtsklick zum Ansehen weiterer "
|
|
|
#~ "Optionen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to set<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Doppelklick zum Setzen<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Operator: Es können keine Kanalmodi geändert werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing known about %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Nichts bekannt über %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)"
|
|
|
#~ msgstr "Nichts über %Q bekannt (keine Verbindung)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%Q</b>: +%Q (%u users)<hr>%Q"
|
|
|
#~ msgstr "<b>%Q</b>: +%Q (%u Benutzer)<hr>%Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to join %Q<br>Right click to view other options"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Doppelklick zum Betreten von %Q<br>Rechtsklick zum Ansehen weiterer "
|
|
|
#~ "Optionen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Double-click:</b><br>%Q"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Doppelklick:</b><br>%Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Middle-click:</b><br>%Q"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Mittelklick:</b><br>%Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Right-click:</b><br>%Q"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Rechtsklick:</b><br>%Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars"
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleisten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detached"
|
|
|
#~ msgstr "Losgelöst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flat"
|
|
|
#~ msgstr "Flach"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
|
#~ msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small (22x22)"
|
|
|
#~ msgstr "Klein (22x22)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large (32x32)"
|
|
|
#~ msgstr "Gross (32x32)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show User List"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzerliste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Query Targets"
|
|
|
#~ msgstr "Ziele anfragen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Query target:"
|
|
|
#~ msgstr "Ziele anfragen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzt Server <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 is using irc server: %2"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzt Server <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "[Dead Query]"
|
|
|
#~ msgstr "[Tote Anfrage]"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ", using server %1"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzt Server <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " (%1 hops)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hops"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Common channels: %2"
|
|
|
#~ msgstr "Kanäle betreten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to "
|
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Das Ziel dieser Anfrage wurde von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] in \r!n\r%Q"
|
|
|
#~ "\r [%Q@\r!h\r%Q\r] geändert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Geläufige Kanäle für \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
|
#~ msgstr "Keine geläufige Kanäle für \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Dead query]"
|
|
|
#~ msgstr "[Tote Anfrage]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This query has no active targets, no message sent"
|
|
|
#~ msgstr "Diese Anfrage hat keine aktiven Ziele: keine Nachricht gesendet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No connection"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Context"
|
|
|
#~ msgstr "IRC-Kontext"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: %d.%d%d"
|
|
|
#~ msgstr "Lag: %d.%d%d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: ?.??"
|
|
|
#~ msgstr "Lag: ?.??"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "away"
|
|
|
#~ msgstr "weg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In progress..."
|
|
|
#~ msgstr "In Bearbeitung..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "Zwischenablage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line break"
|
|
|
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line breaks"
|
|
|
#~ msgstr "Zeilenumbrüche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
|
#~ msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste (Slowly)"
|
|
|
#~ msgstr "Einfügen (langsam)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste &File"
|
|
|
#~ msgstr "&Datei einfügen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Einfügen abbrechen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Löschen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Alles Auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d matches: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "%d paßt: %Q"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Übereinstimmungen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show History<br><Ctrl+PageUp>"
|
|
|
#~ msgstr "Verlauf anzeigen<br><Strg+Bild hoch>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input History Disabled"
|
|
|
#~ msgstr "Eingabeverlauf deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Icons Popup<br><Ctrl+I><br>See also /help texticons"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Symbolaufklappmenü anzeigen<b><Strg+I><br>Siehe auch /help texticons"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-line Editor<br><Ctrl+Backspace>"
|
|
|
#~ msgstr "Mehrzeiliger Editor<br><Strg+Rücktaste>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Multiline Message"
|
|
|
#~ msgstr "Mehrzeilige Nachricht bestätigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You're about to send a message with %1 lines of text.<br><br>There is "
|
|
|
#~ "nothing wrong with it, this warning is<br>here to prevent you from "
|
|
|
#~ "accidentally sending<br>a really large message just because you didn't "
|
|
|
#~ "edit it<br>properly after pasting text from the clipboard.<br><br>Do you "
|
|
|
#~ "want the message to be sent?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Es soll eine Nachricht mit %1 Zeilen Text gesendet werden.<br><br>Dies "
|
|
|
#~ "ist nicht falsch, diese Warnung schützt vor zufälligem<br>Senden einer "
|
|
|
#~ "wirklich großen Nachricht, die nicht seit dem Einfügen in die "
|
|
|
#~ "Zwischenablage<br> bearbeitet wurde.<br><br>Soll die Nachricht gesendet "
|
|
|
#~ "werden?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, always"
|
|
|
#~ msgstr "Ja, immer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<Ctrl+Return>; submits, <Ctrl+Backspace>; hides this editor"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<Strg+Return für absenden, <Strg+Rücktaste> für Ausblendung des "
|
|
|
#~ "Editors"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cascade Windows"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster &staffeln"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
#~ msgstr "Maximiert &staffeln"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tile Windows"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster &teilen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Tile"
|
|
|
#~ msgstr "&Automatisch teilen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anodine's Full Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Anodine's volles Gitter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Pragma`s horizontales 4er-Gitter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Pragma`s vertikales 4er-Gitter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Pragma`s horizontales 6er-Gitter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Pragma`s vertikales 6er-Gitter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Pragma`s horizontales 9er-Gitter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Pragma`s vertikales 9er-Gitter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Met&hod"
|
|
|
#~ msgstr "Teilen-Met&hode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
#~ msgstr "&Vertikal expandieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "&Horizontal expandieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize All"
|
|
|
#~ msgstr "Alle mi&nimieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
|
#~ msgstr "Was ist das?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify List"
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungsliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Part All Channels"
|
|
|
#~ msgstr "Alle Kanäle verlassen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close All Queries"
|
|
|
#~ msgstr "Alle Anfragen schliessen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unhighlight All Windows"
|
|
|
#~ msgstr "Hervorhebung aller Fenster aufheben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unhighlight All Channels"
|
|
|
#~ msgstr "Hervorhebung aller Kanäle aufheben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unhighlight All Queries"
|
|
|
#~ msgstr "Hervorhebung aller Anfragen aufheben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registered as"
|
|
|
#~ msgstr "Registriert als"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matched by"
|
|
|
#~ msgstr "Passt auf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On <b>"
|
|
|
#~ msgstr "Auf <b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using server <b>%1</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzt Server <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 hops"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hops"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Bestätigung - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have just attempted to close a console window<br>with an active "
|
|
|
#~ "connection inside.<br>Are you sure you wish to terminate the connection?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Es wurde versucht, das letzte Konsolefenster<br>mit einer aktiven "
|
|
|
#~ "Verbindung zu schließen.<br>Soll die Verbindung wirklich beendet werden?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Always"
|
|
|
#~ msgstr "&Immer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have just attempted to close the last console window.<br>Are you sure "
|
|
|
#~ "you wish to quit KVIrc?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Es wurde versucht, das letzte Konsolefenster zu schliessen.<br>Soll KVIrc "
|
|
|
#~ "wirklich beendet werden?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Laden des Avatars mit Namen \"%Q\" und lokalem Pfad \"%Q\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "channels"
|
|
|
#~ msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "query"
|
|
|
#~ msgstr "Anfrage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "queries"
|
|
|
#~ msgstr "Anfragen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected since"
|
|
|
#~ msgstr "Verbunden seit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online for"
|
|
|
#~ msgstr "Online als"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server idle for"
|
|
|
#~ msgstr "Serverleerlauf von"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script"
|
|
|
#~ msgstr "Skript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s already exists.<br>Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
#~ msgstr "Die Datei %s existiert bereits.<br>Soll sie überschrieben werden?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Datei existiert bereits - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Modes"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalmodus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to "
|
|
|
#~ msgstr "Es gibt aktive Verbindungen, soll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "quit KVIrc?"
