You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13435 lines
403 KiB
13435 lines
403 KiB
# translation of kvirc_ca.po to Català
|
|
# Marc Serra Romero <mad93@majomo.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kvirc_ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-23 17:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marc Serra Romero <mad93@majomo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Català <ca@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Marc Serra Romero <mad93@majomo.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ANDORRA\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Nom de menú emergent"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "Detalls de la Xarxa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:241
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:323
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Acceptar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249
|
|
msgid "Close this dialog, accepting all changes."
|
|
msgstr "Tancar diàleg, acceptant tots els canvis."
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:92
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:247
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:329
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:809
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262
|
|
msgid "Close this dialog, discarding all changes."
|
|
msgstr "Tancar diàleg, descartant tots els canvis."
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:131
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferències Generals"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KVIrc Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left "
|
|
"to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner "
|
|
"is a small search engine. It will highlight the pages that contain options "
|
|
"related to the search term you have entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over "
|
|
"their label for a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or "
|
|
"\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit "
|
|
"your changes without closing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the search tool for this options dialog.</p><p>You can enter a "
|
|
"search term either in your native language or in english and press the "
|
|
"button on the right. The pages that contain some options related to the "
|
|
"search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.</"
|
|
"p><p>Try \"nickname\" for example.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:255
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:256
|
|
msgid "Commit all changes immediately."
|
|
msgstr "Gravar tots els canvis immediatament."
|
|
|
|
#: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such options page class name %Q"
|
|
msgstr "No existeixen aquestes opcions a la pàgina del nom de la classe"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39
|
|
msgid "Enable Anti-spam For"
|
|
msgstr "Activar anti-spam per a"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:43
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Missatges privats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:52
|
|
msgid "Private notices"
|
|
msgstr "Noticies privades"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45
|
|
msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
|
|
msgstr "Anti-spam silenciós (no avisa)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46
|
|
msgid "Words considered spam:"
|
|
msgstr "Paraules considerades spam:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.h:28
|
|
msgid "Anti-spam"
|
|
msgstr "Anti-spam"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling in userlist"
|
|
msgstr "Iniciant la llista de notificació"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)"
|
|
msgstr "Escalar imatges d'avatar (recomenat)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist."
|
|
"<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep "
|
|
"this option on. :)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció obligarà a KVIrc a escalar els avatars a la llista "
|
|
"d'usuaris.<br>Els avatars s'escalaran per a complir les restriccions "
|
|
"seleccionades a sota. Convé mantindre aquesta opció activada. :)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48
|
|
msgid "Do not scale avatar if it is less than required size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "Amplada de la imatge:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "Alçada de la imatge:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling on load (and in user tooltips)"
|
|
msgstr "Iniciant la llista de notificació"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale avatar images on image load"
|
|
msgstr "Escalar imatges d'avatar (recomenat)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request CTCP"
|
|
msgstr "Solicitar Llista"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66
|
|
msgid "Request missing avatars"
|
|
msgstr "Demanar avatars faltans"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67
|
|
msgid "Maximum requested file size:"
|
|
msgstr "Mida màxima d'arxius solicitada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone "
|
|
"sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc envii una petició DCC GET quan algú "
|
|
"configuri un avatar i no tinguem una copia emmagatzemada disponible.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
|
|
"automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)."
|
|
"</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest és la màxima mida per a les imatges d'avatar que seran "
|
|
"solicitades automàticament.<br>Un valor raonable podria ser 102400 bytes "
|
|
"(100 K).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83
|
|
msgid "Automatically accept incoming avatars"
|
|
msgstr "Acceptar automaticament avatars entrants"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
|
|
"incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" option "
|
|
"above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in the local "
|
|
"KVIrc directory.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc accepti automàticament les peticions "
|
|
"DCC SEND d'avatars entrants.<br>Si estàs emprant l'opció \"Demanar avatars "
|
|
"faltants\" anterior, pot ser útil activar-la.<br>Els avatars seran guardats "
|
|
"al directori local de KVIrc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember avatars for registered users"
|
|
msgstr "Caché d'avatars per a usuaris registrats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that are "
|
|
"registered).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Emprar per defecte el últim avatar conegut per a l'usuari (només per "
|
|
"a usuaris que estan registrats).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103
|
|
msgid "Avatar offer timeout:"
|
|
msgstr "Temps d'expiració de l'oferta d'avatar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:97
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:167
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg "
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the amount of time to make an avatar available for transfer "
|
|
"when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will "
|
|
"reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar "
|
|
"image.<br>A time-limited file offer is added for the image file to the "
|
|
"requesting user.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta és la quantitat de tempms en que un avatar estarà disponible "
|
|
"per a transferir quan sigui solicitat.<br>Quan algú envii una petició CTCP "
|
|
"AVATAR, KVIrc pot respondre amb un missatge CTCP AVATAR contenint el nom i "
|
|
"la mida de la teva imatge d'avatar.<br>S'oferirà el fitxer d'imatge durant "
|
|
"temps limitat a l'usuari solicitant.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115
|
|
msgid "Ignore requests if no avatar is set"
|
|
msgstr "Ignorar peticions si no hi ha un avatar seleccionat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you "
|
|
"have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
|
|
"reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció farà que KVIrc ignori les solicituts de canal CTCP AVATAR quan "
|
|
"no tengui configurat un avatar.<br>Habitualment, aquesta és una bona "
|
|
"pràctica perquè ajuda a reduir el tràfic evitant enviar rèpliques que "
|
|
"podrien estar buides."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.h:32
|
|
msgid "Avatars"
|
|
msgstr "Avatars"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:39
|
|
msgid "Default away message:"
|
|
msgstr "Missatge d'absència per defecte:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:41
|
|
msgid "User input exits away mode"
|
|
msgstr "L'entrada de text surt del mode absent"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:43
|
|
msgid "Away Nickname"
|
|
msgstr "Nick d'absència"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:44
|
|
msgid "Change nickname on away"
|
|
msgstr "Canviar el nick a l'absentar-se"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:47
|
|
msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
|
|
msgstr "Emprar nick d'absència autogenerat [5 lletres]AWAY) "
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.h:28
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Disconnect"
|
|
msgstr "Desconnectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:42
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:55
|
|
msgid "Keep channels open"
|
|
msgstr "Mantindre els canals oberts"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect."
|
|
"</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc mantingui els canals oberts després "
|
|
"d'una desconnexió inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:47
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:60
|
|
msgid "Keep queries open"
|
|
msgstr "Mantindre els privats oberts"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc mantingui els privats oberts després "
|
|
"d'una desconnexió inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:52
|
|
msgid "On Unexpected Disconnect"
|
|
msgstr "En desconnexions inesperades"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
|
|
"unexpected disconnect.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc mantingui els canals oberts després "
|
|
"d'una desconnexió inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
|
|
"unexpected disconnect.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc mantingui els privats oberts després "
|
|
"d'una desconnexió inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:65
|
|
msgid "Rejoin channels after reconnect"
|
|
msgstr "Tornar a unir-se a canals després de reconectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful "
|
|
"reconnect attempt.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc torni a entrar en els canals després "
|
|
"d'un intent de reconnexió amb èxit.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:69
|
|
msgid "Reopen queries after reconnect"
|
|
msgstr "Reobrir els privats després de reconectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
|
|
"successful reconnect attempt.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc reobri les finestres amb els privats "
|
|
"després d'un intent de reconnexió amb èxit.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:75
|
|
msgid "Automatically reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar automàticament"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
|
|
"disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a <b>fully "
|
|
"connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</b> by the "
|
|
"means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to send a QUIT "
|
|
"message to the server, this option will not behave correctly, since does not "
|
|
"detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the "
|
|
"server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT "
|
|
"command to close your connections. This option may also behave incorrectly "
|
|
"with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to "
|
|
"prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately "
|
|
"before the \"quit\" command.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
|
|
"quit; }</tt></p></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció habilitarà la reconnexió automàtica després d'una "
|
|
"desconnexió inesperada és la <b>terminació</b> d'una <b>sessió completa "
|
|
"d'IRC</b> que <b>no ha estat solicitada per l'usuari</b> mitjançant el "
|
|
"missatge QUIT.<p><b>Atenció:</b> Si empres /RAW per a enviar un missatge "
|
|
"QUIT al servidor aquesta opció no funcionarà correctament, perquè no "
|
|
"detectarà el QUIT sortint i intentarà reconnectar-se després que el servidor "
|
|
"hagi tancat la connexió. Per aquesta raó, empra sempre la comanda /QUIT per "
|
|
"a tancar les teves connexions. També pot comportar-se incorrectament amb "
|
|
"repetidors que suporten desassociació. En tal cas, una solució podria ser "
|
|
"preparar un alies que envii la comanda \"detach\" immediatament abans de la "
|
|
"comanda \"quit\".<br><tt>alies(bcndetach){ raw bouncer detach; quit; }</tt></"
|
|
"p></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:89
|
|
msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'intents (0: ilimitats):"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:94
|
|
msgid "Delay between attempts:"
|
|
msgstr "Espera entre intents:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínim: <b>0 seg</b><br>Valor màxim: <b>86400 seg</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:123
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:125
|
|
msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
|
|
msgstr "Emprar certificat SSL (només format PEM)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:127
|
|
msgid "Certificate location:"
|
|
msgstr "Localitzar el certificat:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:130
|
|
msgid "Certificate password:"
|
|
msgstr "Clau del certificat:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:134
|
|
msgid "Private Key"
|
|
msgstr "Clau Privada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:135
|
|
msgid "Use SSL private key"
|
|
msgstr "Emprar clau privada SSL"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:137
|
|
msgid "Private key location:"
|
|
msgstr "Localització de la clau privada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:140
|
|
msgid "Private key password:"
|
|
msgstr "Clau de la clau privada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:146
|
|
msgid "This executable has no SSL support."
|
|
msgstr "Aquest executable de KVIrc no té suport SSL"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:165
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Valors de Temps d'Expiració"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:166
|
|
msgid "Connect timeout:"
|
|
msgstr "Temps d'expiració de connexió:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:168
|
|
msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
|
|
msgstr "Temps d'expiració per a volcar la cua de dades sortints"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:169
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:170
|
|
msgid "Limit outgoing traffic"
|
|
msgstr "Limitar tràfic sortint"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:171
|
|
msgid "Limit to 1 message every:"
|
|
msgstr "Limitar a 1 missatge cada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:173
|
|
msgid " usec"
|
|
msgstr " microseg"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 usec</"
|
|
"b></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínim: <b>10000 microseg</b><br>Valor màxim: <b>10000000 "
|
|
"microseg</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:179
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies de xarxa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:181
|
|
msgid "Bind IPv4 connections to:"
|
|
msgstr "Unir connexions IPv4 a:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:185
|
|
msgid "Bind IPv6 connections to:"
|
|
msgstr "Unir connexions IPv6 a:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:210
|
|
msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
|
|
msgstr "Activar servei ident (mala pràctica en UNIX!)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:213
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43
|
|
msgid "Output verbosity"
|
|
msgstr "Detall de la sortida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output identd messages to:"
|
|
msgstr "Missatge de sortida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Mosaic de finestres"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any identd messages"
|
|
msgstr "No mostrar colors als missatges d'usuari"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:235
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:237
|
|
msgid "Enable ident service only while connecting to server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:240
|
|
msgid "Ident username:"
|
|
msgstr "Nom d'Usuari d'Ident:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:243
|
|
msgid "Service port:"
|
|
msgstr "Port de servei:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:248
|
|
msgid "IPv6 Settings"
|
|
msgstr "Opcions IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:249
|
|
msgid "Enable service for IPv6"
|
|
msgstr "Activar servei IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:258
|
|
msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
|
|
msgstr "La pila del sistema tracta IPv4 com a part de l'espai de noms IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
|
|
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
|
|
"specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Atenció:</b><br>Aquest és un servei <b>no compatible RFC 1413</b> "
|
|
"d'ident que només implementa un limitat subconjunt de les especificacions el "
|
|
"protocol d'identificació. És possible instal·lar un servidor ident real.</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
|
|
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
|
|
"specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to bind to the "
|
|
"auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a <b>real</b> "
|
|
"system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not "
|
|
"required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Atenció:</b><br>Aquest és un servei <b>no compatible RFC 1413</b> "
|
|
"d'ident que només implementa un limitat subconjunt de les especificacions "
|
|
"del protocol d'identificació.<br>En UNIX, pots necessitar també privilegis "
|
|
"de superusuari per a associar-se al port auth (113).<br>És <b>altament "
|
|
"recomanable</b> que un servidor global d'ident <b>real</b> sigui usuari al "
|
|
"seu lloc, o cap en absolut si ident no és necessari.</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:28
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:746
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat ..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:57
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:75
|
|
msgid "Socket"
|
|
msgstr "Socket"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:91
|
|
msgid "Ident Service"
|
|
msgstr "Servei d'Ident"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
|
|
"Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC "
|
|
"connection. These messages can request information from clients or negotiate "
|
|
"file transfers.<br><br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>Aquesta secció conté la configuració per a CTCP</b></"
|
|
"center><br><br><p>El <b>Client-To-Client Protocol (CTCP)</b> s'utilitza per "
|
|
"a transmetre missatges de control especials sobre una connexió IRC. Aquests "
|
|
"missatges poden solicitar informació de clients o negociar transferències "
|
|
"d'arxius.</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CTCP Replies"
|
|
msgstr "Respostes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48
|
|
msgid "Append to VERSION reply:"
|
|
msgstr "Afegir a la resposta VERSION:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
|
|
"example, you can place a script name here.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest text serà afegit a la resposta CTCP VERSION.<br>Per exemple, "
|
|
"pots posar un nom d'script aquí.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55
|
|
msgid "Append to SOURCE reply:"
|
|
msgstr "Afegir a la resposta SOURCE:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For example, "
|
|
"you can place the source URL for a script here.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest text serà afegit a la resposta CTCP SOURCE.<br>Per exemple, "
|
|
"pots posar la URL d'origen d'un script aquí.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69
|
|
msgid "PAGE reply:"
|
|
msgstr "Resposta PAGE:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
|
|
"acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta és la resposta a CTCP PAGE.<br>Hauria de contenir algun "
|
|
"tipus de reconeixement per als missatges CTCP PAGE.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76
|
|
msgid "Show the CTCP replies in the active window"
|
|
msgstr "Mostrar respostes a CTCP a la finestra activa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78
|
|
msgid "Show dialog for CTCP page requests"
|
|
msgstr "Mostrar diàleg per a solicituts CTCP page"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.h:28
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79
|
|
msgid "Use flood protection (recommended)"
|
|
msgstr "Utilitzar protecció de saturació (recomenat)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
|
|
"requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
|
|
"messages.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc només respongui a un número limitat de "
|
|
"peticions CTCP dintre d'un interval especificat de temps, per a prevenir el "
|
|
"\"flooding\" (saturació) de missatges CTCP.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83
|
|
msgid "Allow up to:"
|
|
msgstr "Permetre fins:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84
|
|
msgid " requests"
|
|
msgstr " peticions"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
|
|
"requests</b></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínim: <b>0 peticions</b><br>Valor màxim: <b>86400 peticions</"
|
|
"b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89
|
|
msgid "within:"
|
|
msgstr "cada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínim: <b>1 seg</b><br>Valor màxim: <b>3600 seg</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96
|
|
msgid "Ignored Requests"
|
|
msgstr "Ignorar Peticions"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97
|
|
msgid "PING"
|
|
msgstr "PING"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98
|
|
msgid "FINGER"
|
|
msgstr "FINGER"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99
|
|
msgid "CLIENTINFO"
|
|
msgstr "CLIENTINFO"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100
|
|
msgid "USERINFO"
|
|
msgstr "USERINFO"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101
|
|
msgid "VERSION"
|
|
msgstr "VERSION"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102
|
|
msgid "SOURCE"
|
|
msgstr "SOURCE"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "TIME"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104
|
|
msgid "PAGE"
|
|
msgstr "PAGE"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105
|
|
msgid "AVATAR"
|
|
msgstr "AVATAR"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106
|
|
msgid "DCC/TDCC"
|
|
msgstr "DCC/TDCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29
|
|
msgid "Flood Protection"
|
|
msgstr "Protecció de Saturació"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51
|
|
msgid "Use workaround for firewall"
|
|
msgstr "Emprar rodeig per a tallafocs"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
|
|
"<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
|
|
"<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
|
|
"non-KVIrc client.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Activa aquesta opció si no pots acceptar connexions entrants."
