You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kvirc/po/kvirc/kvirc_uk.po

12254 lines
444 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kvirc_ua.po to Ukrainian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE' COPYRIGHT HOLDER.
#
# Belyaev Stanislav <belyaev-st@yandex.ru>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvirc_ua\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 10:23+0200\n"
"Last-Translator: Belyaev Stanislav <belyaev-st@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ім'я спливаючого меню"
#: _translatorinfo:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:51 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:322
msgid "Success"
msgstr "Успішно"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:52 src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:176
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:53 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:620
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:54
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:55
msgid "Missing closing brace"
msgstr "Немає закриваючої дужки"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:56
msgid "Unexpected end of command in string"
msgstr "Несподіване закінчення команди в рядку"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:57
msgid "Unexpected end of command in dictionary key"
msgstr "Несподіване закінчення команди в ключі словніка"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:58
msgid "Switch dash without switch letter"
msgstr "Спроба перемикання без відповідних букв"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:59
msgid "Unknown function"
msgstr "Невідома функція"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:60
msgid "Unexpected end of command in parenthesis"
msgstr "Несподіваний кінець команди в пропозиції"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:61
msgid "Unexpected end of command in function parameters"
msgstr "Несподіваний кінець команди в аргументах функції"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:62
msgid "Missing variable name"
msgstr "Не знайдене ім'я змінної"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:63
msgid "Variable or identifier expected"
msgstr "Очікується змінна або ідентифікатор"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:64
msgid "Left operand is not a number"
msgstr "Лівий операнд не число"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:65
msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
msgstr "Множинні операції не підтримуються для числових операндов"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:66
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:547
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:555
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:575
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:583
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:374
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:386
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:467
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:479
msgid "Division by zero"
msgstr "Розподіл на нуль"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:67
msgid "Modulo by zero"
msgstr "Нуль по модулі"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:68
msgid "Right operand is not a number"
msgstr "Правий оператор не число"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:69
msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
msgstr "Вираження не закрите (відсутній ')' ?)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:70
msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)"
msgstr "Подвираження не закрите (Розбіжність слів)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:71
msgid "Unexpected character"
msgstr "Несподіваний символ"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:72 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1130
msgid "Unknown operator"
msgstr "Невідомий оператор"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:73
msgid "No host to resolve"
msgstr "Неможливо визначити IP адреса"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:74
msgid "(DNS Internal) Unsupported address family"
msgstr "(Внутрішній DNS) Не підтримуване сімейство адрес"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:75
msgid "Valid name but the host has no IP address"
msgstr "Ім'я хоста вірно, але для нього немає IP адреси"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:76
msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)"
msgstr "Фатальна помилка DNS"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:77
msgid "Dns temporaneous fault (try again)"
msgstr "Випадкова помилка DNS (намагаюся знову)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:78
msgid "(DNS Internal) Bad flags"
msgstr "(Внутрішній DNS) Невірні прапори"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:79
msgid "(DNS Internal) Out of memory"
msgstr "(Внутрішній DNS) Не вистачає пам'яті"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:80
msgid "(DNS Internal) Service not supported"
msgstr "(Внутрішній DNS) Сервіс не підтримується"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:81
msgid "Unknown node (host not found)"
msgstr "Хост не знайдений"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:82
msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type"
msgstr "(Внутрішній DNS) Непідтримуваний тип сокета"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:83
msgid "Dns query failed"
msgstr "Помилка запиту DNS"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:84
msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support"
msgstr "KVirc зібраний без підтримки IPV6"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:85
msgid "Host not found"
msgstr "Адреса не знайдена"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:86
msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)"
msgstr "(Внутрішній DNS) Помилка IPC (вторинні дані не вірні)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:87 src/modules/objects/class_socket.cpp:596
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:631
msgid "Another connection in progress"
msgstr "Запускається наступне з'єднання"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:88
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Невірний IP адреса"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:89 src/modules/objects/class_socket.cpp:691
msgid "Socket creation failed"
msgstr "Створення сокета не вдалося"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:90
msgid "Failed to put the socket in non blocking mode"
msgstr "Неможливо підключити сокет у не-блоковому режимі"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:91
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Невірний деСкріптор файлу"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:92
msgid "Out of address space"
msgstr "Вихід за адресний простір"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:93
msgid "Connection refused"
msgstr "У з'єднанні відмовлене"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:94
msgid "Kernel networking panic"
msgstr "Паніка мережного ядра"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:95
msgid "Connection timed out"
msgstr "Закінчився час з'єднання"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:96
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Мережа не доступна"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:97
msgid "Broken pipe"
msgstr "Потік зруйнований"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:98
msgid "Invalid proxy address"
msgstr "Невірна адреса проксі"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:99 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1075
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1154
msgid "Remote end has closed the connection"
msgstr "Сервер закрив з'єднання"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:100
msgid "Invalid irc context id"
msgstr "Невірний ідентифікатор в irc контексту"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:101
msgid "Error in loading module"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:102
msgid "No such module command"
msgstr "Не знайдена команда модуля"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:103
msgid "No such module function"
msgstr "Не знайдена функція модуля"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:104
msgid "Left operand is not a dictionary reference"
msgstr "Лівий операнд не є словніківим посиланням"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:105
msgid "Right operand is not a dictionary reference"
msgstr "Правий операнд не є словніківим посиланням"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:106
msgid "Missing object class name"
msgstr "Відсутній клас об'єкта"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:107
msgid "No such object class"
msgstr "Немає такого класу"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:108
msgid "No such object"
msgstr "Немає такого об'єкта"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:109
msgid "No such object function"
msgstr "Немає такої функції в об'єкта"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:110
msgid "Invalid left operand"
msgstr "Невірний лівий операнд"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:111
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Не досить аргументів"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:112
msgid "Integer parameter expected"
msgstr "Очікується аргумент ціле число"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:113
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Невірний аргумент"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:114
msgid "No such file"
msgstr "Немає такого файлу"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:115
msgid "Open parenthesis expected"
msgstr "Очікується ключове слово"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:116
msgid "Open brace expected"
msgstr "Очікується відкриття дужок"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:117
msgid "Can't kill a builtin class"
msgstr "Не можу видалити створений клас"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:118
#, fuzzy
msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support"
msgstr "У протоколі SOCKSV4 немає підтримки Ip6"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:119
msgid "Unrecognized proxy reply"
msgstr "Відповідь проксі не визнана"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:120
msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
msgstr "Проксі відповіла: Помилка аутентифікації, доступ закритий"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:121
msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected"
msgstr "Проксі відповіло: Неприпустимий метод аутентифікації, запит відкинуть"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:122
msgid "Proxy response: request failed"
msgstr "Проксі відповіла: Помилка запиту"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:123
msgid "Proxy response: ident failed"
msgstr "Проксі відповіла: Помилка ідентифікації"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:124
msgid "Proxy response: ident not matching"
msgstr "Проксі відповіла: Ідентифікація не порівнянна"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:125
msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
msgstr "Проксі відповіла: Помилка SOCKS"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:126
msgid "Proxy response: connection not allowed"
msgstr "Проксі відповіло: З'єднання заборонене"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:127
msgid "Proxy response: network unreachable"
msgstr "Проксі відповіла: Мережа не доступна"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:128
msgid "Proxy response: host unreachable"
msgstr "Проксі відповіло: Хост не доступне"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:129
msgid "Proxy response: connection refused"
msgstr "Проксі відповіло: У з'єднанні відмовлене"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:130
msgid "Proxy response: TTL expired"
msgstr "Проксі відповіло: TTL минув"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:131
msgid "Proxy response: command not supported"
msgstr "Проксі відповіла: Команда не підтримується"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:132
msgid "Proxy response: address type not supported"
msgstr "Проксі відповіло: Тип адреси не підтримується"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:133
msgid "Proxy response: invalid address"
msgstr "Проксі відповіло: Невірну адресу"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:134
msgid "Invalid port number"
msgstr "Невірний номер порту"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:135
msgid "Socket not connected"
msgstr "Сокет не підключений"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:136
msgid "Insufficient resources to complete the operation"
msgstr "Недостатньо ресурсів для завершення операції"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:137
msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:138
msgid "Can't resolve the localhost name"
msgstr "Не можу одержати ім'я локальної адреси"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:139
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Непідтримуваний формат картинки"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:140
msgid "Can't open file for appending"
msgstr "Не можу відкрити файл для дозаписи"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:141 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:542
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Не можу відкрити файл на запис"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:142
msgid "File I/O error"
msgstr "Помилка файлового уведення/висновку"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:143
msgid "Acknowledge error"
msgstr "Визнано помилкою"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:144 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:729
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:982
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Не можу відкрити файл для читання"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:145
msgid "Can't send a zero-size file"
msgstr "Не можу відправити файл нульового розміру"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:146
msgid "Missing popup name"
msgstr "Не знайдене ім'я спливаючого меню"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:147
msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected"
msgstr "Очікується ключове слово 'item', 'popup', 'label' або 'separator'"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:148
msgid "Self modification not allowed"
msgstr "Автомодифікація не припустима"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:149
msgid "UNUSED"
msgstr "НЕ ВИКОРИСТАЄТЬСЯ"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:150
msgid "Feature not available"
msgstr "Ця можливість не доступна"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:151
msgid "Unexpected characters in array index"
msgstr "Несподіваний символ в індексі масиву"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:152
msgid "Unexpected end in expression"
msgstr "Несподіване закінчення вираження"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:153
msgid "Unexpected end in array index"
msgstr "Несподіване закінчення в індексі масиву"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:154
msgid "Connection thru HTTP proxy failed"
msgstr "Підключення до HTTP проксі завершилася невдачею"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:155
msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected"
msgstr "Очікуються ключові слова Case , match , regexp , default або break "
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:156
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ закритий"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:157
msgid "Address already in use"
msgstr "Адреса вже використається"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:158
msgid "Can't assign the requested address"
msgstr "Не можу одержати запитувану адресу"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:159
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "З'єднання розірване"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:160
msgid "Host unreachable (no route to host)"
msgstr "Хост недоступний (немає маршруту)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:161
msgid "Variable expected"
msgstr "Очікується змінна"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:162
msgid "Invalid array index: positive integer expected"
msgstr "Невірний індекс масиву: очікується позитивне ціле число"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:163
msgid "listen() call failed"
msgstr "Помилка звертання до listen()"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:164
msgid "This executable has been compiled without SSL support"
msgstr "Ця зборка програми не підтримує SSL"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:165
msgid "Secure Socket Layer error"
msgstr "Помилка SSL"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:166
msgid "Slash (/) character expected"
msgstr "Очікується символ слеша (/)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:167
msgid "Unknown string manipulation operation"
msgstr "Операція обробки невідомого рядка"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:168
msgid "Operation aborted"
msgstr "Операція перервана"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:169
msgid "Unexpected token"
msgstr "Несподіваний символ"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:170
msgid "Scope object already defined (unexpected @)"
msgstr "Об'єкт уже визначений (несподіваний @)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:171
msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)"
msgstr "Немає покажчика $this (несподіваний @)"
#: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:168
#, fuzzy
msgid "%1 bytes"
msgstr "байти"
#: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:172
msgid "%1 KB"
msgstr ""
#: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:176
msgid "%1 MB"
msgstr ""
#: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:181
msgid "%1 GB"
msgstr ""
#: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:185
msgid "%1 TB"
msgstr ""
#: src/kvilib/ext/kvi_crypt.cpp:160
msgid "Invalid crypt engine"
msgstr "Помилка криптовальної машини"
#: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:296
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:315
msgid "Socket"
msgstr "Сокет"
#: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:332
msgid "Fifo"
msgstr "FiFo"
#: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:349
msgid "Block device"
msgstr "Блоковий устрій"
#: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:366
msgid "Char device"
msgstr "Символьний устрій"
#: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:425
msgid "Octet stream (unknown)"
msgstr "Octet потік (невідомий)"
#: src/kvilib/ext/kvi_osinfo.cpp:413
msgid "Unknown "
msgstr "Невідомий"
#: src/kvilib/ext/kvi_regusersdb.cpp:689 src/kvilib/ext/kvi_regusersdb.cpp:690
#: src/kvilib/irc/kvi_useridentity.cpp:167 src/modules/reguser/dialog.cpp:483
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:486 src/modules/reguser/dialog.cpp:487
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:489 src/modules/reguser/dialog.cpp:491
#: data/defscript/popups.kvs:962
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:140
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операція скасована"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:149
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:153
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1125 src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:229
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:157 src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:90
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:944
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1349
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:99
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:442
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:65 src/modules/help/helpwindow.cpp:67
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:152 src/modules/help/helpwindow.cpp:154
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1338
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:468 src/modules/reguser/dialog.cpp:279
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:128 src/modules/reguser/edituser.cpp:271
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:488 src/modules/setup/setupwizard.cpp:89
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:180
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:401
#: data/defscript/popups.kvs:568 data/defscript/popups.kvs:594
msgid "Cancel"
msgstr "С&касування"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:170
msgid "File write error"
msgstr "Помилка запису у файл"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:176
msgid "File read error"
msgstr "Помилка читання файлу"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:324
msgid "Packaging file %Q"
msgstr "Упаковую файл %Q"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:332
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Failed to open a source file for reading"
msgstr "Не можу відкрити файл для читання"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:383
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:817
msgid "Compression library initialization error"
msgstr "Помилка ініціалізації бібліотеки стиску"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:394
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:828
msgid "Compression library error"
msgstr "Помилка бібліотеки стиску"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Compression library internal error"
msgstr "Упс.. внутрішня помилка"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:485
msgid "Error while compressing a file stream"
msgstr "Помилка стиску потоку"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:526
msgid "Creating package..."
msgstr "Створюю пакет..."
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:527
msgid "Writing package header"
msgstr "Записую заголовок пакета"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:571
msgid "Writing informational fields"
msgstr "Записую інформацію"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:597
msgid "Writing package data"
msgstr "Записую дані"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:659
#, fuzzy
msgid "The file specified is not a valid KVIrc package"
msgstr "Задана версія \"%Q\" не має формату рядка версії"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:668
msgid ""
"The package has an invalid version number, it might have been created by a "
"newer KVIrc"
msgstr ""
"Пакет має не вірний номер версії. Можливо, він створений більше новою "
"версією KVIrc"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:714
msgid "Invalid info field: the package is probably corrupt"
msgstr "Пакет ушкоджений"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:745
msgid ""
"The package contains compressed data but this executable does not support "
"compression"
msgstr "Пакет містить стислі дані, але ця зборка не підтримує стиск"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Failed to create the target directory"
msgstr "Не можу створити папку для зберігання файлів теми"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:784
msgid "Unpacking file %Q"
msgstr "Розпаковую файл %Q"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:916
msgid "Error in compressed file stream"
msgstr "Помилка в стислому потоці"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:990
msgid "Reading package..."
msgstr "Зчитую пакет..."
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:991
msgid "Reading package header"
msgstr "Зчитую заголовок пакета..."
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:998
msgid "Reading package data"
msgstr "Читаю дані про пакет"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:1017
msgid "Invalid data field: the package is probably corrupt"
msgstr "Ушкоджені дані пакета"
#: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:181
msgid "The specified network has no server entries"
msgstr "Задана мережа не має серверів"
#: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:239
msgid ""
"The server specification seems to be in the net:<string> but the network "
"couln't be found in the database"
msgstr ""
"Специфікація сервера, здається, перебуває в net:<string> але мережа не "
"знайдена в базі даних"
#: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:261
msgid ""
"The server specification seems to be in the id:<string> form but the "
"identifier coulnd't be found in the database"
msgstr ""
"Специфікація сервера, здається, перебуває в id:<string> але ідентифікатор не "
"знайдений у базі даних"
#: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:361
#: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:364
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:97
msgid "Standalone Servers"
msgstr "Одиночні сервера"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:71
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:96
msgid "No request"
msgstr "Немає запиту"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:141
msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type"
msgstr "Немає відповідного файлу"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:160
msgid "Invalid URL: Missing hostname"
msgstr "Невірний URL: Хост не знайдений"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:167
msgid "Unsupported protocol %1"
msgstr "Непідтримуваний протокол %1"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:189
msgid "Unable to start the DNS lookup"
msgstr "Не можу запустити пошук DNS"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:194
#, c-format
msgid "Looking up host %s"
msgstr "Визначення IP для адреси %s"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Host %s resolved to %Q"
msgstr "Хост %s має адреса %s"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:246
msgid "Unable to start the request slave thread"
msgstr "Неможливо відіслати запит вторинної нитки"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Contacting host %Q on port %u"
msgstr "Підключення до сервера %s на порт %u"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:271
msgid "Connection established, sending request"
msgstr "З'єднання встановлене, відсилаю запит"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:429
msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
msgstr ""
"Не можу перейменувати існуючий файл, перейменуйте вручну й спробуйте знову"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Can't open file \"%Q\" for writing"
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\" для запису"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:497
#, c-format
msgid "Invalid HTTP response: %s"
msgstr "Отримана помилка HTTP: %s"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:503
#, c-format
msgid "Received HTTP response: %s"
msgstr "Отримана відповідь HTTP: %s"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:628
msgid "Stream exceeding maximum length"
msgstr "Розмір потоку перевищив максимальну довжину"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:661
msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
msgstr "Заголовок занадто довгий, перевищує 4096 байт"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:710 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:852
msgid "Stream exceeded expected length"
msgstr "Розмір потоку перевищив очікувану довжину"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:798
msgid "Protocol error: invalid chunk size"
msgstr "Помилка протоколу: помилковий розмір блоку даних"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Chunk header too long: exceeded 4096 bytes"
msgstr "Заголовок занадто довгий, перевищує 4096 байт"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:987 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1193
msgid "Operation timed out"
msgstr "Час операції минув"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Unexpected SSL error"
msgstr "Несподіваний символ"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1013 src/modules/objects/class_socket.cpp:906
msgid "Failed to create the socket"
msgstr "Помилка створення сокета"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1016
msgid "Failed to enter non blocking mode"
msgstr "Неможливо ввести в не-блоковому режимі"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1021
msgid "Invalid target address"
msgstr "Невірна адреса"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize the SSL context"
msgstr "Не можу запустити задану шифрувальну машину: %Q"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize the SSL connection"
msgstr "Не можу підключитися: %Q"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Unrecoverable SSL error during handshake"
msgstr "Фатальна помилка DNS"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1272
msgid "Operation timed out (while selecting for read)"
msgstr "Час операції минув (при читанні)"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1382
msgid "This KVIrc executable has no SSL support"
msgstr "KVirc зібраний без підтримки SSL"
#: src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:587 src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:618
#: src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:620 src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:652
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:89
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:646
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1124
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:144 src/kvirc/ui/kvi_htmldialog.cpp:88
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:932
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:175
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1127
msgid "Select color"
msgstr "Вибір кольорів"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1128
msgid "&Basic colors"
msgstr "&Базові кольори"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1129
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Користувальницькі кольори"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1130
msgid "&Red"
msgstr "&Червоний"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1131
msgid "&Green"
msgstr "&Зелений"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1132
msgid "Bl&ue"
msgstr "&Синій"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1133
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Визначите користувальницькі кольори >>"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1134
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додати до користувальницьких квітів"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1136
msgid "Select Font"
msgstr "Вибір шрифту"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1137
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1138
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Стиль шрифту"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1139
msgid "&Size"
msgstr "&Розмір"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1140
msgid "Sample"
msgstr "Зразок"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1141
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1142
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Розрядка"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1143
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслення"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1144
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Сценарій"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1146
msgid "Parent Directory"
msgstr "Батьківський каталог"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1147 src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:255
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1148
msgid "Forward"
msgstr "Уперед"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1149
msgid "Reload"
msgstr "Обновити"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1150
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1151
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1152
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1153
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редагувати закладки"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1154
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Новий каталог закладок..."
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1155
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:221
msgid "Configure"
msgstr "Конфігурація"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1156
msgid "Sorting"
msgstr "Сортування"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1157
msgid "By Name"
msgstr "По імені"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1158
msgid "By Date"
msgstr "По даті"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1159
msgid "By Size"
msgstr "По розмірі"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1160
msgid "Reverse"
msgstr "Інвертувати"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1161
msgid "Directories First"
msgstr "Каталоги на початку"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1162
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Не враховувати регістр"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1163
msgid "Short View"
msgstr "Коротке подання"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1164
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальне подання"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1165
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показувати сховані файли"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1166
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Показати панель швидкого доступу"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1167
msgid "Show Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1168
msgid "Separate Directories"
msgstr "Відокремити каталоги"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1169
msgid "Often used directories"
msgstr "Часто використовувані каталоги"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1170
msgid "Desktop"
msgstr "Робітник стіл"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1171
msgid "Home Directory"
msgstr "Домашній каталог"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1172
msgid "Floppy"
msgstr "Дисковід"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1173
msgid "Temporary Files"
msgstr "Тимчасові файли"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1174
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1175
msgid "New Directory..."
msgstr "Новий каталог..."
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1176
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1177
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Попередній перегляд ескізів"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1178
msgid "Large Icons"
msgstr "Більші іконки"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1179
msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькі іконки"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1180
msgid "Properties..."
msgstr "Властивості..."
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1181
msgid "&Automatic Preview"
msgstr "&Автоматичний предпросмотр"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1182
msgid "&Preview"
msgstr "&Попередній перегляд"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1183
msgid "&Location:"
msgstr "&Розташування:"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1184
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1185
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1186
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1339
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:94
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:432
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1328
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:458 src/modules/reguser/dialog.cpp:274
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:123 src/modules/reguser/edituser.cpp:267
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:489 src/modules/url/libkviurl.cpp:376
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1187
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1163 src/modules/url/libkviurl.cpp:372
msgid "&Cancel"
msgstr "С&касування"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:104
#, fuzzy
msgid "- d -- h -- m -- s"
msgstr "- д -і год -і м -і з"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:111
#, c-format
msgid "%u h %u m %u s"
msgstr "%u год %u м %u з"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:113
#, c-format
msgid "%u h %u%u m %u%u s"
msgstr "%u год %u%u м %u%u з"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:118
#, c-format
msgid "%u m %u s"
msgstr "%u м %u з"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:120
#, c-format
msgid "%u m %u%u s"
msgstr "%u м %u%u з"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:122
#, c-format
msgid "%u s"
msgstr "%u з"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:127
#, c-format
msgid "%u d %u h %u m %u s"
msgstr "%u д %u год %u м %u з"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:129
#, c-format
msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
msgstr "%u д %u%u год %u%u м %u%u з"
#: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:241 src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:809
#: data/defscript/toolbars.kvs:22
msgid "Help"
msgstr "&Довідка"
#: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "&Далі >"
#: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:282 src/modules/setup/setupwizard.cpp:88
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:65
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:65
msgid "IRC Context related actions"
msgstr "Дії пов'язані з IRC контекстом"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:66
msgid "Generic"
msgstr "Загальні"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:66
msgid "Generic actions"
msgstr "Загальні дії"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:67
msgid "Settings"
msgstr "Настроювання"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:67
msgid "Actions related to settings"
msgstr "Дії, пов'язані з настроюваннями"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:68 data/defscript/toolbars.kvs:30
msgid "Scripting"
msgstr "Сценарії"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:68
msgid "Scripting related actions"
msgstr "Дії, зв'язані зі сценаріями"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:69
msgid "GUI"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:69
msgid "Actions related to the Graphic User Interface"
msgstr "Дії, пов'язані із графічним інтерфейсом користувача"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:70
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:69
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:77
#: src/modules/list/listwindow.cpp:219
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:70
msgid "IRC Channel related actions"
msgstr "Дії пов'язані з IRC каналом"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:71
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:71
msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu"
msgstr "Дії, що будуть представлені в меню \"Інструменти\""
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:796
msgid "Installation problems ?"
msgstr "Проблеми з інсталяцією?"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:797
msgid ""
"<b>Ooops...</b><br><br><b>There are some reasons that make me think that "
"your KVIrc installation is incomplete.</b><br><br>I might be wrong, but you "
"seem to miss some of the features that the default KVIrc script provides."
"This may happen because you have upgraded to an unstable cvs version, "
"because you have accidentally deleted or damaged your configuration files, "
"because you have installed an incomplete script or because you have hit a "
"bug in KVIrc.<br><br>I can repeat the installation of the default script in "
"order to restore the missing features.<br><b>Do you want the default script "
"to be restored ?</b><br><br><font size=\"-1\">Hint: If you're a scripter and "
"have intentionally removed some of the scripting features then you may "
"safely click on \"No and Don't Ask Me Again\", otherwise it might be a good "
"idea to click \"Yes\". If you still want to choose \"No\" you can always "
"restore the default script by choosing the appropriate entry from the "
"\"Scripting\" menu.</font>"
msgstr ""
"<b>Упс...</b><br><br><b>Є деякі причини думати, що ваша інсталяція KVIrc не "
"повна</b><br><br>Я можу помилятися, але у вас здається відсутні деякі "
"можливості які надаються сценаріями KVIrc за замовчуванням. Це може "
"відбутися, якщо ви обновили нестабільну cvs-версію, якщо ви випадково "
"видалили або змінили ваші конфігураційні файли, якщо ви не повністю "
"встановили сценарії або якщо ви знайшли баг В KVIrc.<br><br>Я можу повторити "
"установку сценаріїв за замовчуванням, щоб відновити загублені "
"можливості<br><b>Ви хочете відновити сценарії за замовчуванням ?</"
"b><br><br><font size=\"-1\">Рада: якщо ви пишіть сценарії й навмисно "
"видалили деякі сценарії, ви можете клацнути на \"Немає й більше мене не "
"запитувати\", у противному випадку краще сказати \"Так\". Якщо ви всі таки "
"хочете відповісти \"Немає\" ви завжди зможете відновити сценарії за "
"замовчуванням вибравши відповідний пункт у меню \"Сценарії\".</font>"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:811
msgid "No and Don't Ask Me Again"
msgstr "Немає й більше мене не запитувати"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:812 src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:737
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2494 src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:375
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:400
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:813 src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:737
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2493 src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:376
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:399
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:834
msgid "Restore Default Script - KVIrc"
msgstr "Відновлення сценаріїв за замовчуванням - KVirc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:835
msgid ""
"You are about to restore the default script.<br>This will erase any script "
"changes you have made.<br>Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся відновити сценарії по умовчанню<br>Це приведе до видаленню "
"внесених раніше змін<br>Хочете продовжити?"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:878
#, c-format
msgid "Remote command received (%s ...)"
msgstr "Дистанційна команда одержала (%s ...)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1039
msgid "File download failed"
msgstr "Помилка завантаження файлу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1041
msgid "File download from %1 failed"
msgstr "Скачування файлу від %1 завершилося помилкою"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1050
msgid "File download successfully complete"
msgstr "Скачування файлу успішно завершене"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1052
msgid "File download from %1 successfully complete"
msgstr "Скачування файлу від %1 успішно завершено"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q"
msgstr "Помилка завантаження аватара для %Q! %Q@%Q і url %Q: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2024
#, c-format
msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken"
msgstr "Команда для медіа типу '%s' бита"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2028
#, c-format
msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified"
msgstr "Медіа тип для файлу %s прив'язаний до %s але немає команди"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2033
#, c-format
msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)"
msgstr "Неможливо відтворити файл %s (немає відповідного медіа типу)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:142
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:412
msgid "KVIrc KVS Script"
msgstr "KVIrc KVS Скріпт"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:174
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:420
msgid "Run KVS Script"
msgstr "Запустити KVS Скріпт"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:284
msgid "URL:IRC Protocol"
msgstr "URL:IRC Протокол"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:325
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:383
msgid "Open with KVIrc"
msgstr "Відкрити за допомогою KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:436
msgid "KVIrc Configuration File"
msgstr "Файл конфігурації KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:453
msgid "KVIrc Theme Package"
msgstr "Пакет теми KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:461
msgid "Install Theme Package"
msgstr "Установити пакет теми"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:478
msgid "KVIrc Addon Package"
msgstr "KVIrc пакет доповнень"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:486
msgid "Install Package"
msgstr "Установити пакет"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:750
#, c-format
msgid ""
"Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n"
"I have been looking for the %s library but I haven't been able to load it\n"
"due to the following error: \"%s\"\n"
"Aborting."
msgstr ""
"Упс... схоже я не можу завантажити цей модуль у систему.\n"
"Я шукав для %s бібліотеку, але її неможливо завантажити\n"
"через наступну помилку: \"%s\"\n"
"Перервано."