|
|
|
#~ msgstr "KVIrc beendet werden?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
|
#~ msgstr "%1 anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize..."
|
|
|
#~ msgstr "Anpassen...."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away Indicator"
|
|
|
#~ msgstr "\"Abwesend\"-Indikator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away since"
|
|
|
#~ msgstr "Abwesend seit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to leave away mode"
|
|
|
#~ msgstr "Doppelklick zum Beenden des \"Abwesend\"-Modus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not away"
|
|
|
#~ msgstr "nicht weg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to enter away mode"
|
|
|
#~ msgstr "Doppelklick zum Setzen des \"weg\"-Modus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago"
|
|
|
#~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %d Minuten und %d Sekunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lag measure not available yet"
|
|
|
#~ msgstr "Lagmessung nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lag meter engine disabled"
|
|
|
#~ msgstr "Lag-Meter deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to enable it"
|
|
|
#~ msgstr "Doppelklick zum Aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lag Indicator"
|
|
|
#~ msgstr "Lagindikator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Clock"
|
|
|
#~ msgstr "Einfache Uhr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show total connection time"
|
|
|
#~ msgstr "Kanalsynchronisationszeit anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Timer"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindungstimer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unloadable: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Kann nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a File - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Datei auswählen - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd"
|
|
|
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sample Text"
|
|
|
#~ msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Joined on <b>%1</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Betreten um <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet for <b>%1h %2m %3s</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Still seit <b>%1 h %2 m %3 s</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cryptography/text transformation"
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselung-/Textumwandlung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the crypt engine"
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselungsroutine benutzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt key:"
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable decryption"
|
|
|
#~ msgstr "Entschlüsselung deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrypt key:"
|
|
|
#~ msgstr "Enschlüsselungsschlüssel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it "
|
|
|
#~ "with the CTRL+P prefix"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wenn eine Textzeile verschlüsselt werden soll, diese mit Strg+P beginnen "
|
|
|
#~ "lassen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no crypt engines available"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Verschlüsselungsroutinen vorhanden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Verschlüsselung: Erstellung der Instanz einer Routine fehlgeschlagen: "
|
|
|
#~ "Verschlüsselung nicht möglich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s"
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselung: Die Routine kann nicht initialisiert werden: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to "
|
|
|
#~ "work"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Verschlüsselung: Die Verschlüsselung muss aktiviert werden und/oder die "
|
|
|
#~ "Entschlüsselung, damit die Routine arbeitet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose image ..."
|
|
|
#~ msgstr "Bilddatei auswählen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin images"
|
|
|
#~ msgstr "Eingebaute Bilder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small icons"
|
|
|
#~ msgstr "Kleine Symbole"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full path"
|
|
|
#~ msgstr "Voller Pfad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
|
#~ msgstr "Pixel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
|
#~ msgstr "Byte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Find Text</font></b>"
|
|
|
#~ msgstr "<font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Text finden</font>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Regular expression"
|
|
|
#~ msgstr "&Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xtended regexp."
|
|
|
#~ msgstr "Erweitertes Re&xgexp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
#~ msgstr "G&ross-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Prev."
|
|
|
#~ msgstr "&Verherigen finden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Next"
|
|
|
#~ msgstr "&Nächsten finden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &All"
|
|
|
#~ msgstr "&Alles setzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &None"
|
|
|
#~ msgstr "Keine&n setzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load From..."
|
|
|
#~ msgstr "&Laden von..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "&Speichern als..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Filter File"
|
|
|
#~ msgstr "Filterdatei auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the filter file %s for reading."