|
|
"<br>KVIrc intentarà emprar diferents mètodes per a enviar i rebre fitxers."
|
|
"<br>Per favor, observa que aquests mètodes poden NO funcionar quan te "
|
|
"comuniquis amb un client que no sigui KVIrc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73
|
|
msgid "Network Properties"
|
|
msgstr "Propietats de Xarxa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75
|
|
msgid "Use user-defined address or network interface"
|
|
msgstr "Utilitzar adreça o interfície de xarxa especificat per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
|
|
"force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
|
|
"<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.<br>You "
|
|
"can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Activa aquesta opció si està en una màquina amb diverses connexions "
|
|
"de xarxa i vols forçar que sigui una de les adreces IP disponibles la que "
|
|
"s'utilitzi per als DCCs sortints.<br>Això és especialment útil quan "
|
|
"utilitzis adreces IPv4 e IPv6.<br>Pots forçar a que KVIrc esculli sempre la "
|
|
"interfície IPv4.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84
|
|
msgid "Listen on address/interface:"
|
|
msgstr "Escoltar en adreça/interfície:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
|
|
"for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can also "
|
|
"specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it to "
|
|
"<b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta és l'adreça IP o nom de la interfície que s'utilitzarà per "
|
|
"defecte per a les transferències DCC sortints.<br>En els sistemes UNIX que "
|
|
"ho suportin, també poden utilitzar-se noms d'interfície IPv4 (com <b>ppp0</"
|
|
"b>).<br>Si posa el valor d'aquesta opció a <b>0.0.0.0</b>, KVIrc intentarà "
|
|
"trobar la primera interfície IPv4 disponible</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94
|
|
msgid "Use user-defined port range"
|
|
msgstr "Emprar rang de ports definits per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Activi aquesta opció si vols especificar un rang de ports locals per "
|
|
"al DCC.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102
|
|
msgid "Lowest port:"
|
|
msgstr "Port més baix:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105
|
|
msgid "Highest port:"
|
|
msgstr "Port més alt:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108
|
|
msgid "Send a fixed address in requests"
|
|
msgstr "Enviar una adreça fixa en les peticions"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address in "
|
|
"your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router with a "
|
|
"static address that does network address translation (NAT) and forwards all "
|
|
"or a range of ports.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Activa aquesta opció si vols enviar sempre una adreça falsa en les "
|
|
"teves peticions DCC.<br>Això pot ser útil si estàs darrera d'un router amb "
|
|
"una adreça estàtica que fa conversió d'adreces de xarxa (NAT) i reenvia tots "
|
|
"o un rang de ports.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115
|
|
msgid "Send address/interface:"
|
|
msgstr "Enviar adreça/interfície:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if "
|
|
"you enable the option above.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta és l'adreça fixa que s'enviarà a totes les peticions DCC si "
|
|
"vostè marca l'opció.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123
|
|
msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
|
|
msgstr "Imaginar adreça des del servidor IRC si no és rutable"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can enable this option if you are behind a router that forwards "
|
|
"all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP address to use "
|
|
"for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're "
|
|
"connected to.<br>This method is an exclusive alternative to the \"fixed "
|
|
"address\" above.<br>It might guess the correct address automatically if "
|
|
"certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames).</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pots habilitat aquesta opció si estàs darrere d'un enrutador que "
|
|
"redirigeix tots o un rang de ports.<br>KVIrc intentarà esbrinar l'adreça IP "
|
|
"per a emprar-la per a DCC buscant el nom de màquina local com ho veu el "
|
|
"servidor IRC al que estiguis conectat.<br>Aquest mètode és exclusivament una "
|
|
"alternativa a l'\"adreça fixa\" anterior.<br> Pot esbrinar l'adreça correcta "
|
|
"automàticament si es compleixen certes condicions (p.e., el servidor IRC no "
|
|
"emmascara los noms de màquina).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134
|
|
msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
|
|
msgstr "Emprar el \"truc del repetidor trencat\" per a detectar l'adreça"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
|
|
"psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the "
|
|
"DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack - use "
|
|
"it only if nothing else works.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Quan estàs darrera d'un enrutador telefònic i també enrutes a través "
|
|
"d'un repetidor psyBNC, pots utilitzar un error en el repetidor per a forçar "
|
|
"a KVIrc a associar les connexions DCC a l'adreça del repetidor telefònic."
|
|
"<br>És un truc brut - empri'l si cap altre cosa funciona.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144
|
|
msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
|
|
msgstr "Notificar al altre extrem les negociacions de DCC fallides"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
|
|
"can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
|
|
"feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have "
|
|
"deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might "
|
|
"help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si actives aquesta opció, quan no pugui satisfer-se una petició DCC "
|
|
"d'un usuari remot, KVIrc se li ho notificarà mitjançant un CTCP ERRMSG. "
|
|
"Aquesta és una característica agradable per això és bona idea deixar-la "
|
|
"activa a menys que per alguna raó hagis desactivat el sistema antisaturació: "
|
|
"en aquest cas desactivar aquesta opció pot ajudar si et veus atacat per "
|
|
"saturacions de CTCP sovint.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154
|
|
msgid "Maximum number of DCC sessions"
|
|
msgstr "Màxim número de sessions DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
|
|
"includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
|
|
"requests when this limit is reached.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest és el màxim número de sessions DCC simultànies i inclou tots "
|
|
"els tipus de DCC (enviament, chat, recepció...). KVIrc rebutjarà les "
|
|
"peticions quan s'arribi a aquest límit.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161
|
|
msgid "DCC socket timeout:"
|
|
msgstr "Temps d'expiració de socket DCC (segons):"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
|
|
"before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable "
|
|
"to connect to our listening socket.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta és la quantitat de temps que KVIrc esperarà una resposta "
|
|
"abans d'assumir que un DCC ha fallat perquè el extrem remot no ha sigut "
|
|
"capaç de connectar al nostre socket a l'escolta.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198
|
|
msgid "On Incoming File"
|
|
msgstr "En Arxiu Entrant"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371
|
|
msgid "Automatically accept"
|
|
msgstr "Acceptar automàticament"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted"
|
|
msgstr "Obrir minimitzada quan s'accepti automàticament"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201
|
|
msgid "Automatically resume when auto-accepted"
|
|
msgstr "Continuar automàticament quan s'accepti automàticament"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Location"
|
|
msgstr "&Localització:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204
|
|
msgid "Download folder:"
|
|
msgstr "Directori d'arxius descarregats:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205
|
|
msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206
|
|
msgid "Guess save path from media type"
|
|
msgstr "Estimar ruta per a guardar des del tipus de medi"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Download Completion"
|
|
msgstr "Directori d'arxius descarregats:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210
|
|
msgid "Notify completion in console"
|
|
msgstr "Notificar finalització a consola"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify completion in notifier"
|
|
msgstr "Notificar finalització a consola"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically clear transfer"
|
|
msgstr "Acceptar automàticament"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause succesfully terminated transfers to be "
|
|
"automatically removed from the transfer window.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan "
|
|
"arranqui.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220
|
|
msgid "Always open transfer window as minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238
|
|
msgid "Bug Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilitat d'errors"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239
|
|
msgid "Send ACK for byte 0"
|
|
msgstr "Enviar ACK per al byte 0"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
|
|
"start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if your "
|
|
"DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any "
|
|
"data.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc envii un reconeixement de zero bytes "
|
|
"per a iniciar ràpidament transferències DCC amb alguns clients IRC "
|
|
"problemàtics.<br>Empri-ho en cas de que les transferències s'estanquin just "
|
|
"després d'establir una connexió sense enviar dades.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247
|
|
msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
|
|
msgstr "Acceptar RESUME erroni (mIRC arxiu.ext)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
|
|
"filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
|
|
"clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc accepti solícituds RESUM amb nombres "
|
|
"d'arxiu no vàlids.<br>Empri-ho si KVIrc falla al acceptar solicituts RESUME "
|
|
"des d'altres clients (p.e., algunes versions de mIRC).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254
|
|
msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in "
|
|
"filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename "
|
|
"handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc accepti solícituds RESUM amb nombres "
|
|
"d'arxiu no vàlids.<br>Empri-ho si KVIrc falla al acceptar solicituts RESUME "
|
|
"des d'altres clients (p.e., algunes versions de mIRC).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265
|
|
msgid "Limit upload bandwidth to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bytes/sec"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271
|
|
msgid "Limit download bandwidth to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277
|
|
msgid "Maximum number of DCC transfers"
|
|
msgstr "Màxim nombre de transferències DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will "
|
|
"refuse the requests when this limit is reached.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquests és el màxim nombres de transferències DCC simultànies. KVIrc "
|
|
"rebutjarà les peticions quan s'arribi a aquest límit.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tweaks"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285
|
|
msgid "Use fast send (send ahead)"
|
|
msgstr "Utilitzar enviament ràpid (també conegut com a send ahead)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
|
|
"breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification."
|
|
"<br>Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if "
|
|
"you have problems.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>El mètode DCC \"send ahead\" permet enviar dades més ràpidament "
|
|
"saltant-se algunes regles de l'especificació original del protocol DCC."
|
|
"<br>Molts clients poden manipular aquest tipus d'optimització, per això "
|
|
"desactiva-ho únicament si trobes problemes.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295
|
|
msgid "Force idle step"
|
|
msgstr "Forçar esperes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
|
|
"computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
|
|
"idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
|
|
"data packet.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Habilita aquesta opció quan les transferències dcc tendeixin a "
|
|
"bloquejar el teu ordinador consumint massa temps de CPU. Quan s'habilita "
|
|
"aquesta opció l'interval d'espera de sota serà inserit a la força en cada "
|
|
"paquet de dades enviat/rebut.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This parameter controls the average delay between two packets sent "
|
|
"or received.<br>A smaller interval will cause you to send data faster but "
|
|
"will also add load to your CPU, disk and network interface.<br>Reasonable "
|
|
"values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest paràmetre controla el retràs mitjà entre dos paquets enviats "
|
|
"o rebuts.<br>Un interval més petit farà que envii les dades més ràpidament "
|
|
"però també afegirà càrrega a la seva CPU, disc i interfície de xarxa.<br>Els "
|
|
"valors raonables es troben entre 5 i 50 milisegons.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316
|
|
msgid "Packet size:"
|
|
msgstr "Mida de paquet:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND.<br>With "
|
|
"bigger packets you will be probably send data faster, but you will also "
|
|
"saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity."
|
|
"<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest paràmetre contorla la mida de paquet per a DCC SEND.<br> Amb "
|
|
"paquets més grans provablement enviarà les dades més ràpid, però també "
|
|
"podràs saturar el teu ample de banda i, en alguns casos, pot provocar més "
|
|
"activitat de disc.<br>Els valors raonables estan entre 512 i 4096 bytes.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349
|
|
msgid "On Chat Request"
|
|
msgstr "En Solicitut de Xat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373
|
|
msgid "Open minimized when auto-accepted"
|
|
msgstr "Obrir minimitzada quan s'accepti automàticament"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open as minimized"
|
|
msgstr "Obrir totes minimitzades"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369
|
|
msgid "Open all minimized"
|
|
msgstr "Obrir totes minimitzades"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370
|
|
msgid "On Voice Request"
|
|
msgstr "En Solicitut de Veu"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376
|
|
msgid "Force half-duplex mode on sound device"
|
|
msgstr "Forçar mode half-duplex en dispositiu de so"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377
|
|
msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
|
|
msgstr "El deslliçador controla el volum PCM, no el principal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379
|
|
msgid "Sound device:"
|
|
msgstr "Dispositiu de so:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380
|
|
msgid "Mixer device:"
|
|
msgstr "Dispositiu mesclador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382
|
|
msgid "Pre-buffer size:"
|
|
msgstr "Mida pre-buffer:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:28
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:124
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:79
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:199
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:75
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transferències d'Arxius"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:119
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Xat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Veu"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains the general client options<br><p>like<b> sound, "
|
|
"mediafiles, URL handler </b> etc... </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_generalopt.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Accions genèriques"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53
|
|
msgid "Enable word highlighting"
|
|
msgstr "Activar ressaltat de paraules"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55
|
|
msgid "Words to highlight:"
|
|
msgstr "Paraules a ressaltar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57
|
|
msgid "Word splitters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59
|
|
msgid "Highlight messages containing my nickname"
|
|
msgstr "Ressaltar sempre els missatges que continguin el meu nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
|
|
"containing your current nickname</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si s'activa aquesta opció, KVIrc ressaltarà qualsevol missatge "
|
|
"d'usuari que contingui el seu nick</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63
|
|
msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
|
|
msgstr "Destell en la barra de feines del sistema amb els missatges ressaltats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system "
|
|
"taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the "
|
|
"active window</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si s'activa aquesta opció, KVIrc (intentarà) que l'entrada de la "
|
|
"barra de feines del sistema destelli quan es mostri un missatge ressaltat i "
|
|
"KVIrc no sigui la finestra activa</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67
|
|
msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
|
|
msgstr "Mostrar la finestra de notificació amb els missatges ressaltats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window "
|
|
"in the low right corner of your desktop when a highlighted message is "
|
|
"printed and KVIrc is not the active window</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si s'habilita aquesta opció, KVIrc mostrarà una petita finestra de "
|
|
"notificacions al racó inferior dret de l'escriptori quan es visualitzi un "
|
|
"missatge ressaltat i KVIrc sigui la finestra activa</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert Restrictions"
|
|
msgstr "Editar Registre"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92
|
|
msgid "Restrict alert"
|
|
msgstr "Restringir alertes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a "
|
|
"normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, parts and "
|
|
"mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in channels with "
|
|
"a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are "
|
|
"interesting to you.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si aquesta opció està activa, KVIrc alertarà a la barra de feines "
|
|
"només si rep un missatge normal en un canal.<br>Accions com entrades, "
|
|
"sortides i canvis de mode seran ignorades.<br> Això és útil si es troba en "
|
|
"canals amb una gran quantitat de tràfic i només vol ser alertat de missatges "
|
|
"que l'interessin.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96
|
|
msgid "Alert for highlighted words"
|
|
msgstr "Alertar per paraules ressaltades"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
|
|
"which contain a word from the highlighted words list above.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si s'activa aquesta opció, la barra de feines també alertarà de "
|
|
"missatges que continguin una paraula present a la llista de paraules "
|
|
"ressaltades de la llista anterior.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100
|
|
msgid "Alert for query messages"
|
|
msgstr "Alertar per missatges privats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
|
|
"which are shown in queries.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si s'activa aquesta opció, la barra de feines alertarà també de "
|
|
"missatges mostrats en privats.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107
|
|
msgid "Use custom alert level"
|
|
msgstr "Emprar un nivell d'alerta personalitzat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if "
|
|
"the specified alert level is reached.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si s'activa aquesta opció, KVIrc alertarà a la barra de feines només "
|
|
"si s'arriba al nivell d'alerta especificat.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111
|
|
msgid "Minimum alert level:"
|
|
msgstr "Nivell d'alerta mínim:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció configura el mínim nivell de alerta per a la barra de "
|
|
"feines.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:28
|
|
msgid "Alert/Highlight"
|
|
msgstr "Alerta/Ressaltat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Ressaltat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:57
|
|
msgid "Taskbar Alert"
|
|
msgstr "Barra de Feines d'Alertes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:59
|
|
msgid "Nickname alternatives"
|
|
msgstr "Nicks alternatius"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary "
|
|
"one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by "
|
|
"someone else on a particular IRC network.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquí pots escollir fins a tres nicks alternatius addicionals al "
|
|
"primari. KVIrc emprarà els alternatius si el nick primari està sent emprat "
|
|
"per qualsevol altre en una xarxa concreta.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:69
|
|
msgid "Alt. Nickname 1:"
|
|
msgstr "Nick alt. 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:76
|
|
msgid "Alt. Nickname 2:"
|
|
msgstr "Nick alt. 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:83
|
|
msgid "Alt. Nickname 3:"
|
|
msgstr "Nick alt. 3"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:96
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:130
|
|
msgid "Avatar Download - KVIrc"
|
|
msgstr "Descàrrega d'Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:136
|
|
msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si us plau, esperi mentres l'avatar està sent descarregat</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:139
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avortar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:170
|
|
msgid "Failed to start the download"
|
|
msgstr "Errada al iniciar la descàrrega"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:177
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:184
|
|
msgid "Download aborted by user"
|
|
msgstr "Descàrrega interrompuda per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:213
|
|
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
|
|
msgstr "Esculli Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
|
|
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
|
|
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
|
|
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, esculli un avatar. Es pot emprar una ruta completa a un arxiu "
|
|
"local o una imatge a la Xarxa.<br>Si dessitja emprar un arxiu local, premi "
|
|
"el botó \"<b>Navegar</b>\" per a moures per els directoris locals.<br>Pot "
|
|
"introduir-se una URL completa (incloent <b>http://</b>) per a una imatge."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:237
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:275
|
|
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
|
|
msgstr "Trii un Arxiu d'Imatge - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:320
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:139
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:498
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nick:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on IRC."