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:763
msgid ""
"Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
"The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n"
"Aborting!"
msgstr ""
"Упс... схоже у вас битий дистрибутив.\n"
"Модуль установки не може експортувати \"setup_begin\" функцію.\n"
"Перервано!"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:777
msgid "Setup aborted"
msgstr "Установка перервана"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:802
msgid ""
"Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
"The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n"
"Trying to continue anyway..."
msgstr ""
"Упс... схоже у вас битий дистрибутив.\n"
"Модуль установки не може експортувати \"setup_finish\" функцію.\n"
"Намагаюся продовжити..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:117
msgid "Configure Servers..."
msgstr "Конфігурація серверів..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:118
msgid "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
msgstr "Дозволяє вам сконфигурувати сервера й підключитися до них"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:128
msgid "Manage Addons..."
msgstr "Керування доповненнями..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:129
msgid "Allows you to manage the script-based addons"
msgstr "Дозволяє управляти Скріптовими доповненнями"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:139
msgid "Configure Registered Users..."
msgstr "Конфігурація реєстрації користувачів..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:140
msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
msgstr "Показує діалог, що дозволяє редагувати реєстрацію користувачів"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:150
msgid "Configure Identity..."
msgstr "Конфігурація ідентифікації..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:151
msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
msgstr "Дозволяє вам сконфігурувати Нік, ім'я, аватар і т.п."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:161
msgid "Show SocketSpy..."
msgstr "Показати сокет агент..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:162
msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
msgstr ""
"Показує вікно що дозволяє спостерігати за дані, якими KVirc обмінюється с "
"IRC сервером"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:172
msgid "Get Network Links"
msgstr "Одержати карту мережі"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:173
msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
msgstr "Показує вікно перегляду карти мережі"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:183
msgid "Get Channel List"
msgstr "Одержати список каналів"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:184
msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
msgstr "Показує вікно, що дозволяє одержати список каналів"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:194
msgid "Configure KVIrc..."
msgstr "Настроїти KVirc..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:195
msgid "Shows the general options dialog"
msgstr "Показує діалог настроювань програми"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:205
msgid "Configure Theme..."
msgstr "Конфігурація теми..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:206
msgid "Shows the theme options dialog"
msgstr "Показує діалог настроювань теми"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:216
msgid "Manage Themes..."
msgstr "Керування темами..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:217
msgid "Allows you to manage the themes"
msgstr "Дозволяє управляти темами"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:227
msgid "Customize Toolbars..."
msgstr "Користувальницькі панелі інструментів..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:228
msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати сценарії панелей інструментів"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:239
msgid "Join Channels..."
msgstr "Зайти на канали..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:240
msgid "Shows a dialog that allows you joing channels"
msgstr "Показує діалог, що дозволяє вам увійти на канали"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:251
msgid "Edit Actions..."
msgstr "Редагувати дії..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:252
msgid "Shows a window that allows editing actions"
msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати дії"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:262
msgid "Edit Aliases..."
msgstr "Редагувати аліасы..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:263
msgid "Shows a window that allows editing aliases"
msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати аліасы"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:273
msgid "Edit Events..."
msgstr "Редагувати події..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:274
msgid "Shows a window that allows editing script events"
msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати оброблювачі подій"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:284
msgid "Edit Popups..."
msgstr "Редагувати спливаючі меню..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:285
msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати спливаючі меню"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:295
msgid "Edit Raw Events..."
msgstr "Редагувати низькорівневі події..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:296
msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events"
msgstr ""
"Показує вікно що дозволяє редагувати оброблювачі подій, викликуваних при "
"одержанні певних даних сервером"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:306
msgid "New Script Tester"
msgstr "Новий тестер сценаріїв"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:307
msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
msgstr "Створює убудований редактор для довгих Скріптов"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:317
msgid "Execute Script..."
msgstr "Виконати сценарій..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:318
msgid "Allows executing a KVS script from file"
msgstr "Дозволяє виконувати KVS сценарій з файлу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:328
msgid "Help Index"
msgstr "Індекс довідки"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:329
msgid "Shows the documentation index"
msgstr "Показує індекс документації"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:339 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:143
msgid "Subscribe to the Mailing List"
msgstr "Підписатися на список розсилання"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:340
msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list"
msgstr "Дозволяє підписатися на список розсилання KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:350
msgid "KVIrc WWW"
msgstr "KVIrc в інтернеті"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:351
msgid "Opens the KVIrc homepage"
msgstr "Відкриває домашню сторінку KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:361
msgid "KVIrc Russian WWW"
msgstr "Домашня сторінка KVIrc на російському"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:362
msgid "Opens the KVIrc homepage in russian"
msgstr "Відкриває домашню сторінку KVIrc на російському"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:372
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr ""
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:373
msgid "Acquires a Screenshot of the KVIrc main window"
msgstr ""
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:385
msgid "Cascade windows"
msgstr "Вікна каскадом"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:386
msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion"
msgstr "Розташувати MDI вікна способом максимізувати каскадом"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:397
msgid "Tile windows"
msgstr "Забрукувати вікна"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:398
msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method"
msgstr "Забрукувати MDI вікна поточним обраним методом"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:409
msgid "Minimize all windows"
msgstr "Згорнути всі вікна"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:410
msgid "Minimized all the currently visible MDI windows"
msgstr "Мінімізувати всі поточні видимі MDI вікна"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:421
msgid "New IRC Context"
msgstr "Новий IRC контекст"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:422
msgid "Creates a new IRC context console"
msgstr "Створити нову консоль IRC контексту"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:433
msgid "Quit KVIrc"
msgstr "Вихід з KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:434
msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
msgstr "Вихід з KVIrc із закриттям всіх поточних з'єднань"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:448
msgid "IRC Context Display"
msgstr "Дисплей IRC контексту"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:449
msgid "Shows a small display with IRC context informations"
msgstr "Показує невеликий дисплей інформацією про IRC контекст"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:519
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:560
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:87
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:520
msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
msgstr "Це роздільник для інших пунктів: ніяка дія не виконується"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:554
msgid "Connect/Disconnect"
msgstr "Підключитися/Відключитися"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:555
msgid ""
"Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
msgstr "Дозволяє вам підключитися до сервера або закрити поточне з'єднання"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:628
msgid "Connect"
msgstr "Підключитися"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:629
msgid "Abort Connection"
msgstr "Перервати з'єднання"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:630 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:225
msgid "Disconnect"
msgstr "Відключитися"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:790
msgid "Join Channel"
msgstr "Увійти на канал"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:791
msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
msgstr ""
"Показує спливаюче меню, що дозволяє швидко вибрати канал і зайти на нього"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:807
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:819
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:851
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:863
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:896
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:907
msgid "Other..."
msgstr "Іншої..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:834
msgid "Change Nickname"
msgstr "Змінити Нік"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:835
msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
msgstr "Показує спливаюче меню, що дозволяє змінити Нік"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:883
msgid "Connect To"
msgstr "Підключитися до"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:884
msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
msgstr "Показує спливаюче меню, що дозволяє швидко підключитися до сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:929
msgid "User Mode"
msgstr "Режим користувача"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:930
msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
msgstr ""
"Показує спливаюче меню, що дозволяє швидко змінювати режими користувача"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:947
msgid "Wallops (+w)"
msgstr "Wallops (+w)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:949
msgid "Server Notices (+s)"
msgstr "Повідомлення сервера (+s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:951
msgid "Invisible (+i)"
msgstr "Невидимий (+i)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:997
msgid "Away/Back"
msgstr "Відійшов/Повернувся"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:998
msgid "Allows entering and leaving away state"
msgstr "Дозволяє включати й виключати режим Відійшов"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1067
msgid "Enter Away Mode"
msgstr "Увійти в режим Відійшов"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1068
msgid "Leave Away Mode"
msgstr "Вийти з режиму Відійшов"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1137
msgid "Irc Tools"
msgstr "Інструменти IRC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1138
msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools"
msgstr "Показує спливаюче меню деяких інструментів IRC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1173
msgid "Irc Actions"
msgstr "Дії IRC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1174
msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions"
msgstr "Показувати спливаючі меню для деяких дій IRC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_customtoolbardescriptor.cpp:230
msgid "Backward compatibility action for toolbar.define"
msgstr "Дія зворотної сумісності для toolbar.define"
#: src/kvirc/kernel/kvi_iconmanager.cpp:372
msgid "Icon Table"
msgstr "Таблиця Іконок"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:158
msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available."
msgstr "Неможливо встановити кодування %Q: дані про це кодування не доступні"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:167
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:175
msgid "Changed text encoding to %Q"
msgstr "кодування тексту змінене на %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:494
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:503
msgid "Connection to server lost"
msgstr "З'єднання із сервером загублене"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:512
msgid "Connection to server established"
msgstr "З'єднання із сервером установлене"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:553
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:573
msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes."
msgstr "[ПОПЕРЕДЖЕННЯ З'ЄДНАННЯ]: Повідомлення сокета обрізане до 512 байт."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:640
msgid ""
"The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use it"
msgstr ""
"Сервер здається підтримує метод WATCH списку повідомлень, намагаюся це "
"використати"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:688
msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)"
msgstr ""
"Не можу визначити локальну адресу, використаю тільки наданий користувачем "
"(%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:695
msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1"
msgstr "Не можу визначити локальну адресу, використаю 127.0.0.1"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:701
msgid "Local host address is %Q"
msgstr "Локальна адреса %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:749
msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname"
msgstr "Сервер здається хоче змінити хостмаску"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:750
msgid ""
"You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is happening "
"on the IRC server"
msgstr ""
"Ви ймовірно використаєте баунсер або на IRC сервері відбувається щось дивне"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:776
msgid ""
"Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the hostname "
"but I'll ignore the IP address change"
msgstr ""
"Тут іде ваш \"broken bouncer hack\": Сервер змінив ім'я хоста але я "
"проігнорував зміну IP адреси"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:791
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:801
msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q"
msgstr "Локальний IP адреса видимий IRC сервером %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:815
msgid "Can't start the DNS slave thread"
msgstr "Не можу запустити вторинну нитку DNS"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:816
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:846
msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q"
msgstr "Не можу визначити, який IP відповідає мені по даним IRC сервера: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:822
msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)"
msgstr "Визначення локальної адреси через IRC сервер (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:843
msgid ""
"Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using "
"previously resolved %Q"
msgstr ""
"Не можу визначити, який мій IP бачить IRC сервер: %Q, використаю певний "
"раніше %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:850
msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %Q"
msgstr "IRC сервер бачить нас як %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:868
msgid "Using server specific username (%Q)"
msgstr "Використовуване специфічне ім'я для сервера (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:873
msgid "Using network specific username (%Q)"
msgstr "Використовуване специфічне ім'я для мережі (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Using reconnect specific nickname (%Q)"
msgstr "Використовуваний специфічний Нік для мережі (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:898
msgid "Using server specific nickname (%Q)"
msgstr "Використовуваний специфічний Нік для сервера (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:905
msgid "Using network specific nickname (%Q)"
msgstr "Використовуваний специфічний Нік для мережі (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:922
msgid "Using server specific real name (%Q)"
msgstr "Використовуване специфічне реальне ім'я для сервера (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:929
msgid "Using network specific real name (%Q)"
msgstr "Використовуване специфічне реальне ім'я для мережі (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q"
msgstr "Увійшов як %Q! %Q :%Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:962
#, c-format
msgid "Sending %s as password"
msgstr "Відправлення %s як пароля"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1033
msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands"
msgstr "Виконання запланованої \"при з'єднанні\" з мережею команди"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1042
msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands"
msgstr "Виконання запланованої \"при з'єднанні\" із сервером команди"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Executing scheduled identity specific \"on connect\" commands"
msgstr "Виконання запланованої \"при з'єднанні\" з мережею команди"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1063
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1462
msgid "You have changed your nickname to %Q"
msgstr "Ви змінили свій Нік на %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1101
#, c-format
msgid "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead"
msgstr "Сервер відхилив запропонований вами Нік (%s) і назвав вас %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1113
msgid "Login operations complete, happy ircing!"
msgstr "Підключення пройшло успішно, ласкаво просимо в IRC!"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1123
msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands"
msgstr "Запуск команди \"при вході\" у мережу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1132
msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands"
msgstr "Запуск команди \"при вході\" на сервер"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Executing scheduled identity specific \"on login\" commands"
msgstr "Запуск команди \"при вході\" у мережу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1153
msgid "Setting configured user mode"
msgstr "Настроювання конфігурації користувальницького режиму"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1210
msgid "Auto-joining network specific channels"
msgstr "Автовхід на специфічні для мережі канали"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1244
msgid "Auto-joining server specific channels"
msgstr "Автовхід на специфічні для сервера канали"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1341
msgid "Updating away state for channel %Q"
msgstr "Обновляю away списки для каналу %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:230
msgid "Channel operators"
msgstr "Оператори каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:231
msgid "Voiced users"
msgstr "Войси"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:232
msgid "Half-operators"
msgstr "Стат-оператори"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:233
msgid "Ban masks"
msgstr "Маска бана"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:234
msgid "Color free (no ANSI colors)"
msgstr "Вільні кольори (без квітів ANSI)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:235
msgid "Ban exception masks"
msgstr "Маски виключень із банів"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:236
msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE"
msgstr "Маски виключень із запрошень або заборона /INVITE"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:237
msgid "Secret"
msgstr "Секретний"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:238
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:239
msgid "Topic change restricted"
msgstr "Обмеження зміни теми"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:240
msgid "Invite only"
msgstr "Тільки за запрошенням"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:241
msgid "No external messages"
msgstr "Немає зовнішніх повідомлень"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:242
msgid "Anonymous or protected user"
msgstr "Анонімний або захищений користувач"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:243
msgid "Quiet or channel owner"
msgstr "Тихий або власник каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:244
msgid "Limited number of users"
msgstr "Кількість користувачів обмежена"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:245
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:246
msgid "Moderated"
msgstr "Модеруємий"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:247
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстрований"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:248
msgid "Censor swear words"
msgstr "Слова піддаються цензурі"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:249
msgid "Impossible to speak and change nick if not authenticated with NickServ"
msgstr "Неможливо говорити й міняти Нік якщо не ідентифікований на NickServ"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:250
msgid "Impossible to change nick if not authenticated with NickServ"
msgstr "Неможливо перемінити Нік якщо не ідентифікований на NickServ"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:251
msgid "Only registered nicks can join"
msgstr "Для входу потрібно зареєструвати Нік"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:252
msgid "No kicks able (unless U-Line)"
msgstr "Не можна кікнуть (за винятком U-Line)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:253
msgid "IRC-Op only channel"
msgstr "Канал тільки для операторів"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:254
msgid "Server/Network/Tech Admin only channel"
msgstr "Канал тільки для серверних/мережних/технічних адміністраторів"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:255
msgid "Forbid /KNOCK"
msgstr "Заборона /KNOCK"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:256
msgid "Strip colors"
msgstr "Вирізати кольори"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:257
msgid "Redirect on channel full"
msgstr "Переспрямовано на повний канал"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:258
msgid "Forbid channel CTCPs"
msgstr "CTCP заборонені на каналі"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:259
msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops"
msgstr "Операторам або аудиторам: /NAMES і /WHO показується тільки опам"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:260
msgid "Only 7-bit letters in nicknames allowed"
msgstr "Тільки 7-ми бітні букви в ніках можуть бути використані"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:261
msgid "Impossible to use both 7-bit and 8-bit letters in nicknames"
msgstr "Неможливо використати одночасно 7-ми й 8-ми бітні символи в ніках"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:270
msgid "o: IRC operator (OPER)"
msgstr "o: Оператор IRC (OPER)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:271
msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)"
msgstr "O: Локальний оператор IRC (LOCOP)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:272
msgid "i: Invisible"
msgstr "i: Невидимий"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:273
msgid "w: Recipient for WALLOPS messages"
msgstr "w: Одержувач повідомлення WALLOPS"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:274
msgid ""
"r: User with restricted connection (or recipient for messages about rejected "
"bots)"
msgstr ""
"r: Користувач обмежений у з'єднанні (або одержувач повідомлень відкидає "
"ботів)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:275
msgid "s: Recipient for server notices"
msgstr "s: Одержувач повідомлень сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:276
msgid "z: Recipient for oper wallop messages"
msgstr "z: Одержувач повідомлень wallop"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:277
msgid "c: Recipient for cconn messages"
msgstr "c: Одержувач повідомлень cconn"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:278
msgid "k: Recipient for server kill messages"
msgstr "k: Одержати відомості про киллах"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:279
msgid "f: Recipient for full server notices"
msgstr "f: Одержувати всі повідомлення сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:280
msgid "y: Spy :)"
msgstr "y: Шпигун :)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:281
msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag"
msgstr "d: можливо 'DEBUG' прапор"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:282
msgid "n: Recipient for nick changes"
msgstr "n: Одержувати відомості про зміни ніка"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:143
msgid "Hostname resolution aborted"
msgstr "Визначення адреси перерване"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:156
msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u"
msgstr "Спроба %Q до %Q (%Q) через порт %u"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:157
msgid "secure connection"
msgstr "безпечне підключення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:157
msgid "connection"
msgstr "підключення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:165
#, c-format
msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)"
msgstr "Спроба використання проксі %s на порту %u (протокол %s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:194
#, c-format
msgid "Using cached proxy IP address (%s)"
msgstr "Використається кеширований IP адреса проксі (%s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:237
msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave"
msgstr "Не можу знайти ім'я IRC проксі: Не запускається вторинний DNS"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:239
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:265
msgid "Resuming direct server connection"
msgstr "Пряме підключення до сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:248
#, c-format
msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..."
msgstr "Пошук проксі (%s)..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:261
msgid "Can't find the proxy IP address: %Q"
msgstr "Не знайдений IP адреса проксі: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Proxy hostname resolved to %Q"
msgstr "Знайдений проксі %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Proxy %Q has a nickname: %Q"
msgstr "Проксі %s має Нік: %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:322
#, c-format
msgid "Using cached server IP address (%s)"
msgstr "Використається кеширована адреса сервера (%s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:354
msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave"
msgstr "Не можу знайти ім'я сервера: Не запускається вторинний DNS"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:359
#, c-format
msgid "Looking up the server hostname (%s)..."
msgstr "Пошук сервера (%s)..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:373
msgid "Can't find the server IP address: %Q"
msgstr "Не знайдений IP адреса сервера: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:380
#, fuzzy
msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %Q"
msgstr "Якщо це IPv6 сервер, використайте /server -i %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Server hostname resolved to %Q"
msgstr "Адреса сервера %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Real hostname for %Q is %Q"
msgstr "Реальне ім'я хоста %s - %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Server %Q has a nickname: %Q"
msgstr "Сервер %s має Нік: %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:468
msgid "The specified bind address (%Q) is not valid"
msgstr "Сполучна адреса (%Q) не дійсний"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:473
msgid ""
"The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to "
"might be down)"
msgstr "Сполучна адреса (%Q) не дійсний (можливо його інтерфейс виключений)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:493
#, c-format
msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid"
msgstr "IPv6 адреса (%s) не дійсний"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it refers "
"to might be down)"
msgstr "IPv6 адреса (%s) не дійсний (можливо його інтерфейс виключений)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:522
#, c-format
msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid"
msgstr "IPv4 адреса (%s) не дійсний"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it refers "
"to might be down)"
msgstr "IPv6 адреса (%s) не дійсний (можливо його інтерфейс виключений)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:375
msgid "Reconnect attempt aborted"
msgstr "Спроба перепідключення перервана"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:443
msgid ""
"This is the first connection in this IRC context: using the global server "
"setting"
msgstr ""
"Це перше підключення в даному IRC контексті: використаю глобальні "
"настроювання серверів"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:483
msgid ""
"No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command"
msgstr ""
"Немає доступних серверів. Перевірте настроювання або використайте команду /"
"SERVER"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:491
msgid ""
"Ooops.. you've hit a bug in the servers database... I have found a server "
"but not a network..."
msgstr ""
"Упс.. Ви припустилися помилки в базі даних серверів... Я знайшов сервер, але "
"не мережа..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:504
msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection"
msgstr "Немає доступних проксі, використається пряме підключення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:582
#, c-format
msgid "Connection attempt failed [%s]"
msgstr "Помилка при спробі з'єднання [%s]"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:600
#, c-format
msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds"
msgstr "Спроба повторного підключення через %d секунд"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:604
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:606
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:633
#, c-format
msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up"
msgstr ""
"Досягнуте максимальна кількість спроб перепідключення (%d): зупиняємося"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:647
msgid ""
"The connection attempt failed while using a cached IP address for the "
"current server"
msgstr ""
"Помилка при спробі підключення з використанням кеша IP адрес поточного "
"сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:648
msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry"
msgstr "Проблема *можливо* викликана відновленням DNS"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:649
msgid "Try reconnecting with caching disabled"
msgstr "Спробуйте підключитися з виключеним кешированням"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:673 src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:382
msgid "%Q established [%s (%s:%u)]"
msgstr "%Q установлено [%s (%s:%u)]"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:674
msgid "Secure connection"
msgstr "Безпечне підключення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:674
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:779
#, c-format
msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]"
msgstr "З'єднання розірване [%s (%s:%u)]"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:791
msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..."
msgstr "З'єднання зненацька розірвалося. Намагаюся підключитися повторно..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:874
msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..."
msgstr "Відправлений QUIT, чекаю коли сервер закриє з'єднання.."
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ops... for some reason the link filter object has been destroyed"
msgstr "Упс... з якоїсь причини зв'язаний об'єкт був знищений"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:138
msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\""
msgstr "Використання фільтра протоколів IRC: \"%Q\""
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:143
msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC"
msgstr "Не можу підключити фільтр \"%Q\", намагаюся спробувати із простим IRC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:202
msgid "Failed to start the connection: %Q"
msgstr "Не можу підключитися: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:368
msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u"
msgstr "Підключення до %Q %s (%s) через порт %u"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:369
msgid "proxy host"
msgstr "адреса проксі"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:369
msgid "IRC server"
msgstr "IRC серверу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:375
#, c-format
msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]"
msgstr "Установлена низькорівневий зв'язок [%s (%s:%u)]"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:379
msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
msgstr "Запуск з'єднання SSL"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:383
msgid "Secure proxy connection"
msgstr "Підключення до безпечного проксі"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:383
msgid "Proxy connection"
msgstr "Підключення до проксі"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:387
msgid "Negotiating relay information"
msgstr "Домовлятися про обмін інформацією"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:390
msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement"
msgstr "Відісланий запит з'єднання, очікую підтвердження"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:393
msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement"
msgstr "Дані відправлені цільовому хосту, очікую підтвердження"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:396
msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement"
msgstr "Відісланий запит методу аутентифікації, очікую підтвердження"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:399
msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement"
msgstr "Відіслані ім'я користувача й пароль, очікую відповіді"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:402
msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement"
msgstr "Відісланий запит зв'язку, очікую підтвердження \"HTTP 200\""
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:176
msgid "[SSL]: %Q"
msgstr "[SSL]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:181
msgid "[SSL ERROR]: %Q"
msgstr "[ПОМИЛКА SSL]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:190
msgid "[PROXY]: %Q"
msgstr "[ПРОКСІ]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:200
msgid "[PROXY ERROR]: %Q"
msgstr "[ПОМИЛКА ПРОКСІ]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:207
msgid "[SOCKET]: %Q"
msgstr "[СОКЕТ]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:212
msgid "[SOCKET ERROR]: %Q"
msgstr "[ПОМИЛКА СОКЕТА]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:218
msgid "[SOCKET WARNING]: %Q"
msgstr "[ПОПЕРЕДЖЕННЯ СОКЕТА]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:337
#, c-format
msgid "Binding to local address %s"
msgstr "Прослуховую локальну адресу %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct "
"interface"
msgstr ""
"Не можу прив'язатися до локальної адреси %s : ядро спробує вибрати "
"правильний інтерфейс"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:637
msgid "Using HTTP protocol."
msgstr "Використається протокол HTTP."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:683
msgid "Using SOCKSV4 protocol."
msgstr "Використається протокол SOCKSV4."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Using SOCKSv5 protocol."
msgstr "Використається протокол SOCKSV5."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:771
msgid "We can accept auth method 0 (no auth)"
msgstr "Неприйнятний метод аутентифікації 0 (без аутентифікації)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:779
msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)"
msgstr ""
"Неприйнятний метод аутентифікації 0 (без аутентифікації) або 2 (логин/пароль)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:958
msgid "Proxy response: auth OK: access granted"
msgstr "Проксі відповіло: Аутентификация пройшла успішно, доступ відкритий"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:993
msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)"
msgstr ""
"Проксі відповіло: Аутентификация пройшла успішно,використався метод 0 (без "
"аутентифікації)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1000
msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)"
msgstr ""
"Проксі відповіло: Аутентифікація пройшла успішно, використався метод 2 "
"(логин/пароль)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1056
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1113
msgid "Proxy response: target data OK: request granted"
msgstr "Проксі відповіли: Дані отримані, запит удоволений"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1153
msgid "Proxy response: "
msgstr "Проксі відповіло: "
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1164
msgid "Proxy said something about: \n"
msgstr "Проксі сказало щось у роді: \n"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1205
msgid "Server X509 certificate"
msgstr "Сертифікат сервера X509"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1209
msgid "The server didn't provide a certificate"
msgstr "Сервер не має сертифіката"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1219
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:89
msgid "Current transmission cipher"
msgstr "Поточний шифр передачі"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1223
msgid "Unable to determine the current cipher"
msgstr "Не можу визначити використовуваний шифр"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1768
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1788
msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces."
msgstr "Не повний запис сокета: пакет розбитий на більше дрібні шматки."
#: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:157
msgid "Sending out PING based lag probe"
msgstr "Відсилаю пінг для визначення затримки"
#: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:167
msgid "Sending out CTCP based lag probe"
msgstr "Відсилаю CTCP для визначення затримки"
#: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:188
#, c-format
msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)"
msgstr "Визначена гарантована затримка %u (%s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:220
#, c-format
msgid "Lag check completed (%s)"
msgstr "Затримка визначена (%s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:259
#, c-format
msgid "Lag check aborted (%s)"
msgstr "Визначення затримки перерване (%s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:186
msgid "%Q is on IRC"
msgstr "%Q в IRC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:248
msgid "%Q has left IRC"
msgstr "%Q покинув IRC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:368
msgid "Notify list: No users to check for, quitting"
msgstr "Список повідомлень: Немає перевірених користувачів, вихід"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
"reasonable (15 sec)"
msgstr ""
"Список повідомлень: Часу (%d сек) занадто мало, установите більше розумне "
"значення (15 сек)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:428
msgid "Notify list: Notify list empty, quitting"
msgstr "Список повідомлень: список порожній, вихід"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something more "
"reasonable (5 sec)"
msgstr ""
"Список повідомлень: затримка ISON (%d сек) занадто мала, установите більше "
"розумне значення (5 сек)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:491
msgid "Notify list: Checking for: %Q"
msgstr "Список повідомлень: Перевірка для: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:535
msgid ""
"Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused "
"now...)"
msgstr ""
"Список повідомлень: Агов! Ви використали ISON за моєю спиною? (Я можу тепер "
"заплутатися...)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:682
msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else"
msgstr "Реєстраційна маска змінилася або Нік використається ким те ще"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:686
msgid ""
"Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] "
"does not match (registration mask does not match, or nickname is being used "
"by someone else)"
msgstr ""
"Список повідомлень: \r!n\r%Q\r в онлайне, але маска [%Q@\r!h\r%Q\r] не "
"відповідає ( маска не відповідає, або Нік використається ким те ще)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:691
msgid ""
"Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
"(restarting)"
msgstr ""
"Список повідомлень: Несподіване протиріччя, реєстрація користувача в базі "
"змінилася? (перезапуск)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:698
msgid ""
"Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the registered "
"user DB"
msgstr ""
"Список повідомлень: Несподіване протиріччя, приблизно \r!n\r%Q\r "
"зареєстрований у базі даних користувачів"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something "
"more reasonable (5 sec)"
msgstr ""
"Список повідомлень: затримка USERHOST (%d сек) занадто мала, установите "
"більше розумне значення (5 сек)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:726
msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!"
msgstr "Список повідомлень: Несподіване протиріччя, список хостов порожній!"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:761
msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q"
msgstr "Список повідомлень: Перевірка хоста для: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:831
msgid ""
"Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be confused "
"now...)"
msgstr ""
"Список повідомлень: Агов! Ви використали USERHOST за моєю спиною? (Я можу "
"заплутатися...)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)"
msgstr "Список повідомлень: Бита відповідь USERHOST від сервера? ( %s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:860
msgid ""
"Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST reply "
"was received, will recheck in the next loop"
msgstr ""
"Список повідомлень: \r!n\r%Q\r пішов в оффлайне перш, ніж була отримана "
"відповідь від USERHOST, буде переперевірений у наступному циклі"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:931
msgid "Starting notify list"
msgstr "Запуск списку повідомлень"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:936
msgid "No users in the notify list"
msgstr "Немає користувачів у списку повідомлень"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:958
msgid "Notify list: Checking for:%Q"
msgstr "Список повідомлень: Перевірка для:%Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
"reasonable (5 sec)"
msgstr ""
"Список повідомлень: Таймаут (%d сек) занадто малий, установите більше "
"розумне значення (5 сек)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1126
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1139
msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q"
msgstr "Список повідомлень: Додані тимчасові дані для %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1171
msgid "watch entry listing requested by user"
msgstr "внесення в список спостереження по запиті користувача"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1175
msgid "possible watch list desync"
msgstr "можлива розсинхрузування списку спостереження"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1185
msgid "registration mask changed or desync with the watch service"
msgstr ""
"реєстраційна маска змінилася або розсинхронузувався сервіс спостереження"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1190
msgid ""
"Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] "
"does not match (watch: registration mask does not match, or nickname is "
"being used by someone else)"
msgstr ""
"Список повідомлень: \r!n\r%Q\r з'явився в онлайн, але маска [%Q@\r!h\r%Q\r] "
"не відповідає (спостереження:маска не відповідає, або Нік уже використається)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1197
msgid ""
"Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? (watch: "
"restarting)"
msgstr ""
"Список повідомлень: Несподіване протиріччя, база користувачів змінилася? "
"(спостереження: перезапуск)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1207
msgid "watch entry added by user"
msgstr "користувач доданий у список спостереження"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1245
msgid "removed from watch list"
msgstr "вилучений зі списку спостереження"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1248
msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r"
msgstr "Список повідомлень: Зупинене спостереження за \r!n\r%Q\r"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1258
msgid "watch"
msgstr "спостереження"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1264
msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)"
msgstr "Список повідомлень: \r!n\r%Q\r в оффлайне (спостереження)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1267
msgid "unmatched watch list entry"
msgstr "неузгоджений вхід у список спостереження"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:675
msgid "Normal text"
msgstr "Нормальний текст"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:676
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:677
msgid "Highlighted text"
msgstr "Підсвічування тексту"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:678
msgid "URL foreground"
msgstr "Початковий URL"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:679
msgid "Link overlay foreground"
msgstr "Початкове посилання оверлея"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:680
msgid "Parser error"
msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:681
msgid "Parser warning"
msgstr "Попередження синтаксичного аналізатора"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:682
msgid "Host lookup result"
msgstr "Результат пошуку адреси"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:683
msgid "Socket message"
msgstr "Повідомлення сокета"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:684
msgid "Socket warning"
msgstr "Попередження сокета"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:685
msgid "Socket error"
msgstr "Помилка сокета"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:686
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:687
msgid "Raw data to server"
msgstr "Вихідні дані сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:688
msgid "Connection status"
msgstr "Статус з'єднання"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:689
msgid "System warning"
msgstr "Системне попередження"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:690
msgid "System message"
msgstr "Системне повідомлення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:691
msgid "Unhandled server reply"
msgstr "Відповідь сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:692
msgid "Server information"
msgstr "Інформація сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:693
msgid "Server Message of the Day"
msgstr "Повідомлення дня сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:694
msgid "Server ping"
msgstr "Пінг сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:695
msgid "Join message"
msgstr "Повідомлення про вхід"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:696
msgid "Part message"
msgstr "Повідомлення про покидання"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:697
msgid "Unrecognized/broken message"
msgstr "Непізнане/бите повідомлення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:698
msgid "Topic message"
msgstr "Тема"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:699
msgid "Own private message"
msgstr "Приватне повідомлення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:700
msgid "Channel private message"
msgstr "Повідомлення приватного каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:701
msgid "Query private message"
msgstr "Повідомлення приватного чата"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:702
msgid "CTCP reply"
msgstr "Відповідь CTCP"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:703
msgid "CTCP request replied"
msgstr "Відповідь на запит CTCP"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:704
msgid "CTCP request ignored"
msgstr "Запит CTCP зігнорований"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:705
msgid "CTCP request flood warning"
msgstr "Попередження флуда запитів CTCP"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:706
msgid "CTCP request unknown"
msgstr "Невідомий запит CTCP"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:707
msgid "User action"
msgstr "Дія користувача"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:708
msgid "Avatar change"
msgstr "Зміна аватара"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:709
msgid "Quit message"
msgstr "Повідомлення про вихід"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:710
msgid "Split message"
msgstr "Розщеплене повідомлення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:711
msgid "Quit on netsplit message"
msgstr "Повідомлення про вихід через втрату мережі"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:712
msgid "Nick changes"
msgstr "Нік змінений"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:713
msgid "+o mode change"
msgstr "зміна режиму +o"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:714
msgid "-o mode change"
msgstr "зміна режиму -o"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:715
msgid "+v mode change"
msgstr "зміна режиму +v"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:716
msgid "-v mode change"
msgstr "зміна режиму -v"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:717
msgid "Multiple user mode change"
msgstr "Зміна режиму декількох користувачів"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:718
msgid "Channel key change"
msgstr "Зміна ключа каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:719
msgid "Channel limit change"
msgstr "Зміна ліміту каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:720
msgid "+b mode change"
msgstr "зміна режиму +b"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:721
msgid "-b mode change"
msgstr "зміна режиму -b"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:722
msgid "+e mode change"
msgstr "зміна режиму +e"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:723
msgid "-e mode change"
msgstr "зміна режиму -e"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:724
msgid "+I mode change"
msgstr "зміна режиму +I"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:725
msgid "-I mode change"
msgstr "зміна режиму -I"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:726
msgid "Multiple channel mode change"
msgstr "Зміна многоканального режиму"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:727
msgid "Who reply"
msgstr "Хто відповів"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:728
msgid "DCC request"
msgstr "Запит DCC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:729
msgid "DCC message"
msgstr "Повідомлення DCC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:730
msgid "DCC error"
msgstr "Помилка DCC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:731
msgid "Nickname problem"
msgstr "Проблема з ніком"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:732
msgid "Whois user reply"
msgstr "Відповідь користувача Whois"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:733
msgid "Whois channels reply"
msgstr "Відповідь каналу Whois"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:734
msgid "Whois idle reply"
msgstr "Whois рядок про бездіяльність"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:735
msgid "Whois server reply"
msgstr "Відповідь півночі Whois"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:736
msgid "Whois other reply"
msgstr "Інша відповідь Whois"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:737
msgid "Channel creation time reply"
msgstr "Відповідь про час створення каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:738
msgid "Notify list joins"
msgstr "Вхід у мережу користувача зі списку повідомлень"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:739
msgid "Notify list leaves"
msgstr "Список повідомлень покинуть"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:740
msgid "Own encrypted private message"
msgstr "Приватне повідомлення із власним кріптовання"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:741
msgid "Channel encrypted private message"
msgstr "Приватне повідомлення із кріптовання каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:742
msgid "Query encrypted private message"
msgstr "Закодоване повідомлення приватного чата"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:743
msgid "DCC chat message"
msgstr "Повідомлення чата DCC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:744
msgid "Encrypted DCC chat message"
msgstr "Кріптоване повідомлення чата DCC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:745
msgid "Login operations completed"
msgstr "Дії при вході завершені"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:746
msgid "Kick action"
msgstr "Дія кікнуть"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:747
msgid "Links reply"
msgstr "Відповідь посилань"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:748
msgid "Spam report"
msgstr "Спам звіт"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:749
msgid "ICQ message"
msgstr "Повідомлення ICQ"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:750
msgid "ICQ user-message"
msgstr "Повідомлення користувача ICQ"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:751
msgid "Outgoing ICQ user-message"
msgstr "Повідомлення користувача ICQ про вихід"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:752
msgid "Channel notice"
msgstr "Повідомлення каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:753
msgid "Encrypted channel notice"
msgstr "Криптоване повідомлення каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:754
msgid "Query notice"
msgstr "Повідомлення привата"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:755
msgid "Encrypted query notice"
msgstr "Криптоване повідомлення привата"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:756
msgid "Server notice"
msgstr "Повідомлення сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:757
msgid "Halfop mode change"
msgstr "Зміна режиму стат-оператор"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:758
msgid "Unknown CTCP reply"
msgstr "Невідома відповідь CTCP"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:759
msgid "NickServ message"
msgstr "Повідомлення NickServ"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:760
msgid "ChanServ message"
msgstr "Повідомлення ChanServ"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:761
msgid "Away message"
msgstr "Повідомлення відійшов"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:762
msgid "Ident message"
msgstr "Повідомлення ідентифікації"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:763
msgid "Channel list message"
msgstr "Повідомлення списку каналів"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:764
msgid "Half-deop mode change"
msgstr "Зміна режиму не стат-оператор"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:765
msgid "Invite message"
msgstr "Повідомлення про запрошення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:766
msgid "Multimedia message"
msgstr "Мультімедійное повідомлення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:767
msgid "Query trace message"
msgstr "Повідомлення про запит трасування"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:768
msgid "Wallops message"
msgstr "Повідомлення Wallops"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:769
msgid "Join error message"
msgstr "Повідомлення про помилку входу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:770
msgid "Broadcast private message"
msgstr "Приватне широкомовне повідомлення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:771
msgid "Broadcast notice"
msgstr "Широкомовне повідомлення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:772
msgid "Am kicked"
msgstr "Кікнут"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:773
msgid "Am op'd"
msgstr "Оператор"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:774
msgid "Am voiced"
msgstr "Мені даний войс"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:775
msgid "Am deop'd"
msgstr "Снять оператор"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:776
msgid "Am devoiced"
msgstr "Снять войс"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:777
msgid "Am halfop'd"
msgstr "Стат-оператор"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:778
msgid "Am de-halfop'd"
msgstr "Снять стат-оператор"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:779
msgid "Ban matching my mask"
msgstr "Бан по моїй масці"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:780
msgid "Unban matching my mask"
msgstr "Снять бан по моїй масці"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:781
msgid "Ban exception matching my mask"
msgstr "Виключення з бана відповідає моїй масці"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:782
msgid "Ban unexception matching my mask"
msgstr "Зняте виключення з відповідає моїй масці"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:783
msgid "Invite exception matching my mask"
msgstr "Виключення із запрошення відповідає моїй масці"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:784
msgid "Invite unexception matching my mask"
msgstr "Зняте виключення із запрошення відповідає моїй масці"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:785
msgid "Ignored user message"
msgstr "Повідомлення ігнорованого користувача"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:786
msgid "Server statistics"
msgstr "Статистика сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:787
msgid "SSL message"
msgstr "Повідомлення SSL"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:788 src/modules/help/helpwindow.cpp:108
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:789
msgid "Generic success"
msgstr "Загальний успіх"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:790
msgid "Generic status"
msgstr "Загальний статус"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:791
msgid "Generic verbose message"
msgstr "Загальне розширене повідомлення"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:792
msgid "Generic warning"
msgstr "Загальне попередження"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:793
msgid "Generic error"
msgstr "Загальна помилка"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:794
msgid "Generic critical error"
msgstr "Загальна критична помилка"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:795
msgid "Chan admin status set"
msgstr "Включення статусу адміністратора каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:796
msgid "Chan admin status unset"
msgstr "Вимикання статусу адміністратора каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:797
msgid "Own chan admin status set"
msgstr "Включення статусу власніка каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:798
msgid "Own chan admin status unset"
msgstr "Вимикання статусу власніка каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:799
msgid "Userop mode change"
msgstr "Зміна режиму користувач-оператор"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:800
msgid "User-deop mode change"
msgstr "Зміна режиму не користувач-оператор"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:801
msgid "Am userop'd"
msgstr "Користувач-оператор"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:802
msgid "Am de-userop'd"
msgstr "Не користувач-оператор"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:803
msgid "Verbose/Debug"
msgstr "Багатослівний/Налагодження"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:804
msgid "Chan owner status set"
msgstr "Включення статусу власніка каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:805
msgid "Chan owner status unset"
msgstr "Вимикання статусу власніка каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:806
msgid "Own chan owner status set"
msgstr "Включення статусу власніка каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:807
msgid "Own chan owner status unset"
msgstr "Вимикання статусу власніка каналу"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:808
msgid "Server error"
msgstr "Помилка сервера"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:810
msgid "Text Encoding Server message"
msgstr "Повідомлення сервера про кодування"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:816
#, fuzzy
msgid "BitTorrent message"
msgstr "Повідомлення ідентифікації"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:960
msgid "Missing absolute directory for the theme information"
msgstr ""
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:968
msgid "Failed to create the theme directory"
msgstr "Не можу створити папку для зберігання файлів теми"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1051 src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Failed to save one of the theme images"
msgstr "Помилка завантаження обраної картинки"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Failed to create the theme subdirectory"
msgstr "Не можу створити папку для зберігання файлів теми"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1203
msgid "Boolean options (1/0)"
msgstr "Булева опція (1/0)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1204
msgid "Rectangle options (x,y,width,height)"
msgstr "Опція прямокутник (x,y,ширина,висота)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1205
msgid "String options (string value)"
msgstr "Строкова опція (значення string)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1206
msgid "Color options (#RRGGBB)"
msgstr "Опція кольорів (#RRGGBB)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1207
msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)"
msgstr "Опція кольорів IRC (#RRGGBB)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1208
msgid "Irc context color options (#RRGGBB)"
msgstr "Опція контекстних кольорів IRC (#RRGGBB)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1209
msgid "Pixmap options (image path)"
msgstr "Опція картинка (шлях до зображення)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1210
msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)"
msgstr "Опція беззнакове ціле (unsigned integer constant)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1211
msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
msgstr "Опція шрифт (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1212
msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
msgstr ""
"Опція кольорів повідомлень (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1213
msgid "String list options (comma separated list of strings)"
msgstr "Опція списку рядків (розділені комами рядка)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:39 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:48
#, c-format
msgid "[SSL]: %c%s"
msgstr "[SSL]: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:40
#, c-format
msgid "[SSL]: Cipher: %c%s"
msgstr "[SSL]: Шифр: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:41
#, c-format
msgid "[SSL]: Version: %c%s"
msgstr "[SSL]: Версія: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:42
#, c-format
msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)"
msgstr "[SSL]: Біти: %c%d (%d використається)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:49
#, c-format
msgid "[SSL]: Version: %c%d"
msgstr "[SSL]: Версія: %c%d"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:50
#, c-format
msgid "[SSL]: Serial number: %c%d"
msgstr "[SSL]: Серійний номер: %c%d"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:51
msgid "[SSL]: Subject:"
msgstr "[SSL]: Тема:"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:52 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:59
#, c-format
msgid "[SSL]: Common name: %c%s"
msgstr "[SSL]: Загальне ім'я: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:53 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:60
#, c-format
msgid "[SSL]: Organization: %c%s"
msgstr "[SSL]: Організація: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:54 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:61
#, c-format
msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s"
msgstr "[SSL]: Підрозділ: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:55 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:62
#, c-format
msgid "[SSL]: Country: %c%s"
msgstr "[SSL]: Країна: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:56 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:63
#, c-format
msgid "[SSL]: State or province: %c%s"
msgstr "[SSL]: Штат або провінція: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:57 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:64
#, c-format
msgid "[SSL]: Locality: %c%s"
msgstr "[SSL]: Місцезнаходження: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:58
msgid "[SSL]: Issuer:"
msgstr "[SSL]: Вихідне:"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:65
#, c-format
msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)"
msgstr "[SSL]: Загальнодоступний ключ: %c%s (%d біт)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:66
#, c-format
msgid "[SSL]: Signature type: %c%s"
msgstr "[SSL]: Тип сигнатури: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:73
#, c-format
msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s"
msgstr "[SSL]: Контекст сигнатури: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:82
msgid "Peer X509 certificate"
msgstr "Сертифікат ідентичний X509"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:85
msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate"
msgstr "[SSL]: Співрозмовник не надав сертифікат"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:92
msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info"
msgstr "[SSL]: Не можу знайти інформацію про поточний шифр"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:113
#, c-format
msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s"
msgstr "[%s]: [SSL]: Використання файлу сертифіката %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate file %s"
msgstr ""
"[ %s]: [ПОМИЛКА SSL]: Помилка файлового I/O при спробі використанні файлу "
"сертифіката %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:123
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:146
#, c-format
msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s"
msgstr "[%s]: [ПОМИЛКА SSL]: %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:136
#, c-format
msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s"
msgstr "[%s]: [SSL]: Використається файл приватного ключа %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key file %s"
msgstr ""
"[ %s]: [ПОМИЛКА SSL]: Помилка файлового I/O при спробі використанні файлу "
"приватного ключа %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:60
#, fuzzy
msgid "The theme information file does not exist"
msgstr "Дія \"%1\" не існує"
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"This KVIrc executable is too old for this theme (minimum theme engine "
"version required is %Q while this theme engine has version %s)"
msgstr ""
"Установлений KVIrc занадто старої версії. Мінімальна необхідна версія для "
"цього Скріпта %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Theme information file is not valid"
msgstr "Файл призначення існує: файл не перейменований"
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Failed to load the specified screenshot image"
msgstr "Помилка завантаження обраної картинки"
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Invalid option"
msgstr "Помилка криптовальной машини"
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:265 src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:279
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Failed to save the screenshot image"
msgstr "Помилка завантаження обраної картинки"
#: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:80
msgid "commandline::userfriendly"
msgstr ""
#: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:94
msgid "commandline::kvs"
msgstr ""
#: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:127
msgid "You are not connected to a server"
msgstr "Ви не підключені до сервера"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:100
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:157
#, fuzzy
msgid "DNS Lookup result for query \"%Q\""
msgstr "Результат DNS-запиту для \"%s\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:105
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:162
msgid "Error: %Q"
msgstr "Помилка: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:110
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:167
msgid "Hostname %d: %Q"
msgstr "Адреса %d: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:116
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:173
msgid "IP address %d: %Q"
msgstr "IP адреса %d: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:242
msgid "Missing alias name"
msgstr "Відсутнє ім'я псевдоніма"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:253
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:889
msgid ""
"Alias names can contain only letters, digits, underscores and '::' namespace "
"separators"
msgstr ""
"Ім'я аліаса може містити тільки цифри, букви, нижні підкреслення й '::' як "
"роздільник просторів імен"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:262
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:903
msgid ""
"Stray ':' character in alias name: did you mean ...<namespace>::<name> ?"