|
|
|
#~ msgstr "Filterdatei %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Name for the Filter File"
|
|
|
#~ msgstr "Dateiname für Filterdatei auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)"
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Filter-Datei: %s (E/A-Fehler)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the filter file %s for writing"
|
|
|
#~ msgstr "Die Filter-Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scri&pting"
|
|
|
#~ msgstr "&Skripte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "&Werkzeuge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
|
#~ msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help Browser (Panel)"
|
|
|
#~ msgstr "&Hilfebrowser (Bedienfeld)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser (&Window)"
|
|
|
#~ msgstr "Hilfebrowser (&Fenster)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
#~ msgstr "&Tip des Tages"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About &KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Über &KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc Home&page"
|
|
|
#~ msgstr "KVIrc Home&page"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
|
#~ msgstr "Fehler melden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show StatusBar"
|
|
|
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore &Default Script"
|
|
|
#~ msgstr "&Standardskript wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New &Connection To"
|
|
|
#~ msgstr "Neue &Verbindung zu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Dock Icon"
|
|
|
#~ msgstr "&Docksymbol ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Dock Icon"
|
|
|
#~ msgstr "&Docksymbol anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
|
#~ msgstr "&Andere..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Table"
|
|
|
#~ msgstr "&Symboltabelle anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Terminal"
|
|
|
#~ msgstr "&Terminal öffnen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
|
#~ msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Kommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing closing brace"
|
|
|
#~ msgstr "Schließende Klammer fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in string"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Kommandos in Zeichenkette"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Kommandos in Wörterbuchschlüssel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch dash without switch letter"
|
|
|
#~ msgstr "Optionenstrich ohne Buchstabe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende in Klammer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in function parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Kommandos in Funktionsparametern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing variable name"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Variablenname"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable or identifier expected"
|
|
|
#~ msgstr "Variable oder Bezeichner erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand is not a number"
|
|
|
#~ msgstr "Linker Operand ist keine Zahl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mehrere Operationen warden bei numerischen Operatoren nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modulo by zero"
|
|
|
#~ msgstr "Modulo von Null"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand is not a number"
|
|
|
#~ msgstr "Rechter Operand ist keine Zahl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht abgeschlossener Ausdruck (fehlende ')' ?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht abgeschlossener Unterausdruck (Klammerfehler)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Zeichen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No host to resolve"
|
|
|
#~ msgstr "Host Adresse nicht ermittelbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family"
|
|
|
#~ msgstr "(DNS intern) Nicht unterstützte Andressfamilie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid name but the host has no IP address"
|
|
|
#~ msgstr "Gültiger Name aber der Host hat keine IP-Adresse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht korrigierbarer Nameserver-Fehler (abgestürzt?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)"
|
|
|
#~ msgstr "Temporäre DNS-Fehlfunktion (nocheinmal probieren)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Bad flags"
|
|
|
#~ msgstr "(DNS intern) Falsche Flags"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Out of memory"
|
|
|
#~ msgstr "(DNS intern) Speicher voll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Service not supported"
|
|
|
#~ msgstr "(DNS intern) Dienst nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown node (host not found)"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Knoten (Host nicht gefunden)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type"
|
|
|
#~ msgstr "(DNS intern) Nicht unterstützter Sockettyp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dns query failed"
|
|
|
#~ msgstr "DNS-Anfrage fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support"
|
|
|
#~ msgstr "Diese Version von KVIrc hat keine IPv6-Unterstützung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
|
#~ msgstr "Host nicht bekannt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)"
|
|
|
#~ msgstr "(DNS intern) IPC-Fehlfunktion (Sklavendaten fehlerhaft)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IP address"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige IP-Adresse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode"
|
|
|
#~ msgstr "Setzen des Sockets in den nicht blockierenden Modus fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad file descriptor"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Dateideskriptor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out of address space"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Speicher verfügbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection refused"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel networking panic"
|
|
|
#~ msgstr "Kernel-Netzwerk-Panik"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindungszeit abgelaufen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network is unreachable"
|
|
|
#~ msgstr "Netzwerk ist nicht erreichbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broken pipe"
|
|
|
#~ msgstr "Netzwerkfehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid proxy address"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Proxyadresse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote end has closed the connection"
|
|
|
#~ msgstr "Die Gegenseite hat die Verbindung beendet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid irc context id"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige IRC-Kontext-ID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in loading module"
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such module command"
|
|
|
#~ msgstr "Kein solches Modulkommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such module function"
|
|
|
#~ msgstr "Keine solche Funktion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand is not a dictionary reference"
|
|
|
#~ msgstr "Linker Operand ist keine Wörterbuchreferenz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand is not a dictionary reference"
|
|
|
#~ msgstr "Rechter Operand ist keine Wörterbuchreferenz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing object class name"
|
|
|
#~ msgstr "Objektklassenname fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such object class"
|
|
|
#~ msgstr "Keine solche Objektklasse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such object"
|
|
|
#~ msgstr "Kein solches Objekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such object function"
|
|
|
#~ msgstr "Keine solche Funktion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid left operand"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger linker Operand"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer parameter expected"
|
|
|
#~ msgstr "Integer-Parameter erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Parameter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such file"
|
|
|
#~ msgstr "Keine solche Datei"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open parenthesis expected"
|
|
|
#~ msgstr "Öffnende Klammer erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open brace expected"
|
|
|
#~ msgstr "Öffnende Klammer erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't kill a builtin class"
|
|
|
#~ msgstr "Eingebaute Klasse kann nicht getötet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support"
|
|
|
#~ msgstr "Das SOCKSV4-Protokoll hat keine IPv6-Unterstützung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized proxy reply"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Proxy antwort"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Authentifizieung fehlgeschlagen: Zugriff verweigert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Proxy-Antwort: Keine akzeptable Authentifizierungsmethode: Anfrage "
|
|
|
#~ "zurückgewiesen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: request failed"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Anfrage fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: ident failed"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Identifizierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: ident not matching"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Ident paßt nicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Generelle SOCKS-Fehlfunktion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: connection not allowed"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Verbindung nicht erlaubt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: network unreachable"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Netzwerk nicht erreichbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: host unreachable"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Host nicht erreichbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: connection refused"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Verbindung abgelehnt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: TTL expired"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: TTL abgelaufen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: command not supported"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Kommando nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: address type not supported"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Adresstyp nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: invalid address"