|
|
"<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname "
|
|
"(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in "
|
|
"casethe server refuses to accept the default one.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>El seu <b>nick</b> és la principal forma d'identificació a l'IRC."
|
|
"<br>Com els servidors no poden acceptar a diversos usuaris compartint el "
|
|
"mateix nick (sense distingir majúscules/minúscules), pot proporcionar nicks "
|
|
"alternatius que seran emprats en cas que el servidor rebutgi el proporcionat "
|
|
"per defecte.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:331
|
|
msgid "Alternatives..."
|
|
msgstr "Alternatius..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:334
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:130
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:480
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
|
|
"server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
|
|
"normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
|
|
"identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you can "
|
|
"enter any word you like here. :D</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest és el <b>nom d'usuari</b> que emprarà per a connectar al "
|
|
"servidor.<b>Anteriorment, era emprat com a forma d'autentificació, però ara "
|
|
"no té una utilitat especial.<br>Adicionalment al seu nick, serà identificat "
|
|
"a l'IRC per el seu<br>usuari@màquina</b>.<br>Bàsicament, pot posar aquí "
|
|
"qualsevol paraula que li agradi. :D</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:342
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:149
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:509
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Nom real:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
|
|
"intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
|
|
"phrases here too.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest text apareixerà quan algú li faci un /WHO.<br>Hauria de "
|
|
"tractar-se del seu nom real, però la gent tendeix a posar coses sense "
|
|
"sentit, refranys, ocurrències i tonteries.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Pròleg"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:361
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:366
|
|
msgid "Here you can specify your age."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:370
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat nom"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:396
|
|
msgid "Here you can specify your gender."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:402
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Localització:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"You can describe here your approximate physical location. Something like "
|
|
"\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be "
|
|
"viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, "
|
|
"<b>is not a good idea</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:422
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"You can put here the short names of the languages you can speak. An example "
|
|
"might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or "
|
|
"your homepage url... Please note that this information will be viewable by "
|
|
"anyone so <b>don't put any sensible data</b> (passwords, telephone or credit "
|
|
"card numbers)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your avatar image. It will be visible<br>by other people "
|
|
"that request it. Choose a nice image of yourself,<br>possibly avoiding "
|
|
"obscenity and offending images. It is a good idea<br>to choose a relatively "
|
|
"small file (say 150 Kb max) because<br>most clients have a limit on the size "
|
|
"of avatars being downloaded.<br>The image also should be smaller than "
|
|
"800x600 pixels since<br>it will have to be viewable in everyone's monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:511
|
|
msgid "Use avatar"
|
|
msgstr "Emprar avatar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:537
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Triar..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:598
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:637
|
|
msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
|
|
msgstr "Ha fallat la càrrega de l'Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:599
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
|
|
"unsupported image format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la càrrega de la imatge de l'avatar.<br>Pot tractar-se d'un arxiu "
|
|
"inaccessible o un format d'imatge no suportat."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:606
|
|
msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
|
|
msgstr "Ha fallat la descàrrega de la imatge de l'avatar.<br><b>%Q</b>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:608
|
|
msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
|
|
msgstr "Ha fallat la descàrrega de l'Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc"
|
|
msgstr "Descàrrega d'Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big "
|
|
"image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be "
|
|
"scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve "
|
|
"performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) "
|
|
"or choose a different image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:683
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:517
|
|
msgid "User Mode"
|
|
msgstr "Mode d'usuari"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:684
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:530
|
|
msgid "Invisible (+i)"
|
|
msgstr "Invisible (+i)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:685
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:534
|
|
msgid "Server notices (+s)"
|
|
msgstr "Notícies del servidor (+s)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:686
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:538
|
|
msgid "Wallops (+w)"
|
|
msgstr "Wallops (+w)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Missatge d'absència per defecte:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part message:"
|
|
msgstr "Missatge part"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the default part message that will be used when you<br>leave "
|
|
"a channel by closing a channel window.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest és el missatge de partida per defecte que s'emprarà "
|
|
"quan<br>abandoni un canal tancant la seva finestra de canal.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit message:"
|
|
msgstr "Missatge de sortida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the default quit message that will be used when you<br>quit "
|
|
"your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing "
|
|
"the disconnect button.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest és el missatge de sortida per defecte que s'emprarà "
|
|
"quan<br>tenqui la seva sessió IRC tancant la finestra de consola o "
|
|
"desconnectant prement el botó de desconnexió.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:107
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:548
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:149
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38
|
|
msgid "Enable Ignore For"
|
|
msgstr "Activar Ignorar Per a"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39
|
|
msgid "Private/channel messages"
|
|
msgstr "Missatges privat/canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40
|
|
msgid "Private/channel notices"
|
|
msgstr "Notificacions de privat/canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44
|
|
msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
|
|
msgstr "Emprar ignore detallat (mostrar missatges a consola)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.h:29
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "protection"
|
|
msgstr "Protecció de Saturació"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:36
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:37
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:38
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer pla"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:39
|
|
msgid "Selection background color"
|
|
msgstr "Color de fons de la selecció"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:40
|
|
msgid "Selection foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer pla de la selecció"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:41
|
|
msgid "Control char color"
|
|
msgstr "Color dels caràcters de control"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:42
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:44
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imatge de fons"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:46
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal align:"
|
|
msgstr "Localitzar el certificat:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:50
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical align:"
|
|
msgstr "Localitzar el certificat:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:55
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:56
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:60
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:61
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Sota"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:141
|
|
msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
|
|
msgstr "Posar el cursor al final de línia quan es navegui per l'historial"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:142
|
|
msgid "Disable the input history window and it's log memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:143
|
|
msgid "Hide input toolbuttons by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:144
|
|
msgid "Nick completion"
|
|
msgstr "Completat de Nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:145
|
|
msgid "Use bash-like nick completion"
|
|
msgstr "Emprar completat de nick a l'estil bash"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:146
|
|
msgid "Nick completion postfix string"
|
|
msgstr "Cadena postfixe per a completat de nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:147
|
|
msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprar la cadena postfixa en el completat nomes per a la primera paraula"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:148
|
|
msgid "Commandline in user-friendly mode by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.h:33
|
|
msgid "theme,colors,text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize on startup"
|
|
msgstr "Minimitzar nous privats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44
|
|
msgid "Confirm quit with active connections"
|
|
msgstr "Confirmar sortida amb connexions actives"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45
|
|
msgid "Remember window properties"
|
|
msgstr "Recordar propietats de finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Deshabilitar els avisos de l'analitzador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54
|
|
msgid "Enable visual effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55
|
|
msgid "Hide Channel window tool buttons by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57
|
|
msgid "Open Dialog Window For"
|
|
msgstr "Obrir Diàleg de Finestra per a"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuaris Registrats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.h:151
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidors"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:217
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:764
|
|
msgid "Join Channels"
|
|
msgstr "Unir-se a Canals"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39
|
|
msgid "Use global application font"
|
|
msgstr "Emprar font global de l'aplicació"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide icons in Popup"
|
|
msgstr "Amagar Finestra de Cerca"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41
|
|
msgid "Global application font:"
|
|
msgstr "Font global de l'aplicació:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67
|
|
msgid "Enable fake transparency"
|
|
msgstr "Activar falsa transparència"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
|
|
"choose a blending background image to below or check the \"Use TDE desktop "
|
|
"for transparency\" option.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que totes les finestres de KVIrc es vegin "
|
|
"transparents.<br>Has d'escollir una imatge per a barrejar amb el fons o "
|
|
"activar l'opció \"Emprar escriptori de TDE com a transparència\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
|
|
"must choose a blending background image to below.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que totes les finestres de KVIrc semblin "
|
|
"transparents.<br> Has d'escollir també una imatge de fons per a barrejar "
|
|
"més a sota.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83
|
|
msgid "Child window opacity:"
|
|
msgstr "Opacitat de la finestra filla:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87
|
|
msgid "Parent window opacity:"
|
|
msgstr "Opacitat de la finestra pare:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91
|
|
msgid "Blend color:"
|
|
msgstr "Color de la barreja:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97
|
|
msgid "Use TDE desktop for transparency"
|
|
msgstr "Emprar escriptori de TDE com a transparència"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102
|
|
msgid "Keep in sync with TDE background changes"
|
|
msgstr "Mantindre's sincronitzat amb els canvis de fons de TDE"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111
|
|
msgid "Transparency blend image:"
|
|
msgstr "Imatge de barreja transparent:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155
|
|
msgid "Active Background"
|
|
msgstr "Fons Actiu:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "Fons Inactiu:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157
|
|
msgid "Active Text (Primary)"
|
|
msgstr "Text Actiu (Primari)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158
|
|
msgid "Active Text (Secondary)"
|
|
msgstr "Text Actiu (Secundari)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159
|
|
msgid "Inactive Text (Primary)"
|
|
msgstr "Text Inactiu (Primari)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160
|
|
msgid "Inactive Text (Secondary)"
|
|
msgstr "Text Inactiu (Secundari)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Imatge de Fons"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198
|
|
msgid "Low-Contrast Foreground"
|
|
msgstr "Primer Pla de Baix contrast"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199
|
|
msgid "Mid-Contrast Foreground"
|
|
msgstr "Primer Pla de Contrast Mitjà"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200
|
|
msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
|
|
msgstr "Primer Pla Actiu d'Alt Contrast (Primari)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201
|
|
msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
|
|
msgstr "Primer Pla Actiu d'Alt Contrast (Secundari)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202
|
|
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
|
|
msgstr "Primer Pla inactiu d'Alt Contrast (Primari)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203
|
|
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
|
|
msgstr "Primer Pla inactiu d'Alt Contrast (Secundari)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:103
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparència"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme,background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Captions"
|
|
msgstr "Operacions amb Finestres"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91
|
|
msgid "theme,mdi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90
|
|
msgid "Workspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104
|
|
msgid "ToolBar Applets"
|
|
msgstr "Applets de Barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105
|
|
msgid "theme,toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:49
|
|
msgid "Minimize console after successful login"
|
|
msgstr "Minimitzar la consola després d'entrar correctament"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
|
|
"successfully logging into a server.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc minimitzi la finestra de consola "
|
|
"després d'entrar satisfactoriament a un servidor.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show network name in console taskbar entry"
|
|
msgstr "Mostrar icones de finestra a la barra de feines"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to show the network name as the console "
|
|
"taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless "
|
|
"your servers are not organized in networks or you often connect to two "
|
|
"servers of the same network.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:75
|
|
msgid "Force immediate quit"
|
|
msgstr "Forçar sortida immediata"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately after "
|
|
"sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc will wait "
|
|
"for the server to close the connection.<br>Note that if you use this, your "
|
|
"QUIT message may be not displayed.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc tanqui la connexió immediatament "
|
|
"després d'enviar el missatge QUIT.<br> Quan aquesta opció està desactivada, "
|
|
"KVIrc esperarà a que el servidor tanqui la connexió.<br>Observi que si "
|
|
"utilitza aquesta opció, el seu missatge QUIT pot no ser visualitzat.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:84
|
|
msgid "Prepend gender info to realname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:110
|
|
msgid "On Channel Kick"
|
|
msgstr "En Expulsió del Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:112
|
|
msgid "Rejoin channel"
|
|
msgstr "Reentrada al canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
|
|
"being kicked.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc torni a entrar al canal després de ser "
|
|
"expulsat.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129
|
|
msgid "Keep channel open"
|
|
msgstr "Mantindre el canal obert"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
|
|
"being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel"
|
|
"\" option.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc mantingui la finestra de canal oberta "
|
|
"després d'haver set expulsat.<br>Pot ser una bona idea activar també l'opció "
|
|
"\"Reentrada al canal\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:127
|
|
msgid "On Channel Part"
|
|
msgstr "A la sortida del canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
|
|
"leaving it.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc mantingui la finestra del canal oberta "
|
|
"després d'abandonar-lo.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:136
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Entrar automàticament al canal quan ens invitin"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an "
|
|
"INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This may "
|
|
"help spammers harass you. :)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc s'uneixi automàticament a un canal al "
|
|
"que hagi estat convidat.<br><b>Atenció:</b> Això pot ajudar als spammers a "
|
|
"fastiguejar-lo. :)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open channels as minimized"
|
|
msgstr "Obrir totes minimitzades"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes newly created channel windows to be immediately "
|
|
"minimized.<br>Enable this if you don't like channels popping up while you're "
|
|
"typing something in a channel. :D</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que les finestres amb privats recent creades "
|
|
"siguin minimitzades immediatament.<br>Activi això si no li agrada que els "
|
|
"privats interompeixin mentre està teclejant alguna cosa en algun canal. :D</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log joined channels history"
|
|
msgstr "Llista de canals registrats:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default ban mask:"
|
|
msgstr "Missatge d'absència per defecte:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202
|
|
msgid "On Channel Join"
|
|
msgstr "A l'Entrada al Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:189
|
|
msgid "Do not send /WHO request"
|
|
msgstr "No enviar petició /WHO"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:190
|
|
msgid "Do not request ban list"
|
|
msgstr "No demanar llista de prohibits"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:191
|
|
msgid "Do not request ban exception list"
|
|
msgstr "No demanar llista d'expiració de prohibició"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:192
|
|
msgid "Do not request invite list"
|
|
msgstr "No demanar llista de convidats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not update the away list"
|
|
msgstr "No demanar llista de prohibits"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<center>KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep "
|
|
"the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and "
|
|
"to save your IRC bandwidth.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:203
|
|
msgid "Echo channel topic"
|
|
msgstr "Mostra el tema del canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:204
|
|
msgid "Show channel sync time"
|
|
msgstr "Mostrar el temps de sincronització del canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:32
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:76
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Callat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Discret"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Detallat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53
|
|
msgid "Paranoic"
|
|
msgstr "Paranoic"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59
|
|
msgid "Show in active window"
|
|
msgstr "Mostrar a la finestra activa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60
|
|
msgid "External messages"
|
|
msgstr "Missatges externs"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61
|
|
msgid "External CTCP replies"
|
|
msgstr "Contestacions CTCP externes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62
|
|
msgid "Whois replies"
|
|
msgstr "Respostes Whois"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63
|
|
msgid "ChanServ and NickServ notices"
|
|
msgstr "Notícies dels servidors de Nick i CHAN"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64
|
|
msgid "Invite messages"
|
|
msgstr "Missatges d'invitació"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65
|
|
msgid "Server replies"
|
|
msgstr "Respostes del servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66
|
|
msgid "Server notices"
|
|
msgstr "Notícies del servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67
|
|
msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
|
|
msgstr "Missatges de difusió i WALLOP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70
|
|
msgid "Show extended server information"
|
|
msgstr "Mostrar informació ampliada del servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71
|
|
msgid "Show server pings"
|
|
msgstr "Mostrar pings del servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72
|
|
msgid "Show own parts in the console"
|
|
msgstr "Mostrar les sortides pròpies a consola"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73
|
|
msgid "Show compact mode changes"
|
|
msgstr "Mostrar canvis de mode compactes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32
|
|
msgid "Verbosity And Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonts:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imatge de fons:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59
|
|
msgid "Mark Line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149
|
|
msgid "Enable URL highlighting"
|
|
msgstr "Activar ressaltat d'URLs"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150
|
|
msgid "Use line wrap margin"
|
|
msgstr "Emprar marge de justificació de línia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151
|
|
msgid "Maximum buffer size:"
|
|
msgstr "Midà màxima de buffer:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " línies"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153
|
|
msgid "Link tooltip show delay:"
|
|
msgstr "Retràs fins a mostrar tooltip als enllaços:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155
|
|
msgid "Link tooltip hide delay:"
|
|
msgstr "Retràs fins a amagar el tooltip als enllaços:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157
|
|
msgid "Track last read text line"
|
|
msgstr "Marcar l'última línia de text llegida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:34
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:38
|
|
msgid "theme,colors,output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:49
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:105
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:40
|
|
msgid "Enable lag meter"
|
|
msgstr "Activar mesurador de retràs"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals "
|
|
"how much lag (latency) the server has.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Això habilita el motor de retrassos, que comprova a intervals "
|
|
"regulars quan retràs (latència) té el servidor.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:45
|
|
msgid "Lag meter heartbeat:"
|
|
msgstr "Cadència del mesurador de retràs:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
|
|
"<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the "
|
|
"lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
|
|
"<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
|
|
"server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
|
|
"reasonable value.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció permet escollir l'interval de cadència del mesurador "
|
|
"de retràs. <br>Quant menor sigui l'interval de cadència major serà la "
|
|
"fiabilitat de la mesura, però també serà major el us de la CPU i el tràfic "
|
|
"de dades amb el servidor.<br>Si us plau, tingui en compte que aquest NO és "
|
|
"l'interval entre pings enviats al servidor: els ping (si n'hi ha) seran "
|
|
"enviats molt menys freqüentment. 5000 és un valor raonable.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:58
|
|
msgid "Trigger event if lag exceeds:"
|
|
msgstr "Disparar event si el retràs excedeix de:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
|
|
"OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
|
|
"OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
|
|
"threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció controla l'umbral per als events OnLagAlarmTimeUp i "
|
|
"OnLagAlarmTimeDown. Quan el retràs excedeixi l'umbral es dispararà l'event "
|
|
"OnLagAlarmTimeUp i quan el retràs caigui per sota de l'umbral es dispararà "
|
|
"OnLagAlarmTimeDown</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:68
|
|
msgid "Show lag in IRC context display"
|
|
msgstr "Mostrar retràs a la pantalla de context d'IRC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This makes the IRC context display applet show the current lag after "
|
|
"the user's nickname (in seconds)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Això fa que el applet de visualització de context IRC mostri el "
|
|
"retràs després del nick de l'usuari (en segons)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.h:28
|
|
msgid "Lag"
|
|
msgstr "Retràs"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.h:30
|
|
msgid "time,ping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:39
|
|
msgid "Automatically Log"
|
|
msgstr "Grabar registre automàticament"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:40
|
|
msgid "Query windows"
|
|
msgstr "Finestres de privats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:41
|
|
msgid "Channel windows"
|
|
msgstr "Finestres de canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:42
|
|
msgid "DCC Chat windows"
|
|
msgstr "Finestres de transferències DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:43
|
|
msgid "Console windows"
|
|
msgstr "Finestres de consola"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:45
|
|
msgid "Gzip logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip colors in logs"
|
|
msgstr "Treure colors"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:48
|
|
msgid "Auto flush logs every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:49
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Save logs with the current interval<br>Set to 0 to disable this "
|
|
"feature</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.h:28
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.h:29
|
|
msgid "save,output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:110
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:459
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipus MIME:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92
|
|
msgid "File pattern:"
|
|
msgstr "Patró d'arxiu:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97
|
|
msgid "Magic bytes:"
|
|
msgstr "Bytes màgics:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102
|
|
msgid "Save path:"
|
|
msgstr "Ruta per a guardar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107
|
|
msgid "Local open command:"
|
|
msgstr "Comanda d'apertura local:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field contains the command to execute to open a local file."