msgstr "':' в імені аліаса. Може бути ви мали через <namespace>::<name> ?"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:268
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:914
msgid "Found an empty namespace in alias name"
msgstr "Знайдене порожній простір імен в імені аліаса"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:277
msgid "The alias %Q is not existing"
msgstr "Псевдонім %Q не існує"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:436
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:413
msgid "The specified window has no button containers"
msgstr "Задане вікно не має контейнерів із кнопками"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:447
msgid "Window button '%Q' not found"
msgstr "Кнопка вікна '%Q' не знайдена"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:475
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:445
msgid "Can't find the icon '%Q'"
msgstr "Не знайдена іконка '%Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:532
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:540
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:530
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:538
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1189
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1197
msgid "No such event (%Q)"
msgstr "Немає такої події (%Q)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:552
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1209
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1222
msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'"
msgstr "Немає оброблювача '%Q' для заготівлі події з номером '%d'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:558
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1213
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1226
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1248
msgid "No handler '%Q' for event '%Q'"
msgstr "Немає оброблювача '%Q' для події '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:936
msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)"
msgstr "Заданий час пінга не дійсно: приймається 0 (без пінга)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:946
msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)"
msgstr ""
"Заданий максимальний час виконання не дійсно: приймається 0 (нескінченно)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:965
msgid "Failed to start the process"
msgstr "Помилка при запуску процесу"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1010
msgid "The specified object does not exist"
msgstr "Зазначений об'єкт не існує"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1113
msgid "Missing timer name"
msgstr "Відсутнє ім'я таймера"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1122
msgid "Missing timeout delay"
msgstr "Відсутня затримка часу"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1129
msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer"
msgstr "Таймаут не є цілим числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1152
msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources"
msgstr "Не можу додати таймер: недостатньо системних ресурсів"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:296
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:253
msgid "This window has no associated IRC context"
msgstr "Це вікно не асоційоване з контекстом IRC"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:460
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:483
#, c-format
msgid "No such IRC context (%u)"
msgstr "Немає такого контексту IRC (%u)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:471
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:586
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:494
msgid "This window is not associated to an IRC context"
msgstr "Це вікно не асоційоване з контекстом IRC"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:809
msgid ""
"The specified format string wasn't accepted by the underlying system time "
"formatting function"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:219
msgid "Lag meter was not enabled"
msgstr "Вимір затримки не включене"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:546
msgid "No such event handler (%Q) for event %Q"
msgstr "Немає оброблювача '%Q для події '%Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:197
msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat"
msgstr "Це вікно не пов'язане з контекстом IRC і не є DCC чатом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:293
msgid "Class \"%Q\" is not defined"
msgstr "Клас %Q не визначений"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:303
msgid "The specified parent object does not exist"
msgstr "Заданий батьківський об'єкт не існує"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:430
msgid "There is no option named '%Q'"
msgstr "Немає опції з ім'ям '%Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:120
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:464
#, c-format
msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string"
msgstr "Вікно з ID '%s' не знайдено, повертається порожній рядок"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:130
msgid "The specified window is not a channel"
msgstr "Задане вікно не є каналом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:392
msgid "The $sw() function can be used only in aliases"
msgstr "Функція $sw() може використатися тільки в псевдонімах"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands.cpp:153
msgid "This is not a channel"
msgstr "Це не канал"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:302
msgid "Invalid pitch value: using default"
msgstr "Недійсне значення тону: використається за замовчуванняме"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:312
msgid "Invalid duration value: using default"
msgstr "Недійсне значення тривалості: використається за замовчуванняме"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:421
msgid "No button with type %Q named %Q"
msgstr "Немає кнопки типу %Q з ім'ям %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:632
msgid "Can't delete a null object reference"
msgstr "Неможливо видалити посилання на нульовий об'єкт"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:638
msgid "Can't delete an inexisting object"
msgstr "Неможливо видалити неіснуючий об'єкт"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:692
msgid "Inexisting popup \"%Q\""
msgstr "В існуючому спливаючому меню \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:698
msgid ""
"Popup menu self-modification is not allowed (the popup is probably open)"
msgstr ""
"Самомодифікація спливаючого меню не допускається (спливаюче меню ймовірно "
"відкрито)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:705
msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\""
msgstr "Пункт меню з ID \"%Q\" не існує в спливаючому меню \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:860
msgid ""
"The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: using "
"default"
msgstr "Аргумент ключа -w не є дійсним ID вікна: використається дефолтний"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:869
msgid ""
"The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default"
msgstr "Аргумент ключа i не є числом: використається за замовчуванням"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:981
msgid "Invalid color-set specification, using default"
msgstr "Недійсне визначення кольорів, використається значення за замовчуванням"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:992
#, c-format
msgid "Window '%s' not found, using current one"
msgstr "Вікно '%s' не знайдене, використається поточне"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:465
#: src/modules/chan/libkvichan.cpp:44
msgid "The current window is not a channel"
msgstr "Поточне вікно не є каналом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:532
msgid ""
"Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer "
"callback)"
msgstr "Ім'я таймера не належить поточному таймеру (це не повернення таймера)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:538
msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running"
msgstr "Не можу вбити таймер '%Q' тому що він не запущений"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:626
#, fuzzy
msgid "List of active timers"
msgstr "активні користувачі"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:637
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:640
#, fuzzy
msgid "WindowLifetime"
msgstr "Список вікон"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:643
msgid "SingleShot"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:652
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Нічого)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:663
#, c-format
msgid "Total: %u timers running"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:96
msgid "/me can be used only in channels, queries and DCC chat windows"
msgstr ""
"/me може бути використано тільки у вікнах каналів, приватів і DCC чатів"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:385
msgid "Invalid IRC url (%Q)"
msgstr "Недійсний url IRC (%Q)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:410
msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)"
msgstr "Команда для цього типу url здається бита (%Q)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:412
msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)"
msgstr "Не визначена для типу url (%Q)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:512
msgid "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type"
msgstr ""
"Помилка опції настроювань: Невідома опція або недійсне значення для опції "
"цього типу"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:606
msgid "Choose a file to parse"
msgstr "Виберіть файл граматичного розбору"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:639
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:643
msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing"
msgstr "Помилка завантаження файлу '%Q' для граматичного розбору"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:715
msgid "Missing channel list"
msgstr "Загублений список каналів"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:753
#, c-format
msgid "You don't appear to be on channel %s"
msgstr "Ви не перебуваєте на каналі %s"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:802
msgid "Module command call failed: can't load the module 'snd'"
msgstr "Помилка команди виклику модуля: не можливо завантажити модуль 'snd'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:809
msgid ""
"Module command call failed: the module 'snd' doesn't export a command named "
"'play'"
msgstr ""
"Помилка команди виклику модуля: модуль 'snd' не може надати команду з ім'ям "
"'play'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:864
msgid "Popup %Q is not defined"
msgstr "Спливаюче меню %Q не визначено"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:872
msgid "A popup menu cannot be popped up twice"
msgstr "Спливаюче меню не може бути показане двічі"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:897
msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position"
msgstr "Недійсний синтаксис координат екрана, використається позиція курсору"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1011
msgid "Empty target specified"
msgstr "Визначена порожня мета"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1187
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:97
msgid "[RAW]: %Q"
msgstr "[RAW]: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1237
msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed"
msgstr "Вікно з ID %Q не знайдено: не можливо виконати вв'язування"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1330
msgid "Failed to execute command '%Q'"
msgstr "Помилка при запуску команди '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:92
msgid "say: injected commandline"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:95
msgid "Say parse error: Broken command"
msgstr "Помилка граматичного розбору: Бита команда"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:251
msgid ""
"Couldn't find a suitable IRC context for the connection, try using -n or -u"
msgstr ""
"Неможливо знайти підходящий IRC контекст для з'єднання, використайте -n або -"
"u"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:260
msgid "Another connection is already in progress in the selected IRC context"
msgstr "Інше з'єднання вже запущене в заданому IRC контексті"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:370
msgid "No menu bar item with text '%Q'"
msgstr "Немає пункту меню з текстом '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:384
msgid "Invalid index specified: ignored"
msgstr "Невірно визначений індекс: зігнорований"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:393
msgid "The popup '%Q' is not defined"
msgstr "Спливаюче меню '%Q' не визначено"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:605
msgid "No target channel specified and the current window is not a channel"
msgstr "Не заданий канал, і поточне вікно не є вікном каналу"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:706
msgid "No catalogue %Q for the current language found"
msgstr "Каталог поточної мови %Q не знайдений"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:745
msgid "The catalogue %Q was not loaded"
msgstr "Каталог %Q не завантажений"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_eventmanager.cpp:503
msgid "Event handler %Q is broken: disabling"
msgstr "Оброблювач події %Q битий: виключене"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_moduleinterface.cpp:166
msgid "Can't unload the module: it has locked itself in memory"
msgstr "Неможливо вивантажити модуль: модуль заблокував свою пам'ять"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:871
msgid ""
"Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' from "
"object '%Q::%Q': disconnecting"
msgstr ""
"Битий слот '%Q' у цільовому об'єкті '%Q::%Q' при посланні сигналу '%Q' з "
"об'єкта '%Q::%Q': відключений"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:889
msgid ""
"Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::%Q'"
msgstr ""
"Слот цільового об'єкта зруйнувався при випущенні сигналу '%Q' з об'єкта "
"'%Q:: %Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Listing TQt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q"
msgstr "Список QT-властивостей для об'єкта \"%Q\" KVS класу %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties for TQt class %s"
msgstr "Властивості QT-класу %s"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1072
msgid "Property: %c%Q%c, type %Q"
msgstr "Властивість: %c%Q%c, тип %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1132
#, c-format
msgid "%d properties listed"
msgstr "%d властивостей"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1152 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no TQt properties"
msgstr "Об'єкт \"%Q\" класу %Q не є Qt-властивістю"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1163 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "No TQt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q"
msgstr "Немає QT-властивості з ім'ям \"%Q\" для об'єкта \"%Q\" класу %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1174 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1410
msgid ""
"Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
"property is indexed but it doesn't really exist"
msgstr ""
"Неможливо знайти властивість із ім'ям \"%Q\" для об'єкта \"%Q\" класу %Q: "
"властивість проіндексована, але в дійсності не існує"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1181 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1418
msgid ""
"Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
"property is indexed and defined but the returned variant is not valid"
msgstr ""
"Неможливо знайти властивість із ім'ям \"%Q\" для об'єкта \"%Q\" класу %Q: "
"властивість проіндексовано й визначена, але повертає значение, що, не дійсно"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1201
#, c-format
msgid ""
"The property is of type %s but the supplied argument can't be converted to "
"that type (expecting \"%s\")"
msgstr ""
"Властивість має тип %s, але надаваний аргумент не може бути наведений цьому "
"типу (очікується \"%s\")"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1332
msgid ""
"A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this "
"property"
msgstr ""
"Об'єкт pixmap, image_id або файл зображення потрібно для цієї властивості"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1353
msgid "Can't find the requested image"
msgstr " НеМожу знайти запитане зображення"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1359 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1513
msgid ""
"Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported data "
"type"
msgstr ""
"Властивість \"%Q\" для об'єкта \"%Q\" класу %Q має не підтримуваний тип дати"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1660
msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
msgstr "Не можу знайти об'єкт функції $%Q для об'єкта з ім'ям \"%Q\" класу %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1662
msgid "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
msgstr ""
"Не можу знайти об'єкт функції $%Q::%Q для об'єкта з ім'ям \"%Q\" класу %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1670
msgid ""
"Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of class "
"%Q) from this context"
msgstr ""
"Не можу знайти об'єкт функції $%Q для об'єкта з ім'ям \"%Q\" класу %Qиз "
"цього контексту"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:114
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:231
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:280
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid data type for parameter \"%s\""
msgstr "Недійсний тип дати для параметра \"%s\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:122
#, c-format
msgid "found empty string where type '%s' was expected"
msgstr "знайдена порожній рядок там де очікується тип '%s'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:129
msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected"
msgstr "знайдений рядок \"%Q\" там де очікується тип '%s'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:134
msgid "found type %Q where type '%s' was expected"
msgstr "знайдений тип %Q там де очікується тип '%s'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:154
#, c-format
msgid "Missing non-optional parameter \"%s\""
msgstr "Відсутній обов'язковий параметр \"%s\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:233
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:282
msgid "found empty string while a non empty one was expected"
msgstr "знайдена порожній рядок там де очікується непуста"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:309
#, c-format
msgid "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected"
msgstr "знайдене знакове ціле \"%d\" там де очікується беззнакове ціле"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:107
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:110
#, c-format
msgid "line %d, near character %d"
msgstr "Рядок %d, біля символу %d"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:109
msgid "beginning of input"
msgstr "Початок уведення"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:121
msgid ""
"Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help %s"
"\" for the command syntax"
msgstr ""
"Знайдений символ '%q' (унікод 0x%x) де очікувався '%c': дивися \"/help %s\" "
"для допомоги по синтаксисі команди"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" for "
"the command syntax"
msgstr ""
"Знайдений кінець рядка де очікується символ '%c': дивися \"/help %s\" для "
"довідки по синтаксисі команди"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:158 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:176
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:197
msgid "Empty script"
msgstr "Сценарій порожній"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2650
msgid ""
"Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in "
"the code you need to escape it"
msgstr ""
"Синтаксична помилка на початку змінної '%'. Якщо ви хочете використати "
"просто '%' у вашому коді, вам потрібно використати escape-послідовність"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2667
msgid "Objects have no extended scope variables"
msgstr "Об'єкт не має розширених значень"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2727
msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected"
msgstr "Знайдений символ '%q' (унікод %x) там де очікувалася інструкція"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2760
msgid "Unterminated instruction block"
msgstr "Незакінчений блок інструкцій"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2761
msgid "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)"
msgstr ""
"Несподіваний кінець сценарію в блоці інструкцій (немає закриваючої дужки)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2838
msgid ""
"The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a digit "
"(negative number) or be escaped"
msgstr ""
"Риса після команди повинна супроводжуватися буквою (ключ), цифрою (негативне "
"число) або escaped"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2842
msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash"
msgstr "Несподіваний символ '%q' (унікод %x) після тирі"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2844
msgid "Unexpected end of script after a switch dash"
msgstr "Несподіваний кінець сценарію після тирі"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2869
msgid ""
"The above problem might be related to the switch dash and the following "
"equal sign"
msgstr ""
"Зазначена проблема могла бути обумовлена тире й наступним знаком рівності"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2948 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3016
msgid "Unexpected end of script in parameter list"
msgstr "Несподіваний кінець сценарію в списку параметрів"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2954 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3022
msgid "Unexpected end of line in parameter list"
msgstr "Несподіваний кінець рядка в списку параметрів"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3083
msgid ""
"Nested character %q corresponding to expected terminator, this might confuse "
"me a bit: it is a good idea to enclose it in quotes"
msgstr ""
"Вкладений символ %q відповідає очікуваній ознаці закінчення, краще укладати "
"це в лапки"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3093
msgid "Skipping nested terminator character %q"
msgstr "Пропуск вкладеного символу закінчення %q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3120
msgid "Stray backslash at the end of the script"
msgstr "Зайвий зворотний слеш наприкінці сценарію"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3386 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3393
msgid "Unterminated hash key"
msgstr "Не закритий хеш ключа"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3387
msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)"
msgstr "Несподіваний кінець сценарію в хеше ключа (не вистачає символу '}' ?)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3394
msgid ""
"Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped "
"newline)"
msgstr ""
"Несподіваний кінець рядка в хеше ключа (не вистачає символу '}' або нової "
"рядка)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3672 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3679
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Рядок з константою не закритий"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3673
msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)"
msgstr ""
"Несподіваний кінець сценарію в строковій константі (відсутній символ \" ? )"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3680
msgid ""
"Unexpected end of line in string constant (missing \" character or unescaped "
"newline)"
msgstr ""
"Несподіваний кінець рядка в строковій константі (відсутній символ \" або "
"нового рядка)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:69
msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name"
msgstr "Зайва крапка ('.'), символ або недійсне наступне ім'я команди модуля"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:70
msgid "Syntax error: malformed module command identifier"
msgstr ""
"Синтаксична помилка: невірно сформований командний ідентифікатор модуля"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:94
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:188
msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name"
msgstr "Загублена послідовність '::' або неприпустиме наступне ім'я аліаса"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:95
msgid "Syntax error: malformed alias identifier"
msgstr "Синтаксична помилка: невірно сформована ім'я аліаса"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:102
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:196
msgid "Stray ':' character: did you mean '...<namespace>::<alias_name>' ?"
msgstr ""
"Символ ':' не на своєму місці: він повинен бути в середині вираження ."
"<namespace>::<alias_name>'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:103
msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier"
msgstr "Синтаксична помилка: невірний (аліас?) ідентифікатор команди"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:280
msgid "Unknown callback command \"%Q\""
msgstr "Невідома відповідь від команди \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:70
msgid "Unterminated c-style multiline comment"
msgstr "З-стиль многострочних коментарів"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:71
msgid "Unexpected end of script in multiline comment"
msgstr "Несподіваний кінець сценарію в многострочному коментарі"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:88
msgid ""
"Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a "
"malformed comment begin ?)"
msgstr ""
"Несподіваний символ '%q' (унікод %x) після слеша (це помилка або початок "
"коментарю?)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:52
msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix"
msgstr "Несподіваний кінець сценарію після послу префікса функції '$'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:53
msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix"
msgstr "Несподіваний символ %q (унікод %x) після префікса функції '$'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:54
msgid ""
"Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain '$' "
"in the code you need to escape it"
msgstr ""
"Синтаксична помилка після префікса функції '$'. Якщо ви хочете використати "
"просто символ '$' у вашому коді - використайте escape-послідовність"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:63
msgid "Invalid expression evaluation in object scope"
msgstr "Недійсна оцінка вираження в області об'єкта"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:78
msgid "Invalid command evaluation in object scope"
msgstr "Недійсна оцінка команди в області об'єкта"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:87
msgid "Empty instruction block for command evaluation"
msgstr "Порожній блок інструкцій для оцінки команди"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:101
msgid ""
"Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' operator)"
msgstr ""
"Ідентифікатори параметрів заборонені в області об'єкта (після оператора '->')"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:147
msgid ""
"Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the "
"starting index. This will evaluate to a single parameter identifier."
msgstr ""
"Кінцевий індекс у безлічі ідентифікаторів параметра менше або дорівнює "
"початковому індексу. Це приймається як єдиний ідентифікатор параметра."
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:163
msgid "Syntax error: invalid $$ ($this) function call in object scope"
msgstr ""
"Синтаксична помилка: недійсний $$ ($this) виклик функції в межах об'єкта"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:189
msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier"
msgstr "Синтаксична помилка: невірний ідентифікатор виклику функції"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:197
msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier"
msgstr "Синтаксична помилка: невірний (аліас?) ідентифікатор виклику функції"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:123
msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?"
msgstr "Невідомий бінарний оператор '=%q': напевно хочете '==' ?"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:221
msgid "Unknown binary operator '%q'"
msgstr "Невідомий бінарний оператор '%q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:305
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:371
msgid "Unexpected end of script in expression"
msgstr "Несподіваний кінець сценарію у вираженні"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:451
msgid ""
"Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a "
"string use the quotes."
msgstr ""
"Несподіваний символ %q (унікод %h) у вираженні. Якщо ви хочете це "
"використати, ставте лапки."
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:466
msgid "Unexpected empty expression operand"
msgstr "Несподіваний порожній операнд вираження"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:831
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:849
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:872
msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected"
msgstr "Знайдений символ '%q' (унікод %x) там де очікувався слеш '/'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:842
msgid ""
"Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are "
"missing"
msgstr ""
"Несподіваний кінець команди в обгортці операції, принаймні два слеша "
"пропущені"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:865
msgid ""
"Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is missing"
msgstr ""
"Несподіваний кінець команди в обгортці операції, принаймні один слеш "
"пропущений"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:905
msgid "Unknown binding operation '%Q'"
msgstr "Невідома операція '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:926
msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'"
msgstr "Відсутній крайній правий операнд для оператора '=~'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:948
msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'"
msgstr "Інше сміття зігнороване після оператора '++'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:960
msgid "Missing right operand for operator '+='"
msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '+='"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'"
msgstr "Інше сміття зігнороване після оператора '-і'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:986
msgid ""
"This looks a lot like an object handle dereferencing operator '->' but in "
"fact it isn't. Maybe you forgot a '$' just after ?"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:994
msgid "Missing right operand for operator '-='"
msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '-='"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1015
msgid "Missing right operand for operator '<<='"
msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '<<='"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1025
msgid "Missing right operand for operator '<<'"
msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '<<'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1039
msgid "Missing right operand for operator '<,'"
msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '<,'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1053
msgid "Missing right operand for operator '<+'"
msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '<+'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1075
msgid "Missing right operand for operator '>>='"
msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '>>='"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1094
msgid "Missing right operand for operator '.='"
msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '.='"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1113
msgid "Missing right operand for operator '"
msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1157
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1178
msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation"
msgstr "Несподівані (і безглузді) дані тільки для читання"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1158
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1180
msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out"
msgstr "Синтаксична помилка: обумовлена більше ранніми помилками: bailing out"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1160
msgid "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator"
msgstr ""
"Несподіваний кінець сценарію після посилання на змінну: очікується оператор"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1176
msgid ""
"Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of "
"instruction expected"
msgstr ""
"Несподіваний символ '%q' (унікод %x) після виклику void функції: очікується "
"кінець директиви"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1179
msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)"
msgstr "Несподіваний символ '%q' (унікод %x)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:99
msgid ""
"Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" statement"
msgstr "Несподіваний кінець буфера команд при пошуку інструкції \"perl.end\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:147
msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored"
msgstr "Сміття наприкінці команди: зігнороване"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:209
msgid "The 'unset' command needs a variable list"
msgstr "Команда 'unset' вимагає список змінних"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:210
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:280
msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected"
msgstr "Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікувалася змінна"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:219
msgid "'unset' command used without a variable list"
msgstr "команда 'unset' використається без списку змінних"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:279
msgid "The 'global' command needs a variable list"
msgstr "Команді 'global' потрібний список змінних"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:379
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:631
msgid "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected"
msgstr "Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікується відкриття дужок"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:439
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:467
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:494
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:538
msgid "Unexpected end of buffer in class definition"
msgstr "Несподіваний кінець буфера в оголошенні класу"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:446
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:474
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:501
msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected"
msgstr "Знайдений символ '%q' (унікод %x) там де очікувалася інструкція"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:522
msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder"
msgstr "Несподіваний кінець рядка в списку параметрів"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:630
msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "Команді while необхідне вираження в круглих дужках"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:654
msgid ""
"The last while command in the buffer has no conditional instructions: it's "
"senseless"
msgstr "Остання команда в буфері не має умовної інструкції: це безглуздо"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:655
msgid ""
"Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
"while command"
msgstr "Несподіваний кінець сценарію при пошуку блоку інструкцій команди"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:741
msgid ""
"Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' "
"keyword"
msgstr ""
"Несподіваний кінець команди після блоку 'do': очікується ключове слово "
"'while'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:743
msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected"
msgstr ""
"Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікується ключове слово 'while'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:759
msgid ""
"The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in "
"parenthesis"
msgstr "Блоку 'while' команди 'do' потрібне вираження в круглих дужках"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:779
msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored"
msgstr "Неправильний рядок після вираження в команді 'do': зігнорований"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:825
msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "Команді 'if' потрібне вираження в круглих дужках"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:850
msgid ""
"The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's "
"senseless"
msgstr "Остання команда в буфері не має умовних інструкцій: це безглуздо"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:851
msgid ""
"Unexpected end of script while looking for the instruction block of the if "
"command"
msgstr "Несподіваний кінець сценарію при пошуку блоку інструкцій команди"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:966
msgid ""
"Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' "
"command"
msgstr ""
"Несподіваний кінець буфера при пошуку закриваючої дужки ')' у команді 'for'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1015
msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "Команді 'for' потрібне вираження в круглих дужках"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1092
msgid ""
"Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' "
"command"
msgstr ""
"Знайдений символ %q (унікод %x) при пошуку закриваючої дужки ')' у команді "
"'for'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1122
msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script"
msgstr "Порожній нескінченний цикл 'for': виправте сценарій"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1181
msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "Команді 'foreach' потрібне вираження в круглих дужках"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1195
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1205
msgid ""
"The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first "
"parameter"
msgstr "Команда 'foreach' очікує для запису змінну ітерації як перший аргумент"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1196
msgid ""
"Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /help "
"foreach for the command syntax"
msgstr ""
"Знайдений символ '%q' (унікод %x) там де очікувався '%' або '$' : дивися /"
"help foreach для довідки по синтаксисі"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1207
msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable"
msgstr "Несподіваний виклик функції як змінної ітерації 'foreach'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1209
msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable"
msgstr "Несподівана змінна тільки для читання як змінна ітерації 'foreach"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1219
msgid ""
"Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data argument "
"must be given"
msgstr ""
"Несподіване закінчення аргументів 'foreach' : принаймні один аргумент дані "
"ітерації повинен бути"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1223
msgid ""
"The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data items "
"after the first parameter"
msgstr ""
"Команда 'foreach' очікує кому, що розділяє список пунктів даних ітерації "
"після першого аргументу"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1244
msgid ""
"Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?"