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Antwort: ungültige Adresse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port number"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Port"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket not connected"
|
|
|
#~ msgstr "Socket nicht verbunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient resources to complete the operation"
|
|
|
#~ msgstr "Ungenügende Ressourcen um die Operation abzuschließen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
|
|
|
#~ msgstr "Hörender Socket kann nicht erstellt werden : Binden fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve the localhost name"
|
|
|
#~ msgstr "localhost kann nicht aufgelöst werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format"
|
|
|
#~ msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for appending"
|
|
|
#~ msgstr "Datei kann nicht zum Anhängen geöffnet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for writing"
|
|
|
#~ msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File I/O error"
|
|
|
#~ msgstr "Datei E/A-Fehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Acknowledge error"
|
|
|
#~ msgstr "Bestätigungsfehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for reading"
|
|
|
#~ msgstr "Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't send a zero-size file"
|
|
|
#~ msgstr "Datei mit 0 Byte kann nicht gesendet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing popup name"
|
|
|
#~ msgstr "Aufklappmenü-Name fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected"
|
|
|
#~ msgstr "'item', 'popup', 'label' oder 'separator'-Schlüsselwort erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Self modification not allowed"
|
|
|
#~ msgstr "Selbstmodifikation nicht erlaubt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNUSED"
|
|
|
#~ msgstr "NICHT BENUTZT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature not available"
|
|
|
#~ msgstr "Fähigkeit nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected characters in array index"
|
|
|
#~ msgstr "Unterwartete Zeichen im Arrayindex"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end in expression"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende in Ausdruck"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end in array index"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Ende in Arrayindex"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung über HTTP-Proxy fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected"
|
|
|
#~ msgstr "Case , match , regexp , default oder break-Schlüsselwort erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied"
|
|
|
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|
|
#~ msgstr "Adresse bereits in Benutzung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't assign the requested address"
|
|
|
#~ msgstr "Angeforderte Adresse kann nicht zuwiesen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection reset by peer"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host unreachable (no route to host)"
|
|
|
#~ msgstr "Host nicht erreichbar (Keine Route zum Host)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable expected"
|
|
|
#~ msgstr "Variable erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid array index: positive integer expected"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Arrayindex: Positiver Integer erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "listen() call failed"
|
|
|
#~ msgstr "listen()-Aufruf fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This executable has been compiled without SSL support"
|
|
|
#~ msgstr "Diese Version von KVIrc wurde ohne SSL-Unterstützung kompiliert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Socket Layer error"
|
|
|
#~ msgstr "SSL-Fehler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slash (/) character expected"
|
|
|
#~ msgstr "Schrägstrich (/) erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown string manipulation operation"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Zeichenkettenmanipulationsoperation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Operation abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected token"
|
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Token"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)"
|
|
|
#~ msgstr "Objektgültigkeitsbereich bereits definiert (unerwartetes @)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Es gibt keinen $this-Zeiger in diesem Gültigkeitsbereich (unerwartetes @)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "- d -- h -- m -- s"
|
|
|
#~ msgstr "- d -- h -- m -- s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%u h %u m %u s"
|
|
|
#~ msgstr "%u h %u m %u s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%u h %u%u m %u%u s"
|
|
|
#~ msgstr "%u h %u%u m %u%u s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%u m %u s"
|
|
|
#~ msgstr "%u m %u s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%u m %u%u s"
|
|
|
#~ msgstr "%u m %u%u s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%u s"
|
|
|
#~ msgstr "%u s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%u d %u h %u m %u s"
|
|
|
#~ msgstr "%u d %u h %u m %u s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
|
|
|
#~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select color"
|
|
|
#~ msgstr "Farbe auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic colors"
|
|
|
#~ msgstr "&Basisfarben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Custom colors"
|
|
|
#~ msgstr "Eigene Far&ben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Red"
|
|
|
#~ msgstr "&Rot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Green"
|
|
|
#~ msgstr "&Grün"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ue"
|
|
|
#~ msgstr "Bla&u"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
|
#~ msgstr "Eigene Farben &definieren >>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font"
|
|
|
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Font"
|
|
|
#~ msgstr "Schri&ftart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font st&yle"
|
|
|
#~ msgstr "Schrifts&til:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Größe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
|
#~ msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
|
#~ msgstr "Effekte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stri&keout"
|
|
|
#~ msgstr "Durch&gestrichen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
|
#~ msgstr "&Unterstrichen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scr&ipt"
|
|
|
#~ msgstr "Skr&ipt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "Zurück"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
|
#~ msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Erneut laden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Neues Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen be&arbeiten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
|
#~ msgstr "Neuer Lesezeichenordner..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
|
#~ msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
|
#~ msgstr "Nach Name"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
|
#~ msgstr "Nach Datum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
|
#~ msgstr "Nach Größe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
|
#~ msgstr "Umkehren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directories First"
|
|
|
#~ msgstr "Verzeichnisse zuerst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive"
|
|
|
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
|
#~ msgstr "Kurzdarstellung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
|
#~ msgstr "Ausführliche Ansicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
#~ msgstr "Schnellzugriffsfeld anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separate Directories"
|
|
|
#~ msgstr "Verzeichnisse gesondert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Often used directories"
|
|
|
#~ msgstr "Oft benutzte Verzeichnisse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
|
#~ msgstr "Diskette"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Files"
|
|
|
#~ msgstr "Temporäre Dateien"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory..."
|
|
|
#~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
#~ msgstr "Minibildvorschau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Große Symbole"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Kleine Symbole"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatic Preview"
|
|
|
#~ msgstr "&Automatische Vorschau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
|
#~ msgstr "&Vorschau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
|
#~ msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
|
#~ msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fifo"
|
|
|
#~ msgstr "FIFO"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block device"
|
|
|
#~ msgstr "Blockgerät"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Char device"
|
|
|
#~ msgstr "Zeichengerät"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Octet stream (unknown)"
|
|
|
#~ msgstr "Achtbitstrom (unbekannt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid crypt engine"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Verschlüsselungsroutine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING : Can not load image library %s"
|
|
|
#~ msgstr "WARNUNG : Folgende Bildbibliothek konnte nicht geladen werden : %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified network has no server entries"
|
|
|