|
|
"<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest camp conté la comanda a executar per a obrir un arxiu local."
|
|
"<br><tt>$0</tt> serà emprat en lloc del nom de l'arxiu</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116
|
|
msgid "Remote open command:"
|
|
msgstr "Comanda d'apertura remota:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field contains the command to execute when automatically "
|
|
"opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest camp conté la comanda a executar per a obrir automàticament "
|
|
"un arxiu rebut.<br><tt>$0</tt> serà emprat en lloc del nom de l'arxiu</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184
|
|
msgid "[Unknown Media Type]"
|
|
msgstr "[Tipus de Mitjà Desconegut]"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230
|
|
msgid "New Media Type"
|
|
msgstr "Nou Tipus de Medi"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46
|
|
msgid "Media Types"
|
|
msgstr "Tipus de Medis"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48
|
|
msgid "file,audio,video,programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:81
|
|
msgid "Show message icons"
|
|
msgstr "Mostrar icones de missatges"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:82
|
|
msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
|
|
msgstr "Dibuixar algunes emoticones (smileys) gràficament"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:83
|
|
msgid "Don't show colors in user messages"
|
|
msgstr "No mostrar colors als missatges d'usuari"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nicknames"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:90
|
|
msgid "\"Smart\" nickname colors"
|
|
msgstr "Colorejat \"intel·ligent\" de nicks"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:91
|
|
msgid "Use same colors as in the userlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:93
|
|
msgid "Show nicknames in bold"
|
|
msgstr "Mostrar nicks en negreta"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:94
|
|
msgid "Show user and host"
|
|
msgstr "Mostrar usuari i màquina"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:95
|
|
msgid "Show channel mode prefix"
|
|
msgstr "Mostrar prefixe de mode de canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:96
|
|
msgid "User-defined prefix and postfix"
|
|
msgstr "Prefixe i sufix definits per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:98
|
|
msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
|
|
msgstr "[PREFIX]nick[!usuari@màquina][SUFIX] missatge"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:112
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:117
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
msgstr "Sufix:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:131
|
|
msgid "Show timestamp"
|
|
msgstr "Mostrar marca de temps"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:134
|
|
msgid "Use UTC time for timestamp"
|
|
msgstr "Emprar temps UTC en marca de temps"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use special color for timestamps"
|
|
msgstr "Emprar temps UTC en marca de temps"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timestamp format:"
|
|
msgstr "Marca de temps"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:320
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:397
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipus de missatge"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:413
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:422
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Color de primer pla:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:430
|
|
msgid "Alert level:"
|
|
msgstr "Nivell d'alerta:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:450
|
|
msgid "Log this"
|
|
msgstr "Registrar això"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:454
|
|
msgid "Load From..."
|
|
msgstr "Carregar Des de..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:456
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar Com a..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:585
|
|
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
|
|
msgstr "Esculli un nom d'arxiu - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:642
|
|
msgid "Choose a Filename - KVIrc "
|
|
msgstr "Trii un nom d'arxiu - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:37
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Style"
|
|
msgstr "Tipus de missatge"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:57
|
|
msgid "theme,privmsg,output,format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:69
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marca de temps"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time,timestamp"
|
|
msgstr "Marca de temps"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Colors"
|
|
msgstr "Colors del Nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:92
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:174
|
|
msgid "theme,colors,messages,output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Set"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48
|
|
msgid "NickServ Authentication Rule"
|
|
msgstr "Regla d'Autentificació de Nickserv"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55
|
|
msgid "Registered NickName"
|
|
msgstr "Nick Registrat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60
|
|
msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
|
|
msgstr "Posa aquí el nick que tens registrat amb NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:277
|
|
msgid "NickServ Mask"
|
|
msgstr "Màscara NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the "
|
|
"NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
|
|
"service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
|
|
"generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the "
|
|
"network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> may "
|
|
"be safe to use in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la màscara que ha de concordar amb NickServ per a ser "
|
|
"correctament identificat com el servei NickServ. Habitualment serà una cosa "
|
|
"com <b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>Pot emprar comodins per a "
|
|
"aquest camp, però allò està considerat com una errada de seguretat. Si està "
|
|
"100% segur que CAP usuari a la xarxa pot emprar el nick \"NickServ\", pot "
|
|
"ser segur emprar la màscara <b>NickServ!*@*</b> en aquest camp."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78
|
|
msgid "Message Regexp"
|
|
msgstr "Expressió Regular del Missatge"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the simple regular expression that the identification request "
|
|
"message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The "
|
|
"message is usually something like \"To identify yourself please use /ns "
|
|
"IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
|
|
"authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una simple expressió regular que el missatge de petició "
|
|
"d'identificació de NickServ ha de complir per a ser correctament recconegut."
|
|
"<br>El missatge és usualment una cosa com \"To identify yourself please use /"
|
|
"ns IDENTIFY password\" i és enviat quan NickServ vol que s'identifiqui. Pot "
|
|
"fer servir els comodins * i ?."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:279
|
|
msgid "Identify Command"
|
|
msgstr "Comanda d'Identificació"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command that will be executed when NickServ requests "
|
|
"authentication for the nickname described in this rule (if the both server "
|
|
"and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg "
|
|
"NickServ identify <yourpassword></b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if "
|
|
"you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is "
|
|
"no leading slash in this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la comanda que serà executada quan NickServ soliciti "
|
|
"autentificació per al nick descrit en aquesta regla (si ambdues màscares, la "
|
|
"del servidor i la de NickServ concorden). Habitualment serà una cosa com "
|
|
"<b>msg NickServ identify <latevaclau></b>.<br>Pot emprar <b>msg -q</b> "
|
|
"si no vol que la clau aparegui a la pantalla. Si us plau, observi que "
|
|
"aquesta comanda no comença amb una barra (/)."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server mask"
|
|
msgstr "Servidors"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"This is the mask that the current server must match in order for this rule "
|
|
"to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" "
|
|
"here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128
|
|
msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
|
|
msgstr "Idea: Mou el cursor del ratolí sobre els camps per a obtenir ajuda"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:803
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164
|
|
msgid "Invalid NickServ Rule"
|
|
msgstr "Regla de NickServ no vàlida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169
|
|
msgid "The Nickname field can't be empty!"
|
|
msgstr "El camp del nick no pot estar buit!"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175
|
|
msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
|
|
msgstr "El camp del nick no pot contenir espais!"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183
|
|
msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
|
|
msgstr ""
|
|
"La màscara de NickServ no pot estar buida!<br>Has de posar al menys un * "
|
|
"aquí."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191
|
|
msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió regular del missatge no pot estar buida!<br>Has de posar al "
|
|
"menys un * aquí."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199
|
|
msgid "The Identify Command can't be empty!"
|
|
msgstr "La comanda d'Identificació no pot estar buida!"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:265
|
|
msgid "Enable NickServ Identification"
|
|
msgstr "Activar identificació NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:269
|
|
msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
|
|
msgstr "Aquesta casella habilita la identificació automàtica amb NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:276
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:278
|
|
msgid "NickServ Request Mask"
|
|
msgstr "Petició de Màscara NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
|
|
"to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
|
|
"<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to "
|
|
"be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
|
|
"NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
|
|
"you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as "
|
|
"<b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
|
|
"authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
|
|
"options (accessible from the servers dialog).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta és la llista de regles d'identificació de NickServ. KVIrc "
|
|
"les emprarà per a la seva interacció automàtica amb NickServ en aquesta "
|
|
"xarxa.<br>Si us plau, tingui present que aquesta característica pot provocar "
|
|
"que les seves claus de NickServ siguin robades si s'usa indegudament. "
|
|
"Asseguris que entén bé el protocol d'autentificació NickServ.<br>En altres "
|
|
"paraules, asseguris de que sap que està fent.<br>Pensi que la clau que "
|
|
"proporciona és emmagatzemada en <b>TEXT PLA</b>.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:293
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Afegir Regla"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:298
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regla"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:302
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
msgstr "Borrar Regla"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:35
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:321
|
|
msgid "NickServ"
|
|
msgstr "NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:37
|
|
msgid "authentication,identify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:39
|
|
msgid "Use online notify list"
|
|
msgstr "Emprar llista de notificacions de connexió"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:45
|
|
msgid "Show notifications in active window"
|
|
msgstr "Mostrar notificacions a la finestra actual"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:50
|
|
msgid "Flash window when users are going online"
|
|
msgstr "Destell de la finestra quan els usuaris vagin estan en línia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:55
|
|
msgid "Popup notifier when users are going online"
|
|
msgstr "Mostrar notificador quan els usuaris vagin estant en línia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:59
|
|
msgid "Advanced configuration"
|
|
msgstr "Configuració Avançada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:64
|
|
msgid "Check USERHOST for online users"
|
|
msgstr "Comprovar USERHOST per a usuaris connectats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:69
|
|
msgid "Use \"smart\" notify list manager"
|
|
msgstr "Emprar gestor \"intel·ligent\" de llista de notificacions"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:74
|
|
msgid "Use the WATCH method if available"
|
|
msgstr "Emprar el mètode \"WATCH\" si està disponible"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:79
|
|
msgid "Check interval (in seconds)"
|
|
msgstr "Interval de comprobació (en segons)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:85
|
|
msgid "ISON delay (in seconds)"
|
|
msgstr "Retràs ISON (en segons)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:91
|
|
msgid "USERHOST delay (in seconds)"
|
|
msgstr "Retràs USERHOST (en segons)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" "
|
|
"settings.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nota:</b><br>La llista de notificacions es gestiona emprant les "
|
|
"opcions dels \"Usuaris Registrats\".</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
|
|
msgstr "Desactivar forçada i completament el notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently "
|
|
"disable the notifier window. Please note that if this option is activated "
|
|
"then the notifier will NOT popup even if all the other options around "
|
|
"specify to use it in response to particular events. Also note that this "
|
|
"option will make all the /notifier.* commands fail silently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una opció per a impacients: permet desactivar forçada i "
|
|
"completament la finestra de notificacions. Si us plau, observi que si "
|
|
"s'activa aquesta opció el notificador No es mostrarà fins i tot si totes les "
|
|
"opcions restants especifiquen el seu us com a resposta a determinats events. "
|
|
"Observi també que aquesta opció farà que totes les comandes /notifier.* "
|
|
"fallin silenciosament."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:123
|
|
msgid "Disable notifier window flashing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:124
|
|
msgid "Disable notifier window fade effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Connectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:30
|
|
msgid "notify,buddy,buddies,friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:43
|
|
msgid "Notifier"
|
|
msgstr "Notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "Menú emergent"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, "
|
|
"antispam. </b> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protection"
|
|
msgstr "Protecció de Saturació"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.h:36
|
|
msgid "ctcp,flood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Emprar proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on the "
|
|
"list to add or remove proxies.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta és la llista de servidors proxy disponibles.<br>Prémer amb "
|
|
"el botó dret a la llista per a afegir o eliminar proxies.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90
|
|
msgid "New Proxy"
|
|
msgstr "Nou Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99
|
|
msgid "Remove Proxy"
|
|
msgstr "Eliminar Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:555
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:571
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Adreça IP:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:490
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clau:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocol:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:609
|
|
msgid "Use IPv6 protocol"
|
|
msgstr "Emprar protocol IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336
|
|
msgid "&New Proxy"
|
|
msgstr "&Nou Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337
|
|
msgid "Re&move Proxy"
|
|
msgstr "Eli&minar Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.h:52
|
|
msgid "Proxy Hosts"
|
|
msgstr "Servidors Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connection,servers"
|
|
msgstr "Connexió perduda amb el servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:42
|
|
msgid "Open Query For"
|
|
msgstr "Obrir Privat per a"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables query window creation when a private message "
|
|
"(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
|
|
"shown in the active window or a common channel.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció permet la creació de finestres independents quan es "
|
|
"rep un missatge privat (PRIVMSG).<br>Si desactives això, els missatges seran "
|
|
"mostrats en la finestra activa o en un canal comú.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables query window creation when a private notice "
|
|
"(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be shown "
|
|
"in the active window or a common channel.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció permet la creació de finestres independents quan es "
|
|
"rep una notícia privada (NOTICE).<br>Si desactives això, les notícies seran "
|
|
"mostrades a la finestra activa o a un canal comú.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open queries as minimized"
|
|
msgstr "Obrir totes minimitzades"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
|
|
"minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while you're "
|
|
"typing something in a channel. :D</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que les finestres amb privats recent creades "
|
|
"siguin minimitzades immediatament.<br>Activi això si no li agrada que els "
|
|
"privats interompeixin mentre està teclejant alguna cosa en algun canal. :D</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:74
|
|
msgid "Enable target user tracking"
|
|
msgstr "Activar seguiment de destí d'usuari"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of the "
|
|
"target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.<br></"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció permetrà rastrejar usuaris concrets.<br>Algunes "
|
|
"accions d'alguns usuaris (p.e. entrades i sortides) seran mostrades a la "
|
|
"finestra.<br></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:83
|
|
msgid "Flash system taskbar on new query message"