msgstr ""
"Знайдений порожній виконува блок, що, для 'foreach' : може вам потрібно "
"поправити Скріпт?"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1365
msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "Команді 'switch' потрібне вираження в круглих дужках"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1415
msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block"
msgstr "Несподіваний кінець буфера в блоці умов"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1422
msgid ""
"Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' or "
"'break' label was expected"
msgstr ""
"Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікується "
"'case','match','regexp','default' або 'break'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1460
msgid ""
"Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label was "
"expected"
msgstr ""
"Знайдений 'break' там де очікується 'case','match','regexp' або 'default'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1465
msgid ""
"Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' label "
"was expected"
msgstr ""
"Знайдений знак '%Q' там де очікується 'case','match','regexp','default' або "
"'break'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1528
msgid "Senseless empty switch command: fix the script"
msgstr "Безглузда порожня команда: виправте сценарій"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1562
msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block"
msgstr "Несподіваний кінець буфера в defpopup блоці"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1569
msgid ""
"Found character %q (unicode %x) where a "
"'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label "
"was expected"
msgstr ""
"Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікується "
"prologue','separator','label','popup','item','extpopup' або 'epilogue'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1668
msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?"
msgstr ""
"Безглуздий порожній попередній блок: може вам треба поправити сценарій?"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1670
msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?"
msgstr ""
"Безглуздий порожній заключний блок: може вам потрібно виправити Скріпт?"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1703
msgid ""
"Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for "
"the syntax"
msgstr ""
"Несподівана порожня область <text> в аргументі label. Дивися /help defpopup "
"для довідки по синтаксисі"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1722
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1753
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1801
msgid ""
"Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup for "
"the syntax"
msgstr ""
"Несподівана порожня область <text> в аргументі extpopup. Дивися /help "
"defpopup для довідки по синтаксисі"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1777
msgid ""
"Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?"
msgstr ""
"Безглузда порожня інструкція в пункті спливаючого меню: може вам потрібно "
"виправити сценарій?"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1809
msgid ""
"Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup for "
"the syntax"
msgstr ""
"Несподівана порожня область <name> в аргументі extpopup. Дивися /help "
"defpopup для довідки по синтаксисі"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1821
msgid ""
"Found token '%Q' where a "
"'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label "
"was expected"
msgstr ""
"Знайдений знак '%Q' там де очікується "
"'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' або 'epilogue'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1931
msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "Команді 'defpopup' потрібне вираження в круглих дужках"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:113
msgid "Broken condition in menu setup: assuming false"
msgstr "Бита умова в установці меню: приймається неправда"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:220
msgid "Broken icon parameter: ignoring"
msgstr "Битий аргумент іконки: зігнороване"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:228
msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring"
msgstr "Не можу знайти іконку \"%Q\": зігноровано"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:244
msgid "Broken text parameter: assuming empty string"
msgstr "Битий аргумент тексту: очевидно порожній рядок"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:486
msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring"
msgstr "Рекурсивне визначення виявлене для спливаючі меню '%Q': зігноровано"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:500
msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring"
msgstr "Не знайдене спливаюче меню '%Q': зігноровано"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:853
msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring"
msgstr "Битий початок у спливаючого меню '%Q': зігноровано"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:868
msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring"
msgstr "Бите закінчення в спливаючого меню '%Q': зігноровано"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_processmanager.cpp:225
msgid "Error triggered from process callback handler: killing process"
msgstr "Помилка запуску процесу з оброблювача: процес убитий"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:207 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:215
msgid "[KVS]%c Warning: %Q"
msgstr "[KVS]%c Попередження: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:211
msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q"
msgstr "[KVS]%c Помилка при компіляції: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:219
msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q"
msgstr "[KVS]%c Помилка при виконанні: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:224
msgid "[KVS] in script context \"%Q\""
msgstr "[KVS] У контексті сценарію \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:226
msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q"
msgstr "[KVS] у контексті Скріпта \"%Q\", %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:233
msgid "[KVS] Code listing:"
msgstr "[KVS] Лістінг коду:"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:238
msgid "[KVS] Window:"
msgstr "[KVS] вікно:"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:242
#, c-format
msgid "[KVS] Destroyed window with pointer %x"
msgstr "[KVS] Знищене вікно з адресою %x"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:246
msgid "[KVS] Call stack:"
msgstr "[KVS] Стік викликів:"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:187
msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context"
msgstr "Ця команда може бути використана тільки в IRC контексті"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:193
msgid "You're not connected to an IRC server"
msgstr "Ви не підключені до IRC сервера"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:199
msgid "Missing parameter"
msgstr "Параметр відсутній"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_timermanager.cpp:244
msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer"
msgstr "Таймер '%Q' має бите повернення з оброблювача: таймер убитий"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliasfunctioncall.cpp:71
msgid "Call to undefined function '%Q'"
msgstr "Звертання до невизначеної функції '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliasfunctioncall.cpp:79
msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context"
msgstr ""
"Помилка в псевдонімі при звертанні до функції '%Q', виклик із цього контексту"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:100
msgid "Failed to send an unknown command as /raw"
msgstr "Помилка при відправленні невідомої команди як /RAW"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:101
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:104
msgid "Call to undefined command '%Q'"
msgstr "Викликувана команда '%Q' не визначена"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:116
msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context"
msgstr "Помилка в псевдонімі при звертанні до '%Q', виклик із цього контексту"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arraycount.cpp:72
msgid ""
"The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: "
"automatic conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"Аргумент рахунку масиву '#' не визначається як масив: автоматично "
"перетворено в тип %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:73
msgid "Array index didn't evaluate to an integer"
msgstr "Індекс масиву не визначається як ціле число"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:79
msgid ""
"Array index evaluated to a negative integer (non negative integer expected)"
msgstr ""
"Індекс масиву визначається як негативне число (а повинне бути позитивне)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:106
msgid ""
"The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
"conversion from %Q supplied"
msgstr ""
"Аргумент із індексом [] не визначається як масив: автоматично перетворено в "
"%Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:142
msgid ""
"The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
"conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"Аргумент із індексом [] не визначається як масив: автоматично перетворено в "
"тип %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayreferenceassert.cpp:77
msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
msgstr "Помилка в посиланні масиву: змінна визначена як типу '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:85
msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called"
msgstr "Внутрішня помилка: виклик чистої віртуальної evaluateReadOnly"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:91
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:104
msgid ""
"Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: спроба використати дані в режимі читання-запис які "
"доступні тільки на читання"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:98
msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
msgstr "Внутрішня помилка: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:247
msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number"
msgstr "Операнд унарного оператора не визначене як число"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:415
msgid "Left operand didn't evaluate to a number"
msgstr "Лівий операнд не визначений як число"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:422
msgid "Right operand didn't evaluate to a number"
msgstr "Правий операнд не визначений як число"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_extendedscopevariable.cpp:56
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_extendedscopevariable.cpp:74
msgid "There are no extended scope variables in this scope"
msgstr "Немає змінних розширеної області в цій області"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashcount.cpp:74
msgid ""
"The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: "
"automatic conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"Аргумент рахунку хеша не визначається як хеш: автоматично перетворене в тип "
"%Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:80
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:128
msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script"
msgstr "Хеш ключ є порожнім рядком: виправте сценарій"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:99
msgid ""
"The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic "
"conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"Аргумент із {} не визначається як хеш: автоматично перетворено в тип %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:144
msgid ""
"The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic "
"conversion from %Q supplied"
msgstr "Аргумент із {} не визначається як хеш: автоматично перетворене в %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashreferenceassert.cpp:77
msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
msgstr "Помилкове посилання на хеш: змінна визначена як типу '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulecallbackcommand.cpp:71
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulesimplecommand.cpp:70
msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q"
msgstr "Помилка команди виклику модуля: не можливо завантажити модуль '%Q': %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulecallbackcommand.cpp:78
msgid ""
"Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback "
"command named '%Q'"
msgstr ""
"Помилка команди виклику модуля: модуль '%Q' не може надати команду з ім'ям "
"'%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulefunctioncall.cpp:70
msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q': %Q"
msgstr ""
"Помилка звертання до функціонального модуля: не можу завантажити модуль "
"'%Q': %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulefunctioncall.cpp:77
msgid ""
"Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function named "
"'%Q'"
msgstr ""
"Помилка звертання до функціонального модуля: модуль '%Q' не надає функцію з "
"ім'ям '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulesimplecommand.cpp:77
msgid ""
"Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command named "
"'%Q'"
msgstr ""
"Помилка команди виклику модуля: модуль '%Q' не може надати команду з ім'ям "
"'%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:167
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:229
msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value"
msgstr "Цільова змінна не визначена як ціле або реальне значення"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:283
msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Права частина оператора '&=' не є цілим числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:294
msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Ліва частина оператора '&=' не є цілим числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:353
msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Права частина оператора '/=' не є числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:364
msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Ліва частина оператора '/=' не є числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:446
msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Права частина оператора '%=' не є числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:457
msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Ліва частина оператора '%=' не є числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:541
msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Права частина оператора '*=' не є числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:552
msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Ліва частина оператора '*=' не є числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:620
msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Права частина оператора '|=' не є цілим числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:631
msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Ліва частина оператора '|=' не є цілим числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:691
msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Права частина оператора '<<=' не є цілим числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:702
msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Ліва частина оператора '<<=' не є цілим числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:763
msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Права частина оператора '>>=' не є цілим числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:774
msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Ліва частина оператора '>>=' не є цілим числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:840
msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Права частина оператора '-=' не є числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:851
msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Ліва частина оператора '-=' не є числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:923
msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Права частина оператора '+=' не є числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:934
msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Ліва частина оператора '+=' не є числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1009
msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Права частина оператора '^=' не є цілим числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1020
msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Ліва частина оператора '^=' не є цілим числом"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1462
msgid ""
"The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid in "
"the s/// operator, skipping"
msgstr ""
"Регулярне вираження містить підстрочку нульовий довгі: це недійсно в "
"операторі s/// , пропущене"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_rebindingswitch.cpp:80
msgid ""
"Empty window identifier specified in the standard rebinding switch: no "
"rebinding performed"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_rebindingswitch.cpp:91
msgid ""
"Invalid window specified in the standard rebinding switch: no rebinding "
"performed"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:94
msgid ""
"The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference"
msgstr "У лівій частині оператора не задане посилання на об'єкт"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:100
msgid ""
"The left side of the scope operator evaluated to a null object reference"
msgstr "У лівій частині оператора задане нульове посилання на об'єкт"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:107
msgid ""
"The left side of the scope operator evaluated to an invalid object reference "
"(object doesn't exist)"
msgstr ""
"У лівій частині оператора задане недійсне посилання на об'єкт (об'єкт не "
"існує)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:98
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:111
msgid "Missing class name"
msgstr "Пропущене ім'я класу"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:120
msgid "A class can't be a subclass of itself"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:127
msgid "Couln't find base class named \"%Q\""
msgstr "Не знайдене ім'я базового класу \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:137
msgid ""
"Detected a loop in the inheritance tree of the base class \"%Q\": redefine "
"that class first"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:146
msgid "Can't override the builtin class \"%Q\""
msgstr "Неможливо скасувати убудований клас \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommanddefpopup.cpp:401
#, c-format
msgid "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed"
msgstr "Спливаюче меню '%s' фактично заблоковано: самомодифікація не припустим"
#: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:190
msgid "No "
msgstr "Ні "
#: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:196
msgid "This module has no version informations: refusing to load it"
msgstr "У цьому модулі немає інформації про версії: відмовляюся завантажити"
#: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:204
msgid ""
"This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded"
msgstr ""
"Цей модуль скомпільований для іншої версії KVIrc і не може бути завантажений"
#: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:232
msgid "Failed to execute the init routine"
msgstr "Неможливо виконати команди ініціалізації"
#: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:261
#, c-format
msgid "Loaded module '%s' (%s)"
msgstr "Завантаження модуля '%s' (%s)"
#: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:306
#, c-format
msgid "Unloaded module '%s'"
msgstr "Вивантаження модуля '%s'"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring DCC from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]"
msgstr "Зігноровано CTCP від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:844
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring CTCP from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]"
msgstr "Зігноровано CTCP від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:983
msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q"
msgstr "Відповідь CTCP має непізнану мету %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:989 src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1030
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1133
msgid "Channel CTCP"
msgstr "CTCP у канал"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:993
msgid "%Q %Q reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "%Q %Q відповідь від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1023
msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q"
msgstr "Запит CTCP має непізнану мету %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1037
#, fuzzy
msgid ""
"%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit "
"exceeded)"
msgstr ""
" %Q %Q%c запит від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), зігнорований (спрацювала "
"захист від флуда)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1041
msgid "ignored (unrecognized)"
msgstr "зігноровано (непізнаний)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1042
msgid "ignored"
msgstr "зігноровано"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1042
msgid "replied"
msgstr "відповідь"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1046
msgid "%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
msgstr "%Q %Q%c запит від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1084
msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\""
msgstr "Відповідь PING CTCP має непізнану мету \"%Q\""
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1118
#, c-format
msgid ""
"The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't "
"trust the displayed time"
msgstr "Відповідь PING CTCP має битий ідентифікатор часу \"%S\""
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1137
msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec"
msgstr "%Q відповідь PING від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u сек %u мсек"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1475
msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q"
msgstr "CTCP ACTION має непізнану мету %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1480
msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "CTCP ACTION від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1526
msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)"
msgstr ""
"Не можу додати файл у список відкритого доступу %Q (Файл не читається?)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1530
msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q"
msgstr "Додано %d сек файлу до файлу %Q (%Q) одержувач %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1587
msgid "private"
msgstr "приват"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1587
msgid "channel notification:"
msgstr "повідомлення каналу:"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1588
msgid "notification"
msgstr "повідомлення"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1593
msgid "%Q unsets avatar"
msgstr "%Q скасував аватар"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1600
msgid "%Q changes avatar to %s"
msgstr "%Q змінив аватар на %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1646
#, c-format
msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)"
msgstr ":Аватар не знайдений у кэші, загружаємо його (HTTP GET %s)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1653
msgid ""
": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP transfer, "
"ignoring"
msgstr ": Аватар не знайдений у кэше. Не можу відкрити HTTP з'єднання."
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1661
#, c-format
msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)"
msgstr ": Аватар не знайдений у кэше, загружаємо його (DCC GET %s)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1673
msgid ""
": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring"
msgstr ": Аватар не знайдений у кэше, перевищений ліміт флуда, зігнороване"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1678
msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring"
msgstr ": Аватар не знайдений у кэше, зігнороване"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1686
msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change"
msgstr ": Не знайдений Нік у базі користувачів, зміни зігноровані"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1726
msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q %S)"
msgstr "Зігнорований DCC %S запит від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q %S)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1768
msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%s %s)"
msgstr "Обробка DCC %Q запиту від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%s %s)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1779
#, c-format
msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)"
msgstr ""
"Не можу обробити запит, що надійшов: Неможливо завантажити модуль DCC (%s)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1785
msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken"
msgstr "Не можу обробити запит, що надійшов: Модуль DCC ушкоджений"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:104
msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong"
msgstr "Отриманий пінг від \r!s\r%Q\r (PING %Q), відсилаю pong"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:131
#, c-format
msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)"
msgstr "Отриманий pong від \r!s\r%s\r (PONG %s)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:157
msgid "Server ERROR: %Q"
msgstr "ПОМИЛКА Сервера: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:180
msgid "Missing channel parameter in join message"
msgstr "Не зазначене ім'я каналу в JOIN-повідомленні"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:215
msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync"
msgstr ""
"Отримане JOIN-повідомлення для невідомого каналу. Можливо, розсинхрозування"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:311
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode change]"
msgstr ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] зайшов на \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode change]"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:316
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] зайшов на \r!c\r%Q\r "
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:330
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тільки що зайшов на \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:361
msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync"
msgstr ""
"Отримана частина повідомлення від невідомого каналу, можлива розсинхрузування"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:390
msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
msgstr "Ви залишаєте канал \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:392
msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "Ви залишаєте канал \r!c\r%Q\r: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:408
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] покинув \r!c\r%Q\r: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:412
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] покинув \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:426
msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "\r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тільки що покинув \r!c\r%Q\r: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:430
msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тільки що покинув \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:500
#, c-format
msgid "Netsplit detected: %s"
msgstr "Виявлений обрив мережі: %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:552
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:568
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] вийшов з IRC: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:595
msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync"
msgstr ""
"отримане повідомлення про кіке від невідомого каналу, можлива "
"розсинхрузування"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:622
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:632
msgid "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Вас кікнули \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:639
msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..."
msgstr "Спроба повернутися \r!c\r%Q\r..."
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:676
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@"
"\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] кікнут на \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q"
"\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:688
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q"
"\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тільки що був кікнут на \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r "
"[ %Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:716
msgid ""
"The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed "
"to decode it: %Q"
msgstr ""
"З'явилося наступне шифроване повідомлення, але кріптовальна машина не може "
"його декодувати: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:782
msgid "Ignoring query-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Зігнороване приватне повідомлення від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:849
msgid ""
"Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s\")"
msgstr ""
"Спам повідомлення від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (збігається зі спам-"
"словом \" %s\")"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:987
msgid "Ignoring channel-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Зігнороване повідомлення в канал від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1109
msgid "Ignoring Notice from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Зігнороване повідомлення від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1145
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1162
msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command"
msgstr "NickServ запросив аутентификацію, запущена відповідна команда"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1148
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1165
msgid ""
"The scheduled NickServ identification command appears to be broken, please "
"change the setting"
msgstr ""
"Планова ідентифікація NickServ не пройшла, будь ласка відкоригуйте "
"настроювання"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1216
msgid ""
"Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")"
msgstr ""
"Спам повідомлення від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (збігається зі спам-"
"словом \" %Q\")"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1394
msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync"
msgstr ""
"Отримане повідомлення з темою від невідомого каналу, можлива розсинхрузування"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1413
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] змінив тему на \"%Q%c\""
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1446
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1492
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1512
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тепер відомий як \r!n\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1477
msgid ""
"The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h"
"\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r"
msgstr ""
"Ціль привата була загублена й виявилася коли \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] "
"перемінив свій Нік на \r!n\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1486
msgid ""
"The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query "
"collision: merging output"
msgstr ""
"Недавня зміна ніка в \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r є причиною протиріччя вікнах "
"приватів: злиття висновку"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1495
msgid "End of merged output"
msgstr "Кінець злиття висновку"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1540
msgid "Ignoring invite from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr "Зігнороване запрошення від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1555
msgid "autojoining"
msgstr "автоматичний вхід"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1555
msgid "double-click the channel name to join"
msgstr "для входу використайте подвійний клич"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1556
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] запрошує вас на канал \r!c\r%Q\r (%Q)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1564
msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync"
msgstr ""
"Отримане повідомлення об запрошення призначене іншому нику, можлива "
"розсинхрузування"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1584
msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "WALLOPS від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1648
#, c-format
msgid "You have set user mode %s"
msgstr "У вас установлений режим %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1655
msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync"
msgstr "Отримана зміна режиму від невідомого каналу, можлива розсинхрузування"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1731
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\""
msgstr "%Q [%Q@%Q] включив ключ каналу \"\r!m-k\r%Q\r\""
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1734
msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key"
msgstr "%Q [%Q@%Q] виключив ключ каналу"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1754
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] установив на каналі \r!m-l\rлимит в %Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1757
msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit"
msgstr "%Q [%Q@%Q] виключив ліміт на каналі"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1779
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] включив режим %c%c \r!n\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1787
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1834
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] включив на каналі \r!m%c%c\r режим %c%c\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1819
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] включив режим %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1860
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
msgstr "%Q [%Q@%Q] включив режим %s %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1863
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
msgstr "%Q [%Q@%Q] включив на каналі режим %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"One or more standard mode flags are missing in the server available modes.\n"
"This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken "
"server reply.\n"
"Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n"
"Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is available.\n"
"If you have strange problems, try changing the server."
msgstr ""
"Один або кілька прапорів стандартних режимів недоступні.\n"
"Це викликано або несумісним з RFC1459 IRC демоном або битою відповіддю "
"сервера.\n"
" Сервер не може надати режим '%s' і канал надає '%s'.\n"
"Ці відповіді зігноровані й зроблене допущення, що основні режими доступні.\n"
"Якщо у вас такі проблеми, краще переміните сервер."
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:159
msgid "Available user modes:"
msgstr "Доступні користувальницькі режими:"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:169
msgid ": Unknown user mode"
msgstr ": Невідомий користувальницький режим"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:177
msgid "Available channel modes:"
msgstr "Доступні режими каналу:"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:197
msgid "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'"
msgstr ""
"Сервер %Q версії %S підтримує користувальницькі режими '%S' і режими каналу "
"'%S'"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:244
msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used"
msgstr ""
"Сервер підтримує метод списку повідомлень WATCH , він буде використатися"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:262
msgid "The current network is %Q"
msgstr "Поточна мережа - %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:269
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:303
msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used"
msgstr "Сервер підтримує команду CODEPAGE , вона буде використатися"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:319
#, c-format
msgid "This server supports: %s"
msgstr "Цей сервер підтримує: %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:375
msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r"
msgstr "Закінчення NAMES для \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:472
msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "Імена для \r!c\r%Q\r: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:487
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:491
msgid "Channel topic is: %Q"
msgstr "Тема каналу: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:498
msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q"
msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r - %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:516
msgid "No channel topic is set"
msgstr "Тема каналу не встановлена"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:521
msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r"
msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r не встановлена"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:560
msgid "Topic was set by %Q on %Q"
msgstr "Тема встановлена %Q на %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:561
msgid "Topic was set by %Q"
msgstr "Тема встановлена %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:569
msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q on %Q"
msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r установлена %Q на %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:572
msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q"
msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r установлена %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:592
msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s"
msgstr "Режим каналу \r!c\r%Q\r - %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:595
msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s"
msgstr "Режим каналу \r!n\r%Q\r - %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:610
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:647 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1464
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:293
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Невідомий)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:631
msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r"
msgstr "Закінчення каналу %Q для \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:635
msgid "ban list"
msgstr "бан-ліст"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:636
msgid "invite list"
msgstr "список запрошень"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:637
msgid "ban exception list"
msgstr "список виключень із банів"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:658
msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)"
msgstr "%Q для \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (установлено %Q з %Q)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:665
msgid "Ban listing"
msgstr "Список банів"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:668
msgid "Invite listing"
msgstr "Список запрошень"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:671
msgid "Ban exception listing"
msgstr "Список виключень із банів"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:740
#, fuzzy
msgid ""
"WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, "
"%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal "
"name%c: %Q"
msgstr ""
"Відповідь WHO від %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %c Канал %c: \r!c\r%Q\r, "
"%c Сервер %c: \r!s\r%Q\r, %c Стрибків %c: %d, %c Прапори %c: %Q, %c Відійшов "
"%c: %Q, %c Реальне ім'я %c: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:797
msgid "End of WHO list for %Q"
msgstr "Кінець WHO списку для %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:856
msgid ""
"Something really weird is happening: the server is refusing all the login "
"nicknames..."
msgstr "Відбувається що те дивне: сервер відхиляє вхід з усіма ніками..."
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:861
msgid ""
"The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send the "
"nickname manually"
msgstr "Сервер відхиляє вхід по всім нікам, ви повинні послати Нік вручну"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:871
msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..."
msgstr "Неможливо ввійти під ніком '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), пробую '%Q'..."
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:945
msgid "Command syntax %Q: %Q"
msgstr ""
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Tip: %Q"
msgstr "Список: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Tip for %Q: %Q"
msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r - %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:993
#, fuzzy
msgid "End of help about %Q"
msgstr "Кінець WHO списку для %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1037
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c відійшов: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c є %c\r!n\r%Q\r! %Q@\r!h\r%Q\r%c"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1095
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c реальне ім'я: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1115
#, fuzzy
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c був %c\r!n\r%Q\r! %Q@\r!h\r%Q\r%c"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1119
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c було реальне ім'я: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1183
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c канали: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1220
msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time"
msgstr "Отриманий битий RPL_WHOISIDLE, не можу визначити час простою"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1230
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c час простою: %u д %u год %u м %u з"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1240
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c час авторизації: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1274
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c сервер: \r!s\r%Q\r - %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1293
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c ідентифікований як: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1325
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c інформація: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1372
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS інформація від \r!s\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1389
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS інформація від \r!s\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1457
msgid "Can't evaluate creation time"
msgstr "Не можливо визначити час створення"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1465
msgid "Channel was created at %Q"
msgstr "Канал створений %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1470
msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q"
msgstr "Канал \r!c\r%Q\r створений %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1511
msgid "USERHOST info: %Q"
msgstr "Інформація USERHOST: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1532
msgid "Channel list begin: channel, users, topic"
msgstr "Початок канального списку: канал, користувачі, тема"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1559
msgid "List: %Q"
msgstr "Список: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1573
msgid "End of LIST"
msgstr "Кінець LIST"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1597
msgid "Link: %Q"
msgstr "Посилання: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1612
msgid "End of LINKS"
msgstr "Кінець LINKS"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1641
msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q"
msgstr "[Вихід зі статусу Відійшов після %u д %u год %u м %u з]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1645
msgid "[Leaving away status]: %Q"
msgstr "[Вихід зі статусу Відійшов]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1652
msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)"
msgstr "Відновлення ніка (%Q)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1672
msgid "[Entering away status]: %Q"
msgstr "[Включення статусу Відійшов]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1690
msgid "Setting away nickname (%Q)"
msgstr "Установка ніка в режимі Відійшов (%Q)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1762
#, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s"
msgstr "%c\r!s\r%s\r%c інформація про сервер: %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1773
#, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s"
msgstr "%c\r!s\r%s\r%c адміністратор %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1784
#, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s"
msgstr "%c\r!s\r%s\r%c контактна адреса %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1809
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1812
msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r запрошує %Q на канал %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1834
#, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:"
msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's інформація:"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1844
#, c-format
msgid "End of %c\r!s\r%s\r%c's information"
msgstr "Кінець %c\r!s\r%s\r%c's інформації"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1855
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q"
msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's час %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1866
msgid "%Q: no such server"
msgstr "%Q: немає такого сервера"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1877
msgid "%Q: no such channel"
msgstr "%Q: немає такого каналу"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1891
msgid "Cannot sent to channel: %Q"
msgstr "Не можу відіслати дані на канал: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1894
msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q"
msgstr "Не можу відіслати дані на канал %Q: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1909
msgid "Cannot sent to channel"
msgstr "Не можу відіслати дані на канал"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1912
msgid "Cannot sent text to channel %Q"
msgstr "Не можу відіслати текст на канал %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1928
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1936
msgid "Your encoding is now %Q"
msgstr "Використовуване кодування %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1967
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c використає кодування %Q: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1991
#, c-format
msgid "Your user mode is %s"
msgstr "Ваш користувальницький режим %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:132
msgid ""
"[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:"
msgstr ""
"[Синтаксичний аналізатор сервера]: Виникли проблеми при розборі наступного "
"повідомлення:"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:134
msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
msgstr "[Синтаксичний аналізатор сервера]: [%s][%s] %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:136
#, c-format
msgid "[Server parser]: %s"
msgstr "[Синтаксичний аналізатор сервера]: %s"
#: src/kvirc/ui/kvi_actiondrawer.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Скріпт"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:132
msgid "Channel mode"
msgstr "Режим каналу"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:162
msgid "Split View"
msgstr "Розділити вид"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:165 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:207
msgid "User List"
msgstr "Список користувачів"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:167
msgid "Ban Editor"
msgstr "Редактор банів"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:172
msgid "Ban Exception Editor"
msgstr "Редактор виключень"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:179
msgid "Invite Exception Editor"
msgstr "Редактор виключень зі списку запрошень"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:184
msgid "Mode Editor"
msgstr "Редактор режимів"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:678
msgid "said something recently"
msgstr "недавно говорив"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:678
msgid "is talking"
msgstr "говорить"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:684 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:699
msgid "and"
msgstr "і"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:689 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:710
msgid "were talking recently"
msgstr "недавно говорили"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:689 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:710
msgid "are talking"
msgstr "говорять"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:707
msgid "and other %1 users"
msgstr "і ще %1 користувачів"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:738
msgid "Dead channel"
msgstr "Канал мертвий"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:753
msgid "operator"
msgstr "оператор"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:754
msgid "operators"
msgstr "оператори"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:767
msgid "active user"
msgstr "активний користувач"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:767
msgid "active users"
msgstr "активні користувачі"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:810
msgid "hot user"
msgstr "гарячий користувач"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:810
msgid "hot users"
msgstr "гарячі користувачі"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:837
msgid "channel owner"
msgstr "власник каналу"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:837
msgid "channel owners"
msgstr "власники каналу"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:848
msgid "channel administrator"
msgstr "адміністратор каналу"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:848
msgid "channel administrators"
msgstr "адміністратори каналу"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:870
msgid "half-operator"
msgstr "стат-оператор"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:870
msgid "half-operators"
msgstr "стат-оператори"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:881
msgid "voiced user"
msgstr "войс"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:881
msgid "voiced users"
msgstr "войси"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:892
msgid "user-operator"
msgstr "користувач-оператор"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:892
msgid "user-operators"
msgstr "користувачі-оператори"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:901
msgid "user total"
msgstr "користувача всього"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:901
msgid "users total"
msgstr "користувачів усього"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:931
msgid "No activity"
msgstr "Немає активності"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:932
msgid "Minimal activity"
msgstr "Мінімальна активність"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:933
msgid "Very low activity"
msgstr "Дуже низька активність"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:934
msgid "Might be low activity"
msgstr "Можливо низька активність"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:934
msgid "Low activity"
msgstr "Низька активність"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:935
msgid "Might be medium activity"
msgstr "Можливо середня активність"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:935
msgid "Medium activity"
msgstr "Середня активність"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:936
msgid "Might be high activity"
msgstr "Можливо висока активність"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:936
msgid "High activity"
msgstr "Висока активність"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:937
msgid "Might be very high activity"
msgstr "Можливо дуже висока активність"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:937
msgid "Very high activity"
msgstr "Дуже висока активність"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:938
msgid "Might be flooded with messages"
msgstr "Можливо піддається флуду в повідомленнях"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:938
msgid "Flooded with messages"
msgstr "Флуд у повідомленнях"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:946
msgid "human"
msgstr "людина"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:966
msgid "[Dead channel]"
msgstr "[Канал мертвий]"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1020 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1131
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:459
msgid " on "
msgstr " на "
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1086
#, fuzzy
msgid ""
"The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %Q, no "
"data sent to the server"
msgstr ""
"Криптовальна машина не в змозі зашифрувати поточне повідомлення (%Q): %s, "
"дані не відіслані на сервер"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1403
msgid "Sent part request, waiting for reply..."
msgstr "Запит PART відісланий, очікую відповідь..."
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1484
msgid "<b>Channel mode:</b>"
msgstr "<b>Режим каналу:</b>"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1498
#, c-format
msgid "<br><b>Key:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ключ:</b> %s"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1505
#, c-format
msgid "<br><b>Limit:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ліміт:</b> %s"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1590
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
msgstr "Канал синхронізований за %d. %d секунд"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:131
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:145
msgid "Current IRC URI"
msgstr "Поточний IRC URI"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:158 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:161
msgid "Notify List"
msgstr "Список повідомлень"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:268
msgid "Part All Channels"
msgstr "Вийти із всіх каналів"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:270
msgid "Close All Queries"
msgstr "Закрити всі привати"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:275
msgid "Unhighlight All Windows"
msgstr "Зняти підсвічування із всіх вікон"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:278
msgid "Unhighlight All Channels"
msgstr "Зняти підсвічування із всіх каналів"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:280
msgid "Unhighlight All Queries"
msgstr "Зняти підсвічування із всіх приватів"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:369 src/modules/setup/setupwizard.cpp:387
msgid "Gender:"
msgstr "Стать:"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:371 src/modules/setup/setupwizard.cpp:394
msgid "Male"
msgstr "Чоловічий"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:371 src/modules/setup/setupwizard.cpp:393
msgid "Female"
msgstr "Жіночий"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:380
msgid "Registered as"
msgstr "Зареєстрований як"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:386
msgid "(Matched by"
msgstr "Відповідно"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:398
msgid "On <b>"
msgstr "На <b>"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:407
msgid "Using server <b>%1</b>"
msgstr "Використається сервер <b>%1</b>"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:412
msgid "%1 hops"
msgstr "%1 стрибків"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:422
msgid "Probably Away"
msgstr "Можливо відійшов"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:498
msgid ""
"KVIrc can accept only irc://, irc6://, ircs:// or irc6s:// URL's\n"
"Your URL is invalid. Check spelling and try again"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:558 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:592
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990
msgid "Confirmation - KVIrc"
msgstr "Підтвердження - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:559
msgid ""
"You have just attempted to close a console window with an active connection "
"inside.\n"
"Are you sure you wish to terminate the connection?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся закрити консоль із активним з'єднанням.\n"
"Хочете розірвати з'єднання?"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:561 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:594
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990
msgid "&Always"
msgstr "&Завжди"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:562 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:595
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990 src/modules/addon/managementdialog.cpp:337
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:740
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:563 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:596
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990 src/modules/addon/managementdialog.cpp:337
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:740
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:593
msgid ""
"You have just attempted to close the last console window.\n"
"Are you sure you wish to quit KVIrc?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся закрити останнє вікно сервера.\n"
"Хочете вийти з KVIrc?"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1028
msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
msgstr "Помилка завантаження аватара з ім'ям \"%Q\" і локальним шляхом \"%Q\""
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1106 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:286
msgid "No connection"
msgstr "Не підключений"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1107 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:624
msgid "Connection in progress..."
msgstr "З'єднуємося..."