#~ msgstr "Das angegebene Fenster hat keine Knopfcontainer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No request"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Anfrage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Dateiname für \"Speichern in Datei\"-Prozeßtyp angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL: Missing hostname"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige URL: Hostname fehlt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unsupported protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start the DNS lookup"
|
|
|
#~ msgstr "DNS-Anfrage kann nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up host %s"
|
|
|
#~ msgstr "Host %s wird gesucht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %s resolved to %s"
|
|
|
#~ msgstr "Host %s aufgelöst nach %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start the request slave thread"
|
|
|
#~ msgstr "Angeforderter Sklaven-Thread kann nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting host %s on port %u"
|
|
|
#~ msgstr "Host %s wird an Port %u kontaktiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection established, sending request"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung hergestellt, Anfrage wird gesendet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Umbenennen der existierenden Datei fehlgeschlagen: manuell umbenennen und "
|
|
|
#~ "erneut versuchen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing"
|
|
|
#~ msgstr "Datei \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid HTTP response: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige HTTP-Antwort: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Received HTTP response: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Empfangene HTTP-Antwort: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stream exceeding maximum length"
|
|
|
#~ msgstr "Strom überschreitet Maximallänge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stream exceeded expected length"
|
|
|
#~ msgstr "Strom überschreitet erwartete Länge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
|
|
|
#~ msgstr "Header zu lang: überschreitet 4096 Byte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select error: %s (errno=%d)"
|
|
|
#~ msgstr "Auswahlfehler: %s (Fehlernummer=%d)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation timed out"
|
|
|
#~ msgstr "Operationszeit abgelaufen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to enter non blocking mode"
|
|
|
#~ msgstr "Wechseln in den nicht-blockieren-Modus fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid target address"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Zieladresse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindungsfehler: %s (Fehlernummer=%d)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write error: %s (errno=%d)"
|
|
|
#~ msgstr "Schreibfehler: %s (Fehlernummer=%d)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)"
|
|
|
#~ msgstr "Operationszeit abgelaufen (während des Auswählens zum Lesen)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read error: %s (errno=%d)"
|
|
|
#~ msgstr "Lesefehler: %s (Fehlernummer=%d)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
|
#~ msgstr "Kodierung"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reconnection Options"
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzung:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "message"
|
|
|
#~ msgstr "Nachrichtentyp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzung:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must be connected to a server"
|
|
|
#~ msgstr "Man muss mit einen Server verbunden sein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lag is"
|
|
|
#~ msgstr "Lag ist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "reason"
|
|
|
#~ msgstr "Grund"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a channel window"
|
|
|
#~ msgstr "Dies ist kein Kanalfenster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported type: $0"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht unterstützter Typ: $0"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must use DNS in an IRC context"
|
|
|
#~ msgstr "Es muss DNS in einem IRC-Kontext benutzt werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such user: $0"
|
|
|
#~ msgstr "Kein solcher Benutzer: $0"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Optionen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Highlighting (Local)"
|
|
|
#~ msgstr "Hervorhebung deaktivieren (Lokal)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Highlighting (Local)"
|
|
|
#~ msgstr "Hervorhebung aktivieren (Lokal)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always Highlight"
|
|
|
#~ msgstr "Immer hervorheben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight as"
|
|
|
#~ msgstr "Hervorheben als"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Highlighting"
|
|
|
#~ msgstr "Hervorhebung stoppen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is being ignored"
|
|
|
#~ msgstr "wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is not being ignored"
|
|
|
#~ msgstr "wird nicht ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore as"
|
|
|
#~ msgstr "Ignorieren als"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unignore"
|
|
|
#~ msgstr "nicht ignorieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is registered as"
|
|
|
#~ msgstr "ist registriert als"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is in the notify list"
|
|
|
#~ msgstr "ist in der Benachrichtigungsliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "has a default avatar"
|
|
|
#~ msgstr "hat Standard-Avatar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is not registered"
|
|
|
#~ msgstr "ist nicht registriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
|
#~ msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Registration"
|
|
|
#~ msgstr "Schnellregistrierung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Register as"
|
|
|
#~ msgstr "Registriert als"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unregister"
|
|
|
#~ msgstr "Registrierung aufheben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Notify"
|
|
|
#~ msgstr "Zur Benachrichtigung hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Notify"
|
|
|
#~ msgstr "Von Benachrichtigung löschen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
|
#~ msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Avatar Image File"
|
|
|
#~ msgstr "Avatar-Bilddatei auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Default"
|
|
|
#~ msgstr "Als Voreinstellungen setzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Default"
|
|
|
#~ msgstr "Voreinstellung löschen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy To Clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "In Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Owner"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaleigentümer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Administrator"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaladministrator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Operator"
|
|
|
#~ msgstr "Kanaloperator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Half Operator"
|
|
|
#~ msgstr "Halb-Operator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Operator"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer-Operator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal User"
|
|
|
#~ msgstr "Normaler Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ban"
|
|
|
#~ msgstr "Bann"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Users"
|
|
|
#~ msgstr "Mehrere Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ban"
|
|
|
#~ msgstr "&Bann"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "idle time"
|
|
|
#~ msgstr "Leerlaufzeit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Information"
|
|
|
#~ msgstr "&Information"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DNS for"
|
|
|
#~ msgstr "DNS für"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mask for"
|
|
|
#~ msgstr "Maske für"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Control"
|
|
|
#~ msgstr "&Kontrollieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner"
|
|
|
#~ msgstr "&Eigentümer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Deowner"
|
|
|
#~ msgstr "&Nicht Eigentümer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Administrator"
|
|
|
#~ msgstr "&Administrator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Deadministrator"
|
|
|
#~ msgstr "K&ein Administrator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Op"
|
|
|
#~ msgstr "&Op"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Deop"
|
|
|
#~ msgstr "&Deop"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Halfop"
|
|
|
#~ msgstr "&Halfop"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dehalfop"
|
|
|
#~ msgstr "&Dehalfop"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Voice"
|
|
|
#~ msgstr "&Stimmstatus geben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&evoice"
|
|
|
#~ msgstr "Stimmstatus en&tziehen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kick"
|
|
|
#~ msgstr "&Kicken"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K&ick"
|
|
|
#~ msgstr "K&icken"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "With..."
|
|
|
#~ msgstr "Mit..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kick Reason"
|
|
|
#~ msgstr "Kickgrund"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a kick reason"
|
|
|
#~ msgstr "Grund für Kick eingeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kick/Ban"
|
|
|
#~ msgstr "Kicken/Bannen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kick/Ban Reason"
|
|
|
#~ msgstr "Kick-/Banngrund"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a kick/ban reason"
|
|
|
#~ msgstr "Grund für Kick/Bann eingeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kick/Ban"
|
|
|
#~ msgstr "&Kicken/Bannen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Query"
|
|
|
#~ msgstr "An&frage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Registration"
|
|
|
#~ msgstr "&Registrierung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ig&nore"
|
|
|
#~ msgstr "Ig&norieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify Avatar"
|
|
|
#~ msgstr "Avatar benachrichtigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Part"
|
|
|
#~ msgstr "&Verlassen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
|
#~ msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Join Channels..."