|
|
msgstr "Destell a la barra de feines des sistema amb els nous privats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when "
|
|
"a new query message is received and the KVIrc window is not the active.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que l'entrada de KVIrc a la barra de feines del "
|
|
"sistema destelli quan es rebi un nou privat i la finestra de KVIrc no es "
|
|
"trobi seleccionada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:91
|
|
msgid "Popup notifier on new query message"
|
|
msgstr "Mostrar notificador amb els missatges privats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
|
|
"right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
|
|
"window is not active.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que es mostri una petita finestra de "
|
|
"notificacions a la cantonada de sota a la dreta quan es rebi un nou missatge "
|
|
"i la finestra de KVIrc no estigui activa.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:98
|
|
msgid "Show information about query target at the top of the query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables query window information label. It can show you "
|
|
"known information about query target at the top of the window.<br>Uncheck if "
|
|
"you think,that it wastes your query space/</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.h:28
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chat"
|
|
msgstr "Xat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:96
|
|
msgid "Network Details"
|
|
msgstr "Detalls de la Xarxa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:116
|
|
msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
|
|
msgstr "<center>Posi aquí una breu descripció de la xarxa.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:127
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:477
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to servers "
|
|
"on this network.\n"
|
|
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default "
|
|
"username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest és el <b> nom d'usuari</b> que emprarà KVIrc per a "
|
|
"autentificar-se als servidors d'aquesta xarxa.\n"
|
|
"Si aquest camp es deixa buit (el cas més normal), KVIrc emprarà el nom "
|
|
"d'usuari per defecte especificat a la pestaña d'opcions \"Identitat\".</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
|
|
"log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty (most "
|
|
"common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) "
|
|
"will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pot especificar un <b>nick</b> \"especial\" que serà emprat per a "
|
|
"entrar als servidors d'aquesta xarxa.<br>Si es deixa aquest camp buit (el "
|
|
"cas més normal), s'emprarà el nick per defecte (especificat a la "
|
|
"configuració d'\"Identitat\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
|
|
"login with the servers on this network.<br>If you leave this field empty "
|
|
"(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" "
|
|
"settings) will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pots especificar un <b>nom real</b> \"especial\" que serà emprat per "
|
|
"a entrar als servidors d'aquesta xarxa.<br>Si es deixa aquest camp buit (el "
|
|
"cas més normal), s'emprarà el \"nom real\" per defecte (especificat a la "
|
|
"configuració d'\"Identitat \").</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:158
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:644
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the servers "
|
|
"in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding "
|
|
"will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page "
|
|
"of the options dialog.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta casella et permet escollir la codificació preferida per als "
|
|
"servidors d'aquesta xarxa. Si esculls \"Emprar Codificació del Sistema\" "
|
|
"llavors la codificació serà inicialitzada amb la configuració global del "
|
|
"sistema que esculli a l'opció \"Codificació\" del diàleg d'opcions.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:173
|
|
msgid "Use System Encoding"
|
|
msgstr "Emprar Codificació del Sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to this network at startup"
|
|
msgstr "Connectar a aquest servidor a l'inici"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
|
|
"network at startup</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan "
|
|
"arranqui.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:209
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:756
|
|
msgid "Channels to join automatically upon connect:"
|
|
msgstr "Canals a unir-se automàticament després de conectar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
|
|
"a connection to a server in this network has been established. To add a "
|
|
"channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquí pots posar la llista de canals als que entraràs automàticament "
|
|
"després d'establir una connexió amb un servidor d'aquesta xarxa. Per a "
|
|
"afegir un canal, escriu el seu nom a la caixa de text inferior i prem "
|
|
"\"<b>Afegir</b>\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a connection to a "
|
|
"server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
|
|
"commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> "
|
|
"instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER "
|
|
"command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
|
|
"sequence.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Les següents comandes seran executades després que una connexió amb "
|
|
"un servidor d'aquesta xarxa ha estat establerta.<br><b>Important:</b> "
|
|
"introdueixi les comandes <b>sense</b> precedir-les d'una barra (p.e. "
|
|
"<tt>quote pass secret</tt> en lloc de <tt>/quote pass secret</tt>.<br>KVIrc "
|
|
"enviarà primer la comanda USER, eventualment PASS i NICK, i després "
|
|
"executarà aquesta seqüència de comandes.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:234
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:782
|
|
msgid "On Connect"
|
|
msgstr "En Connexió"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
|
|
"a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> "
|
|
"a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
|
|
"privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
|
|
"setting variables, etc.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Les sigënts comandes seran executades després que s'hagi entrat "
|
|
"correctament a un servidor en aquesta xarxa.<br><b>Important:</b> "
|
|
"introdueixi les comandes <b>sense</b> precedir-les d'una barra (p.e. "
|
|
"<tt>quote privatelog</tt> en lloc de <tt>/quote privatelog</tt>.<br>Això és "
|
|
"útil per a obrir privats automàticament, inicialitzar variables, etc.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:254
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:801
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "A l'Entrar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
|
|
"to model its automatic interaction with NickServ on this network.<br>Please "
|
|
"be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if "
|
|
"used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ "
|
|
"authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what you're "
|
|
"doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as <b>PLAIN "
|
|
"TEXT</b>.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta és la llista de regles d'identificació de NickServ. KVIrc "
|
|
"les emprarà per a la seva interacció automàtica amb NickServ en aquesta "
|
|
"xarxa.<br>Si us plau, tingui present que aquesta característica pot provocar "
|
|
"que les seves claus de NickServ siguin robades si s'usa indegudament. "
|
|
"Asseguris que entén bé el protocol d'autentificació NickServ.<br>En altres "
|
|
"paraules, asseguris de que sap que està fent.<br>Pensi que la clau que "
|
|
"proporciona és emmagatzemada en <b>TEXT PLA</b>.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:449
|
|
msgid "Server Details"
|
|
msgstr "Detalls del servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is a brief description of this server. This field has no "
|
|
"restrictions but many server lists use it to describe the server's physical "
|
|
"location</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta és una breu descripció del servidor. Aquest camp no té "
|
|
"restriccions però moltes llistes de servidors l'utilitzen per a descriure la "
|
|
"localització física del servidor</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
|
|
"server.\n"
|
|
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an "
|
|
"username is specified for the network that this server belongs to, and if "
|
|
"that is empty then KVIrc will use the default username specified in the "
|
|
"\"Identity\" options tab.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest és el <b>nom d'usuari</b> que emprarà KVIrc per a "
|
|
"autentificar-se en aquest servidor.\n"
|
|
"Si aquest camp es deixa buit (el cas més normal), KVIrc mirarà primer si hi "
|
|
"ha un nom d'usuari especificat per a la xarxa a la que pertany aquest "
|
|
"servidor, i si aquest es troba buit KVIrc emprarà el nom d'usuari per "
|
|
"defecte especificat a la casella d'opcions \"Identitat\"."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this server requires a password, put it in this field, otherwise "
|
|
"leave it empty.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si aquest servidor necessita una clau, escrigui-la en aquest camp: "
|
|
"en altre cas, deixi-ho buit.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
|
|
"log in to this server.<br>If this field is left empty (most common case), "
|
|
"KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this "
|
|
"server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified "
|
|
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pot especificar un <b>nick</b> \"especial\" que serà emprat per "
|
|
"entrar en aquest servidor.<br>Si es deixa aquest camp buit (el cas més "
|
|
"normal), KVIrc mirarà primer si s'ha especificat un nick per a la xarxa a la "
|
|
"que pertany aquest servidor, i si aquest es troba buit s'emprarà el nick per "
|
|
"defecte (especificat a la configuració d'\"Identitat \".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
|
|
"login with this server.<br>If you leave this field empty (most common case), "
|
|
"KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this "
|
|
"server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified "
|
|
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pot especificar un <b>nom real</b> \"especial\" que serà emprat per "
|
|
"a entrar en aquest servidor.<br>Si es deixa aquest camp buit (el cas més "
|
|
"normal), KVIrc buscarà primer si s'ha especificat un per a la xarxa a la que "
|
|
"pertany aquest servidor, i si està buit llavors s'emprarà el \"nom real\" "
|
|
"per defecte (especificat a la configuració d'\"Identitat \".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:520
|
|
msgid "Use default user mode"
|
|
msgstr "Mode d'usuari per defecte"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> (configured "
|
|
"from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an "
|
|
"initial user mode for this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si s'activa, s'emprarà el <b>mode d'usuari</b> global inicial "
|
|
"(configurat des de el diàleg Identitat). Si es desactiva, pot configurar un "
|
|
"mode d'usuari inicial per a aquest servidor.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the default <b>port</b> that this server will be contacted "
|
|
"on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest és el <b>port</b> per defecte en el que aquest servidor serà "
|
|
"contactat.<br>Habitualment, <b>6667</b> és correcte.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for caching "
|
|
"purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first "
|
|
"time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" "
|
|
"option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it "
|
|
"up again.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta és l'<b>adreça IP</b> d'aquest servidor, i es troba aquí com "
|
|
"a caché.<b>Si deixa aquest camp buit, KVIrc el reomplirà la primera vegada "
|
|
"que es connecti al servidor. Si activa l'opció de sota \"Cachejar adreça IP"
|
|
"\", KVIrc l'emprarà com a un \"resultat a caché\" per a evitar tornar a "
|
|
"buscar-ho de nou.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:596
|
|
msgid "Cache IP address"
|
|
msgstr "Cachejar adreça IP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
|
|
"<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
|
|
"platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only "
|
|
"once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a certain "
|
|
"server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that "
|
|
"server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin "
|
|
"lookups.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta casella habilitarà el <b>caché d'adreça IP</b> per a aquest "
|
|
"servidor:<br>les cerques DNS consumeixen temps i poden ser blocants en "
|
|
"algunes plataformes: aquesta opció farà que KVIrc busqui el nom del servidor "
|
|
"d'un sol cop.<br><br> Avançat: també pots emprar aquesta opció per a forçar "
|
|
"que un cert nom de servidor sigui resolt a una IP fixa per a quan el "
|
|
"servidor de noms estigui temporalment no disponible o vulgui evitar les "
|
|
"cerques redundants.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
|
|
"attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
|
|
"IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest identificador identifica servidors IPv6.<br>Si s'habilita, KVIrc "
|
|
"intentarà emprar el protocol IPv6 (el seu S.O. <b>ha <b> de tenir un pila "
|
|
"IPv6 funcionant i <b>ha</b>de tenir una connexió IPv6).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:624
|
|
msgid "Use SSL protocol"
|
|
msgstr "Emprar protocol SSL"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
|
|
"Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support for "
|
|
"this, too. :)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta casella farà que per aquesta connexió s'utilitzi el suport "
|
|
"de xifrat <b>Secure Socket Layer (SSL)</b>. Obviament, aquest servidor haurà "
|
|
"de suportar-ho també. :)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:636
|
|
msgid "Connect to this server at startup"
|
|
msgstr "Connectar a aquest servidor a l'inici"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is "
|
|
"started.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció farà que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan "
|
|
"arranqui.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. "
|
|
"If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited "
|
|
"from the network that this server belongs to.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta casella li permet escollir la codificació preferida per a "
|
|
"aquest servidor. Si escull \"Emprar Codificació de Xarxa\" llavors la "
|
|
"codificació s'heretarà de la xarxa a la que pertanyi aquest servidor.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:659
|
|
msgid "Use Network Encoding"
|
|
msgstr "Emprar Codificació de Xarxa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:672
|
|
msgid "Link filter:"
|
|
msgstr "Filtre d'enllaços:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field specifies the name of a module that exports a link filter "
|
|
"for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't need any "
|
|
"link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquests camp especifica el nom d'un mòdul que esporta un filtre "
|
|
"d'enllaç per aquest tipus de servidor.<br>Per a connexions IRC normals, no "
|
|
"necessites cap filtre d'enllaç; això s'empra per a protocols incompatibles.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field allows you to specify a really unique id for this server. "
|
|
"You will then be able to use /server -x <this_id> to make the "
|
|
"connection. This is especially useful when you have multiple server entries "
|
|
"with the same hostname and port in different networks (bouncers?)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy server:"
|
|
msgstr "Copiar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>proxy</b> that KVIrc will use to connect to thos "
|
|
"server.\n"
|
|
"If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if "
|
|
"it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without "
|
|
"proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" "
|
|
"menu.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:729
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct connection"
|
|
msgstr "connexió segura"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
|
|
"a connection to this server has been established. To add a channel, type its "
|
|
"name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquí pot posar la llista de canals als que entrarà automàticament "
|
|
"després d'establir una connexió amb aquest servidor. Per a afegir un canal, "
|
|
"escrigui el seu nom a la caixa de text inferior i premi \"<b>Afegir</b>\".</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a connection has been "
|
|
"established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
|
|
"slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote pass secret</"
|
|
"tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and "
|
|
"NICK and then execute this command sequence.<br>This is particularly useful "
|
|
"for IRC bouncers that require login commands.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Les següents comandes serà executades després que una connexió amb "
|
|
"aquest servidor hagi sigut establerta.<br><b>Important:</b> introdueixi les "
|
|
"comandes <b>sense</b> precedir-les d'una barra (p.e. <tt>quote pass secret</"
|
|
"tt> en comptes de <tt>/quote pass secret</tt>.<br>KVIrc enviarà primer la "
|
|
"comanda USER, eventualment PASS i NICK, i després executarà aquesta "
|
|
"seqüència de comandes.<br>Això és particularment útil per a repetidors IRC "
|
|
"que necessiten ordres d'entrada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
|
|
"this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
|
|
"slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote privatelog</tt>)."
|
|
"<br>This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc."
|
|
"</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Les següents comandes seran executades després que s'hagi entrat "
|
|
"correctament a aquest servidor.<br><b>Important:</b> introdueixi les "
|
|
"comandes <b>sense</b> precedir-les d'una barra (p.e. <tt>quote privatelog</"
|
|
"tt> en comptes de <tt>/quote privatelog</tt>.<br>Això és útil per a obrir "
|
|
"privats automàticament, inicialitzar variables, etc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
|
|
"list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click on "
|
|
"a item for advanced options.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta és la llista de servidors IRC disponibles.<br>Doble click a "
|
|
"la llista per a afegir o eliminar servidors i realitzar altres accions."