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1108 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:630
msgid "Login in progress..."
msgstr "Вхід у мережу..."
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1119 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1126
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:369 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:377
msgid "away"
msgstr "відійшов"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1188
msgid "channel"
msgstr "канал"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1189
msgid "channels"
msgstr "канали"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1190
msgid "query"
msgstr "приват"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1191
msgid "queries"
msgstr "привати"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1247
msgid "Connected since"
msgstr "Підключений з"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1261
msgid "Online for"
msgstr "У мережі протягом"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1273
msgid "Server idle for"
msgstr "На сервері відсутня активність протягом"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:92
msgid "Cryptography/text transformation"
msgstr "Криптографічне/текстове перетворення"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:99
msgid "Use the crypt engine"
msgstr "Використання криптовальной машини"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:120
msgid "Enable encryption"
msgstr "Включити криптовання"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:123
msgid "Encrypt key:"
msgstr "Ключ для зашифровки:"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:129
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:141
msgid "Hex"
msgstr "Шістнадцятерічний"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:132
msgid "Enable decryption"
msgstr "Включити дешифрацію"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:135
msgid "Decrypt key:"
msgstr "Ключ для розшифровки:"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:211
msgid ""
"If you dont want to encrypt a particular text line then just start it with "
"the CTRL+P prefix"
msgstr ""
"Якщо ви не хочете зашифрувати конкретний рядок, тоді запускайте з префіксом "
"CTRL+P"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:263
msgid "Sorry, no crypt engines available"
msgstr "Вибачите, немає доступних криптовальних машин"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:283
msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled"
msgstr ""
"Шифрування: Не можливо створити криптовальний зразок: криптовання виключено"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:294
#, c-format
msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s"
msgstr "Шифрування: Не можливо ініціалізувати :%s"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:302
msgid ""
"Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to work"
msgstr ""
"Шифрування: Ви повинні включити машину шифрування й/або дешифрування для "
"роботи"
#: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:64 src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:89
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:822 src/modules/addon/managementdialog.cpp:251
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:113
#: src/modules/theme/managementdialog.cpp:216 src/modules/tip/libkvitip.cpp:127
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:319
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:72
msgid "CTCP Page - KVIrc"
msgstr "CTCP пейджер - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:109
msgid "You have been paged by"
msgstr "Ви одержали повідомлення по пейджеру"
#: src/kvirc/ui/kvi_debugwindow.cpp:47
msgid "Debug Messages"
msgstr "Отладочні повідомлення"
#: src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:114 src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:149
#, c-format
msgid "The file %s already exists.<br>Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл %s існує<br>Хочете переписати його?"
#: src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:115 src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:150
msgid "File Exists - KVIrc"
msgstr "Файл існує - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:986
msgid "There are active connections, are you sure you wish to "
msgstr "Є активні з'єднання, ви дійсно хочете "
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:987
msgid "quit KVIrc?"
msgstr "вийти з KVIrc?"
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1088 src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1104
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1132
msgid "Customize..."
msgstr "Настроїти..."
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:109
msgid "Choose image ..."
msgstr "Виберіть зображення ..."
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:122
msgid "Builtin images"
msgstr "Убудовані картинки"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:131
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі іконки"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:138
msgid "Full path"
msgstr "Повний шлях"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:161 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3933
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:85
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:241
msgid "Builtin $icon(%Q) [index %d]"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:274
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:300
msgid "pixels"
msgstr "пікселей"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:305
msgid "bytes"
msgstr "байти"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:807
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:817
msgid "line break"
msgstr "кінець рядка"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:817
msgid "line breaks"
msgstr "закінчень рядків"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:832 src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:439
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:834 src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:445
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:836
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:838
msgid "Paste (Slowly)"
msgstr "Вставити (повільно)"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:843
msgid "Paste &File"
msgstr "Вставити файл"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:850
msgid "Stop Paste"
msgstr "Зупинити вставку"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:852
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:855
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати всі"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:884
msgid "Insert Icon"
msgstr "Вставити іконку"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:1913
msgid "%d matches: %Q"
msgstr "%d відповідає: %Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:1917
msgid "No matches"
msgstr "Не відповідає"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2342 src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2644
msgid "Show History<br>&lt;Ctrl+PageUp&gt;"
msgstr "Показати історію<br>&lt;Ctrl+PageUp&gt;"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2349 src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2635
msgid "Input History Disabled"
msgstr "Історія уведення не активована"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2357
msgid "Show Icons Popup<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>See also /help texticons"
msgstr ""
"Показати спливаючого меню з іконками<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>Дивися також /help "
"texticons"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2369
msgid "User friendly commandline mode<br>See also /help commandline"
msgstr ""
"Командний рядок у дружньому користувачеві режимі <br> Також дивися /help "
"commandline"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Multi-line Editor<br>&lt;Alt+Backspace&gt;"
msgstr "Многостроковий редактор<br>&lt;Ctrl+Backspace&gt;"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2485
msgid "Confirm Multiline Message"
msgstr "Підтвердити многострокове повідомлення"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2486
msgid ""
"You're about to send a message with %1 lines of text.<br><br>There is "
"nothing wrong with it, this warning is<br>here to prevent you from "
"accidentally sending<br>a really large message just because you didn't edit "
"it<br>properly after pasting text from the clipboard.<br><br>Do you want the "
"message to be sent?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся послати повідомлення, у якому %1 рядків тексту<br><br>Тут "
"немає помилки, це попередження тут для того,<br>що б запобігти випадкову "
"передачу великого повідомлення,<br>не відредагованого після вставки з буфера "
"обміну<br><br>Ви хочете відіслати повідомлення?"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2492
msgid "Yes, always"
msgstr "Так, завжди"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2543
#, fuzzy
msgid "<Ctrl+Return>; submits, <Alt+Backspace>; hides this editor"
msgstr "<Ctrl+Return> відправити, <Ctrl+Backspace> сховати цей редактор"
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:304 data/defscript/toolbars.kvs:3
msgid "IRC Context"
msgstr "IRC Контекст"
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:319 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:391
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:325
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Lag: %d.%d%d"
msgstr "Затримка: %d. %d%d"
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:321 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:393
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:379
msgid "Lag: ?.??"
msgstr "Затримка: ?.??"
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:326 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:637
msgid "No IRC context"
msgstr "Немає контексту IRC"
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:355 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:633
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:269
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:344
msgid "Not connected"
msgstr "Відключений"
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:397
msgid "In progress..."
msgstr "у процесі..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:374
msgid "Search tools"
msgstr "Інструменти пошуку"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:528
#, c-format
msgid "### Log session terminated at %s ###"
msgstr "### Журналювання завершено %s ###"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:702
#, c-format
msgid "### Log session started at %s ###"
msgstr "### Журналювання почато %s ###"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:706
msgid "### Existing data buffer:"
msgstr "### Існуючий буфер даних:"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:710
msgid "### End of existing data buffer."
msgstr "### Кінець існуючого буфера даних."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3883
msgid "Hide Find Window"
msgstr "Сховати вікно пошуку"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3885
msgid "Show Find Window"
msgstr "Показати вікно пошуку"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3887
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3888
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3889
msgid "Choose Temporary Font..."
msgstr "Виберіть тимчасовий шрифт..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3890
msgid "Choose Temporary Background..."
msgstr "Виберіть тимчасове тло..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3891
msgid "Reset Temporary Background"
msgstr "Скинути тимчасове тло"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3894 data/defscript/popups.kvs:738
#: data/defscript/popups.kvs:841 data/defscript/popups.kvs:1057
#: data/defscript/popups.kvs:1145 data/defscript/popups.kvs:1289
msgid "Clear Buffer"
msgstr "Очистити буфер"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3928
msgid "Choose the background image..."
msgstr "Виберіть фонове зображення..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3933
msgid "Invalid image"
msgstr "Не є зображенням"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3933
msgid "Failed to load the selected image"
msgstr "Помилка завантаження обраної картинки"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4068 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4121
#, c-format
msgid "Pos %d"
msgstr "Позиція %d"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4083 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4137
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдений"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4544
msgid "Looking up host %Q..."
msgstr "Визначаю адресу %Q..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4907
msgid "Double-click to open this link"
msgstr "Подвійний клич для відкриття посилання"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4927
msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked"
msgstr "Не можу знайти хост: Хост замаскований"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4928
msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host"
msgstr "Не можу знайти хост: Невідомий хост"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4930
msgid ""
"Double-click to look up this hostname<br>Right-click to view other options"
msgstr ""
"Подвійний клич для визначення IP цього<br>Клич на правій кнопці - інші опції"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4953
msgid "Server appears to be a network hub<br>"
msgstr "Сервер є мережним хабом<br>"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4954
msgid "Unknown server<br>"
msgstr "Невідомий сервер<br>"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4957
msgid "Double-click to read the MOTD<br>Right-click to view other options"
msgstr "Подвійний клич для читання MOTD<br>Клич правою клавішею - інші опції"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4970
msgid "Double-click to set<br>"
msgstr "Подвійний клич для установки<br>"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4992
msgid "You're not an operator: You may not change channel modes"
msgstr "Ви не оператор: Ви не можете змінювати режими каналу"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5009
msgid "Nothing known about %Q"
msgstr "Нічого не відомо про %Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5010
msgid "Nothing known about %Q (no connection)"
msgstr "Нічого не відомо про %Q (немає з'єднання)"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5035
msgid ""
"<b>%Q</b> (<u><font color=\"blue\"><nowrap>%Q</nowrap></font></u>): "
"<br><nowrap>+%Q (%u users)<hr>%Q</nowrap>"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5041
msgid ""
"<b>%Q</b> (<u><font color=\"blue\"><nowrap>%Q</nowrap></font></u>)<hr>Double-"
"click to join %Q<br>Right click to view other options"
msgstr ""
"<b>%Q</b> (<u><font color=\"blue\"><nowrap>%Q</nowrap></font></"
"u>)<hr>Подвійний клич для заходу на %Q<br>Клич правою кнопкою - інші опції"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5061
msgid "<b>Double-click:</b><br>%Q"
msgstr "<b>Подвійний клич:</b><br>%Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5066
msgid "<b>Middle-click:</b><br>%Q"
msgstr "<b>Клич на середній кнопці:</b><br>%Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5071
msgid "<b>Right-click:</b><br>%Q"
msgstr "<b>Клич на правій кнопці:</b><br>%Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:93
msgid "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Find Text</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Знайти текст</font></b>"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:118
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Регулярне вираження"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:121
msgid "E&xtended regexp."
msgstr "&Розширене регулярне вираження."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З &обліком регістра"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:129
msgid "Find &Prev."
msgstr "Знайти &попередній"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:133
msgid "&Find Next"
msgstr "Знайти &наступний"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:144
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:880
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:152
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:214
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:166
msgid "Set &All"
msgstr "Вибрати &всі"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:170
msgid "Set &None"
msgstr "З&кинути всі"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:174
msgid "&Load From..."
msgstr "&Завантажити з..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:178
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:182
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:234
msgid "Select a Filter File"
msgstr "Виберіть файл фільтра"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:251
#, c-format
msgid "Can't open the filter file %s for reading."
msgstr "Не можу відкрити файл фільтра %s на читання."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:261
msgid "Select a Name for the Filter File"
msgstr "Виберіть ім'я для файлу фільтра"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:272
msgid "Failed to write the filter file %Q (IO Error)"
msgstr "Помилка запису у файл фільтра %Q (Помилка IO)"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:274
msgid "Can't open the filter file %Q for writing"
msgstr "Не можу відкрити файл фільтра %Q на запис"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:75
msgid "Mask editor - KVirc"
msgstr "Редактор маски - KVirc"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:79
msgid "New mask must match an *!*@* expression"
msgstr "Нова маска повинні задовольняти вираженню *!*@*"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:157
msgid "Active Bans"
msgstr "Активні бани"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:161
msgid "Active Invite Exceptions"
msgstr "Активні виключення із запрошень"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:165
msgid "Active Ban Exceptions"
msgstr "Активні виключення з банів"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:188
msgid "Use doubleclick to edit item"
msgstr "Подвійний клич для редагування"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:200
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:201 src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:513
msgid "Set by"
msgstr "Установив"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:202
msgid "Set at"
msgstr "Дата"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:210 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:407
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:766 src/modules/reguser/dialog.cpp:230
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:372
msgid "Re&move"
msgstr "&Видалити"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:222 src/modules/url/libkviurl.cpp:456
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:696
msgid "&Cascade Windows"
msgstr "Вікна &каскадом"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:697
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Максимізувати каскадом"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:700
msgid "&Tile Windows"
msgstr "&Забрукувати вікна"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:703
msgid "&Auto Tile"
msgstr "&Автоматично"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:708
msgid "Anodine's Full Grid"
msgstr "Anodine's заповнити по сітці"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:710
msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid"
msgstr "Pragma's горизонтально 4 осередку"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:712
msgid "Pragma's Vertical 4-Grid"
msgstr "Pragma's вертикально 4 осередку"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:714
msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid"
msgstr "Pragma's горизонтально 6 осередків"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:716
msgid "Pragma's Vertical 6-Grid"
msgstr "Pragma's вертикально 6 осередків"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:718
msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid"
msgstr "Pragma's горизонтально 9 осередків"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:720
msgid "Pragma's Vertical 9-Grid"
msgstr "Pragma's вертикально 9 осередків"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:726
msgid "Tile Met&hod"
msgstr "Спосіб розташування"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:729
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Розтягти по &вертикалі"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:730
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Розтягти по &горизонталі"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:733
msgid "Mi&nimize All"
msgstr "Мі&німізувати всі"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:69
msgid "Scri&pting"
msgstr "З&ценарії"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:74
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:81
msgid "&Settings"
msgstr "&Настроювання"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:83
msgid "&Window"
msgstr "&Вікна"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:87 src/modules/url/libkviurl.cpp:125
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:119
msgid "&Help Browser (Panel)"
msgstr "Браузер &допомоги (панель)"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:121
msgid "Help Browser (&Window)"
msgstr "Браузер допомоги (&вікно)"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:124
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Рада дня"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:127
msgid "About &KVIrc"
msgstr "ПРО &KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:130
msgid "KVIrc Home&page"
msgstr "&Домашня сторінка KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:134
msgid "KVIrc Russian Home&page"
msgstr "&Домашня сторінка KVIrc на російському"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "KVIrc French Home&page"
msgstr "&Домашня сторінка KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:145
msgid "Report a Bug / Propose Improvements"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:148
msgid "Join KVIrc International Channel on Freenode"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:150
msgid "Join KVIrc International Channel on IRCNet"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:155
msgid "Join KVIrc Italian Channel on AzzurraNet"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:161
msgid "Join KVIrc French Channel on Freenode"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:164
msgid "Join KVIrc French Channel on EuropNet"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:177 src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:82
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:179
msgid "Show StatusBar"
msgstr "Показати рядок статусу"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:194
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Зберегти настроювання"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:213
msgid "Restore &Default Script"
msgstr "Відновити сценарії по &умовчанню"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:228
msgid "New &Connection To"
msgstr "Нове &підключення до"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:234
msgid "Hide &Dock Icon"
msgstr "Сховати &іконку в треє"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:237
msgid "Show &Dock Icon"
msgstr "Показати &іконку в треє"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:245
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:167
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Вихід"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:255 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:265
msgid "&Other..."
msgstr "&Іншої..."
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:305
msgid "Show &Icon Table"
msgstr "Показати таблицю &іконок"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:308
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Відкрити &термінал"
#: src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:88
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1344
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:437
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1333
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:463
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:102
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими каналу"
#: src/kvirc/ui/kvi_optionswidget.cpp:50
msgid "This option is also available as"
msgstr "Ця опція також доступна як"
#: src/kvirc/ui/kvi_optionswidget.cpp:683
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:185
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:275
msgid "Advanced..."
msgstr "Додатково..."
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:98
msgid "Show User List"
msgstr "Показати список користувачів"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:105
msgid "Query Targets"
msgstr "Мети приватів"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:165
msgid "Query target:"
msgstr "Ціль привата:"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:170
msgid "%1 is %2 (%3)"
msgstr "%1 це %2 (%3)"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:172
msgid "%1 is %2"
msgstr "%1 це %2"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:186
msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)"
msgstr "%1 використає сервер %2 (%3 стрибки)"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:188
msgid "%1 is using irc server: %2"
msgstr "%1 використає сервер %2"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:195
msgid "%1 is probably away"
msgstr "%1 можливо відійшов"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:200
msgid "Common channels with %1: %2"
msgstr "Загальні канали з %1: %1"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:213 src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:254
msgid "[Dead Query]"
msgstr "[Мертвий приват]"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Query with %1!%2 (%3)"
msgstr "Приват з %1! %2 (%3)"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Query with %1!%2"
msgstr "Приват з %1! %2"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:244
msgid ", using server %1"
msgstr ", використає сервер %1"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:246
msgid " (%1 hops)"
msgstr " (%1 стрибків)"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:248
msgid ", probably away"
msgstr ", можливо відійшов"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:252
msgid "Common channels: %2"
msgstr "Загальні канали: %2"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:320
msgid ""
"The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to \r!n"
"\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr ""
"Ціль привата змінена з \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] на \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q"
"\r]"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:389
msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Загальні канали для \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:392
msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr "Немає загальних каналів для \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:428
msgid "[Dead query]"
msgstr "[Мертвий приват]"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:578 src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:645
msgid "This query has no active targets, no message sent"
msgstr "Цей приват не має активних цілей, повідомлення не відіслане"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:617
msgid ""
"The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no "
"data sent to the server"
msgstr ""
"Криптовальна машина не в змозі зашифрувати поточне повідомлення (%Q): %s, "
"дані не відіслані на сервер"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:271 src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:139
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
msgstr "Виберіть файл картинки - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:284
#, c-format
msgid "Unloadable: %s"
msgstr "Вивантажено: %s"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:316 src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:90
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:246 src/modules/setup/setupwizard.cpp:260
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:288
msgid "&Browse..."
msgstr "&Вибрати..."
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:358 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:364
msgid "Choose a File - KVIrc"
msgstr "Виберіть файл - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:382
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:593
msgid "Choose a Directory - KVIrc"
msgstr "Виберіть каталог - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:405 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:764
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:602
msgid "Sample Text"
msgstr "Зразок тексту"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:635
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:639
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорість"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:652
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:715
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:748
msgid "Channel name"
msgstr "Ім'я каналу"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:749
msgid "Channel password"
msgstr "Пароль каналу"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:308
msgid ""
"<b>Shift+Drag</b> or <b>Ctrl+Drag</b> to move the applet around<br><b>Right "
"click</b> to see the other options"
msgstr ""
"<b>Shift+Перетаскування</b> або <b>Ctrl+Перетаскування</b>для переміщення "
"аплета.<br><b>Клич правою кнопкою</b> для інших опцій"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:313
msgid "<b>Right click</b> to add/remove applets"
msgstr "<b>Права кнопка</b> - додати/видалити аплети"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:353
msgid "Remove %Q"
msgstr "Видалити %Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:365
msgid "Add Applet"
msgstr "Додати апплет"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:404
msgid ""
"Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
"desired position"
msgstr "Перетягнути аплет можна при натиснутій клавіші Shift або Ctrl"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:203
msgid "Apply to all IRC Contexts"
msgstr "Застосувати до всім IRC контекстам"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:227
msgid "Away Indicator"
msgstr "Індикатор режиму \"Відійшов\""
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:255
msgid "Away since"
msgstr "Відійшов з"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:259
msgid "Double click to leave away mode"
msgstr "Подвійний клич повертає з режиму Відійшов"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:261
msgid "Not away"
msgstr "режим Відійшов не включений"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:263
msgid "Double click to enter away mode"
msgstr "Подвійний клич включає режим Відійшов"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:330
#, c-format
msgid "Last checked %d mins %d secs ago"
msgstr "Остання перевірка %d хв. %d сек. назад"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:332
msgid "Lag measure not available yet"
msgstr "Вимір затримки поки не доступно"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:336
msgid "Lag meter engine disabled"
msgstr "Виключений вимір затримки"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:338
msgid "Double click to enable it"
msgstr "Подвійний клич для включення"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:391
msgid "Lag Indicator"
msgstr "Індикатор затримки"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:461
msgid "Simple Clock"
msgstr "Прості годинники"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:512
msgid "Show total connection time"
msgstr "Показувати повний час у мережі"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:536
msgid "Connection Timer"
msgstr "Таймер з'єднання"
#: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:84 src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:86
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель завдань(панель списку вікон)"
#: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "taskbar"
msgstr "Панель завдань(панель списку вікон)"
#: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1160
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
#: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1161
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Зворотне сортування"
#: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1221
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:84
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:86
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:87
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:88
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:89
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:91
msgid "Detached"
msgstr "Відділено"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:92
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:94
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір іконок"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:96
msgid "Small (22x22)"
msgstr "Маленькі (22x22)"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:97
msgid "Large (32x32)"
msgstr "Більші (32x32)"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:128
msgid "No topic message has been received from the server yet"
msgstr "тема каналу поки не отримана із сервера"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:495
msgid "Channel topic:"
msgstr "Тема каналу:"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:519
msgid "Set on"
msgstr "Дата установки"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:525
msgid "Double-click to edit..."
msgstr "Подвійний клич для редагування..."
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:530
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема відсутня"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:533
msgid "Double-click to set..."
msgstr "Подвійний клич для установки..."
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:587
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:596
msgid "Commit Changes"
msgstr "Внести зміни"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:602
msgid "Discard Changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:627
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер"
#: src/kvirc/ui/kvi_userlistview.cpp:1284
msgid "Joined on <b>%1</b>"
msgstr "Увійшов на канал <b>%1</b>"
#: src/kvirc/ui/kvi_userlistview.cpp:1296
msgid "Quiet for <b>%1h %2m %3s</b>"
msgstr "Неактивність <b>%1 ч %2 м %3 з</b>"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:458
msgid "Crypting"
msgstr "Шифрування"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:466
msgid "Private Text Encoding"
msgstr "Кодування приватів"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:558
msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..."
msgstr "Упс...Я зненацька втратив криптовальну машину..."
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:574
msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
msgstr "Список типів вікон, доступних у цій версії KVIrc:"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:755
msgid "Use Default Encoding"
msgstr "Використати кодування за замовчуванням"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:767
msgid "Standard"
msgstr "Стандартні"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:768
msgid "Smart (Send Local)"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:769
msgid "Smart (Send UTF-8)"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:802
msgid "&Undock"
msgstr "&Відокремити"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:805
msgid "&Dock"
msgstr "&Дока"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:810
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Згорнути"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:813
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Раз&повернути"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:816
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:829
msgid "Text &Encoding"
msgstr "&Кодування тексту"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:834
msgid "Sa&ve Window Properties"
msgstr "&Зберегти властивості вікон"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:62
msgid "%cCore action: %Q"
msgstr "%cдействие ядра: %Q"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:64
msgid "%cUser action: %Q"
msgstr "%cдействие користувача: %Q"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:65
msgid "Label: %Q"
msgstr "Мітка: %Q"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:66
msgid "Category: %Q"
msgstr "Категорія: %Q"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:67 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:146
msgid "Description: %Q"
msgstr "Опис: %Q"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:112
msgid "The action \"%1\" is disabled"
msgstr "Дія \"%1\" виключене"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:115
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:161
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:209
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:259
msgid "The action \"%1\" does not exist"
msgstr "Дія \"%1\" не існує"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:255
msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed"
msgstr "Дія \"%1\" є дією ядра й не може бути вилучене"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:377
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:527
msgid "Internal error: call a head-shrinker"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:392
msgid "The switch -l requires -c"
msgstr "Ключу -l потрібно -c"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:409
msgid "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'"
msgstr "Ключу -s потрібно -w у сполученні із прапорами 'c','x' і 'q'"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:420
msgid ""
"The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be overridden"
msgstr "Дія \"%1\" уже визначено як дія ядра й не може бути скасоване"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:145
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:339
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:149
msgid "Internal unique name for the action"
msgstr "Внутрішнє унікальне ім'я дії"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:151
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:155
msgid ""
"Visible name for this action.<br>This string will be displayed to the user "
"so it is a good idea to use $tr() here"
msgstr ""
"Видиме ім'я для цього дії<br>Цей рядок буде показана користувачеві, гарною "
"ідеєю буде використання тут $tr()"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:166
msgid "Action code"
msgstr "Код дії"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:168
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:174
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:178
msgid "Choose the category that best fits for this action"
msgstr "Виберіть категорію, найбільш придатну для цієї дії"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:180
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:184
msgid ""
"Visible short description for this action.<br>This string will be displayed "
"to the user so it is a good idea to use $tr() here"
msgstr ""
"Видимий короткий опис цього дії<br>Цей рядок буде показана користувачеві, "
"гарною ідеєю буде використання тут $tr()"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:186
msgid "Small Icon:"
msgstr "Маленька іконка:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:194
msgid ""
"The small icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
"popup menus when this action is inserted.<br>It should be 16x16 pixels."
msgstr ""
"Маленька іконка, асоційована із цим дією<br>Вона буде показуватися принаймні "
"в спливаючим меню при вставці цієї дії.<br>Повинна бути 16х16 пікселей."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:200
msgid "Big Icon:"
msgstr "Більша іконка:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:209
msgid ""
"The big icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
"toolbar buttons when this action is inserted.<br>It should be 32x32 pixels."
msgstr ""
"Більша іконка, асоційована із цим дією<br>Вона буде показуватися принаймні "
"на кнопках панелі інструментів при вставці цієї дії.<br>Повинна бути 32х32 "
"пикселя."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:215
msgid "Key Sequence:"
msgstr "Комбінація клавіш:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:219
msgid ""
"Optional keyboard sequence that will activate this action.<br>The sequence "
"should be expressed as a string of up to four key codes separated by commas "
"eventually combined with the modifiers \"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta"
"\".<br>Examples of such sequences are \"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,"
"Ctrl+C\" ..."
msgstr ""
"Необов'язкова комбінація клавіш яка активує це дія<br> Комбінація повинна "
"бути визначена як рядок утримуюча до чотирьох клавіш, об'єднаних з "
"модифікаторами \"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" і \"Meta\". Якщо ви задаєте кілька "
"комбінацій, їх потрібно розділити комами<br>Приклади таких комбінацій: \"Ctrl"
"+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:231
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:448
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:240
msgid "Needs IRC Context"
msgstr "Потрібно IRC контекст"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:242
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window belongs to an irc context"
msgstr ""
"Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки у випадку коли "
"активне вікно належить IRC контексту."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:250
msgid "Needs IRC Connection"
msgstr "Потрібно IRC з'єднання"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:252
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window has an active IRC connection"
msgstr ""
"Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки у випадку коли "
"активне вікно має активне IRC з'єднання."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:260
msgid "Enable at Login"
msgstr "Доступно при вході"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:261
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled also during the login "
"operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished yet)"
msgstr ""
"Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно вже під час входу (коли IRC "
"з'єднання ще не встановлене)."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:265
msgid "Enable Only in Specified Windows"
msgstr "Доступно тільки в заданих вікнах"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:267
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is of a specified type"
msgstr ""
"Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активних вікнах "
"заданих типів."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:271
msgid "Enable in Console Windows"
msgstr "У вікнах терміналів"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:272
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a console"
msgstr ""
"Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активному вікні "
"термінала"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:277
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:288
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:299
msgid "Only If There Are Selected Users"
msgstr "Тільки якщо є обрані користувачі"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:278
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:289
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:300
msgid ""
"This will enable the action only if there are selected users in the active "
"window"
msgstr ""
"Це зробить доступним дію тільки якщо є обрані користувачі в активному вікні"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:282
msgid "Enable in Channel Windows"
msgstr "У вікнах каналів"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:283
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a channel"
msgstr ""
"Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активному вікні "
"каналу"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:293
msgid "Enable in Query Windows"
msgstr "У вікнах приватів"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:294
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a query"
msgstr ""
"Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активному вікні "
"привата"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:304
msgid "Enable in DCC Chat Windows"
msgstr "У вікнах DCC Чатів"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:305
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a dcc chat"
msgstr ""
"Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активному вікні "
"DCC чата"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:317
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:184
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:627
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:680
msgid "New Action"
msgstr "Нова дія"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:683
msgid "Delete Actions"
msgstr "Видалити дії"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:686
msgid "Export Actions..."
msgstr "Експортувати дії..."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:745
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:680
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:372
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:411
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1133
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1187
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:398
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:437 src/modules/reguser/dialog.cpp:680
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:786
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:392
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
msgstr "Виберіть ім'я файлу - KVIrc"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454
msgid "Write Failed - KVIrc"
msgstr "Помилка запису - KVIrc"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773
msgid "Unable to write to the actions file."
msgstr "Неможливо зберегти файл із діями."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:823
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:824
msgid "My Action"
msgstr "Моя дія"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:825
msgid "Put here a short description of your action"
msgstr "Укажіть тут короткий опис вашої дії"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:925
msgid "Action Editor"
msgstr "Редактор дій"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:938
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:144
msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c"
msgstr "%cдополнение %Q, версія %Q%c"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:145
msgid "Name: %Q"
msgstr "Ім'я: %Q"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:152
#, c-format
msgid "Total: %d addons installed"
msgstr "Усього встановлено %d доповнень"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:192 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:571
msgid "Uninstalling existing addon version %Q"
msgstr "Видалення наявного доповнення версії %Q"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:198 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:244
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:291 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:337
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:384
msgid "The addon \"%1\" does not exist"
msgstr "Доповнення \"%1\" не існує"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:238
msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set"
msgstr "Доповнення \"%1\" не має конфігураційних функцій"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:285
msgid "The addon \"%1\" has no help callback set"
msgstr "Дія \"%1\" не має допомоги"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:536
msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string"
msgstr "Задана версія \"%Q\" не має формату рядка версії"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:542
msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string"
msgstr "Задана версія KVirc \"%Q\" не є коректної"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:548
msgid ""
"This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version required "
"is %Q)"
msgstr ""
"Установлений KVIrc занадто старої версії. Мінімальна необхідна версія для "
"цього Скріпта %Q"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:553
msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q"
msgstr "Спроба зареєструвати доповнення \"%Q\" версії %Q"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:565
msgid ""
"The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher than "
"%Q"
msgstr "Доповнення \"%Q\" уже встановлено версії %Q, що новіше ніж %Q"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:579
msgid "Script registration failed"
msgstr "Не вдалося зареєструвати Скріпт"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:584
msgid "Script succesfully registered"
msgstr "Скріпт успішно зареєстрований"
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:197
msgid "Manage Script-Based Addons"
msgstr "Керування Скріптовими доповненнями"
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:225
msgid "Show Help"
msgstr "Показати допомога"
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:231
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:243
msgid "Install Addon..."
msgstr "Установити доповнення..."
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:247
msgid "More Addons..."
msgstr "Ще доповнення..."
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:333
msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити доповнення \"%1\" ?"