|
|
|
#~ msgstr "Kanäle &betreten..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hop"
|
|
|
#~ msgstr "&Hopp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "l (Connections)"
|
|
|
#~ msgstr "I (Verbindungen)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "m (Command Usage)"
|
|
|
#~ msgstr "m (Kommandobenutzung)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "o (Operators)"
|
|
|
#~ msgstr "o (Operatoren)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "t (Connection stats ?)"
|
|
|
#~ msgstr "t (Verbindungsstatistiken?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "u (Uptime)"
|
|
|
#~ msgstr "u (Laufzeit)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "y (y-Lines)"
|
|
|
#~ msgstr "y (y-Zeilen)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "z (Debug Stats?)"
|
|
|
#~ msgstr "z (Fehlerstatistiken?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
|
#~ msgstr "Chatten mit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Chat with"
|
|
|
#~ msgstr "sicherer Chat mit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send to"
|
|
|
#~ msgstr "Senden an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Send to"
|
|
|
#~ msgstr "Umgekehrtes Senden an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDCC Send to"
|
|
|
#~ msgstr "TDCC Senden an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDCC Reverse Send to"
|
|
|
#~ msgstr "TDCC umgekehrtes Senden an"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voice Chat"
|
|
|
#~ msgstr "Voice-Chat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
|
#~ msgstr "&Ignorieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging to"
|
|
|
#~ msgstr "Loggen nach"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flush Log File"
|
|
|
#~ msgstr "Logdatei sofort schreiben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Loggen stoppen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht loggen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log To Default File"
|
|
|
#~ msgstr "Loggen in voreingestellte Datei"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include Existing Buffer"
|
|
|
#~ msgstr "Mit existierender Datenpuffer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log To..."
|
|
|
#~ msgstr "Loggen nach..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify avatar"
|
|
|
#~ msgstr "Avatar benachrichtigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The default script has been successfully installed."
|
|
|
#~ msgstr "Das Skript mit den Voreinstellungen wurde erfolgreich installiert."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To connect to a server, type /server <server name>"
|
|
|
#~ msgstr "Um zu einem Server zu verbinden, /server <servername> eingeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Happy ircing :)"
|
|
|
#~ msgstr "Viel Spass im IRC :)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The config file with id '%s' is not open"
|
|
|
#~ msgstr "Die Konfigurationsdatei mit ID '%s' ist nicht geöffnet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The config file with id '%s' is read only"
|
|
|
#~ msgstr "Die Konfigurationsdatei mit ID '%s' ist nur lesbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No nickname specified"
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No netmask specified"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Netwerkmaske angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No property name specified"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Eigenschaftsname angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing property name"
|
|
|
#~ msgstr "Eigenschaftsname fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat"
|
|
|
#~ msgstr "Angegebenes Fenster (%s) ist kein(e) Kanal/Anfrage/DCC-Chat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No file specified"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Datei angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window %s not found"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster %s nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't log to file %s"
|
|
|
#~ msgstr "Loggen in Datei %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden, es wird leere Zeichenkette "
|
|
|
#~ "zurückgeliefert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid progress value (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Fortschrittswert (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error:not enough parameters!"
|
|
|
#~ msgstr "Fehler: Nicht genug Parameter!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The (%s) object is not a pixmap"
|
|
|
#~ msgstr "Das Objekt (%s) ist kein Pixmap"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Error occured: the suitable file is not of the correct format or it is "
|
|
|
#~ "not a valid icon number."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fehler: die Datei ist nicht im richtigen Format oder es ist keine gültige "
|
|
|
#~ "Symbolnummer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid index parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Indexparameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Parameter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the object "
|
|
|
#~ msgstr "Objekt kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't set a non-widget object"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the tab object "
|
|
|
#~ msgstr "Tabobjekt kann nicht gefunden werden "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget(%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Widgetobjekt (%s) kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid marging value (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Randwert (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "This object is not a toolbutton item!"
|
|
|
#~ msgstr "Dieses Object ist kein PopupMenu-Element!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No value to insert"
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid index(%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Index (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No index specified"
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "index %u out of range"
|
|
|
#~ msgstr "Index %u ist außerhalb des Bereiches"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid index (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Index (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index %u out of range"
|
|
|
#~ msgstr "Index %u außerhalb des Bereiches"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Größenänderungsmodus (%s): Auto wird benutzt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid margin value (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Randwert (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid spacing value (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Abstandswert (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid stretch value (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Streckungswert (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger von-Zeilen-Parameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger zu-Zeilen-Parameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger von-Spalten-Parameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger zu-Spalten-Parameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Parameter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XCor or YCor range:[min=0] [max=99]"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger XCor- oder YCor-Bereich:[min=0] [max=99]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "$begin() function MUST take 1 parmeter."
|
|
|
#~ msgstr "$begin()-Funktion MUSS 1 Parameter haben."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Widget/Pixmap kann nicht gefunden werden (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Widget or Pixmap required (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Widget oder Pixmap erforderlich (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid bgMode: valid values are Transparent and Opaque"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger bgMode: gültige Werte sind Transparent und Opaque"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Widgetobjekt zum Löschen kann nicht gefunden werden (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove a non-widget object"
|
|
|
#~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Widget (%s) kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Widget type object required"
|
|
|
#~ msgstr "Widgettypobjekt erforderlich"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid zoom value (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Zoomwert (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid depth value (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Tiefenwert (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid value (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Wert (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid paragraph value (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Paragraphwert (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no widget"
|
|
|
#~ msgstr "Es gibt kein Fenster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " I can't find the specified file."
|
|
|
#~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " I cannot read the file."
|
|
|
#~ msgstr " die Datei kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Objekt zum Hinzufügen kann nicht gefunden werden (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class %s is undefined"
|
|
|
#~ msgstr "Klasse %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The source object '%s' is not existing"
|
|
|
#~ msgstr "Das Quellobjekt '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The target object '%s' is not existing"
|
|
|
#~ msgstr "Das Zielobjekt '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No signal '%s' to disconnect"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Signal '%s' zum Trennen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No destination specified"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Ziel angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Widget/Pixmap (%s) kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No source specified"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Quelle angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Quellwidget/-pixmap (%s) kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid x parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger x-Parameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid y parameter (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger y-Parameter (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "listviewitem-Objekt kann nicht zum Hinzufügen gefunden werden (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid column (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Spalte (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid margin parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Begrenzungsparameter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown alignment: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Rahmen-/Schattenstil: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?"
|
|
|
#~ msgstr "Hey! Sie möchten mein Echomodus haben oder was?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown echo mode"
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No toolbar to add separator."
|
|
|
#~ msgstr "Keine Werkzeugleiste zum Hinzufügen des Trenners."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Objekt zum Hinzufügen kann nicht gefunden werden (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object."