|
|
"<br>Doble click en un element per a accedir a les opcions avançades.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Nova Xarxa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Nou Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086
|
|
msgid "Remove Network/Server"
|
|
msgstr "Eliminar Xarxa/Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098
|
|
msgid "Copy Server"
|
|
msgstr "Copiar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107
|
|
msgid "Paste Server"
|
|
msgstr "Enganxar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446
|
|
msgid "Import List"
|
|
msgstr "Importar Llista"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Configuration"
|
|
msgstr "Guardar Configuració"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the name of the currently selected server or network</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest és el nom del servidor de la xarxa actualment triada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançat ..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156
|
|
msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Premi aquí per a editar les opcions avançades d'aquesta entrada</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159
|
|
msgid "Connect &Now"
|
|
msgstr "Co&nnectar Ara"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Premi aquest botó per a connectar-se al servidor actualment "
|
|
"seleccionat.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you to "
|
|
"quickly find them in the list.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquest botó mostra una llista dels servidors emprats recentment. Et "
|
|
"permet trobar-los ràpidament a la llista.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181
|
|
msgid "Show this dialog at startup"
|
|
msgstr "Mostrar aquest diàleg a l'inici"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time "
|
|
"you start KVIrc</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si aquesta opció està activada, el diàleg de servidors apareixerà "
|
|
"cada vegada que arrenqui KVIrc</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Xarxa:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Sense selecció"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364
|
|
msgid "UnknownNet"
|
|
msgstr "Xarxa Desconeguda"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431
|
|
msgid "Remove Network"
|
|
msgstr "Eliminar Xarxa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434
|
|
msgid "&New Server"
|
|
msgstr "&Nou Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435
|
|
msgid "Re&move Server"
|
|
msgstr "Eli&minar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437
|
|
msgid "&Copy Server"
|
|
msgstr "&Copiar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439
|
|
msgid "&Paste Server"
|
|
msgstr "Enganxar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Netejar Llista"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
|
|
"importing servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups... una cosa dolenta ha passat:<br>No puc trobar cap mòdul capaç "
|
|
"d'importar servidors."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was capable "
|
|
"of this import action. :("
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups... una cosa dolenta ha passat:<br>No puc trobar el mòdul encarregat de "
|
|
"l'acció d'importar. :("
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574
|
|
msgid "irc.unknown.net"
|
|
msgstr "irc.desconegut.net"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.h:152
|
|
msgid "connection"
|
|
msgstr "connexió"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Sistema de so:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:66
|
|
msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Detectar automàticament"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Player"
|
|
msgstr "Tipus de Medis"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the preferred media player to be used with the "
|
|
"mediaplayer.* module commands and functions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:102
|
|
msgid "ID3 tags' encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:104
|
|
msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:109
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:133
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Emprar pàgina de codis del llenguatge"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:125
|
|
msgid "Winamp messages ecoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:127
|
|
msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Query opened"
|
|
msgstr "Mantindre els privats oberts"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:293
|
|
msgid "New message in inactive query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlighted message in inactive window"
|
|
msgstr "Ressaltar sempre els missatges que continguin el meu nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Me have been kicked"
|
|
msgstr "Has sigut paginat per"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:49
|
|
msgid "sound,xmms,audio,play,amarok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:85
|
|
msgid "sound,events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36
|
|
msgid "Use tree taskbar"
|
|
msgstr "Emprar barra de feines en arbre"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37
|
|
msgid "Sort windows by name"
|
|
msgstr "Ordenar finestres per nom"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38
|
|
msgid "Show window icons in taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar icones de finestra a la barra de feines"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39
|
|
msgid "Show activity meter in taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar medició d'activitat a la barra de feines"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
|
|
"window entry will have a small indicator of the activity that is going on in "
|
|
"that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
|
|
"colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
|
|
"also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
|
|
"\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
|
|
"servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
|
|
"automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquesta opció activa l'us del mesurador d'activitat. Cada entrada a "
|
|
"la finestra tindrà un petit indicador d'activitat. L'indicador és un petit "
|
|
"rectangle que canvia de color; negre significa baixa activitat i colors més "
|
|
"brillants indiquen alta activitat. KVIrc empra algunes heurístiques per a "
|
|
"esbrinar quan es tracta d'activitat \"humana\" o si aquesta és generada per "
|
|
"entitats automàtiques (com bots o servidors IRC). L'activitat \"humana\" fa "
|
|
"que l'indicador sigui ombrejat en vermell mentres que l'activitat automàtica "
|
|
"fa que l'indicador sigui ombrejat en blau.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49
|
|
msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar indicador de context d'IRC a la barra de feines"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50
|
|
msgid "Enable window tooltips"
|
|
msgstr "Activar tooltips de finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233
|
|
msgid "Text/Alert Colors"
|
|
msgstr "Colors de Text/Alertes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionat:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236
|
|
msgid "Alert Level 1:"
|
|
msgstr "Nivell d'Alerta 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237
|
|
msgid "Alert Level 2:"
|
|
msgstr "Nivell d'Alerta 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238
|
|
msgid "Alert Level 3:"
|
|
msgstr "Nivell d'Alerta 3:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239
|
|
msgid "Alert Level 4:"
|
|
msgstr "Nivell d'Alerta 4:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240
|
|
msgid "Alert Level 5:"
|
|
msgstr "Nivell d'Alerta 5:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241
|
|
msgid "Progress bar color:"
|
|
msgstr "Color de la barra de progrés:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124
|
|
msgid "Background Colors"
|
|
msgstr "Colors de Fons"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr "Mostrar Editor de Prohibicions"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214
|
|
msgid "Minimum width:"
|
|
msgstr "Amplada mínima:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
msgstr "Amplada màxima:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235
|
|
msgid "Minimized:"
|
|
msgstr "Minimitzat:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242
|
|
msgid "Minimum width of buttons:"
|
|
msgstr "Amplada mínima dels botons:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set maximum button width"
|
|
msgstr "Amplada màxima:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum width of buttons:"
|
|
msgstr "Amplada mínima dels botons:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246
|
|
msgid "Use flat buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:33
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de Tasques"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de feines en arbre"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Color de primer pla:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de feines clàssica"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40
|
|
msgid "Default text encoding:"
|
|
msgstr "Pàgina de codis de text per defecte:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59
|
|
msgid "Force language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65
|
|
msgid "<b>Note:</b> You need to restart KVirc to apply a language changing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic detection"
|
|
msgstr "Reconectar automàticament"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69
|
|
msgid "en"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to write language information to"
|
|
msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'àlies."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:31
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:34
|
|
msgid "language,encoding,charset,codepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
|
|
"display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta taula conté les associacions d'icones de text.<br>KVIrc les emprarà "
|
|
"per a visualitzar les seqüències d'escapada CTRL+I i eventualment els "
|
|
"emoticons."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.h:29
|
|
msgid "Text icons"
|
|
msgstr "Icones de text"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smileys,emoticons"
|
|
msgstr "milisegons"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tools.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging system. "
|
|
"</b> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tools.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30
|
|
msgid "theme,topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable tray icon"
|
|
msgstr "Activar xifrat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close in tray"
|
|
msgstr "Minimitzar nous privats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize in tray"
|
|
msgstr "Minimitzar nous privats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable tray icon flashing"
|
|
msgstr "Activar ressaltat de paraules"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:45
|
|
msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:47
|
|
msgid "Select message levels to notify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:49
|
|
msgid "Minimum level for low-priority messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:53
|
|
msgid "Minimum level for high-priority message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tray icon"
|
|
msgstr "Icones de text"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.h:31
|
|
msgid "tray,dockwidget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39
|
|
msgid "Disable parser warnings"
|
|
msgstr "Deshabilitar els avisos de l'analitzador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40
|
|
msgid "Disable broken event handlers"
|
|
msgstr "Desactivar manipuladors d'events trencats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41
|
|
msgid "Kill broken timers"
|
|
msgstr "Matar temporitzadors trencats"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42
|
|
msgid "Send unknown commands as /RAW"
|
|
msgstr "Enviar comandes desconegudes com a /RAW"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically unload unused modules"
|
|
msgstr "Tancar automàticament al finalitzar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47
|
|
msgid "Ignore module versions (dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51
|
|
msgid "Relay errors and warnings to debug window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create minimized debug window"
|
|
msgstr "Minimitzar totes les finestres"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting Engine"
|
|
msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.h:29
|
|
msgid "scripting,kvs,debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use system URL handlers"
|
|
msgstr "URL de manipuladors"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50
|
|
msgid "<b>http://</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>http://</b> comanda manipuladora:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51
|
|
msgid "<b>https://</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>https://</b> comanda manipuladora:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52
|
|
msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>ftp://</b> comanda manipuladora:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53
|
|
msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>mailto:</b> comanda manipuladora:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54
|
|
msgid "<b>file://</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>file://</b> comanda manipuladora:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55
|
|
msgid "Unknown protocol handler command:"
|
|
msgstr "Comanda manipuladora de protocol desconegut:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28
|
|
msgid "URL handlers"
|
|
msgstr "URL de manipuladors"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31
|
|
msgid "url,programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53
|
|
msgid "Nickname Colors"
|
|
msgstr "Colors del Nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56
|
|
msgid "Channel owner:"
|
|
msgstr "Propietari del canal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57
|
|
msgid "Channel admin:"
|
|
msgstr "Administrador del canal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58
|
|
msgid "Op:"
|
|
msgstr "Op:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59
|
|
msgid "Half-op:"
|
|
msgstr "Semioperador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60
|
|
msgid "Voice:"
|
|
msgstr "Veu:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61
|
|
msgid "User-op:"
|
|
msgstr "Usuaris operadors:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away:"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66
|
|
msgid "Use different color for own nick:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81
|
|
msgid "Draw nickname grid"
|
|
msgstr "Dibuixar reixa de nicks"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Color de la reixa:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Tipus de reixa:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94
|
|
msgid "3D Grid"
|
|
msgstr "Reixa 3D"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95
|
|
msgid "3D Buttons"
|
|
msgstr "Botons 3D"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96
|
|
msgid "Plain Grid"
|
|
msgstr "Reixa Plana"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97
|
|
msgid "Dotted Grid"
|
|
msgstr "Reixa Puntejada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131
|
|
msgid "Horizontal Alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Alignment:"
|
|
msgstr "Localitzar el certificat:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show gender icons"
|
|
msgstr "Mostrar icones de missatges"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232
|
|
msgid "Show user channel icons"
|
|
msgstr "Mostrar icones d'usuaris del canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233
|
|
msgid "Show user channel activity indicator"
|
|
msgstr "Mostrar indicador d'activitat d'usuari al canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234
|
|
msgid "Hide users label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235
|
|
msgid "Enable user tooltips"
|
|
msgstr "Activar tooltips d'usuari"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide avatars"
|
|
msgstr "Emprar avatar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:30
|
|
msgid "Userlist"
|
|
msgstr "Llista d'Usuaris"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:31
|
|
msgid "theme,userlist,channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme,userlist,channel,background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme,userlist,channel,colors"
|
|
msgstr "canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:84
|
|
msgid "Nickname Grid"
|
|
msgstr "Reixa de Nicks"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme,userlist,channel,grid"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "userlist,channel"
|
|
msgstr "canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output verosity"
|
|
#~ msgstr "Detall de la sortida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
#~ msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Theme"
|
|
#~ msgstr "Guardar Tema Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme name:"
|
|
#~ msgstr "Nom del tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package format:"
|
|
#~ msgstr "Format de Missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create theme directory."
|
|
#~ msgstr "No puc crear el directori per al tema."
|
|
|
|
#~ msgid "Theme saved successfully to "
|
|
#~ msgstr "Tema guardat satisfactoriament a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose save directory"
|
|
#~ msgstr "Seleccioni un Directori - KVIrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select save directory"
|
|
#~ msgstr "Seleccioni un Directori - KVIrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to create theme files directory."
|
|
#~ msgstr "No puc crear el directori per al tema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to create theme utils directory."
|
|
#~ msgstr "No puc crear el directori per al tema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open install.kvs for reading."
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu %s per a lectura."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open install.kvs for writing."
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose filaname"
|
|
#~ msgstr "Escull un Nom d'Arxiu de Registre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select filename"
|
|
#~ msgstr "Ha d'escollir un nom de tema!"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a theme name!"
|
|
#~ msgstr "Ha d'escollir un nom de tema!"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Theme List"
|
|
#~ msgstr "Actualitzar Llista de Temes"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Theme..."
|
|
#~ msgstr "Guardar Tema Actual..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Selected Theme"
|
|
#~ msgstr "Elimina&r Seleccionades"
|
|
|
|
#~ msgid "Get More Themes..."
|
|
#~ msgstr "Obtenir més Temes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Theme - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select file"
|
|
#~ msgstr "No hi ha entrades triades."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The active theme settings</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Configuració del tema actiu</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Theme: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Tema: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Version: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Versió: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Date: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Data: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Author: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Autor: %1</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp color"
|
|
#~ msgstr "Marca de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize new queries"
|
|
#~ msgstr "Minimitzar nous privats"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically close on completion"
|
|
#~ msgstr "Tancar automàticament al finalitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle interval:"
|
|
#~ msgstr "Interval d'espera:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>These sections contain various settings for "
|
|
#~ "KVIrc</b></center><br><br><p>When you have finished, click \"<b>OK</b>\" "
|
|
#~ "to accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
|
|
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing the window.</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>Many settings have tooltips that can be shown by holding "
|
|
#~ "the cursor over their label for a few seconds.</p></td></tr></table>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">Preferències Generals</font></h1></center></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>Estes seccions contenen diverses "
|
|
#~ "configuracions per a KVIrc</b></center><br><br><p>Quan hagis finalitzat, "
|
|
#~ "prem \"<b>Acceptar</b>\" per a acceptar els canvis o \"<b>Cancel·lar</b>"
|
|
#~ "\" per a descartar-los. Prement \"<b>Aplicar</b>\" es gravaran els canvis "
|
|
#~ "sense tancar la finestra.</td></tr><tr><td>Moltes opcions tenen tooltips "
|
|
#~ "que poden mostrar-se mantenint el cursor sobre la seva etiqueta durant "
|
|
#~ "uns pocs segons.</p></td></tr></table>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br>Select a category in the list view on the left to view "
|
|
#~ "the related settings. When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to "
|
|
#~ "accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
|
|
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing this window."
|
|
#~ "<br><br></td></tr></table>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">Preferències Generals</font></h1></center></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br>Selecciona una categoria a la llista de l'esquerra per "
|
|
#~ "a veure les opcions relacionades. Quan hagi finalitzat, prem "
|
|
#~ "\"<b>Acceptar</b>\" per a acceptar els teus canvis o \"<b>Cancel·lar</b>"
|
|
#~ "\" per a descartar-los. Prement \"<b>Aplicar</b>\" es gravaran els canvis "
|
|
#~ "sense tancar aquesta finestra.<br><br></td></tr></table>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Preferències - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Colors"
|
|
#~ msgstr "Colors Estàndard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Avatar Handling"
|
|
#~ msgstr "Canvi d'avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "MDI Captions"
|
|
#~ msgstr "Títols MDI"
|
|
|
|
#~ msgid "MDI Area"
|
|
#~ msgstr "Àrea MDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load & Save"
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Style"
|
|
#~ msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of rows:"
|
|
#~ msgstr "Màxim nombre de files:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme "
|
|
#~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message "
|
|
#~ "text colors are applied only to new messages in each window.<br>To "
|
|
#~ "install a new theme, unpack it to:<br><b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La llista inferior mostra els temes instal·lats actualment. Per a "
|
|
#~ "seleccionar un tema, esculle'l i prem \"Acceptar\" o \"Aplicar\". Si us "
|
|
#~ "plau, observa que els colors del text dels missatges s'aplica únicament "
|
|
#~ "als nous missatges a cada finestra.<br>Per a instal·lar un nou tema, "
|
|
#~ "desempaqueti'l a:<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom nickname:"
|
|
#~ msgstr "Nick personalitzat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal user"
|
|
#~ msgstr "Usuari Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Experienced user"
|
|
#~ msgstr "usuari amb veu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Novice"
|
|
#~ msgstr "Veu"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias"
|
|
#~ msgstr "Àlies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Nom real:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit the alias or namespace name"
|
|
#~ msgstr "Editar àlies."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Alias"
|
|
#~ msgstr "Àlies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export Selected..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Tots a..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export All..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Tots a..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find In Aliases..."
|
|
#~ msgstr "&Alies..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alias Export"
|
|
#~ msgstr "Editor d'Àlies"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Failed - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Errada d'Escriptura - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the alias file."
|
|
#~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'àlies."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?"
|
|
#~ msgstr "¿Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?"
|
|
#~ msgstr "¿Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove item"
|
|
#~ msgstr "Treure %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes to All"
|
|
#~ msgstr "Tri&ar Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing Alias Name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nom de l'àlies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing Namespace Name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nom del cronòmetre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the name for the new alias"
|
|
#~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the name for the new namespace"
|
|
#~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename Alias"
|
|
#~ msgstr "Eli&minar Àlies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the new name for the alias"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, trii la icona per a la Barra d'Eines"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Tipus de missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor d'Àlies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The config file with id '%Q' is not open"
|
|
#~ msgstr "L'arxiu de configuració '%s' no està obert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes "
|
|
#~ "will be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'arxiu de configuració '%s' ha canviat però està obert com a només "
|
|
#~ "lectura: es perdran els canvis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The config file with id '%Q' is read only"
|
|
#~ msgstr "L'arxiu de configuració amb id '%s' és de només lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Links"
|
|
#~ msgstr "Solicitar Enllaços"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Enllaços"
|
|
|
|
#~ msgid "Hops"
|
|
#~ msgstr "Salts"
|
|
|
|
#~ msgid "(None)"
|
|
#~ msgstr "(Cap)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent links request, waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "Enviada petició d'enllaços, esperant resposta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot request links: No active connection"
|
|
#~ msgstr "No puc demanar enllaços: No hi ha una connexió activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Connectat a %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els enllaços no poden ser sol·licitats: No està connectat a un servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]"
|
|
#~ msgstr "Enllaços per a %Q [Context IRC %u]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links for %Q</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Enllaços per a %Q</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[Context IRC %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Received end of links."