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:337
msgid "Confirm addon uninstallation"
msgstr "Підтвердите видалення доповнення"
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:354
msgid "Please select the addon installation file"
msgstr "Будь ласка, укажіть настановний файл доповнення"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:224
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1238
msgid "Alias"
msgstr "Аліас"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:231
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1217
msgid "No item selected"
msgstr "Нічого не обрано"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:232
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:236
msgid "Edit the alias or namespace name"
msgstr "Редагувати ім'я аліаса або простору імен."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:424
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1030
msgid "Add Alias"
msgstr "Додати аліас"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:429
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1055
msgid "Add Namespace"
msgstr "Додати простір імен"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:440
msgid "Remove Selected"
msgstr "&Видалити обране"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:449
msgid "Export Selected..."
msgstr "&Експортувати виділене..."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:455
msgid "Export Selected in singles files..."
msgstr "Експортувати виділене в отдельыне файли..."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:462
msgid "Export All..."
msgstr "&Експортувати все..."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:470
msgid "Find In Aliases..."
msgstr "Знайти в аліасах..."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:476
msgid "Collapse All Namespaces"
msgstr "Згорнути всі простори імен"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:508
msgid "Find In Aliases"
msgstr "Знайти в аліасах"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:509
msgid ""
"Please enter the text to be searched for. The matching aliases will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Будь ласка, уведіть текст, якому потрібно знайти. Аліасы, що містять цей "
"текст будуть підсвічені."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661
msgid "Alias Export"
msgstr "Експорт аліаса"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587
#, fuzzy
msgid "There is not selection!"
msgstr "З'єднання не прийняте!"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:615
msgid "The file \"%Q\" exists. Do you want to replace it ?"
msgstr "Файл \"%Q\" існує<br>Хочете переписати його?"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616
msgid "Replace file"
msgstr "Замінити файл"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801
msgid "Yes to All"
msgstr "Так для всіх"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661
msgid "There exported file would be empty: cowardly refusing to write it"
msgstr "Експортований файл буде порожнім: скасовую запис у нього"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191
msgid "Unable to write to the alias file."
msgstr "Неможливо зберегти файл аліасов."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:793
msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити аліас \"%Q\"?"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:795
msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити простір імен \"%Q\"?"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:797
msgid "Please note that all the children items will be deleted too."
msgstr "Будь ласка врахуйте, що всі дочірні елементи будуть теж вилучені."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801
msgid "Remove item"
msgstr "Видалити елемент"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:875
msgid "Missing Alias Name"
msgstr "Не задане ім'я аліаса"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:876
msgid "You must specify a valid name for the alias"
msgstr "Ви повинні вказати коректне ім'я аліаса"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:877
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:890
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:904
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:915
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:946
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:959
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:973
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:984
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1128
msgid "Ok, Let me try again..."
msgstr "Добре, давайте спробую ще раз..."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:888
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:902
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:913
msgid "Bad Alias Name"
msgstr "Некоректне ім'я аліаса"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:944
msgid "Missing Namespace Name"
msgstr "Відсутнє ім'я простору імен"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:945
msgid "You must specify a valid name for the namespace"
msgstr "Ви повинні визначити коректне ім'я для простору імен"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:957
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:971
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:982
msgid "Bad Namespace Name"
msgstr "Некоректне ім'я для простору імен"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:958
msgid ""
"Namespace names can contain only letters, digits, underscores and '::' "
"namespace separators"
msgstr ""
"Назва простору імен може містити тільки букви, цифри, нижні підкреслення й "
"роздільник просторів імен '::'"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:972
msgid ""
"Stray ':' character in namespace name: did you mean ...<namespace>::<name> ?"
msgstr ""
"Одиночний символ ':' знайдений. Може бути ви мали через ...<namespace>::"
"<name> ?"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:983
msgid "Found an empty namespace in namespace name"
msgstr "Знайдена порожній рядок в імені простору імен"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1030
msgid "Please enter the name for the new alias"
msgstr "Будь ласка введіть ім'я нового аліаса"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1055
msgid "Please enter the name for the new namespace"
msgstr "Будь ласка введіть ім'я нового простору імен"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1112
msgid "Rename Alias"
msgstr "Перейменувати аліас"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1112
msgid "Please enter the new name for the alias"
msgstr "Будь ласка введіть нове ім'я аліаса"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1114
msgid "Rename Namespace"
msgstr "Перейменувати простір імен"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1114
msgid "Please enter the new name for the namespace"
msgstr "Будь ласка, уведіть нову назву простору імен"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Alias already exists"
msgstr "Адреса вже використається"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1127
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1139
msgid "This name is already in use. Please choose another one."
msgstr ""
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1138
msgid "Namespace already exists"
msgstr ""
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Ok, let me try again..."
msgstr "Добре, давайте спробую ще раз..."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1227
msgid "Namespace"
msgstr "Простір імен"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1332
msgid "Alias Editor"
msgstr "Редактор аліасов"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:67
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
msgstr "Вибір аватара - KVIrc"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:72
msgid ""
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
msgstr ""
"Будь ласка виберіть картинку аватара. Це може бути повний шлях до локальному "
"файлу або Web-адреса<br>Якщо ви хочете використати локальний файл, клацніть "
"по кнопці \"<b>Вибрати</b>\" щоб переглянути локальні каталоги<br>Повний URL "
"картинки (включаючи <b>http://</b>) можна ввести вручну."
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:205
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:283
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:358
msgid "Internal error: I'm not in the user database ?"
msgstr "Внутрішня помилка: Це не база даних користувачів?"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:245
msgid "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer"
msgstr ""
"Неможливо встановити поточний аватар в '%Q': не можу відкрити HTTP з'єднання"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:249
msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image"
msgstr ""
"Неможливо встановити поточний аватар в '%Q': помилка завантаження картинки"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:351
msgid "Invalid timeout specified, using default"
msgstr "Невірно визначений таймаут, використається за замовчуванням"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:389
msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)"
msgstr "Неможливо додати файл до файлу %Q ( файл що не читає?)"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:396
msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q"
msgstr "На час %d сек файл %Q (%Q) доступний для %Q"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:403
msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q"
msgstr "Повідомлення про аватаре '%Q' для %Q"
#: src/modules/chan/libkvichan.cpp:49
msgid "Can't find the window with id '%Q'"
msgstr "Неможливо знайти вікно з ID '%Q'"
#: src/modules/chan/libkvichan.cpp:53
msgid "The specified window (%Q) is not a channel"
msgstr "Задане вікно (%Q) не є каналом"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:62
msgid "Join Channels"
msgstr "Входити на канали"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:78
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:183
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:86
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:96
#: data/defscript/popups.kvs:641
msgid "&Join"
msgstr "&Увійти"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:108
msgid "Show this window after connecting"
msgstr "Показати це вікно після з'єднання"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:163
msgid "Recent Channels"
msgstr "Недавні канали"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:182
msgid "Registered Channels"
msgstr "Зареєстровані канали"
#: src/modules/codetester/codetester.cpp:55
msgid "&Execute"
msgstr "&Виконати"
#: src/modules/codetester/codetester.cpp:59
msgid "Params:"
msgstr "Параметри:"
#: src/modules/codetester/codetester.cpp:107
msgid "Script Tester"
msgstr "Тестер сценаріїв"
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:220
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:256
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:294
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:369
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:413
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:462
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:543
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:587
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:628
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:672
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:722
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:765
msgid "The config file with id '%Q' is not open"
msgstr "Конфігураційний файл із ID '%Q' не відкритий"
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:538
msgid ""
"The config file '%Q' has been changed but is opened as read-only: changes "
"will be lost"
msgstr ""
"Конфігураційний файл '%Q' змінений, але відкритий тільки для читання: зміни "
"будуть загублені"
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:583
msgid "The config file with id '%Q' is read only"
msgstr "Конфігураційний файл із ID '%Q' доступний тільки для читання"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:145
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:149
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:95
msgid "KVIrc"
msgstr "KVIrc"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:154
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:98
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:155
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:156
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:99
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:100
msgid "Away"
msgstr "відійшов"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:158
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:102
msgid "&Configure KVIrc..."
msgstr "&Настроїти KVirc..."
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:160
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:104
msgid "&About KVIrc"
msgstr "&Про KVIrc"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:165
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:109
msgid "Un&dock"
msgstr "Від&ділити"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:168
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:112
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:284
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:143
msgid "Nothing is happening..."
msgstr "Нічого не відбувається..."
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:285
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:144
msgid "Just idling..."
msgstr "Звичайне простоювання..."
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:286
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:145
msgid "Dum de dum de dum..."
msgstr "Там тара там тирим бум бум..."
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:287
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:146
msgid "Hey man... do something!"
msgstr "Агов товариш... не спи, змерзнеш!"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:288
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:147
msgid "Umpf!"
msgstr "Ай-ай-ай!"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:289
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:148
msgid "Silence speaking"
msgstr "Тиша.."
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:290
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:149
msgid "Are ya here?"
msgstr "Тут?"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:291
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:150
msgid "The world has stopped?"
msgstr "Невже мир зупинився?"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:292
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:151
msgid "Everything is all right"
msgstr "Всі добре"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:293
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:152
msgid "idle()"
msgstr "idle()"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:294
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:153
msgid "It's so cold here..."
msgstr "Як тут холодно..."
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:295
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:154
msgid "Do not disturb... watching TV"
msgstr "Не заважайте... дивлюся телевізор"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:296
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:155
msgid "Just vegetating"
msgstr "Просто рости"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:297
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:156
msgid "Hey... are ya sure that your network is up?"
msgstr "Эй... це ваша мережа те?"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:298
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:157
msgid "Seems like the world has stopped spinning"
msgstr "Здається земля припиняє вертітися.."
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:299
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:158
msgid "This silence is freaking me out!"
msgstr "Ця дивна тиша!"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:300
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:159
msgid "Mieeeeeowww!"
msgstr "Егегеееей!"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:301
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:160
msgid "idle idle idle idle!"
msgstr "ледарюю!"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:422
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:254
msgid "Hide Window"
msgstr "Сховати вікно"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:422
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:254
msgid "Show Window"
msgstr "Показати вікно"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:428
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:260
msgid "Away on all"
msgstr "Away скрізь"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:431
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:263
msgid "Back on all"
msgstr "Повернутися скрізь"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:450
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:282
msgid "Back on %1"
msgstr "Вийти з Away на %1 "
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:453
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:285
msgid "Away on %1"
msgstr "Away на %1"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:178
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:255
msgid "Context sensitive help"
msgstr "Контекстна підказка"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:256
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1167
msgid "&Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1148
msgid "Word to Find"
msgstr "Слово для пошуку"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1156
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1172
msgid "&Replace in all Aliases"
msgstr "Замінити у всіх аліасах"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1176
msgid "&Findnext"
msgstr "Знайти &наступний"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1181
msgid "&Replace(WIP)"
msgstr "Заміна(WIP)"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:80
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:85
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1046
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:92
msgid "&Export All To..."
msgstr "&Експортувати все в..."
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:90
msgid "Edit the event handler name."
msgstr "Редагування імені оброблювача події."
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:150
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:154
msgid "&Enable Handler"
msgstr "&Включити оброблювач"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:154
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:158
msgid "&Disable Handler"
msgstr "В&иключити оброблювач"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:160
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:162
msgid "Re&move Handler"
msgstr "В&идалити оброблювач"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:164
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:166
msgid "&Export Handler To..."
msgstr "&Експорт оброблювача в..."
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:169
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:171
msgid "&New Handler"
msgstr "&Новий оброблювач"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:182
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1290
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:190
msgid "unnamed"
msgstr "без імені"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:215
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:250
msgid "default"
msgstr "за замовчуванням"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:314
msgid "none"
msgstr "ні"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:318
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\tEvent:\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\tParameters:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\tсобытие:\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\tпараметры:\n"
" %s"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379
msgid "Unable to write to the event file."
msgstr "Не можу записати подію у файл."
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415
msgid "Unable to write to the events file."
msgstr "Не можу записати події у файл."
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:486
msgid "Event Editor"
msgstr "Редактор подій"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:78
msgid "Destinaion file exists: no copy made"
msgstr "Файл призначення існує: копія не зроблена"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:83
msgid "Failed to copy from %Q to %Q"
msgstr "Помилка при копіюванні з %Q в %Q"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:84
msgid "Either the source doesn't exist or the destination can not be created"
msgstr "Або джерело не існує, або призначення не може бути створене"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:203
msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened"
msgstr "Помилка запису у файл %Q: файл не може бути відкритий"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:244
msgid "Destination file exists: file not renamed"
msgstr "Файл призначення існує: файл не перейменований"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:247
msgid "Failed to rename %Q to %Q"
msgstr "Помилка перейменування %Q в %Q"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:281
msgid "Failed to make the directory %Q"
msgstr "Помилка при створенні каталогу %Q"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:322
msgid "Failed to remove the file %Q"
msgstr "Помилка видалення файлу %Q"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:365
msgid "Failed to remove the directory %Q"
msgstr "Помилка видалення каталогу %Q"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:482 src/modules/file/libkvifile.cpp:628
msgid "The specified directory does not exist '%Q'"
msgstr "Заданий каталог не існує '%Q'"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:730 src/modules/file/libkvifile.cpp:824
msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading"
msgstr "Не можу відкрити файл \"%Q\" для читання"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:746
msgid "Read error for file %Q"
msgstr "Помилка при читанні файлу %Q"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:754
msgid ""
"Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in 1000 "
"retries)"
msgstr "Помилка при читанні файлу %Q (неможливо прочитати після 1000 спроб)"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:920
msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing"
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%Q\" для запису"
#: src/modules/filetransferwindow/libkvifiletransferwindow.cpp:116
msgid "Ops.. internal error"
msgstr "Упс.. внутрішня помилка"
#: src/modules/filetransferwindow/libkvifiletransferwindow.cpp:125
msgid "Manage File &Transfers"
msgstr "Менеджер &накачувань"
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:65 src/modules/help/helpwindow.cpp:67
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:152 src/modules/help/helpwindow.cpp:154
msgid "Indexing help files"
msgstr "Індексація файлів довідки..."
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:87
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:99
msgid "Refresh index"
msgstr "Обновити список"
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:202 src/modules/help/helpwindow.cpp:211
msgid "Full Text Search"
msgstr "Пошук у тексті"
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:203
msgid "Using a wildcard within phrases is not allowed."
msgstr "Використання регулярних виражень у фразах неприпустимо"
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:212
msgid "The closing quotation mark is missing."
msgstr "Пропущена закриваючі лапки"
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:312
msgid "Help Browser"
msgstr "Браузер допомоги"
#: src/modules/help/index.cpp:473
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s:%u)"
msgstr "%Q установлено [%s (%s:%u)]"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%1 це %2 (%3)"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:107
#, c-format
msgid "%s (%s:%u)"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:109
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "[IDENT]: %s"
msgstr "[СОКЕТ]: %Q"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Shutting down identd service (spontaneous action)"
msgstr "Пряме підключення до сервера"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shutting down identd service (requested action)"
msgstr "Пряме підключення до сервера"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service : socket() failed"
msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service : async setting failed"
msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:237
msgid "Can't enable the ident service : can't setup the listen address"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service : bind() failed"
msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service : listen() failed"
msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service on IpV6 : socket() failed"
msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service on IpV6 : async setting failed"
msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Can't enable the ident service on IpV6 : can't setup the listen address"
msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service on IpV6 : bind() failed"
msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service on IpV6 : listen() failed"
msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Starting identd service (IpV4/V6 on separate namespaces)"
msgstr "Стартую Identd сервіс (Ip4)"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Starting identd service (IpV4/V6 in IpV6 namespace)"
msgstr "Стартую Identd сервіс (Ip4)"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Starting identd service (IpV4)"
msgstr "Стартую Identd сервіс (Ip4)"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Service startup (IpV4)"
msgstr "Стартую сервіс (Ip4)"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:392 src/modules/ident/libkviident.cpp:412
msgid "Identd accepting connection"
msgstr "Identd прийняв підключення"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:435
msgid "Identd socket error : dropping connection"
msgstr "помилка сокета Identd, закриваю з'єднання"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:440
msgid "Identd connection closed by remote host"
msgstr "Identd з'єднання закрите вилученим сервером"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:461
msgid "Identd processing request"
msgstr "Identd обробляє запит"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:476
msgid "Empty request (EOT ?)"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:487
msgid "Dropping connection (request too long)"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:500
msgid "Timed out while waiting for the request : dropping connection"
msgstr ""
#: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:63
msgid "Outgoing traffic"
msgstr "Вихідний трафік"
#: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:67
msgid "Incoming traffic"
msgstr "Вхідний трафік"
#: src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:219
msgid "A really lame text transformation engine :D"
msgstr "Дійсно ламерский текстовий перетворювач"
#: src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:229
msgid "A really lame text transformation engine: Light Version."
msgstr "Дійсно ламерский текстовий перетворювач: полегшена версія"
#: src/modules/links/libkvilinks.cpp:74
msgid "Links window alread open for this IRC context"
msgstr "Вікно посилань уже відкрито для цього контексту IRC"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:57
msgid "Request Links"
msgstr "Запросити з'єднання"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:70
msgid "Link"
msgstr "Зв'язок"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:71
msgid "Hops"
msgstr "Стрибок"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:90
msgid "(None)"
msgstr "(Нічого)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:112
msgid "Sent links request, waiting for reply..."
msgstr "Відісланий запит зв'язків серверів, очікую відповідь..."
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:115
msgid "Cannot request links: No active connection"
msgstr "Неможливо запросити дані про зв'язок серверів: Немає активних з'єднань"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:125 src/modules/list/listwindow.cpp:288
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Підключений до %s (%s)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:128
msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server"
msgstr ""
"Неможливо запросити дані про зв'язок серверів: Немає підключення до сервера"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:153
msgid "Links for %Q [IRC Context %u]"
msgstr "Карта мережі для %Q [IRC контекст %u]"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:156 src/modules/links/linkswindow.cpp:164
msgid ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Links for %Q</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"Context %u]</font></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Посилання для %Q</b></font> <font color=\"%s"
"\">[IRC Контекст %u]</font></nobr>"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:194
msgid "Received end of links."
msgstr "Кінець одержання даних про зв'язки серверів."
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS <mask> ?)"
msgstr ""
"Битий зв'язок: Відсутній батько (%s) для %s (%d стрибків): %s "
"(використається /LINKS <mask> ?)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:238
#, c-format
msgid "%s: Parent link %s"
msgstr "%s: Батьківський зв'язок %s"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:242
msgid "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid."
msgstr ""
"Попередження: Не кореневий зв'язок був посланий сервером, статистика може "
"бути не дійсної."
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:278
msgid "%c%cLinks for %Q"
msgstr "%c%c З'єднання для %Q"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:280
msgid "Total hosts listed"
msgstr "Усього серверів у списку"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:280
msgid "Total hosts in the network"
msgstr "Загальна кількість серверів у мережі"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:282
#, c-format
msgid "Wildcard servers (hubs?): %d"
msgstr "Некеровані сервера (хаби?): %d"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)"
msgstr "Прямі з'єднання: %d (~%d. %d %)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
msgstr "Близькі сервера (1 <= стрибків <= 3): %d (~%d. %d %)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
msgstr "Сервера середньої дальності (4 <= стрибків <= 6): %d (~%d. %d %)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
msgstr "Далекі сервера (7 <= стрибків): %d (~%d. %d %)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:287
#, c-format
msgid "Broken (unknown) links: %d"
msgstr "Биті (невідомі з'єднання): %d"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:288
#, c-format
msgid "Maximum links per host: %d [%s]"
msgstr "Хаб, що містить максимальна кількість підключених серверів: %d [%s]"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:289
#, c-format
msgid "Total links: %d"
msgstr "Усього з'єднань: %d"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:290
#, c-format
msgid "Maximum hops: %d [%s]"
msgstr "Максимум стрибків: %d [%s]"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Average hops: ~%d.%d"
msgstr "Середня кількість стрибків: ~%d. %d"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:294
msgid "Incomplete LINKS result, no stats available"
msgstr "Неповний результат LINKS, статистика недоступна"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:391 data/defscript/popups.kvs:747
msgid "You're not connected to a server"
msgstr "Ви не підключені до сервера"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:398 src/modules/list/listwindow.cpp:424
msgid "Reset"
msgstr "Скидання"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:404
#, c-format
msgid "Processing link: %s"
msgstr "Обробка з'єднань: %s"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:419
msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0"
msgstr ""
"Битий синтаксис повідомлення, неможливо витягти кількість стрибків, приймаю 0"
#: src/modules/list/libkvilist.cpp:63
msgid "List window alread open for this IRC context"
msgstr "Вікно списку вже відкрито для цього контексту IRC"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:201
msgid "Request List"
msgstr "Одержати список"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:207
msgid "Stop list download"
msgstr "Зупинити завантаження списку"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:211
msgid ""
"<center><b>/LIST command parameters:</b><br>Many servers accept special "
"parameters that allow you to filter the returned entries.<br>Commonly, "
"masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as "
"strings like <b>c&lt;n</b> or <b>c&gt;n</b> where <b>n</b> is the minimum or "
"maximum of users on the channel.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Аргументи команди /LIST:</b><br>Багато серверів приймають "
"спеціальні аргументи, які дозволяють вам фільтрувати одержувані дані."
"<br>Звичайно маски імен каналів (напр. *kvirc*) приймаються як аргументи, а "
"також рядка типу <b>c&lt;n</b> або <b>c&gt;n</b> де <b>n</b> - мінімальне "
"або максимальна кількість користувачів на каналі</center>"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:220
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:221
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:262
msgid "Sent list request, waiting for reply..."
msgstr "Відісланий запит списку, очікую відповідь..."
#: src/modules/list/listwindow.cpp:265
msgid "Cannot request list: No active connection"
msgstr "Неможливо одержати список: Немає активних з'єднань"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:274 src/modules/list/listwindow.cpp:389
msgid "Stopping the list download..."
msgstr "Завершуємо завантаження списку.."
#: src/modules/list/listwindow.cpp:276
msgid "Cannot stop list download, no active connection."
msgstr "зупинити завантаження списку: Немає активних з'єднань"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:293
msgid "List cannot be requested: Not connected to a server"
msgstr "Список не отриманий: Немає з'єднання із сервером"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:316
#, c-format
msgid "Channel List [IRC Context %u]"
msgstr "Список каналів [IRC Контекст %u]"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel List</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"Context %u]</font></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Список каналів</b></font> <font color=\"%s"
"\">[IRC Контекст %u]</font></nobr>"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel list</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"Context %u]</font></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Список каналів</b></font> <font color=\"%s"
"\">[IRC Контекст %u]</font></nobr>"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:342
msgid "You cannot export an empty list"
msgstr ""
#: src/modules/list/listwindow.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Channel list for %Q - %Q"
msgstr "Режим каналу \r!c\r%Q\r - %s"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Channel list"
msgstr "Канали"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:355 src/modules/list/listwindow.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Choose filename"
msgstr "Виберете ім'я файлу журналу"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:356 src/modules/list/listwindow.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Configuration files (*.kvc)"
msgstr "Файл конфігурації KVIrc"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:435
msgid "Channels list download finished"
msgstr "Завершене відновлення списку каналів"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:472
msgid "Processing list: %Q"
msgstr "Обробка списку: %Q"
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:103 src/modules/log/libkvilog.cpp:162
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:215
msgid "Window %Q not found"
msgstr "Вікно %Q не знайдено"
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:108 src/modules/log/libkvilog.cpp:167
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:220
msgid "Missing window id after the 'w' switch"
msgstr "Відсутній ID вікна після ключа 'w'"
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:121
msgid "Can't log to file %Q"
msgstr "Не можу записати балку у файл %Q"
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:123
msgid "This window has no logging capabilities"
msgstr "Це вікно не має можливості журналювання"
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:275
msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string"
msgstr "Вікно з ID '%Q' не знайдено, повертається порожній рядок"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"%Q doesn't look like a servers.ini file.\n"
"Import failed."
msgstr ""
" %s не схожий на servers.ini файл.\n"
"Імпорт не виконаний."
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:113
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:216 src/modules/url/libkviurl.cpp:294
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:468
msgid "Warning - KVIrc"
msgstr "Увага - KVIrc"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:122
msgid "Choose a servers.ini file"
msgstr "Виберіть servers.ini файл"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:146
msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard"
msgstr "Майстер вилученого імпорту mIRC servers.ini"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:154
msgid ""
"<center><b>Welcome!</b><br><br>This wizard will guide you in the process of "
"downloading a list of IRC servers. Please click \"<b>Next</b>\" to begin the "
"operation.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Ласкаво просимо!</b><br><br>Цей майстер проведе вас по процедурі "
"завантаження списку IRC серверів. Будь ласка кликніть \"<b>Далі</b>\" щоб "
"почати операцію</center>"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:161
msgid ""
"<center>Here you can modify the URL that the list will be downloaded from. "
"In most cases the default URL is acceptable.</center>"
msgstr ""
"<center>Тут ви можете змінити URL з якого буде завантажений список. Для "
"більшості випадків можна залишити запропоноване значення</center>"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:169
msgid "URL Selection"
msgstr "Виберіть URL"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:173
msgid "Please wait while the list is being downloaded"
msgstr "Будь ласка почекайте поки список завантажиться"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:179
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:195
msgid "List Download"
msgstr "Завантаження списку"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:229
msgid "Failed to start the server list transfer :("
msgstr "Не можу почати накачування файлу із сервера :("
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:245
msgid "File downloaded: processing ..."
msgstr "Завантаження файлу: виконую ..."
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:255
msgid "%1 servers imported succesfully"
msgstr "%1 серверів імпортовано успішно"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:257
msgid "No servers imported"
msgstr "Сервера не імпортовані"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:326
msgid "Import from servers.ini"
msgstr "Імпорт із servers.ini"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:333
msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
msgstr "Імпорт із http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
#: src/modules/my/libkvimy.cpp:45
msgid "This window has no associated irc context"
msgstr "Це вікно не пов'язане з IRC контекстом"
#: src/modules/my/libkvimy.cpp:50
#, c-format
msgid "No such irc context (%d)"
msgstr "Немає такого IRC контексту (%d)"
#: src/modules/my/libkvimy.cpp:147
msgid "Global idle timer must be started before using $my.globalIdle function"
msgstr ""
"Загальний таймер простою очевидно початий перед використанням функції $my."
"globalIdle"
#: src/modules/objects/class_combobox.cpp:170
#: src/modules/objects/class_listbox.cpp:191
msgid "No string parameter given - using empty string"
msgstr "Не задано строкового параметра - використаємо порожній рядок"
#: src/modules/objects/class_combobox.cpp:173
#: src/modules/objects/class_combobox.cpp:193
#: src/modules/objects/class_listbox.cpp:194
#: src/modules/objects/class_listbox.cpp:214
#, c-format
msgid "Item index [%d] is too big - defaulting to $count() - 1 [%d]"
msgstr "Індекс елемента [%d] занадто великий - повинен бути $count() - 1 [%d]"
#: src/modules/objects/class_combobox.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Invalid insertion Policy %Q"
msgstr "Недійсне уведення Policy"
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:121
msgid "Can't add a null object"
msgstr "Неможливо додати не баче об'єкт"
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:128
msgid ""
"Invalid object handle passed as parameter (the object is no longer "
"existing ?)"
msgstr ""
"Як параметр переданий бите посилання на об'єкт (можливо об'єкт вилучений до "
"передачі як параметр?)"
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:134
msgid "Object in invalid state"
msgstr "Об'єкт у невідомому стані"
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:140
msgid "Can't set a non-widget object to be the main widget of a dock window"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:146
msgid "The added widget is not a child of this dock window"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:262
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:271
msgid "Invalid dock area specified"
msgstr "Неправильна область"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:226
msgid "Empty filename string"
msgstr "Порожнє ім'я файлу"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:248
#: src/modules/objects/class_file.cpp:271
msgid "No such open mode: '%Q'"
msgstr "Немає такого режиму відкриття: %Q"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:287
#: src/modules/objects/class_file.cpp:293
#: src/modules/objects/class_file.cpp:312
msgid "File is not open!"
msgstr "Файл не відкритий!"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:324
#: src/modules/objects/class_file.cpp:348
#: src/modules/objects/class_file.cpp:366
#: src/modules/objects/class_file.cpp:383
#: src/modules/objects/class_file.cpp:406
#: src/modules/objects/class_file.cpp:417
#: src/modules/objects/class_file.cpp:434
msgid "File is not open !"
msgstr "Файл не відкритий!"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:337
#: src/modules/objects/class_file.cpp:369
msgid "Argument to long, using only first char"
msgstr "Аргумент занадто довгий, використається тільки перший символ"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:339
msgid "Write error occured !"
msgstr "Відбулася помилка запису!"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:352
msgid "Read error occured !"
msgstr "Відбулася помилка читання!"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:371
msgid "An error occured !"
msgstr "Помилка!"
#: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:324
msgid "Unknown alignment"
msgstr "Невідоме вирівнювання"
#: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:355
#: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:373
msgid "Unknown orientation: "
msgstr "Невідома орієнтація: "
#: src/modules/objects/class_hbox.cpp:106
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:140
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:172
#: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:85
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:110
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:225
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:292
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:203
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:245
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:292
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:324
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:359
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:444
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:480
#: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:129
#: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:266
#: src/modules/objects/class_vbox.cpp:107
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1611
msgid "Widget parameter is not an object"
msgstr "Параметр Widget не є об'єктом"
#: src/modules/objects/class_hbox.cpp:111
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:145
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:177
#: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:90
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:230
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:297
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:208
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:250
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:297
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:329
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:364
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:449
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:485
#: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:134
#: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:271
#: src/modules/objects/class_vbox.cpp:112
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1616
msgid "Widget parameter is not a valid object"
msgstr "Параметр Widget не є правильним об'єктом"
#: src/modules/objects/class_hbox.cpp:116
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:150
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:182
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:235
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:213
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:255
#: src/modules/objects/class_vbox.cpp:117
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1627
#: src/modules/objects/class_window.cpp:147
#: src/modules/objects/class_window.cpp:152
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:144
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:165
msgid "Can't add a non-widget object"
msgstr "Неможливо додати не баче об'єкт"
#: src/modules/objects/class_hbox.cpp:121
msgid "The widget must be a child of this hbox"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_label.cpp:321
msgid "Unknown alignment: '%Q'"
msgstr "Невідоме вирівнювання: '%Q'"
#: src/modules/objects/class_label.cpp:373
msgid "Unknown style: '%Q'"
msgstr "Невідомий стиль %Q"
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:119
msgid "The parent of a layout must be a widget!"
msgstr "Батько повинен бути виджетом!"
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:269
msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto"
msgstr "Недійсний режим зміни розміру. Використаємо режим Auto"
#: src/modules/objects/class_lcd.cpp:136
msgid "Unknown mode "
msgstr "Невідомий режим"
#: src/modules/objects/class_lcd.cpp:149
msgid "Unknown segment style "
msgstr "Невідомий стиль сегмента"
#: src/modules/objects/class_lineedit.cpp:372
msgid "Unknown echo mode %Q"
msgstr "Невідомий echo режим %Q"
#: src/modules/objects/class_listbox.cpp:279
msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single"
msgstr "Неприпустимий режим '%Q', приймаю одиночний"
#: src/modules/objects/class_listview.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Invalid selection mode '%Q'"
msgstr "Неправильний спосіб вибору '%Q'"
#: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:142
msgid "The listviewitem cannot be parentless"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:152
msgid ""
"The parent of the listviewitem must be either another listviewitem or a "
"listview"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:403
msgid "Pixmap object or image Id required"
msgstr "Потрібно Pixmap об’єкт або малюнок"
#: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:413
msgid ""
"Error occured: the suitable file '%Q' is not of the correct format or it is "
"not a valid icon number."
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:95
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:115
#: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:139
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:186
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:205
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:225
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:244
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:263
msgid "Widget object required"
msgstr "Потрібно Widget об'єкт"
#: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:126
#: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:151
msgid "Unknown dock area '%Q'"
msgstr "Невідома область для прикріплення %Q"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:382
msgid "No such line number"
msgstr "Немає такого номера рядка"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:496
msgid "Unknown word wrap '%Q'"
msgstr "Невідоме слово '%Q'"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:515
msgid "Unknown wrap policy'%Q'"
msgstr "Невідома політика '%Q'"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:800
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:989
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:478
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1096
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1171
msgid "The array passed as parameter must contain at least 3 elements"
msgstr "Масив, переданий як параметр, повинен мати як мінімум 3 елементи"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:809
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:998
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1105
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1180
msgid "One of the colors array parameters is empty"
msgstr "Один із квітів у масиві параметрів порожній"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:814
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1003
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1110
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1185
msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Один із квітів у масиві параметрів не є цілим числом"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:827
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1016
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1123
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1198
msgid "A string of 6 digits hex is required"
msgstr "Потрібна рядок з 6 шестнадцатерічних символів"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:838
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1027
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1134
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1209
msgid "Not an hex digits"
msgstr "Не шестнадцятеричні символи"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:846
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1035
msgid "$setColor requires either an array as first parameter or three integers"
msgstr "$setColor вимагає або масиву як перший параметр або трьох цілих чисел"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:851
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1040
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:434
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:468
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:503
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1032
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1149
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1224
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1443
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1500
msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer"
msgstr "Перший параметр не визначає безліч і не є цілим числом"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:971
msgid "Unknown text format '%Q'"
msgstr "Невідомий формат тексту %Q"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1067
msgid " I can't find the specified file '%Q'."
msgstr "Не можу знайти файл %Q"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1074
msgid " I cannot read the file %Q'."
msgstr " Я не можу прочитати файл. %Q"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1109
msgid "Unknown alignment '%Q'"
msgstr "Невідоме вирівнювання '%Q'"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1127
msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'"
msgstr "Невідомий режим автоматичного форматування '%Q'"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1145
msgid "Unknown vertical alignment '%Q'"
msgstr "Невідоме вертикальне вирівнювання '%Q'"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:408
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:999
msgid "The array passed as parameter must contain at least 4 elements"
msgstr "Масив, переданий як параметр, повинен мати як мінімум 4 елементи"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:417
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1012
msgid "One of the geometry array parameters is empty"
msgstr "Один з параметрів у масиві геометрії порожній"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:422
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1017
msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Один з параметрів масиву геометрії не є числовим"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:444
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1419
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1476
msgid "The array passed as parameter must contain at least 2 elements"
msgstr "Масив, переданий як параметр, повинен мати як мінімум 2 елементи"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:451
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:486
msgid "One of the array parameters is empty"
msgstr "Один з параметрів масиву порожній"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:456
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:491
msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Один з параметрів масиву не є цілим числом"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:551
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Невідома орієнтація"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:789
msgid "Pixmap or Widget parameter is not an object"
msgstr "Pixmap або Widget параметри не є об'єктом"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:798
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:730
msgid "Widget or Pixmap required "
msgstr "Потрібно Widget або Pixmap"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:852
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:862
msgid "Invalid mode '%Q'"
msgstr "Неправильний режим %Q"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:886
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1701
msgid "Pixmap parameter is not an object"
msgstr "Параметр Pixmap не є об'єктом"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:891
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1706
msgid "Pixmap object required"
msgstr "Потрібно Pixmap об’єкт"
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:182
msgid "I can't find the specified file %Q."
msgstr "Не можу знайти файл %Q"
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Destination parameter is not an object"
msgstr "Параметр Widget не є об'єктом"
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Destination must be a pixmap object"
msgstr "Параметр Widget не є об'єктом"
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:238
msgid "Area dimensions are out of destination size "
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:244
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:253
msgid "Pixmap dimensions are out of destination size "
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:261
msgid "Offset width area is out of pixmap size "
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:266
msgid "Offset height area is out of pixmap size "
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:207
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:264
msgid "pix '%Q' doesn't exists"
msgstr "'%Q' не існує"
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:254
#: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:276
msgid "Can't add a non - popupmenu object"
msgstr "Неможливо додати об'єкт, що не є спливаючої меню"
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:302
msgid "Doesn't a widget object"
msgstr "Це не об'єкт виджета"
#: src/modules/objects/class_process.cpp:221
msgid "Process could not be starded."
msgstr "Процес не міг бути запущений."