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Objekt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't setStretchableWidget a non-widget object."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "setStretchableWidget kann nicht auf ein Nich-widget-Objekt angewendet "
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Aufklappmenü (%s) kann nicht zum Hinzufügen gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Doesn't a popupmenu object"
|
|
|
#~ msgstr "Ist kein Aufklappmenüobjekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Widgetobjekt kann nicht werden (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid columns value (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Spaltenwert (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid size value (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Größenwert (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid icon identifier"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Symbolbezeichner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden Start von HTTP-"
|
|
|
#~ "Übertragung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden: Bild kann nicht "
|
|
|
#~ "geladen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No environment variable name given"
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the window with id '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Kann das Fenster mit IS '%s' nicht finden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel"
|
|
|
#~ msgstr "Das angegebene Fenter (%s) ist kein Kanal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No button name specified!"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Knopfname angegeben!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an "
|
|
|
#~ "alternate name"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Aktion \"%1\" ist bereits als Kernaktion definiert: alternativen "
|
|
|
#~ "Namen auswählen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No separator name specified"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Trennername angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No toolbar id specified"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Werkzeugleisten-ID angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist"
|
|
|
#~ msgstr "Das Aktion '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IRC context id '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige IRC-Kontext-ID '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Background not found %s "
|
|
|
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s"
|
|
|
#~ msgstr "Maske %s wird bereits benutzt um Benutzer %s zu indentifizieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User not found (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer nicht gefunden (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User %s not found"
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer %s nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mask %s already used to identify user %s"
|
|
|
#~ msgstr "Maske %s wird bereits benutzt um Benutzer %s zu indentifizieren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mask %s not found"
|
|
|
#~ msgstr "Maske %s nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound file '%s' not found"
|
|
|
#~ msgstr "Klandatei '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to play sound '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Klang '%s' konnte nicht abgepielt werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified name is empty"
|
|
|
#~ msgstr "Der angegebene Name ist leer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified visible name is empty"
|
|
|
#~ msgstr "Der angegebene Name ist leer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified description is empty"
|
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Beschreibung ist leer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die angegebene KVIrc-Version \"%s\" ist keine gültige Versionszeichenkette"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
|
|
|
#~ "required is %s)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dieses KVIrc ist zu alt, um dieses Skript auszuführen (miniale Version "
|
|
|
#~ "ist %s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination file exists: no copy made"
|
|
|
#~ msgstr "Zieldateidei existiert bereits: keine Kopie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy %s to %s"
|
|
|
#~ msgstr "Kopie von %s nach %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to file %s"
|
|
|
#~ msgstr "Schreiben in Datei %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
|
#~ msgstr "Umbenennen von %s nach %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to make the directory %s"
|
|
|
#~ msgstr "Erstellung von Verzeichnis %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the file %s"
|
|
|
#~ msgstr "Löschen von Datei %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the directory %s"
|
|
|
#~ msgstr "Löschen des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory does not exist '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht '%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading"
|
|
|
#~ msgstr "Öffnen der Datei \"%s\" zum Lesen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read error for file %s"
|
|
|
#~ msgstr "Lesefehler für Datei %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in "
|
|
|
#~ "1000 retries)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Lesefehler für Datei %s (unmöglich, die angeforderte Größe in 1000 "
|
|
|
#~ "Versuchen zu lesen)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such options page class name"
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%Q is not an integer"
|
|
|
#~ msgstr "Popup %Q ist nicht definiert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster mit Titel '%s' nicht gefunden. 0 wird zurückgeliefert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Unixzeit ist ungültig (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified time format is not valid (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Das angebene Zeitformat ist ungültig (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No option named '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Option mit Namen '%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No option name specified"
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No link text specified"
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No command specified"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Befehl angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "$sw should be called only in aliases"
|
|
|
#~ msgstr "$sw sollte nur in Aliassen aufgerufen werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Prologcode für Menü '%s': Fehlerdetails folgen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Ausdruck für Menüelement '%Q': wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring"
|
|
|
#~ msgstr "Externes Aufklappmenü '%Q' nicht gefunden: wird ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Epilog-Code für Menü '%s': Fehlerdetails folgen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function name expected"
|
|
|
#~ msgstr "Funktionsname erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No catalogue %s for the current language found"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Katalog %s für die aktuelle Sprache gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The catalogue %s was not loaded"
|
|
|
#~ msgstr "Katalog %s wurde nicht geladen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Symbolangabe '%s', benutze Standard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch"
|
|
|
#~ msgstr "Symbolnummer nach dem 'i'-Schalter fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch"
|
|
|
#~ msgstr "Fenster-ID nach dem 'w'-Schalter fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No targets specified"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Ziele angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing new nickname"
|
|
|
#~ msgstr "Kein neuer Spitzname"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing target"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlendes Ziel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing target channel"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Zielkanal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such object (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Kein solches Objekt (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid screen coordinates"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Bildschirmkoordinaten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Syntax für die Bildschirmkoordinaten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout delay '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Zeitablaufsverzögerung '%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Leerer Kommandozeilenblock für Zeitgeber '%s': Zeitgeber nicht gestartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Interner Fehler; Zeitgeber %s kann nicht hinzugefügt werden, ungenügende "
|
|
|
#~ "Systemressourcen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such timer (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Kein solcher Timer (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such event (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Kein solches Ereignis (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Handler '%s' für numerisches RAW-Ereignis '%d'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No handler '%s' for event '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Handler '%s' für Ereignis '%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute command '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Ausführen des Kommandos '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IRC url (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige IRC-URL (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Die Kommandozeile für diesen URL-Typ schein fehlerhaft (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Kommandozeile für diesen Typ der URL (%s) angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid pitch (%s): using default"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Abstand (%s): benutze Standard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid duration (%s): using default"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Dauer (%s): benutze Standard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the icon '%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Symbol '%s' kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window button '%s' not found"
|
|
|
#~ msgstr "Fensterknopf '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Befehlsequenz kann nicht neu gebunden werden: Fensterbezeichner fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Befehlsequenz kann nicht neu gebunden werden: Fenster mit ID %s nicht "
|
|
|
#~ "gefunden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage"
|
|
|
#~ msgstr "Unzugeordnete Klammer in Ausdruckskörper: ignoriere folgenden Müll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'"
|
|
|
#~ msgstr "Fehler von Timer-Rückrufhandler %c'%s' ausgelöst."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing"
|
|
|
#~ msgstr "Timer-Rückrufhandler '%s' ist fehlerhaft: töte"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Initializing scripting engine..."