|
|
#~ msgstr "Rebut final d'enllaços"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS "
|
|
#~ "<mask> ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enllaç trencat: falta el pare (%s) per a (%s) (%d salts): %s (s'ha "
|
|
#~ "emprat /LINKS <màscara> ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parent link %s"
|
|
#~ msgstr "%s : Enllaç pare %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avís: El servidor no ha enviat l'enllaç arrel : les estadístiques poden "
|
|
#~ "ser incorrectes."
|
|
|
|
#~ msgid "%c%cLinks for %Q"
|
|
#~ msgstr "%c%cEnllaços per a %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Total hosts listed"
|
|
#~ msgstr "Total màquines llistades"
|
|
|
|
#~ msgid "Total hosts in the network"
|
|
#~ msgstr "Total de màquines a la xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d"
|
|
#~ msgstr "Servidors comodins (¿concentradors?): %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)"
|
|
#~ msgstr "Enllaços directes: %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
|
|
#~ msgstr "Enllaços propers (1 <= salts <= 3): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
|
|
#~ msgstr "Enllaços mitja distància (4 <= salts <= 6): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
|
|
#~ msgstr "Enllaços llunyans (7 <= salts): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken (unknown) links: %d"
|
|
#~ msgstr "Enllaços erronis (desconeguts): %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]"
|
|
#~ msgstr "Enllaços màxims per màquina: %d [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Total links: %d"
|
|
#~ msgstr "Enllaços totals: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum hops: %d [%s]"
|
|
#~ msgstr "Màxims salts: %d [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Average hops: ~%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Salts promig: ~%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unknown)"
|
|
#~ msgstr "(Desconegut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available"
|
|
#~ msgstr "Resultat parcial per a LINKS, no hi ha estadístiques disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "You're not connected to a server"
|
|
#~ msgstr "No està connectat a un servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing link: %s"
|
|
#~ msgstr "Processant enllaç: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sintaxis de missatge errònia, no puc extreure el número de salts, "
|
|
#~ "s'assumeix 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Links window alread open for this IRC context"
|
|
#~ msgstr "La finestra d'enllaços ja està oberta per a aquest context d'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Current window is not a channel"
|
|
#~ msgstr "La finestra actual no és una canal"
|
|
|
|
#~ msgid "List window alread open for this IRC context"
|
|
#~ msgstr "Ja està oberta la llista de finestres per a aquest context IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Request List"
|
|
#~ msgstr "Solicitar Llista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop list download"
|
|
#~ msgstr "Descarrega la Llista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>/LIST command parameters:</b><br>Many servers accept special "
|
|
#~ "parameters that allow you to filter the returned entries.<br>Commonly, "
|
|
#~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as "
|
|
#~ "strings like <b>c<n</b> or <b>c>n</b> where <b>n</b> is the minimum "
|
|
#~ "or maximum of users on the channel.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Paràmetres de comanda de /LIST:</b><br>Molts servidors "
|
|
#~ "accepten paràmetres especials que permeten filtrar les entrades tornades."
|
|
#~ "<br>Normalment, s'accepten noms de canals amb màscara com a paràmetres "
|
|
#~ "(*kvirc*),i cadenes com a <b>c<n</b> o <b>c>n</b> on <b>n</b> és el "
|
|
#~ "número mínim o màxim d'usuaris al canal.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent list request, waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "Enviada petició de llista, esperant resposta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot request list: No active connection"
|
|
#~ msgstr "No puc demanar la llista: No hi ha una connexió activa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot stop list download, no active connection."
|
|
#~ msgstr "No puc demanar la llista: No hi ha una connexió activa"
|
|
|
|
#~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server"
|
|
#~ msgstr "No es pot solicitar la llista: No està connectat a un servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel List [IRC Context %u]"
|
|
#~ msgstr "Llista de Canals [Context IRC %u]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel List</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Llista de Canals</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[Context IRC %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel list</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Llista de canals</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[Context IRC %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing list: %Q"
|
|
#~ msgstr "Processant llista: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Search keywords"
|
|
#~ msgstr "Buscar paraules clau"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de l'Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "No such channel/netmask entry in the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No existeix una entrada per a aquest canal/màscara de xarxa a la base de "
|
|
#~ "dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel: %c%s@%s"
|
|
#~ msgstr "Canal: %c%s@%s"
|
|
|
|
#~ msgid " Property: %s=%s"
|
|
#~ msgstr " Propietat: %s=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Total %d channels"
|
|
#~ msgstr "Total %d canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL List"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Llista d'URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the URL list window"
|
|
#~ msgstr "Mostra la finestra de llista d'URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Clo&se"
|
|
#~ msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Module"
|
|
#~ msgstr "&Mòdul"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
#~ msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
#~ msgstr "Netejar"
|
|
|
|
#~ msgid "&List"
|
|
#~ msgstr "&Llista"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Contador"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Advertència - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an URL."
|
|
#~ msgstr "Seleccioni una URL."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Text"
|
|
#~ msgstr "Buscar Text"
|
|
|
|
#~ msgid "&Say to Window"
|
|
#~ msgstr "&Dir en Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window not found."
|
|
#~ msgstr "Finestra no trobada"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració del mòdul URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Save URL list on module unload"
|
|
#~ msgstr "Guardar llista d'URL al descarregar el mòdul"
|
|
|
|
#~ msgid "Save columns width on URL list close"
|
|
#~ msgstr "Guardar l'amplada de les columnes al tancar la llista d'URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancel·lar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable URL ban list"
|
|
#~ msgstr "Activar la llista d'URL prohibides"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Ban"
|
|
#~ msgstr "&Afegir Prohibició"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Selected"
|
|
#~ msgstr "Elimina&r Seleccionades"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Ban List"
|
|
#~ msgstr "Llista d'URL Prohibides"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a ban."
|
|
#~ msgstr "Seleccioni una prohibició."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window with ID '%Q' not found"
|
|
#~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada (%s) no és un canal/privat/DCC de xat"
|
|
|
|
#~ msgid "File not found or empty"
|
|
#~ msgstr "Arxiu no trobat o buit"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't open that file"
|
|
#~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not paste file"
|
|
#~ msgstr "No puc enganxar l'arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada (%s) no és un canal/privat/dcc"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s"
|
|
#~ msgstr "Enganxat lent ID:%d Finestra:%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window %Q not found"
|
|
#~ msgstr "Finestra %s no trobada"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing window id after the 'w' switch"
|
|
#~ msgstr "Falta id de finestra després del modificador 'w'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't log to file %Q"
|
|
#~ msgstr "No puc grabar el registre a l'arxiu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no logging capabilities"
|
|
#~ msgstr "Aquesta finestra no té capacitats de registre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string"
|
|
#~ msgstr "Finestra amb id '%s' no trobada, retornant la cadena buida"
|
|
|
|
#~ msgid "< &Back"
|
|
#~ msgstr "< Enrere"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >"
|
|
#~ msgstr "Següe&nt >"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Acabar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of "
|
|
#~ "KVIrc.<br>This wizard will guide you through the few steps required to "
|
|
#~ "complete the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc "
|
|
#~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old "
|
|
#~ "configuration.</p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h2>Benvingut :)</h2>Aquesta és la primera execució d'aquesta versió "
|
|
#~ "de KVIrc.<br>Aquest assistent el guiarà a través dels pocs passos "
|
|
#~ "necessaris per a completar la configuració.<br><br>Si tenia instal·lada "
|
|
#~ "una versió anterior de KVIrc no es preocupi, tindrà oportunitat de "
|
|
#~ "preservar la seva confiuració anterior.</p><p>Premi \"<b>Següent</b>\" "
|
|
#~ "per a continuar.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Benvingut a KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human "
|
|
#~ "terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use "
|
|
#~ "it, have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in "
|
|
#~ "your own project, you <b>must</b> release that project under the same "
|
|
#~ "license.</li></ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown "
|
|
#~ "in the box below.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Tots els arxius d'aquesta distribució estan coberts per la GPL."
|
|
#~ "<br>Això es pot llegir com a:<br><ul><li><b>KVIrc és lliure</b>, empri'l "
|
|
#~ "i diverteixis <b>:)</b></li><li>Si utilitza <b>qualsevol</b> part de "
|
|
#~ "KVIrc al seu projecte, <b>HA</b> de alliberar-lo amb la mateixa llicència."
|
|
#~ "</li></ul></p><p>La versió \"legal\" de la llicència es mostra en el "
|
|
#~ "quadre inferior.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Oops... can't find the license file.\n"
|
|
#~ "It MUST be included in the distribution...\n"
|
|
#~ "Please report to <pragma at kvirc dot net>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ups... no puc trobar l'arxiu de llicència.\n"
|
|
#~ "Ha d'estar inclòs a la distribució...\n"
|
|
#~ "Si us plau, informi d'això a <pragma at kvirc dot net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dreaded License Agreement"
|
|
#~ msgstr "Temut Acord de Llicència"
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuració de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose a Nickname.<br><br>Your nickname is the name that other IRC "
|
|
#~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC "
|
|
#~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long."
|
|
#~ "<br><br>If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You "
|
|
#~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /"
|
|
#~ "NICK command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, esculli un nick.<br><br>El seu nick és el nom per el que el "
|
|
#~ "coneixeran els altres usuaris de l'IRC. No pot contenir espais o "
|
|
#~ "caràcters de puntuació. Algunes xarxes d'IRC tallaran el seu nick si té "
|
|
#~ "més de 9 caràcters de longitud.<br><br>En cas de dubte, introdueixi el "
|
|
#~ "primer nick que li vingui en ment. Podrà canviar-ho més tard a les "
|
|
#~ "propietats del diàleg identitat, o amb la comanda /NICK."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nick:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, "
|
|
#~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to "
|
|
#~ "write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most "
|
|
#~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"<b>Next</b>"
|
|
#~ "\".<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can "
|
|
#~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration "
|
|
#~ "will be preserved.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Si us plau, esculli un directori per a que KVIrc guardi la seva "
|
|
#~ "configuració i dades vàries, i un altre per als arxius descarregats. "
|
|
#~ "Asseguris que poseeix permissos per a escriure en ambdos directoris."
|
|
#~ "<br><br>La configuració suggerida és correcta quasibé sempre, per això, "
|
|
#~ "si no enten que és això, només premi \"<b>Següent</b>\".<br><br>Si té "
|
|
#~ "instal·lada una versió anterior de KVIrc pot escollir els directoris "
|
|
#~ "existents i la seva configuració serà preservada.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Folders"
|
|
#~ msgstr "Directoris de l'Aplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Store configuration in folder:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Guardar la configuració al directori:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download files to folder:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Directori per a arxius descarregats:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can choose the default appearance of KVIrc.<br><br>The Fancy "
|
|
#~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The "
|
|
#~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" "
|
|
#~ "extremists; it's more or less white text on a black background.<br><br>If "
|
|
#~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not "
|
|
#~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings."
|
|
#~ "<br><br>If you don't know what to choose, just use the default.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aquí pot escollir l'aparença per defecte de KVIrc.<br><br>El Tema "
|
|
#~ "Capritxós empra icones, un fons transparent i un munt de colors. El tema "
|
|
#~ "Minimalista està dissenyat per a pantalles amb pocs colors o per a "
|
|
#~ "extremistes de la \"consola\"; més o menys és text blanc sobre fons negre."
|
|
#~ "<br><br>Si tenia instal·lada una versió prèvia de KVIrc, pot escollir no "
|
|
#~ "aplicar cap tema per a preservar les seves configuracions visuals actuals."
|
|
#~ "<br><br>Si no sap que escollir, trii la configuració per defecte.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fancy Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema &Capritxós"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimalist Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema &Minimalista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Don't apply any theme"
|
|
#~ msgstr "&No aplicar cap tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema Per Defecte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you "
|
|
#~ "can access it quickly.</p><p>Do you want this shortcut to be created?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>La configuració pot crear un accés directe a l'executable KVIrc al seu "
|
|
#~ "escriptori.</p><p>Vol crear-lo?</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you're unsure just say \"Yes\"</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Si no està segur, senzillament contesti \"Sí\"</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Accés directe a l'Escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and "
|
|
#~ "irc6:// urls.</p><p>Do you want these settings to be applied?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>El mòdul de configuració posarà ara a KVIrc com a aplicació per "
|
|
#~ "defecte per a les urls irc:// e irc6://.</p><p>Vols que s'apliquin "
|
|
#~ "aquests canvis?</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
#~ msgstr "Manipuladors d'URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h2>Setup Complete</h2>Setup now has all the necessary information to "
|
|
#~ "configure KVIrc.</p><p>Please click the \"<b>Finish</b>\" button to save "
|
|
#~ "your choices and start KVIrc.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h2>Configuració Finalitzada</h2>L'assistent té ara tota la informació "
|
|
#~ "necessària per a configurar KVIrc.</p><p>Si us plau, premi el botó "
|
|
#~ "\"<b>Finalitzar</b>\" per a guardar les seves preferències i iniciar "
|
|
#~ "KVIrc.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish Setup"
|
|
#~ msgstr "Finalitzar Assistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
|
|
#~ msgstr "Trii un Directori de Configuració - Assistent de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
|
|
#~ msgstr "Trii un directori per als arxius descarregats - Assistent de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup"
|
|
#~ msgstr "Interrompre Configuració - Assistent de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to abort the setup.<br>KVIrc cannot run until you "
|
|
#~ "complete this procedure.<br><br>Do you really wish to abort?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha triat interrompre la configuració.<br>KVIrc no funcionarà fins que "
|
|
#~ "finalitzi aquest procediment.<br><br>Realment dessitja no continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create directory %s.\n"
|
|
#~ "You may not have write permission for that path. Please go back and "
|
|
#~ "choose another directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puc crear el directori %s.\n"
|
|
#~ "Es possible que no tingui permís d'escriptura per a aquesta ruta. Si us "
|
|
#~ "plau, retrocedeixi i trii un altre directori."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add a null object"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No string parameter given - using empty string"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre de text erroni: assumint la cadena buida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid insertion Policy"
|
|
#~ msgstr "id de cronòmetre no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add a non-widget object"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not a widget object"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the tab "
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown position 'Q%'"
|
|
#~ msgstr "Funció desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout (%s)"
|
|
#~ msgstr "Temps d'expiració (%s) no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Another connection in progress"
|
|
#~ msgstr "Una altre connexió en progrés"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one"
|
|
#~ msgstr "S'ha especificat un port no vàlid: el nucli n'escullirà un"
|
|
|
|
#~ msgid "No IPV6 support in this executable"
|
|
#~ msgstr "Executable sense suport IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IP address specified (%s)"
|
|
#~ msgstr "S'ha especificat una adreça IP no vàlida (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket creation failed"
|
|
#~ msgstr "Creació de socket fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid socket address"
|
|
#~ msgstr "Adreça per a socket no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind failure"
|
|
#~ msgstr "Errada en Bind"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen failure"
|
|
#~ msgstr "Crida a listen fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "No socket object specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat un objecte socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)"
|
|
#~ msgstr "S'ha especificat un objecte socket no vàlid (no hereta de socket)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no connection to accept!"
|
|
#~ msgstr "No hi ha connexió que acceptar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port (%s)"
|
|
#~ msgstr "Port no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid ip address (%s)"
|
|
#~ msgstr "Adreça IP no vàlida (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create the socket"
|
|
#~ msgstr "Fallida al crear el socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket"
|
|
#~ msgstr "Errada al configurar el mode no bloquejant per al socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect failure: %s"
|
|
#~ msgstr "Connexió fallida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect attempt timed out"
|
|
#~ msgstr "Ha expirat l'intent de connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't start the DNS thread"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil de DNS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Masses dades d'entrada sense processar (ha deixat el socket sense "
|
|
#~ "gestionar?)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add a non - popupmenu object"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown text position '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Funció desconeguda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single"
|
|
#~ msgstr "Adreça no vàlida per a aquest motor"
|
|
|
|
#~ msgid "The parent of a layout must be a widget!"
|
|
#~ msgstr "El pare de un layout ha de ser un widget!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto"
|
|
#~ msgstr "Duració no vàlida (%s): emprant la duració per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty string"
|
|
#~ msgstr "Cadena buida"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty filename string"
|
|
#~ msgstr "Cadena de nom d'arxiu buida"
|
|
|
|
#~ msgid "No such open mode: %s"
|
|
#~ msgstr "No existeix el mode d'obertura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not open !"
|
|
#~ msgstr "L'arxiu no està obert !"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative file index supplied !"
|
|
#~ msgstr "S'ha proporcionat un índex d'arxiu negatiu !"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument to long, using only first char"
|
|
#~ msgstr "Argument massa llarg, utilitzant només el primer caràcter"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument length is 0 - empty string"
|
|
#~ msgstr "La longitud de l'argument és 0 - cadena buida"
|
|
|
|
#~ msgid "Write error occured !"
|
|
#~ msgstr "Ha succeït un error d'escriptura !"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error occured !"
|
|
#~ msgstr "Ha succeït un error de lectura !"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured !"
|
|
#~ msgstr "Ha succeït un error !"
|
|
|
|
#~ msgid "Length is a negative number !"
|
|
#~ msgstr "La longitud és un número negatiu !"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to write"
|
|
#~ msgstr "Res que escriure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such open mode: '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No existeix el mode d'obertura: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File is not open!"
|
|
#~ msgstr "L'arxiu no està obert !"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El paràmetre d'acció no s'avalua com un índex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer"
|
|
#~ msgstr "El paràmetre d'acció no s'avalua com un índex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El paràmetre d'acció no s'avalua com un índex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "Funció desconeguda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid mode '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Imatge no vàlida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown mode "
|
|
#~ msgstr "Mode d'eco desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown segment style "
|
|
#~ msgstr "Alineació desconeguda: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to find the widget to wrap"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter"
|
|
#~ msgstr "S'esperava una longitud entera no negativa com a paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter"
|
|
#~ msgstr "S'esperava un índex no negatiu com a primer paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter"
|
|
#~ msgstr "S'esperava una longitud entera no negativa com a segon paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
#~ msgstr "Objecte no vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't fill non-widget object"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the specified file '%s'."