#: src/modules/objects/class_slider.cpp:256
msgid "Unknown tickmark '%Q'"
msgstr "Невідома оцінка '%Q'"
#: src/modules/objects/class_slider.cpp:271
msgid "Unknown orientation '%Q'"
msgstr "Невідома орієнтація %Q"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:500
msgid "No socket object specified"
msgstr "Не визначений об'єкт сокета"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:506
msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)"
msgstr "Не дійсний об'єкт сокета (він не успадковується від сокета)"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:518
msgid "There is no connection to accept!"
msgstr "З'єднання не прийняте!"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:591
#, c-format
msgid "Value %d for port is out of range (values allowed are from 0 to 65535"
msgstr ""
"Значення %d для порту виходить за рамки (значення можуть бути від 0 до 65535)"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:648
msgid "No IPV6 support in this executable"
msgstr "Немає підтримки IPV6 у цій зборці програми"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:670
msgid "Invalid IP address specified ('%Q')"
msgstr "Заданий невірний IP адреса('Q')"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:706
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:727
msgid "Invalid socket address"
msgstr "Недійсна адреса сокета"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:714
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:735
msgid "Bind failure"
msgstr "Помилка зв'язування"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:745
msgid "Listen failure"
msgstr "Помилка прийому"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:807
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:812
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:876
msgid "Invalid ip address "
msgstr "Невірний IP адреса"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:882
msgid "Invalid ip address (%Q)"
msgstr "Невірний IP адреса (%Q)"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:918
msgid "Failed to setup a nonblocking socket"
msgstr "Не можу виконати розблокування сокета"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:939
msgid "Connect failure: "
msgstr "Помилка з'єднання:"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:967
msgid "Connect attempt timed out"
msgstr "Закінчився час спроб з'єднання"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:993
msgid "Can't start the DNS thread"
msgstr "Не можливо запустити DNS нитка"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:1143
msgid ""
"Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)"
msgstr "Занадто багато неопрацьованих вхідних даних (ви залишили цей сокет?)"
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:302
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:335
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:370
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:454
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:491
msgid "Not a widget object"
msgstr "Не widget об'єкт"
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:308
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:340
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:376
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:460
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:497
msgid "Can't find the tab "
msgstr "Не знайдена закладка "
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:522
msgid "Unknown position 'Q%'"
msgstr "Невідома позиція 'Q%'"
#: src/modules/objects/class_tbrowser.cpp:99
msgid "I can't find the specified file '%Q'."
msgstr "Не можу знайти файл %Q"
#: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:84
msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!"
msgstr "панель інструментів не може бути батьківським віджетом!"
#: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:93
msgid "The parent-widget isn't a MainWindow."
msgstr "Батьківський віджет - не MainWindow."
#: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:316
msgid "Unknown text position '%Q'"
msgstr "Невідома позиція в тексті %Q"
#: src/modules/objects/class_urllabel.cpp:257
#: src/modules/objects/class_urllabel.cpp:276
msgid "Not Enough Parameters"
msgstr "Не досить параметрів"
#: src/modules/objects/class_vbox.cpp:123
msgid "The widget must be a child of this vbox"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1027
msgid ""
"$setGeometry() requires either an array as first parameter or four integers"
msgstr ""
"$setGeometry() вимагає або масиву як перший параметр або чотирьох цілих чисел"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1144
msgid ""
"$setForegroundColor requires either an array as first parameter, one hex "
"string or three integers"
msgstr ""
"$setBackgroundColor вимагає або масиву як перший параметр, або "
"шестнадцатиричну рядок або трьох цілих чисел"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1219
msgid ""
"$setBackgroundColor requires either an array as first parameter, one hex "
"string or three integers"
msgstr ""
"$setBackgroundColor вимагає або масиву як перший параметр, або "
"шестнадцатиричну рядок або трьох цілих чисел"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1426
msgid "One of the move array parameters is empty"
msgstr "Один з параметрів масива порожній"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1431
msgid "One of the move array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Один з параметрів масиву не є цілим числом"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1438
msgid "$move() requires either an array as first parameter or two integers"
msgstr "$move() вимагає або масиву як перший параметр або чотирьох цілих чисел"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1483
msgid "One of the resize array parameters is empty"
msgstr "Один з параметрів масива порожній"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1488
msgid "One of the resize array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Один з параметрів масиву не є цілим числом"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1495
msgid "$resize() requires either an array as first parameter or two integers"
msgstr "$resize() вимагає або масиву як перший параметр або два цілих числа"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1528
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Невірні параметри"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1560
msgid "Unknown widget flag '%Q'"
msgstr "Невідомий прапор widget'a: %Q"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1592
msgid "Unknown style '%Q'"
msgstr "Невідомий стиль %Q"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1622
msgid "No Layout associated to the widget "
msgstr "Немає Layout-а асоційованого з widget-ом"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1650
msgid "Parent must be a widget object"
msgstr "Батько повинен бути widget-об'єктом"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1715
msgid "Null mask"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1740
#, fuzzy
msgid "Unknown widget attribute '%Q'"
msgstr "Невідомий прапор widget'a: %Q"
#: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:151
msgid ""
"The window identifier preceeded by WinId must be the first object in the "
"search path"
msgstr ""
"Ідентифікатор вікна, якому передує WinId повинен бути першим об'єктом у "
"шляху пошуку"
#: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:167
msgid "Failed to find one of the wrap path widgets (%Q::%Q)"
msgstr "Не один зі шляхів до widgets (%Q::%Q) невірні"
#: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:176
msgid "Failed to find the widget to wrap"
msgstr "Виджет не знайдений"
#: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:151
msgid "Error in KVS class implementation: processing aborted"
msgstr "Помилка в KVS класі реалізації: обробка перервана."
#: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:156
msgid "Processing aborted"
msgstr "Обробка перервана"
#: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:162
#, c-format
msgid "Error near line %d, column %d"
msgstr "Помилка в рядку %d, символ %d"
#: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Warning near line %d, column %d"
msgstr "Попередження в рядку %d, символ %d"
#: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:315
#, fuzzy
msgid "XML support not available in the TQt library"
msgstr "XML підтримка не можлива в бібліотеці Qt"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:181
msgid "Class '%Q' is not definited"
msgstr "Клас %Q не визначений"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:257
msgid "Inexisting target object for objects.connect"
msgstr ""
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:262
msgid "Inexisting source object for objects.connect"
msgstr ""
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:349
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:444
#, fuzzy
msgid "The class '%Q' does not exist"
msgstr "Псевдонім %Q не існує"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Object does not exists"
msgstr "Зазначений об'єкт не існує"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:557
msgid "Inexisting target object for objects.disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:562
msgid "Inexisting source object for objects.disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Source is not an object"
msgstr "Параметр Widget не є об'єктом"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Destination is not an object"
msgstr "Параметр Widget не є об'єктом"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:625
msgid "Widget, Image or Pixmap required "
msgstr "Потрібно Widget або Pixmap"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:635
msgid "Widget or Pixmap required"
msgstr "Потрібно Widget або Pixmap"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:714
msgid "One o more of background, foreground or destination aren't objects"
msgstr "Один або більше з фонів не є об'єктами"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Pixmap objects required"
msgstr "Потрібно Pixmap об’єкт"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:743
msgid "Values for background are out of image size "
msgstr "Значення для заднього плану більше розміру зображення"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:748
msgid "Values for foreground are out of image size "
msgstr "Значення для переднього плану більше розміру зображення"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:77
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:213
msgid "Item"
msgstr "Пункт"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:80
msgid "Submenu"
msgstr "Підміню"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:83
msgid "External Menu"
msgstr "Зовнішнє меню"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:90
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:136
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:93
msgid "### Epilogue ###"
msgstr "### Епілог ###"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:94
msgid "Epilogue"
msgstr "Епілог"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:97
msgid "### Prologue ###"
msgstr "### Пролог ###"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:98
msgid "Prologue"
msgstr "Пролог"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:198
msgid "Popup name"
msgstr "Ім'я спливаючого меню"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:202
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:230
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:236
msgid ""
"<center><b>Visible text</b><br>May contain identifiers that will be "
"evaluated at popup call time.<br>For labels, this text can contain also "
"limited HTML tags.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Видимий текст</b><br>Може містити ідентифікатори які визначені "
"при виклику спливаючі меню.<br>Цей текст також може містити деякі HTML теги</"
"center>"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:239
msgid "Condition:"
msgstr "Умова:"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:245
msgid ""
"<center><b>Boolean condition</b><br>Will be evaluated at popup call time in "
"order to decide if this entry has to be shown.<br>An empty condition "
"evaluates to true.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Булево умова</b><br>Буде визначати чи показувати спливаюче меню "
"під час виклику<br>Порожня умова приймається за істину</center>"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:248
msgid "Icon:"
msgstr "Іконка:"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:254
msgid ""
"<center><b>Icon identifier</b><br>May be an internal icon ID, an absolute "
"path or a relative path.<br>Portable scripts should never use absolute paths."
"</center>"
msgstr ""
"<center><b>Ідентифікатор іконки</b><br>Може бути внутрішнім ID іконки, "
"абсолютним або відносним шляхом.<br>Стерпні сценарії не повинні містити "
"абсолютних шляхів</center>"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:257
msgid "External menu:"
msgstr "Зовнішнє меню:"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:263
msgid ""
"<center><b>External menu name</b><br>This allows to nest externally defined "
"popup menus. The popup menu with the specified name will be looked up at "
"menu setup time.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Ім'я зовнішнього меню</b><br>Це дозволить вставити зовнішнє "
"спливаюче меню. Меню із цим ім'ям буде шукатися під час установки</center>"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:266
msgid "Item Id:"
msgstr "Id пункту:"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:273
msgid ""
"<center><b>Item id</b><br>This will allow you to use delpopupitem later.</"
"center>"
msgstr ""
"<center><b>ID Пункту</b><br>Це дозволить вам використати delpopupitem "
"пізніше.</center>"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:386
msgid "New Separator Below"
msgstr "Новий роздільник унизу"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:388
msgid "New Separator Above"
msgstr "Новий роздільник угорі"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:391
msgid "New Separator Inside"
msgstr "Новий роздільник по середині"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:396
msgid "New Label Below"
msgstr "Нова мітка внизу"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:398
msgid "New Label Above"
msgstr "Нова мітка вгорі"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:401
msgid "New Label Inside"
msgstr "Нова мітка по середині"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:406
msgid "New Item Below"
msgstr "Новий пункт унизу"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:408
msgid "New Item Above"
msgstr "Новий пункт угорі"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:411
msgid "New Item Inside"
msgstr "Новий пункт по середині"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:416
msgid "New Menu Below"
msgstr "Нове меню внизу"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:418
msgid "New Menu Above"
msgstr "Нове меню вгорі"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:421
msgid "New Menu Inside"
msgstr "Нове меню по середині"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:426
msgid "New External Menu Below"
msgstr "Нове зовнішнє меню внизу"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:428
msgid "New External Menu Above"
msgstr "Нове зовнішнє меню вгорі"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:431
msgid "New External Menu Inside"
msgstr "Нове зовнішнє меню по середині"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:451
msgid "&Paste Below"
msgstr "&Вставити знизу"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:456
msgid "Paste Above"
msgstr "Вставити зверху"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:461
msgid "Paste Inside"
msgstr "Вставити по середині"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:473
msgid "New Menu Prologue"
msgstr "Нове пролог меню"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:481
msgid "New Menu Epilogue"
msgstr "Нове епілог меню"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1042
msgid "Popup"
msgstr "Спливаюче меню"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1048
msgid "&Export selected To..."
msgstr "&Експортувати виділене в..."
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1099
msgid "&New Popup"
msgstr "&Нове спливаюче меню"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1105
msgid "Re&move Popup"
msgstr "В&идалити спливаюче меню"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1112
msgid "&Export Popup To..."
msgstr "&Експортувати спливаюче меню в..."
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140
msgid "Unable to write to the popup file."
msgstr "Не можу записати спливаюче меню у файл."
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1382
msgid "Popup Editor"
msgstr "Редактор спливаючих меню"
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:87
msgid "Raw Event"
msgstr "Заготівлі подій"
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:97
msgid "Edit the raw event handler name."
msgstr "Редагування імені оброблювача події."
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:179
msgid "&Add Raw Event..."
msgstr "&Додати заготівлю події..."
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:219
msgid "New Raw Event"
msgstr "Нова заготівля події"
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:219
msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)"
msgstr "Уведіть числовий код повідомлення (0-999)"
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405
msgid "Unable to write to the raw event file."
msgstr "Не можу записати подію у файл."
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441
msgid "Unable to write to the raw events file."
msgstr "Не можу записати події у файл."
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:512
msgid "Raw Editor"
msgstr "Редактор заготівель"
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:121
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:178
msgid "No such channel/netmask entry in the database"
msgstr "Не знайдені канал/маска в базі"
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:198
msgid "Registered channel list:"
msgstr "Зареєстрований список каналів:"
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:208
#, c-format
msgid "Channel: %c%s@%s"
msgstr "Канал: %c%s@%s"
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:213
#, c-format
msgid " Property: %s=%s"
msgstr " Властивість: %s=%s"
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:220
#, c-format
msgid "Total %d channels"
msgstr "Усього %d каналів"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Notify disabled"
msgstr "Список повідомлень"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Notify as: "
msgstr "Список повідомлень"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "No comment set"
msgstr "Немає контексту IRC"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Comment: "
msgstr "Коментар:"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:176
msgid "Registered Users - KVIrc"
msgstr "Реєстрація користувачів - KVIrc"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:192
msgid ""
"<center>This is the list of registered users. KVIrc can automatically "
"recognize and associate properties to them.<br>Use the buttons on the right "
"to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you to quickly "
"add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be performed by "
"editing the entry properties.</center>"
msgstr ""
"<center>Це список зареєстрованих користувачів. KVIrc може автоматично "
"дізнаватися й асоціювати з ними властивості<br>Використайте кнопки праворуч "
"для додавання, видалення й редагування пунктів. Стовпчик \"Повідомлення\" "
"дозволяє вам швидко додавати користувачів у список повідомлень. Тонке "
"настроювання списку виконується при редагуванні властивостей.</center>"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:208
msgid "Add (Wizard)..."
msgstr "Додати (Майстер)..."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:211
msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard."
msgstr "Додайте реєстрацію користувача за допомогою дружнього майстра."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:216 src/modules/reguser/edituser.cpp:368
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:219
msgid "Open the edit dialog to create a new user entry."
msgstr "Відкрийте діалог редагування щоб створити нового користувача."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:223
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Додати групу..."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:226
msgid "Adds a new group"
msgstr "Додати нову групу"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:234
msgid "Remove the currently selected entries."
msgstr "Видалити поточний обраний пункт."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:239
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:243
msgid "Edit the first selected entry."
msgstr "Редагувати перший обраний пункт."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:250
msgid "Export To..."
msgstr "Експортувати в..."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:254
msgid ""
"Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with the "
"selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) can "
"later import the entries by using the \"Import\" button."
msgstr ""
"Експортувати обрані дані в файл.<br>Всі дані пов'язані з обраними "
"реєстраціями користувачів будуть експортовані<br> Ви (або хто-небудь ще) "
"можете пізніше імпортувати ці дані використовуючи кнопку \"Імпорт\"."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:259
msgid "Import From..."
msgstr "Імпортувати з..."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:262
msgid ""
"Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of "
"this dialog."
msgstr ""
"Імпортувати дані з файлу які були раніше експортовані функцією \"Експорт\" "
"цього діалогу."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:387 src/modules/reguser/dialog.cpp:399
msgid "Group name:"
msgstr "Ім'я групи:"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:442
msgid "Move to group"
msgstr "Перемістити в групу"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:674
msgid "No entries selected."
msgstr "Нічого не обрано."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:687
msgid "Can't open file %Q for writing."
msgstr "Не можу відкрити файл %Q для запису."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:772
msgid "Can't export the registered users database: Write error."
msgstr ""
"Неможливо експортувати базу дані реєстрації користувачів: Помилка запису."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading."
msgstr "Не можу відкрити файл %s для читання."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:804
#, c-format
msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database."
msgstr "Файл %s не є дійсною базою реєстрації користувачів."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:811
#, c-format
msgid "The file %s contains an invalid registered users database version."
msgstr "Файл %s містить базу даних користувачів недійсної версії."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:892
msgid "Can't import the registered users database: Read error."
msgstr "Не можу імпортувати базу реєстрації користувачів: Помилка читання."
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:86
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор властивостей"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:101
msgid "Property"
msgstr "Властивості"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:102
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:111
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:115 src/modules/url/libkviurl.cpp:268
msgid "&Remove"
msgstr "&Видалити"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:215
msgid "Mask Editor"
msgstr "Редактор маски"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:219
msgid ""
"Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters '*' "
"and '?'."
msgstr ""
"Вставте маску для цього користувача<br>Вона може містити символи шаблонів "
"'*' і '?'."
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:230
msgid ""
"<center>This the <b>nickname</b> that will match this user, default value is "
"the registered name.</center>"
msgstr ""
"<center>Це <b>Нік</b> відповідному цьому користувачеві, є зареєстрованим і "
"використається по умовчанню</center>"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:241
msgid ""
"<center>This the <b>username</b> that will match this user. <b>*</b> will "
"match any username.</center>"
msgstr ""
"<center>Це <b>Нік</b> відповідному цьому користувачеві. <b>*</b> буде "
"відповідати будь-якому імені користувача</center>"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:252
msgid ""
"<center>This the <b>hostname</b> that will match this user. <b>*</b> will "
"match any hostname.</center>"
msgstr ""
"<center>Це <b>хост</b> відповідному цьому користувачеві. <b>*</b> буде "
"відповідати кожному хосту.</center>"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:333
msgid "Registered User Entry"
msgstr "Реєстрація користувача"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:345
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:355
msgid "Masks:"
msgstr "Маска:"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:377
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:385 src/modules/setup/setupwizard.cpp:414
msgid "Identity"
msgstr "Ідентифікація"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:393
msgid "Notify when user is online"
msgstr "Повідомляти коли користувач в онлайне"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:396
msgid "Notify nicknames:"
msgstr "Повідомлення ніків:"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:401
msgid "<center>You can enter a space separated list of nicknames.</center>"
msgstr "<center>Ви можете ввести через пробіл список ніків.</center>"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:426 data/defscript/popups.kvs:383
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:433
msgid "Use custom color in userlist"
msgstr "Використати інші кольори в списку користувачів"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:441
msgid "All Properties..."
msgstr "Всі властивості..."
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:458
msgid "Enable ignore for this user"
msgstr "Ігнорувати цього користувача"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Ignore features"
msgstr "Ігнорувати як"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:465
msgid "Ignore query-messages"
msgstr "Ігнорувати приватні повідомлення"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:468
msgid "Ignore channel-messages"
msgstr "Ігнорувати повідомлення в каналі"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:471
msgid "Ignore notice-messages"
msgstr "Ігнорувати повідомлення"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:474
msgid "Ignore ctcp-messages"
msgstr "Ігнорувати CTCP"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:477
msgid "Ignore invites"
msgstr "Ігнорувати запрошення"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:480
msgid "Ignore DCCs"
msgstr "Ігнорувати DCC"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:486
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнор"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:189
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:269
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:332
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:452
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:517
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:695
msgid "No name specified"
msgstr "Ім'я не визначене"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:209
msgid "User already registered: found exact name match"
msgstr "Користувач уже зареєстрований: виявлене таке ж ім'я"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:222
msgid "Mask %Q is already used to identify user %s"
msgstr "Маска %Q уже є в користувача %s"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:275
msgid "User not found (%Q)"
msgstr "Користувач не знайдений (%Q)"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:338
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:403
msgid "No mask specified"
msgstr "Маска не визначена"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:345
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:459
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:524
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:708
msgid "User %Q not found"
msgstr "Користувач %Q не знайдений"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:355
msgid "Mask %Q already used to identify user %Q"
msgstr "Маска %Q уже використається для ідентифікації користувача %Q"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:410
msgid "Mask %Q not found"
msgstr "Маска %Q не знайдена"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:701
msgid "No property specified"
msgstr "Не визначена властивість"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:808
msgid "Registered users database dump:"
msgstr "Дамп бази зареєстрованих користувачів:"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:819
msgid " User: %c%Q"
msgstr " Користувач: %c%Q"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:823
msgid " Warning: this user has no registration masks"
msgstr " Попередження: цей користувач не має реєстраційної маски"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:827
#, fuzzy
msgid " Mask: %Q!%Q@%Q"
msgstr " Маска: %Q! %Q@%Q"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:838
msgid " Property: %Q=%Q"
msgstr " Властивість: %Q=%Q"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:841
msgid " No properties"
msgstr " Немає властивостей"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:847
#, c-format
msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)"
msgstr "Разом: %d користувачів (%d у базі даних)"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:78
msgid "User Registration Wizard - KVIrc"
msgstr "Майстер реєстрації користувача - KVIrc"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:89
msgid ""
"<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to "
"add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc will "
"be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify list, and "
"display the associated avatar.<br><br>First of all, you must insert an "
"<b>entry name or real name</b> for the user you're going to register. The "
"name will be used to identify the database entry and has no specific "
"requirements, it can be a given name, nickname, or just some text to remind "
"you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", \"Dubya\".\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ласкаво просимо в майстер реєстрації користувача<br>Ця процедура "
"дозволить вам додати користувача IRC до бази даних і визначити властивості "
"цього користувача. KVIrc зможе ідентифікувати користувача, додати його у "
"список повідомлень і покаже пов'язаний з ним аватар.<br><br>Насамперед ви "
"повинні <b>увести реальне ім'я</b> для користувача якого ви намагаєтеся "
"зареєструвати. Це ім'я буде використатися для ідентифікації в базі даних і "
"не має ніяких специфічних вимог, воно може бути просто відверненим ім'ям, "
"ніком або яким-небудь текстом який буде нагадувати вам про це "
"людині<br>Наприклад: \"Вася Пупкін\", \"Брітні Спірс\".\n"
"</p>"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:97
msgid "Step 1: Entry Name"
msgstr "Крок 1: Виберіть ім'я"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:112
msgid ""
"<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A "
"mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</"
"b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in "
"choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a "
"registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish to "
"add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users "
"dialog. You must enter at least one mask.</p>"
msgstr ""
"<p>Зареєстрований користувач ідентифікується по однієї або декількох "
"<b>маскам IRC</b>.<br>Маска повинна бути наступного виду: <br><b>Нік!"
"ім'я@хост</b><br> і може містити символи шаблонів '*' і '?'. Будьте уважні "
"при виборі маски, тому що вона єдиний спосіб ідентифікувати "
"користувача<br><br>Тут ви можете визначити не більше двох масок, якщо вам "
"потрібно більше використайте кнопку \"<b>Редагувати</b>\" у діалозі "
"реєстрації користувачів. Ви повинні визначити хоча б одну маску</p>"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:170
msgid "Step 2: Mask Selection"
msgstr "Крок 2: Вибір маски"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:182
msgid ""
"<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it here. "
"KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's nickname."
"<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is recommended). "
"Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to resize them to "
"fit in the userlist, thus it's better to use small, low-resolution images.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ви хочете асоціювати із цим користувачем аватар, ви можете зробити "
"це тут. KVIrc буде показувати цей аватар у списку користувачів поруч з ніком."
"<br>У якості аватарів підтримуються будь-які формати картинок "
"(рекомендується PNG). Майте через, що KVIrc завантажує аватари на згадку й "
"там їх масштабує щоб помістити в список користувачів, тому краще вибирати "
"картинки невеликих розмірів з низьким дозволом</p>"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:190
msgid "Store an avatar for this user"
msgstr "Використати аватар для цього користувача"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:195
msgid "Step 3: Avatar Selection"
msgstr "Крок 3: Вибір аватара"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:206
msgid ""
"<p>If you want to be notified when this user is online or goes offline, you "
"must specify the list of nicknames that KVIrc will look for.<br><br>You can "
"enter at most two nicknames here, if you wish to add more nicknames, use the "
"\"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ви хочете одержувати повідомлення коли користувач з'являється в "
"онлайне або йде в оффлайн, ви повинні визначити тут список ніків які буде "
"шукати KVIrc<br><br>Тут ви можете визначити не більше двох ніків, якщо вам "
"потрібно більше використайте кнопку \"<b>Редагувати</b>\" в діалозі "
"реєстрації користувачів</p>"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:215
msgid "Add this user to the notify list"
msgstr "Додати цього користувача в список повідомлень"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:221 src/modules/setup/setupwizard.cpp:342
msgid "Nickname:"
msgstr "Нік:"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:225
msgid "Nickname 2:"
msgstr "2-й Нік:"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:239
msgid "Step 4: Notify List"
msgstr "Крок 4: Список повідомлень"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:251
msgid ""
"<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click "
"\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Реєстрація користувача завершена<br><br>Клацніть на \"<b>Готово</b>\" для "
"закриття цього діалогу</p>"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:254
msgid "Registration Complete"
msgstr "Реєстрація завершена"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:118
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:387
msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed"
msgstr "Відсутній ключ кодування й декодування: потрібно принаймні один"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:168
msgid "Error 0: Success ?"
msgstr "Помилка 0: Успішно ?"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:169
msgid "Unsupported crypt mode"
msgstr "Непідтримуваний режим криптовання"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:170
msgid "Unsupported direction"
msgstr "Непідтримувана директива"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:171
msgid "Unsupported key length"
msgstr "Непідтримувана довжина ключа"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:172
msgid "Bad key data"
msgstr "Дані ключа непридатні"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:173
msgid "Engine not initialized"
msgstr "Машина не ініціалізована"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:174
msgid "Invalid direction for this engine"
msgstr "Недійсна директива"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:175
msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key"
msgstr "Зіпсоване повідомлення з даними або невірний ключ"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:184
msgid "Ops...encrypt cipher not initialized"
msgstr "Упс...криптовальный шифр не ініціалізован"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:209
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:420
msgid "Data buffer too long"
msgstr "Буфер даних занадто великий"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:221
msgid "Ops...decrypt cipher not initialized"
msgstr "Упс...декриптовальний шифр не ініціалізован"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:277
msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff"
msgstr "Повідомлення не є шестнадцатеричним рядком"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:303
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:671
msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff"
msgstr "Повідомлення не є рядком base64"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:676
msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption"
msgstr "Це повідомлення схоже не зашифроване CBC Mircryption"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Cryptographic engine based on the\n"
"Advanced Encryption Standard (AES)\n"
"algorithm called Rijndael.\n"
"The text is first encrypted with rijndael\n"
"and then converted to %s notation.\n"
"The keys used are %d bit long and will be padded\n"
"with zeros if you provide shorter ones.\n"
"If only one key is provided, this engine\n"
"will use it for both encrypting and decrypting.\n"
"See the rijndael module documentation\n"
"for more info on the algorithm used.\n"
msgstr ""
"Шифрувальна машина заснована на\n"
"Advanced Encryption Standard (AES)\n"
"алгоритм називається Rijndael.\n"
"Текст спочатку шифрується rijndael\n"
"і конвертується в %s код.\n"
"Використається %d-ти бітний ключ.\n"
"Якщо є тільки один ключ,\n"
"він буде використатися й для шифрування й для дешифрування.\n"
"Дивитеся документацію модуля rijndael\n"
"для одержання більше докладної інформації.\n"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:729
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:739
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:749
msgid "hexadecimal"
msgstr "шестнадцатеричний"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:759
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:769
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:779
msgid "base64"
msgstr "base64"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:790
msgid ""
"Popular cryptographic engine based on the\n"
"old Blowfish encryption algorithm.\n"
"The text is first encrypted with Blowfish \n"
"and then converted to base64 notation.\n"
"The keys used have variable length and\n"
"are specified as character strings.\n"
"You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n"
"If only one key is provided, this engine\n"
"will use it for both encrypting and decrypting.\n"
"This engine works in ECB mode by default:\n"
"if you want to use CBC mode you must prefix\n"
"your key(s) with \"cbc:\".\n"
msgstr ""
"Популярна шифрувальна машина заснована на\n"
"старому алгоритмі шифрування Blowfish\n"
"Текст спочатку шифрується Blowfish\n"
"і конвертується в запис base64.\n"
"Використовуваний ключ має змінну длинну.\n"
"Ви можете визначити ключ довгої до 56 байт (448 біт).\n"
"Якщо задати тільки один ключ, то він буде використатися\n"
"і для шифрування й для дешифрування\n"
"Машина працює в режимі ECB за замовчуванням:\n"
"якщо ви хочете працювати з CBC режимом, ви повинні\n"
"використати ключ(і) \"cbc:\".\n"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:86
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:87
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of KVIrc."
"<br>This wizard will guide you through the few steps required to complete "
"the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, no "
"worries. You will have a chance to preserve the old configuration.</"
"p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>Ласкаво просимо :)</h2>Це ваш перший запуск цієї версії KVIrc."
"<br>Майстер проведе вас через кілька кроків, необхідних для завершення "
"установки<br><br>Якщо у вас установлена попередня версія KVIrc, не "
"турбуйтеся. У вас буде можливість зберегти попередню конфігурацію</"
"p><p>Кликніть на \"<b>Далі</b>\" щоб продовжитися</p>"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:176
msgid "Welcome to KVIrc"
msgstr "Ласкаво просимо в KVIrc"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:187
msgid ""
"<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human "
"terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use it, "
"have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in your own "
"project, you <b>must</b> release that project under the same license.</li></"
"ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown in the box below."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Всі файли цього додатка випущені під ліцензією GPL. Простіше говорячи це "
"означає наступне:<br><ul><li><b>KVIrc є вільним ПО</b>, використайте його "
"собі на втіху! <b>:)</b></li><li>Якщо ви будете використати <b>будь-які</b> "
"частини KVIrc у вашому проекті, ви <b>зобов'язані</b> випустити проект під "
"цією же ліцензією</li></ul></p><p>\"Legalese\" версія ліцензії показана "
"внизу.</p>"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:203
msgid ""
"Oops... can't find the license file.\n"
"It MUST be included in the distribution...\n"
"Please report to <pragma at kvirc dot net>"
msgstr ""
"Упс... не знайдений файл ліцензії.\n"
"Він ПОВИНЕН бути в дистрибутиві...\n"
"Будь ласка повідомите за адресою <pragma собака kvirc крапка net>"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:211
msgid "Dreaded License Agreement"
msgstr "Жахлива ліцензійна угода"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:215
msgid "KVIrc Setup"
msgstr "Установка KVIrc"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:224
msgid ""
"<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, "
"and another for downloaded files. Make sure that you have permission to "
"write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most "
"cases, so if you don't know what is this about, just click \"<b>Next</b>\"."
"<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can choose the "
"existing directory for the settings, and your configuration will be "
"preserved.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка виберіть каталог у якому KVirc буде зберігати настроювання й "
"дані, а також каталог для загружаємих файлів. Переконаєтеся, що у вас є "
"доступ на запис в обидва каталоги<br><br>Запропоновані варіанти підходять "
"для більшості випадків, тому якщо ви сумніваєтеся, просто кликніть "
"\"<b>Далі</b>\".<br><br>Якщо у вас була встановлена попередня версія KVIrc, "
"ви можете вибрати існуючий каталог настроювань, і ваша конфігурація буде "
"збережена</p>"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:234
msgid "Application Folders"
msgstr "Каталоги додатка"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:238
msgid "Store configuration in folder"
msgstr "Зберігати конфігурацію в каталозі"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:239
msgid "Use settings folder from previous installation"
msgstr "Використати вже існуючу папку"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:251
msgid "Use new settings folder"
msgstr "Нова папка настроювань"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:255
msgid "Settings folder:"
msgstr "Папка настроювань:"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:281
msgid "Download files to folder:"
msgstr "Папка для загружаємих файлів:"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:304
msgid "All settings in shared program folder (portable)"
msgstr ""
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:325
msgid ""
"Please choose a Nickname.<br><br>Your nickname is the name that other IRC "
"users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC "
"networks will shorten your nickname if it is more than 32 characters long."