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Verschlüsselungsroutine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading actions..."
|
|
|
#~ msgstr "Aktionen werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading icons..."
|
|
|
#~ msgstr "Symbole werden geladen...."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Performing early initializations..."
|
|
|
#~ msgstr "Frühe Initalisierungen werden ausgeführt..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading window configuration database..."
|
|
|
#~ msgstr "Fensterkonfigurationsdatenbank wird geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading server & proxy database..."
|
|
|
#~ msgstr "Server & Proxydatenbank wird geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading event handlers..."
|
|
|
#~ msgstr "Ereignishandler werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading raw event handlers..."
|
|
|
#~ msgstr "RAW-Ereignishandler werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading popups..."
|
|
|
#~ msgstr "Aufklappmenüs werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading toolbars..."
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleisten werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading aliases..."
|
|
|
#~ msgstr "Aliasse werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading text icon associations..."
|
|
|
#~ msgstr "Text-Symbol-Beziehungen werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading recent entries..."
|
|
|
#~ msgstr "Letzte Einträge werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading media types..."
|
|
|
#~ msgstr "Mediatypen werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading registered users..."
|
|
|
#~ msgstr "Registrierte Benutzer werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading registered channels..."
|
|
|
#~ msgstr "Registrierte Kanäle werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file trader configuration..."
|
|
|
#~ msgstr "Dateifreigabenkonfiguration wird geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading nick serv service configuration..."
|
|
|
#~ msgstr "nick-serv-Dienstkonfiguration wird geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading history entries..."
|
|
|
#~ msgstr "Verlaufseinträge werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading avatar cache..."
|
|
|
#~ msgstr "Avatarzwischenspeicher wird geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating internal structures..."
|
|
|
#~ msgstr "Interne Strukturen werden erstellt..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting up the engine..."
|
|
|
#~ msgstr "Motor wird gestartet..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Have fun! :)"
|
|
|
#~ msgstr "Frohes Chatten! :)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Crypto Controller"
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselungskontrolle anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Notify List"
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtungsliste umschalten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initiating startup sequence..."
|
|
|
#~ msgstr "Inititiere die Startsequenz.."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Alias"
|
|
|
#~ msgstr "&Neuer Alias"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading options..."
|
|
|
#~ msgstr "Optionen werden geladen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "defpopup: internal error"
|
|
|
#~ msgstr "defpopup: Interner Fehler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "User Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Systemnachricht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
|
#~ msgstr "Versandart"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified window does not exist"
|
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Werkzeugleiste existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0"
|
|
|
#~ msgstr "Das angebene Zeitformat ist ungültig (%s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No url specified"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Quelle angegeben"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the get request: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Start des Prozesses fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the get request: %Q"
|
|
|
#~ msgstr "Start des Prozesses fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<unknown size>"
|
|
|
#~ msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to get address of interface %Q"
|
|
|
#~ msgstr "An Adresse/Schnittstelle hören:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Missing target nickname"
|
|
|
#~ msgstr "Kein neuer Spitzname"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Missing filename"
|
|
|
#~ msgstr "Fehlender Zeitgebername"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The file size is not an positive number"
|
|
|
#~ msgstr "Der angegebene Parameter ist keine vorzeichenlose Zahl"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Größenänderungsmodus (%s): Auto wird benutzt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The current window has no associated DCC session"
|
|
|
#~ msgstr "Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
|
|
|
#~ msgstr "Der angegebene Parameter ist keine vorzeichenlose Zahl"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified window identifier is not valid"
|
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Bindungsadresse (%Q) ist ungültig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The first parameter must be an unsigned number"
|
|
|
#~ msgstr "Der angegebene Parameter ist keine vorzeichenlose Zahl"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Name angegeben"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' is not readable"
|
|
|
#~ msgstr "Das Popup '%s' ist nicht definiert"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout, ignoring"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Ablaufzeit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid visible name: using default"
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Abstand (%s): benutze Standard"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..."
|
|
|
#~ msgstr "Laden des ausgewählten Bildes fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified file size is invalid"
|
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Unixzeit ist ungültig (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s"
|
|
|
#~ msgstr "[Parserwarnung in '%s']: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Windows XP style"
|
|
|
#~ msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " I can't find the specified file %s."
|
|
|
#~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-e mode change change"
|
|
|
#~ msgstr "-e Modusänderung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing file name to parse"
|
|
|
#~ msgstr "Dateiname zum Parsen fehlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A popup name is expected as parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Popupname als Parameter erwartet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unspecified location in input"
|
|
|
#~ msgstr "nicht angegebener Ort der Eingabe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown stack frame?"
|
|
|
#~ msgstr "unbekannter Stackrahmen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] unsets avatar (%Q %Q)"
|
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] entfernt Avatar (%Q %Q)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): "
|
|
|
#~ "no message sent"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden (Start von HTTP-"
|
|
|
#~ "Übertragung fehlgeschlagen): keine Nachricht gesendet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message "
|
|
|
#~ "sent"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kann den aktuellen Avatar nicht auf '%s' setzen (kann Bild nicht laden): "
|
|
|
#~ "keine Nachricht gesendet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No socket text specified"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Sockettext angegeben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Alias To..."
|
|
|
#~ msgstr "Alias &exportieren nach..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The script \"%1\" does not exist"
|
|
|
#~ msgstr "Das Skript \"%1\" existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
|
#~ msgstr "Ordner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parser"
|
|
|
#~ msgstr "Parser"
|