"<br><br>If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You will "
"be able to change it later in the Identity properties, or with the /NICK "
"command."
msgstr ""
"Будь ласка виберіть собі Нік<br><br>По вашому ніку інші користувачі IRC "
"будуть вас дізнаватися. Він не повинен містити пробілів або розділових "
"знаків. Деякі IRC обрізають ваш Нік, якщо він містить більше 32 символів."
"<br><br>Якщо ви сумніваєтеся, просто введіть перший Нік, що прийде вам у "
"голову. Ви зможете змінити його пізніше в настроюваннях, або ввівши команду /"
"NICK ."
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:348
msgid ""
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
msgstr "Це поле не обов'язково й буде використане в CTCP USERINFO відповіді"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:353
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:355
msgid "Real name:"
msgstr "Сьогодення ім'я:"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:361
msgid "Age:"
msgstr "Вік:"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:366 src/modules/setup/setupwizard.cpp:392
msgid "Unspecified"
msgstr "Не зазначено"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:405
msgid "Location:"
msgstr "Країна:"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:408
msgid "Languages:"
msgstr "Мови:"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:491
msgid ""
"<p>Here you can choose how much KVIrc will integrate with your system."
"<br><br>The default settings are fine for most users so if you're in doubt "
"just click \"<b>Next</b>\" and go to the next screen.</p>"
msgstr ""
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:501
msgid "Desktop Integration"
msgstr ""
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:504
msgid "Make KVIrc default IRC client"
msgstr "Зробити KVIrc IRC клієнтом за замовчуванням"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:508
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Створити ярлик на робочому столі"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:513
msgid "Import server list from mIRC"
msgstr ""
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:727
msgid "Choose an Old Configuration Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Виберіть старий каталог конфігурації - Установник KVIrc"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:736
msgid "Do not overwrite folder? - KVIrc"
msgstr "Не перезаписувати папку? - KVIrc"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:753
msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Виберіть каталог конфігурації - Установник KVIrc"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:764
msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Виберіть каталог для накачувань - Установник KVIrc"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:933
msgid "Abort Setup - KVIrc Setup"
msgstr "Установка перервана - Установник KVIrc"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:934
msgid ""
"You have chosen to abort the setup.<br>KVIrc cannot run until you complete "
"this procedure.<br><br>Do you really wish to abort?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся перервати установку<br>KVIrc не зможе працювати доти поки ви "
"не завершите цю процедуру<br><br>Ви дійсно хочете перервати?"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:965 src/modules/setup/setupwizard.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"You may not have write permission for that path. Please go back and choose "
"another directory."
msgstr ""
"Не можу створити каталог %s.\n"
"У вас немає доступу на запис по обраному шляху. Будь ласка поверніться й "
"виберіть інший каталог."
#: src/modules/sharedfileswindow/sharedfileswindow.cpp:133
msgid "Choose the file to share"
msgstr "Виберіть файл для надання у вільний доступ"
#: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:589
msgid "Sound file '%Q' not found"
msgstr "Звуковий файл '%Q'не знайдений"
#: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:595
msgid "Unable to play sound '%Q'"
msgstr "Не можу програти звук '%Q'"
#: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:606
msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine"
msgstr "Простите, я не знайшов звукову систему, яку можна було б використати"
#: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:608
#, c-format
msgid "Sound system detected to: %s"
msgstr "Виявлена звукова система: %s"
#: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:82
#, c-format
msgid "Socket Spy [IRC Context %u]"
msgstr "Сокет агент [Контекст IRC %u]"
#: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:85
#: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Socket Spy</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"Context %u]</font></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Сокет агент</b></font> <font color=\"%s"
"\">[Контекст IRC %u]</font></nobr>"
#: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:112
msgid "Socket open"
msgstr "Сокет відкритий"
#: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:117
msgid "Socket closed"
msgstr "Сокет закритий"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:63
msgid "Window with ID '%Q' not found"
msgstr "Вікно з ID '%Q' не знайдено"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:67
msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
msgstr "Задане вікно (%Q) не є каналом/приватом/DCC чатом"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:108
msgid "File not found or empty"
msgstr "Файл не знайдений або порожній"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:114
msgid "I can't open that file"
msgstr "Я не можу відкрити цей файл"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:122
msgid "Could not paste file"
msgstr "Не можу вставити файл"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:218
#, fuzzy
msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/dcc"
msgstr "Задане вікно (%s) не є каналом/приватом/dcc"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Slow-paste ID:%d Window:%Q"
msgstr "Повільна вставка ID:%d Вікно:%s"
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:1544
msgid "%Q algorytm is not supported"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:1576
msgid ""
"KVIrc is compiled without OpenSSL support. $str.digest function disabled"
msgstr "KVIrc зібраний без підтримки OpenSSL. Функція $str.digest відключена."
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2040
msgid "Invalid argument for ?d escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2044
msgid "Missing argument for ?d escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2076
msgid "Invalid argument for ?u escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2080
msgid "Missing argument for ?u escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2107
msgid "Invalid argument for ?x escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2111
msgid "Missing argument for ?x escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2138
msgid "Invalid argument for ?X escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2142
msgid "Missing argument for ?X escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2199
msgid "Invalid argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2203
msgid "Missing argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:209
#, c-format
msgid "No environment variable found, please don't use the %% in the request"
msgstr "Ніякий змінної не найденно, будь ласка не використайте %% "
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:482
msgid "Invalid DCOP parameter syntax"
msgstr "Недійсний синтаксис аргументу DCOP"
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:495
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:516
msgid "The specified parameter is not an integer"
msgstr "Заданий аргумент не є цілим числом"
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:521
#, c-format
msgid "Unsupported DCOP parameter type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип аргументу DCOP %s"
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:534
msgid "DCOP call failed"
msgstr "Помилка звертання до DCOP"
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:599
msgid "DCOP calls are available only when KDE support is compiled in"
msgstr "Звертання до DCOP доступні тільки при зборці додатка з підтримкою КДЕ"
#: src/modules/system/plugin.cpp:240
msgid "Plugin not found. Please check the plugin-name and path."
msgstr ""
#: src/modules/system/plugin.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Error while loading plugin."
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/system/plugin.cpp:311
msgid "This plugin does not export the desired function."
msgstr ""
#: src/modules/system/plugin.cpp:327
msgid ""
"The plugin has no function to free memory. This can result in Memory Leaks!"
msgstr ""
#: src/modules/term/termwidget.cpp:59
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Емулятор термінала"
#: src/modules/term/termwidget.cpp:63
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/modules/term/termwidget.cpp:91
msgid "Can't create the terminal emulation part"
msgstr "Не можу створити емулятор термінала"
#: src/modules/term/termwidget.cpp:96
msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory"
msgstr "Не можу повернути емулятор термінала"
#: src/modules/term/termwindow.cpp:70
msgid "Terminal"
msgstr "Консоль"
#: src/modules/term/termwindow.cpp:73 src/modules/term/termwindow.cpp:77
#, c-format
msgid "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
msgstr "<nobr><font color=\"%s\"><b>Консоль</b></font></nobr>"
#: src/modules/theme/packthemedialog.cpp:484
msgid "Package saved succesfully"
msgstr "Пакет успішно збережений"
#: src/modules/tip/libkvitip.cpp:137
msgid "Show at startup"
msgstr "Показувати при запуску"
#: src/modules/tip/libkvitip.cpp:150
msgid "Did you know..."
msgstr " чиЗнаєте ви..."
#: src/modules/tip/libkvitip.cpp:216
msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
msgstr "<b>Не можу знайти якої-небудь ради... :(</b>"
#: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:61
#: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:100
#: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:138
msgid "Current window is not a channel"
msgstr "Поточне вікно не є каналом"
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:139
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:182
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:227
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:276
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:431
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:507
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:547
msgid "The specified toolbar doesn't exist"
msgstr "Обрана панель інструментів не існує"
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:424
msgid "No action name/index specified"
msgstr "Не задане ім'я/номер дії"
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:441
msgid "The action parameter didn't evaluate to an index"
msgstr "Параметр дії не є індексом"
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:446
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:455
msgid "The toolbar does not contain the specified item"
msgstr "Панель інструментів не містить заданого пункту"
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:513
msgid "The action \"%Q\" doesn't exist"
msgstr "Дія \"%Q\" не існує"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:61
msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them"
msgstr "Перетягнете сюди іконки з панелі інструментів щоб видалити їх"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:128
msgid "ToolBar Properties"
msgstr "Властивості панелі інструментів"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:144
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:160
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:217
msgid "Please choose the icon for the ToolBar"
msgstr "Будь ласка виберіть іконку для панелі інструментів"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243
msgid "Invalid ToolBar Label"
msgstr "Невірна мітка панелі інструментів"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243
msgid "The ToolBar Label can't be empty!"
msgstr "Мітка панелі інструментів не може бути порожній!"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:256
msgid "Duplicate ToolBar Id"
msgstr "Дублікат Id панелі інструментів"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:257
msgid ""
"The specified ToolBar Id already exists.<br>Would you like KVIrc to assign "
"it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or you "
"prefer to do it manually ?"
msgstr ""
"Заданий Id панелі інструментів уже існує<br> Ви хочете щоб KVIrc призначив "
"його автоматично (при цьому будуть виключені протиріччя з іншими панелями) "
"або зробите це вручну?"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:260
msgid "Manually"
msgstr "Вручну"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:260
msgid "Automatically"
msgstr "Автоматично"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:278
msgid "Hide Advanced"
msgstr "Сховати додаткові настроювання"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:287
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Користувальницькі панелі інструментів"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:296
msgid "New ToolBar"
msgstr "Нова панель інструментів"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:300
msgid "Delete ToolBar"
msgstr "Видалити панель інструментів"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:304
msgid "Edit ToolBar"
msgstr "Редагувати панель інструментів"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:312
msgid "Export ToolBar"
msgstr "Експорт панелі інструментів"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:373
msgid "Confirm ToolBar Deletion"
msgstr "Підтвердите видалення панелі інструментів"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:374
msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити панель інструментів \"%1\" ?"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:397
msgid "ToolBar Export"
msgstr "Експорт панелі інструментів"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:398
msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?"
msgstr "Ви хочете експортувати дії, пов'язані з панеллю інструментів ?"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454
msgid "Unable to write to the toolbar file."
msgstr "Неможливо зберегти панель інструментів у файл."
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:465
msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\""
msgstr "Будь ласка визначите властивості для панелі інструментів \"%1\""
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:491
msgid "Please specify the properties for the new toolbar"
msgstr "Будь ласка визначите властивості для нової панелі інструментів"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:492
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:493
msgid "My ToolBar"
msgstr "Моя панель інструментів"
#: src/modules/torrent/tc_statusbarapplet.cpp:31
msgid "Torrent Client"
msgstr ""
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:87
msgid "Show URL List"
msgstr "Показати список URL"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:88
msgid "Shows the URL list window"
msgstr "Показує вікно списку URL"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:124
msgid "&Configure"
msgstr "&Конфігурація"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:126
msgid "Clo&se"
msgstr "За&крити"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:127
msgid "&Module"
msgstr "&Модуль"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:131
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:132
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистити"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:133
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:136
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:137
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:138
msgid "Count"
msgstr "Рахунок"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:139
msgid "Timestamp"
msgstr "Оцінка часу"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:216
msgid "Select an URL."
msgstr "Вибрати URL."
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:269
msgid "&Find Text"
msgstr "&Знайти текст"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:280
msgid "&Say to Window"
msgstr "Вікно &розмови"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:294
msgid "Window not found."
msgstr "Вікно не знайдене."
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:349
msgid "URL Module Configuration"
msgstr "Конфігурація модуля URL"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:356
msgid "Save URL list on module unload"
msgstr "Зберегти список URL при вивантаженні модуля"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:360
msgid "Save columns width on URL list close"
msgstr "Зберегти ширину стовпчиків у списку URL"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:423
msgid "Enable URL ban list"
msgstr "Включити URL бан аркуш"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:435
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Додати бан"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:440
msgid "&Remove Selected"
msgstr "&Видалити обране"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:456
msgid "URL Ban List"
msgstr "URL бан аркуш"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:468
msgid "Select a ban."
msgstr "Виберіть бан."
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:797
msgid "View URL list"
msgstr "Показати список URL"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:78
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1111
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1157
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1202
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1275
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1408
#, c-format
msgid "The window with id '%s' does not exist"
msgstr "Вікно з ID '%s' не існує"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:851
msgid "Window type or 'all' expected as first parameter"
msgstr "Тип вікна або 'all' очікується як перший аргумент"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:938
msgid "Invalid IRC context id '%Q'"
msgstr "Невірний IRC контекст '%Q'"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1045
msgid "The specified IRC context is not valid: creating a context free window"
msgstr ""
"Зазначений IRC контекст не дійсний: створюється вільне контекстне вікно"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1119
msgid "The specified window is not of type \"userwnd\""
msgstr "Зазначене вікно не ставиться до типу \"userwnd\""
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1163
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1208
msgid "Window doesn't have input widget"
msgstr "Вікно не має виджета уведення"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1363
msgid "The encrypt key wasn't a valid hexadecimal string"
msgstr "Ключ був кодирован не правильної шестнадцатеричной рядком"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1377
msgid "The decrypt key wasn't a valid hexadecimal string"
msgstr "Ключ був декодирован не правильної шестнадцатеричной рядком"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1414
msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence"
msgstr "Визначені прапори -m і -n, прапор -n має пріоритет"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1424
msgid "No encrypt key specified: can't allocate engine"
msgstr "Не заданий ключ для шифрування: не можу стартувати движок шифрування"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1446
msgid "Unknown engine error"
msgstr "Невідома помилка"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1449
msgid "Failed to initialize the specified crypt engine: %Q"
msgstr "Не можу запустити задану шифрувальну машину: %Q"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1453
msgid "The crypt engine \"%Q\" does not exist"
msgstr "Дія \"%Q\" не існує"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1458
msgid "This executable has been compiled without crypt support"
msgstr "Ця зборка програми не підтримує шифрування"
#: data/defscript/aliases.kvs:98 data/defscript/aliases.kvs:133
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: data/defscript/aliases.kvs:98 data/defscript/aliases.kvs:133
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: data/defscript/aliases.kvs:99
msgid "-m: send a message instead of a notice"
msgstr ""
#: data/defscript/aliases.kvs:100
#, fuzzy
msgid "-w: send notice to all channel owners"
msgstr "-o: відіслати повідомлення всім операторам каналу"
#: data/defscript/aliases.kvs:101
#, fuzzy
msgid "-a: send notice to all channel admins"
msgstr "-o: відіслати повідомлення всім операторам каналу"
#: data/defscript/aliases.kvs:102
msgid "-o: send notice to all channel ops"
msgstr "-o: відіслати повідомлення всім операторам каналу"
#: data/defscript/aliases.kvs:103
msgid "-h: send notice to all channel halfops"
msgstr ""
#: data/defscript/aliases.kvs:104
msgid "-v: send notice to all channel voices"
msgstr ""
#: data/defscript/aliases.kvs:105
msgid "-q: quiet mode"
msgstr ""
#: data/defscript/aliases.kvs:138
msgid "Sending wallop to"
msgstr "Відправляємо wallop для"
#: data/defscript/aliases.kvs:169 data/defscript/aliases.kvs:181
#: data/defscript/aliases.kvs:193 data/defscript/aliases.kvs:208
#: data/defscript/aliases.kvs:222 data/defscript/aliases.kvs:266
#: data/defscript/aliases.kvs:290 data/defscript/aliases.kvs:314
#: data/defscript/aliases.kvs:338 data/defscript/aliases.kvs:362
#: data/defscript/aliases.kvs:386 data/defscript/aliases.kvs:410
#: data/defscript/aliases.kvs:434 data/defscript/aliases.kvs:493
#: data/defscript/aliases.kvs:535 data/defscript/aliases.kvs:593
#: data/defscript/aliases.kvs:653
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: data/defscript/aliases.kvs:223
msgid "reason"
msgstr "причина"
#: data/defscript/aliases.kvs:229 data/defscript/aliases.kvs:272
#: data/defscript/aliases.kvs:296 data/defscript/aliases.kvs:320
#: data/defscript/aliases.kvs:344 data/defscript/aliases.kvs:368
#: data/defscript/aliases.kvs:392 data/defscript/aliases.kvs:416
#: data/defscript/aliases.kvs:440 data/defscript/aliases.kvs:599
msgid "This is not a channel window"
msgstr "Це не вікно каналу"
#: data/defscript/aliases.kvs:581
msgid "Unsupported type: $0"
msgstr "Непідтримуваний тип: $0"
#: data/defscript/aliases.kvs:604
msgid "Channel Owner"
msgstr "Хазяїн каналу"
#: data/defscript/aliases.kvs:606
msgid "Channel Administrator"
msgstr "Адміністратор каналу"
#: data/defscript/aliases.kvs:608
msgid "Channel Operator"
msgstr "Оператор каналу"
#: data/defscript/aliases.kvs:610
msgid "Half Operator"
msgstr "Стат-оператор"
#: data/defscript/aliases.kvs:612
msgid "Voice"
msgstr "Войс"
#: data/defscript/aliases.kvs:614
msgid "User Operator"
msgstr "Користувач-оператор"
#: data/defscript/aliases.kvs:616
msgid "Normal User"
msgstr "Звичайний користувач"
#: data/defscript/aliases.kvs:641
msgid "You must use DNS in an IRC context"
msgstr "Ви повинні використати DNS у контексті IRC"
#: data/defscript/aliases.kvs:647
msgid "You must be connected to a server"
msgstr "Ви повинні бути підключені до сервера"
#: data/defscript/aliases.kvs:664
msgid "No such user: $0"
msgstr "Немає такого користувача: $0"
#: data/defscript/default.kvs:33
msgid "The default script has been successfully installed."
msgstr "Скріпт за замовчуванням був успішно встановлений"
#: data/defscript/default.kvs:34
msgid "To connect to a server, type /server <server name>"
msgstr "Для підключення до сервера наберіть /server <ім'я сервера>"
#: data/defscript/default.kvs:36
msgid "Happy ircing :)"
msgstr "Щасливо початиться:)"
#: data/defscript/installer.kvs:50
#, c-format
msgid ""
"[Installer] The first argument to %installer->$copyfiles must be a source "
"directory"
msgstr ""
#: data/defscript/installer.kvs:56
#, c-format
msgid ""
"[Installer] The second argument to %installer->$copyfiles must be a file "
"name or file regexp"
msgstr ""
#: data/defscript/installer.kvs:62
#, c-format
msgid ""
"[Installer] The third argument to %installer->$copyfiles must be a "
"destination directory"
msgstr ""
#: data/defscript/installer.kvs:94
msgid "[Installer] Failed to create directory"
msgstr "Установник не зміг створити папку"
#: data/defscript/installer.kvs:104
#, c-format
msgid ""
"[Installer] The first argument to %installer->$includefiles must be a source "
"directory"
msgstr ""
#: data/defscript/popups.kvs:18
msgid "Stop Highlighting (Local)"
msgstr "Відключити локальне підсвічування"
#: data/defscript/popups.kvs:23
msgid "Start Highlighting (Local)"
msgstr "Включити локальне підсвічування"
#: data/defscript/popups.kvs:28 data/defscript/popups.kvs:61
msgid "Always Highlight"
msgstr "Завжди подсвічувати"
#: data/defscript/popups.kvs:30 data/defscript/popups.kvs:35
#: data/defscript/popups.kvs:40 data/defscript/popups.kvs:45
#: data/defscript/popups.kvs:50 data/defscript/popups.kvs:55
msgid "Highlight as"
msgstr "Подсвічувати як"
#: data/defscript/popups.kvs:66
msgid "Stop Highlighting"
msgstr "Відключити підсвічування"
#: data/defscript/popups.kvs:82
msgid "is being ignored"
msgstr "ігнорується"
#: data/defscript/popups.kvs:83 data/defscript/popups.kvs:87
msgid "is not being ignored"
msgstr "не ігнорується"
#: data/defscript/popups.kvs:93
#, fuzzy
msgid "Enable Ignore"
msgstr "&Включити оброблювач"
#: data/defscript/popups.kvs:98
#, fuzzy
msgid "Ignore as..."
msgstr "Ігнорувати як"
#: data/defscript/popups.kvs:100 data/defscript/popups.kvs:107
#: data/defscript/popups.kvs:114 data/defscript/popups.kvs:121
#: data/defscript/popups.kvs:128 data/defscript/popups.kvs:135
#: data/defscript/popups.kvs:142 data/defscript/popups.kvs:149
#: data/defscript/popups.kvs:156 data/defscript/popups.kvs:163
#: data/defscript/popups.kvs:170 data/defscript/popups.kvs:177
#: data/defscript/popups.kvs:184 data/defscript/popups.kvs:191
#: data/defscript/popups.kvs:198 data/defscript/popups.kvs:205
#: data/defscript/popups.kvs:212 data/defscript/popups.kvs:219
#: data/defscript/popups.kvs:226 data/defscript/popups.kvs:233
#: data/defscript/popups.kvs:240 data/defscript/popups.kvs:247
#: data/defscript/popups.kvs:254 data/defscript/popups.kvs:261
#: data/defscript/popups.kvs:268 data/defscript/popups.kvs:275
#: data/defscript/popups.kvs:282
msgid "Ignore as"
msgstr "Ігнорувати як"
#: data/defscript/popups.kvs:290
msgid "Unignore"
msgstr "Не ігнорувати"
#: data/defscript/popups.kvs:308
msgid "is registered as"
msgstr "зареєстрований як"
#: data/defscript/popups.kvs:311
msgid "is in the notify list"
msgstr "у списку повідомлень"
#: data/defscript/popups.kvs:314
msgid "has a default avatar"
msgstr "має аватар за замовчуванням"
#: data/defscript/popups.kvs:317
msgid "is not registered"
msgstr "не зареєстрований"
#: data/defscript/popups.kvs:323
msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"
#: data/defscript/popups.kvs:328
msgid "Quick Registration"
msgstr "Швидка реєстрація"
#: data/defscript/popups.kvs:330 data/defscript/popups.kvs:335
#: data/defscript/popups.kvs:340 data/defscript/popups.kvs:345
#: data/defscript/popups.kvs:350 data/defscript/popups.kvs:355
msgid "Register as"
msgstr "Зареєструвати як"
#: data/defscript/popups.kvs:361
msgid "Edit Registration"
msgstr "Редагувати реєстрацію"
#: data/defscript/popups.kvs:366
msgid "Unregister"
msgstr "Разрегіструровати"
#: data/defscript/popups.kvs:373
msgid "Add to Notify"
msgstr "Додати в повідомлення"
#: data/defscript/popups.kvs:378
msgid "Remove from Notify"
msgstr "Видалити з повідомлень"
#: data/defscript/popups.kvs:385
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: data/defscript/popups.kvs:387
msgid "Choose Avatar Image File"
msgstr "Вибрати файл аватара"
#: data/defscript/popups.kvs:396
msgid "Set as Default"
msgstr "Установити по мовчанню"
#: data/defscript/popups.kvs:401
msgid "Clear Default"
msgstr "Скасувати умовчання"
#: data/defscript/popups.kvs:412
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер"
#: data/defscript/popups.kvs:433
msgid "Ban"
msgstr "Бан"
#: data/defscript/popups.kvs:437 data/defscript/popups.kvs:1037
#: data/defscript/popups.kvs:1084 data/defscript/popups.kvs:1224
msgid "Multiple Users"
msgstr "Трохи користувачів"
#: data/defscript/popups.kvs:443 data/defscript/popups.kvs:577
msgid "&Ban"
msgstr "&Бан"
#: data/defscript/popups.kvs:467 data/defscript/popups.kvs:1089
#: data/defscript/popups.kvs:1229
msgid "idle time"
msgstr "час простою"
#: data/defscript/popups.kvs:475 data/defscript/popups.kvs:758
#: data/defscript/popups.kvs:1096 data/defscript/popups.kvs:1236
msgid "&Information"
msgstr "Інформація"
#: data/defscript/popups.kvs:494 data/defscript/popups.kvs:1115
msgid "DNS for"
msgstr "DNS для"
#: data/defscript/popups.kvs:499 data/defscript/popups.kvs:1120
msgid "Mask for"
msgstr "Маска для"
#: data/defscript/popups.kvs:505
msgid "&Control"
msgstr "Керування"
#: data/defscript/popups.kvs:509
msgid "O&wner"
msgstr "Власник"
#: data/defscript/popups.kvs:514
msgid "&Deowner"
msgstr "Зняти прапор власніка"
#: data/defscript/popups.kvs:519
msgid "&Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: data/defscript/popups.kvs:524
msgid "&Deadministrator"
msgstr "Зняти прапор адміністратора"
#: data/defscript/popups.kvs:529
msgid "&Op"
msgstr "&Оператор"
#: data/defscript/popups.kvs:534
msgid "&Deop"
msgstr "Зняти прапор оператора"
#: data/defscript/popups.kvs:539
msgid "&Halfop"
msgstr "Стат-оператор"
#: data/defscript/popups.kvs:544
msgid "&Dehalfop"
msgstr "Зняти прапор стат-оператора"
#: data/defscript/popups.kvs:549
msgid "&Voice"
msgstr "Войс"
#: data/defscript/popups.kvs:554
msgid "D&evoice"
msgstr "Зняти прапор войса"
#: data/defscript/popups.kvs:561 data/defscript/popups.kvs:568
msgid "&Kick"
msgstr "Кік"
#: data/defscript/popups.kvs:566
msgid "K&ick"
msgstr "Кік"
#: data/defscript/popups.kvs:566 data/defscript/popups.kvs:592
msgid "With..."
msgstr "із причиною..."
#: data/defscript/popups.kvs:568
msgid "Kick Reason"
msgstr "Причина кіка"
#: data/defscript/popups.kvs:568
msgid "Enter a kick reason"
msgstr "Уведіть причину кіка"
#: data/defscript/popups.kvs:587 data/defscript/popups.kvs:592
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Кікбан"
#: data/defscript/popups.kvs:594
msgid "Kick/Ban Reason"
msgstr "Причина кікбана"
#: data/defscript/popups.kvs:594
msgid "Enter a kick/ban reason"
msgstr "Уведіть причину кікбана"
#: data/defscript/popups.kvs:594
msgid "&Kick/Ban"
msgstr "Кікбан"
#: data/defscript/popups.kvs:604
msgid "Configure ban mask..."
msgstr "Конфігурація маски бана..."
#: data/defscript/popups.kvs:612 data/defscript/popups.kvs:1263
msgid "&Query"
msgstr "Приват"
#: data/defscript/popups.kvs:625 data/defscript/popups.kvs:1136
#: data/defscript/popups.kvs:1276
msgid "&Registration"
msgstr "Реєстрація"
#: data/defscript/popups.kvs:627 data/defscript/popups.kvs:1278
msgid "&Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: data/defscript/popups.kvs:629 data/defscript/popups.kvs:1280
msgid "Ig&nore"
msgstr "Ігнор"
#: data/defscript/popups.kvs:631 data/defscript/popups.kvs:726
#: data/defscript/popups.kvs:1050 data/defscript/popups.kvs:1138
msgid "Notify Avatar"
msgstr "Повідомити про зміну аватара"
#: data/defscript/popups.kvs:646 data/defscript/popups.kvs:705
msgid "&Part"
msgstr "&Вийти з каналу"
#: data/defscript/popups.kvs:664
msgid "Copy Channel Address"
msgstr "Копіювати адреса каналу"
#: data/defscript/popups.kvs:691 data/defscript/popups.kvs:749
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: data/defscript/popups.kvs:693 data/defscript/popups.kvs:753
msgid "&Join Channels..."
msgstr "Зайти на канали..."
#: data/defscript/popups.kvs:700
msgid "&Hop"
msgstr "Стрибок"
#: data/defscript/popups.kvs:733
msgid "Copy Channel URL to Clipboard"
msgstr "Копіювати URL каналу в буфер"
#: data/defscript/popups.kvs:782
msgid "l (Connections)"
msgstr "l (З'єднання)"
#: data/defscript/popups.kvs:787
msgid "m (Command Usage)"
msgstr "m (Використання команд)"
#: data/defscript/popups.kvs:792
msgid "o (Operators)"
msgstr "o (Оператори)"
#: data/defscript/popups.kvs:797
msgid "t (Connection stats ?)"
msgstr "t (Статус з'єднання?)"
#: data/defscript/popups.kvs:802
msgid "u (Uptime)"
msgstr "u (Аптайм)"
#: data/defscript/popups.kvs:807
msgid "y (y-Lines)"
msgstr "y (y-лінії)"
#: data/defscript/popups.kvs:812
msgid "z (Debug Stats?)"
msgstr "z (Статистика налагодження?)"
#: data/defscript/popups.kvs:909
msgid "Chat with"
msgstr "Чат з"
#: data/defscript/popups.kvs:914
msgid "Reverse Chat with"
msgstr "Зворотний чат з"
#: data/defscript/popups.kvs:919
msgid "Secure Chat with"
msgstr "Захищений чат з"
#: data/defscript/popups.kvs:926
msgid "Send to"
msgstr "Відіслати"
#: data/defscript/popups.kvs:931
#, fuzzy
msgid "Secure send to"
msgstr "Зворотна передача для"
#: data/defscript/popups.kvs:936
msgid "Reverse Send to"
msgstr "Зворотна передача для"
#: data/defscript/popups.kvs:941
#, fuzzy
msgid "Secure Reverse Send to"
msgstr "Зворотна передача для"
#: data/defscript/popups.kvs:948
msgid "TDCC Send to"
msgstr "TDCC передача"
#: data/defscript/popups.kvs:953
msgid "TDCC Reverse Send to"
msgstr "TDCC зворотна передача"
#: data/defscript/popups.kvs:960
msgid "Voice Chat"
msgstr "Голосовий чат"
#: data/defscript/popups.kvs:1134
msgid "&Ignore"
msgstr "Ігнор"
#: data/defscript/popups.kvs:1165
msgid "Logging to"
msgstr "Журналирую в"
#: data/defscript/popups.kvs:1167
msgid "Flush Log File"
msgstr "Записати дані в логфайл негайно"
#: data/defscript/popups.kvs:1174
msgid "Stop Logging"
msgstr "Зупинити Журналювання"
#: data/defscript/popups.kvs:1179
msgid "Not Logging"
msgstr "Не журналирую"
#: data/defscript/popups.kvs:1181 data/defscript/popups.kvs:1186
msgid "Log To Default File"
msgstr "Журналировать у файл за замовчуванням"
#: data/defscript/popups.kvs:1186 data/defscript/popups.kvs:1199
msgid "Include Existing Buffer"
msgstr "Включаючи поточний буффер"
#: data/defscript/popups.kvs:1191 data/defscript/popups.kvs:1199
msgid "Log To..."
msgstr "Журналировать в..."
#: data/defscript/popups.kvs:1193 data/defscript/popups.kvs:1201
msgid "Choose Log Filename"
msgstr "Виберете ім'я файлу журналу"
#: data/defscript/popups.kvs:1282
msgid "Notify avatar"
msgstr "Повідомити про зміну аватара"
#: data/defscript/theme-install.kvs:1
msgid "@THEMENAME@"
msgstr ""
#: data/defscript/theme-install.kvs:1
msgid "@THEMEDESCRIPTION@"
msgstr ""
#: data/defscript/toolbars.kvs:15
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
#: data/defscript/toolbars.kvs:40
msgid "Window operations"
msgstr "Опрерації з вікнами"
#~ msgid ""
#~ "A folder %1 seems to be not a valid KVIrc settings folder.Do you want to "
#~ "use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Схоже що папка %1 є папкою зі старими настроюваннями KVIrc. Ви дійсно "
#~ "хочете неї використати?"
#~ msgid "Find & Repalce"
#~ msgstr "Знайти й замінити"
#~ msgid "Lag is"
#~ msgstr "Затримка "
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "мілісекунд"
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%s\r%c: %Q"
#~ msgid "Restore from backup archive"
#~ msgstr "Відновити з резервної копії"
#~ msgid "Basic Properties"
#~ msgstr "Основні параметри"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Інше:"
#~ msgid "Now you should specify an IRC server, to be connected to it"
#~ msgstr ""
#~ "Тепер ви повинні сказати, до якому IRC серверу ви хочете підключитися"
#~ msgid "Choose a server to connect"
#~ msgstr "Виберіть сервер для підключення"
#~ msgid "Choose from built-in server list"
#~ msgstr "Вибрати з убудованого списку серверів"
#~ msgid "Specify server manually"
#~ msgstr "Указати сервер вручну"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Open irc:// or irc6:// URL"
#~ msgstr "Відкрити irc:// або irc6:// посилання"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Use server config"
#~ msgstr "Використати заздалегідь певну конфігурацію"
#~ msgid "Config file:"
#~ msgstr "Файл конфігурації:"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Повідомити про помилку"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgid "Window with ID '%s' not found"
#~ msgstr "Вікно з ID '%s' не знайдено"
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка звертання до функціонального модуля: не можу завантажити модуль "
#~ "'str'"
#~ msgid ""
#~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function "
#~ "named 'split'"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка звертання до функціонального модуля: модуль 'str' не надає "
#~ "функцію з ім'ям 'split'"