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multimèdia %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I can't find the specified file %Q."
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multimèdia %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such line number"
|
|
#~ msgstr "No existeix el cronòmetre (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown word wrap '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Operació d'associació desconeguda '%Q'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El paràmetre d'acció no s'avalua com un índex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown text format '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Funció desconeguda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " I can't find the specified file '%Q'."
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multimèdia %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " I cannot read the file %Q'."
|
|
#~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown alignment '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Alineació desconeguda: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Operació d'associació desconeguda '%Q'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Alineació desconeguda: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown dock area '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Operador desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Class is undefined"
|
|
#~ msgstr "La classe %s no està definida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing aborted"
|
|
#~ msgstr "Processant llista: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XML support not available in the Qt library"
|
|
#~ msgstr "La mitja de retràs no està disponible encara"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid width parameter"
|
|
#~ msgstr "Valor d'amplada no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid height parameter"
|
|
#~ msgstr "Valor d'alçada no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "The parameters do not define a rectangle"
|
|
#~ msgstr "Els paràmetres no defineixen un rectangle"
|
|
|
|
#~ msgid "The parameters do not define a point"
|
|
#~ msgstr "Els paràmetres no defineixen un punt"
|
|
|
|
#~ msgid "The parameters are do not define a valid size"
|
|
#~ msgstr "Els paràmetres no defineixen una mida vàlida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid size parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown widget type: %s"
|
|
#~ msgstr "Alineació desconeguda: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object assuming 0"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parent must be a widget object"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid parameters"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre no vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid Parameters"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid row parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid column parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre columna no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown widget flag '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Alineació desconeguda: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown style '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown alignment: '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Alineació desconeguda: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown frame style"
|
|
#~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown echo mode %Q"
|
|
#~ msgstr "Mode d'eco desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The parent-widget isn't a MainWindow."
|
|
#~ msgstr "La finestra actual no és un canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pix '%Q' doesn't exists"
|
|
#~ msgstr "L'acció \"%s\" no existeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Doesn't a widget object"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown alignment"
|
|
#~ msgstr "Alineació desconeguda: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown orientation: "
|
|
#~ msgstr "Funció desconeguda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Enough Parameters"
|
|
#~ msgstr "No hi ha suficients paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown tickmark '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Comanda desconeguda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown orientation '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Funció desconeguda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Context sensitive help"
|
|
#~ msgstr "No distingeix m&ajús/minús"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "Respostes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find & Repalce"
|
|
#~ msgstr "Respostes"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace with"
|
|
#~ msgstr "Respostes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Findnext"
|
|
#~ msgstr "Buscar Següent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Replace(WIP)"
|
|
#~ msgstr "Respostes"
|
|
|
|
#~ msgid "orphan_servers"
|
|
#~ msgstr "servidors_hórfans"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n"
|
|
#~ "Import failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s no sembla ser un arxiu servers.ini\n"
|
|
#~ "Ha fallat la importació."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a servers.ini file"
|
|
#~ msgstr "Escolli un arxiu servers.ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistent d'Importació remota de servers.ini de mIRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Welcome!</b><br><br>This wizard will guide you in the process "
|
|
#~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"<b>Next</b>\" to "
|
|
#~ "begin the operation.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Benvingut</b><br><br>Aquest assistent et guiarà en el procés "
|
|
#~ "de descàrrega d'una llista de servidors IRC. Si us plau, prem "
|
|
#~ "\"<b>Següent</b>\" per a començar l'operació.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>Here you can modify the URL that the list will be downloaded "
|
|
#~ "from. In most cases the default URL is acceptable.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Aquí pots modificar la URL des de la que serà descarregada la "
|
|
#~ "llista. Generalment, la URL per defecte és aceptable.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció d'URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the list is being downloaded"
|
|
#~ msgstr "Per favor, espera mentres es descarrega la llista"
|
|
|
|
#~ msgid "List Download"
|
|
#~ msgstr "Descarrega la Llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the server list transfer :("
|
|
#~ msgstr "Ha fallat l'inici de la transferència de la llista de servidors :("
|
|
|
|
#~ msgid "File downloaded: processing ..."
|
|
#~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 servers imported succesfully"
|
|
#~ msgstr "%1 servidores s'han importat correctament"
|
|
|
|
#~ msgid "No servers imported"
|
|
#~ msgstr "No s'ha importat cap servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from servers.ini"
|
|
#~ msgstr "Importació des de servers.ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
|
|
#~ msgstr "Importació des de http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?"
|
|
#~ msgstr "Error intern: ¿no estic a la base de dades d'usuari?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puc posar l'avatar actual a '%s': ha fallat l'inic de la transferència "
|
|
#~ "http"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image"
|
|
#~ msgstr "No puc posar el avatar actual a '%s': no puc carregar la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout specified, using default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha especificat un cronòmetre vàlid, fent servir el valor per defecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir una oferta d'arxiu per a %s (¿arxiu no llegible?)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q"
|
|
#~ msgstr "Afegida l'oferta de %d segs de l'arxiu %s (%s) i receptor %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q"
|
|
#~ msgstr "Notificant avatar '%s' a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown "
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre no vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified parameter is not an integer"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada no és un canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s"
|
|
#~ msgstr "Protocol %s no suportat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCOP call failed"
|
|
#~ msgstr "crida listen() fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Element"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#~ msgid "External Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Extern"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
#~ msgstr "Separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "### Epilogue ###"
|
|
#~ msgstr "### Epíleg ###"
|
|
|
|
#~ msgid "Epilogue"
|
|
#~ msgstr "Epíleg"
|
|
|
|
#~ msgid "### Prologue ###"
|
|
#~ msgstr "### Pròleg ###"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Visible text</b><br>May contain identifiers that will be "
|
|
#~ "evaluated at popup call time.<br>For labels, this text can contain also "
|
|
#~ "limited HTML tags.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Text Visible</b><br>Pot contenir identificadors que seran "
|
|
#~ "avaluats en el moment de la crida al menú emergent.<br>Per a etiquetes, "
|
|
#~ "aquest text pot contenir també alguns marcadors html.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition:"
|
|
#~ msgstr "Condició:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Boolean condition</b><br>Will be evaluated at popup call time "
|
|
#~ "in order to decide if this entry has to be shown.<br>An empty condition "
|
|
#~ "evaluates to true.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Condició Lògica</b><br>Serà avaluada en el moment de la crida "
|
|
#~ "al menú emergent per a decidir si ha de mostrar-se aquesta opció.<br>Una "
|
|
#~ "condició buida s'avalua com a certa.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Icon identifier</b><br>May be an internal icon ID, an absolute "
|
|
#~ "path or a relative path.<br>Portable scripts should never use absolute "
|
|
#~ "paths.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Identificador d'Icona</b><br>Pot ser un id d'icona interna, "
|
|
#~ "una ruta absoluta o una relativa.<br>Els scripts portables mai haurien "
|
|
#~ "d'emprar rutes absolutes.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "External menu:"
|
|
#~ msgstr "Menú extern:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>External menu name</b><br>This allows to nest externally "
|
|
#~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be "
|
|
#~ "looked up at menu setup time.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Nom de menú extern</b><br>Això permet animar menús emergents "
|
|
#~ "definits externament. El menú amb el nom especificat serà buscat en el "
|
|
#~ "moment de la configuració del mateix.</center>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Id:"
|
|
#~ msgstr "Element"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Item id</b><br>This will allow you to use delpopupitem later.</"
|
|
#~ "center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>id Element</b><br>Això et permetrà emprar delpopupitem més "
|
|
#~ "tard.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Separator Below"
|
|
#~ msgstr "Nou Separador Sota"
|
|
|
|
#~ msgid "New Separator Above"
|
|
#~ msgstr "Nou Separador Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "New Separator Inside"
|
|
#~ msgstr "Nou Separador Dintre"
|
|
|
|
#~ msgid "New Label Below"
|
|
#~ msgstr "Nova Etiqueta Sota"
|
|
|
|
#~ msgid "New Label Above"
|
|
#~ msgstr "Nova Etiqueta Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "New Label Inside"
|
|
#~ msgstr "Nova Etiqueta Dintre"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item Below"
|
|
#~ msgstr "Nou Element Sota"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item Above"
|
|
#~ msgstr "Nou Element Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item Inside"
|
|
#~ msgstr "Nou Element Dintre"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Below"
|
|
#~ msgstr "Nou Menú Sota"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Above"
|
|
#~ msgstr "Nou Menú Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Inside"
|
|
#~ msgstr "Nou Menú Dintre"
|
|
|
|
#~ msgid "New External Menu Below"
|
|
#~ msgstr "Nou Menú Extern Sota"
|
|
|
|
#~ msgid "New External Menu Above"
|
|
#~ msgstr "Nou Menú Extern Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "New External Menu Inside"
|
|
#~ msgstr "Nou Menú Extern Dintre"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "&Tallar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Below"
|
|
#~ msgstr "Enganxar Sota"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Above"
|
|
#~ msgstr "Enganxar Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Inside"
|
|
#~ msgstr "Enganxar Dintre"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Prologue"
|
|
#~ msgstr "Nou Pròleg de Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Epilogue"
|
|
#~ msgstr "Nou Epíleg de Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export All To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Tots a..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Export selected To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Tots a..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Popup"
|
|
#~ msgstr "&Nou menú emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Popup"
|
|
#~ msgstr "Eli&minar menú emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Popup To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar menú emergent a..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the popup file."
|
|
#~ msgstr "Impossible escriure en l'arxiu de menú emergent."
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de menús emergents"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falten tant la clau de xifrat com la de desxifrat: es necessita al menys "
|
|
#~ "una"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 0: Success ?"
|
|
#~ msgstr "Error 0: ¿ Acomplit ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported crypt mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de xifrat no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported direction"
|
|
#~ msgstr "Adreça no suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported key length"
|
|
#~ msgstr "Longitud de clau no suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad key data"
|
|
#~ msgstr "Dades de clau erronies"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine not initialized"
|
|
#~ msgstr "Motor no inicialitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid direction for this engine"
|
|
#~ msgstr "Adreça no vàlida per a aquest motor"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key"
|
|
#~ msgstr "Dades del missatge corruptes o clau de desxifrat no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized"
|
|
#~ msgstr "Ups...motor de xifrat no inicialitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Data buffer too long"
|
|
#~ msgstr "Buffer de dades massa llarg"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized"
|
|
#~ msgstr "Ups...motor de desxifrat no inicialitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff"
|
|
#~ msgstr "El missatge no és una cadena hexadecimal: això no és meu"
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff"
|
|
#~ msgstr "El missatge no és una cadena base64: això no és meu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cryptographic engine based on the\n"
|
|
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
|
|
#~ "algorithm called Rijndael.\n"
|
|
#~ "The text is first encrypted with rijndael\n"
|
|
#~ "and then converted to %s notation.\n"
|
|
#~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n"
|
|
#~ "with zeros if you provide shorter ones.\n"
|
|
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
|
|
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
|
|
#~ "See the rijndael module documentation\n"
|
|
#~ "for more info on the algorithm used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motor criptogràfic basat en el\n"
|
|
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
|
|
#~ "algoritme anomenat Rijndael.\n"
|
|
#~ "El text és xifrat primer amb rijndael\n"
|
|
#~ "i després convertit a notació %s.\n"
|
|
#~ "Les claus emprades són de longitud % bits i seran reomplerts\n"
|
|
#~ "amb zeros si es proporciona una més curta.\n"
|
|
#~ "Si només es proporciona una clau, aquest motor\n"
|
|
#~ "l'emprarà per al xifrat i desxifrat.\n"
|
|
#~ "Llegeixis la documentació del mòdul rijndael\n"
|
|
#~ "per a obtenir més informació sobre l'algoritme emprat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "hexadecimal"
|
|
|
|
#~ msgid "base64"
|
|
#~ msgstr "base64"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Popular cryptographic engine based on the\n"
|
|
#~ "old Blowfish encryption algorithm.\n"
|
|
#~ "The text is first encrypted with Blowfish \n"
|
|
#~ "and then converted to base64 notation.\n"
|
|
#~ "The keys used have variable length and\n"
|
|
#~ "are specified as character strings.\n"
|
|
#~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n"
|
|
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
|
|
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
|
|
#~ "This engine works in ECB mode by default:\n"
|
|
#~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n"
|
|
#~ "your key(s) with \"cbc:\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motor criptogràfic basat en el\n"
|
|
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
|
|
#~ "algoritme anomenat Rijndael.\n"
|
|
#~ "El text és xifrat primer amb rijndael\n"
|
|
#~ "i després convertit a notació %s.\n"
|
|
#~ "Les claus emprades són de longitud % bits i seran reomplerts\n"
|
|
#~ "amb zeros si es proporciona una més curta.\n"
|
|
#~ "Si només es proporciona una clau, aquest motor\n"
|
|
#~ "l'emprarà per al xifrat i desxifrat.\n"
|
|
#~ "Llegeixis la documentació del mòdul rijndael\n"
|
|
#~ "per a obtenir més informació sobre l'algoritme emprat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the file to share"
|
|
#~ msgstr "Trii l'arxiu a compartir"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing traffic"
|
|
#~ msgstr "Tràfic sortint"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming traffic"
|
|
#~ msgstr "Tràfic entrant"
|
|
|
|
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)"
|
|
#~ msgstr "[IDENT]: Servei desconnectat (espontani)"
|
|
|
|
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)"
|
|
#~ msgstr "[IDENT]: Servei desconnectat (a petició)"
|
|
|
|
#~ msgid "The current window is not a channel"
|
|
#~ msgstr "La finestra actual no és un canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the window with id '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada (%s) no és un canal"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified toolbar doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No action name/index specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat el nom de l'opció"
|
|
|
|
#~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index"
|
|
#~ msgstr "El paràmetre d'acció no s'avalua com un índex"
|
|
|
|
#~ msgid "The toolbar does not contain the specified item"
|
|
#~ msgstr "La barra d'eines no conté l'element especificat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "L'acció \"%s\" no existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc"
|
|
#~ msgstr "KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Context"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure KVIrc..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar KVIrc..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About KVIrc"
|
|
#~ msgstr "&Sobre KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Un&dock"
|
|
#~ msgstr "Treure anclatge"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Q"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing is happening..."
|
|
#~ msgstr "No passa res..."
|
|
|
|
#~ msgid "Just idling..."
|
|
#~ msgstr "Estic gandulejant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dum de dum de dum..."
|
|
#~ msgstr "Dum de dum de dum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hey man... do something!"
|
|
#~ msgstr "Va home... fes alguna cosa!"
|
|
|
|
#~ msgid "Umpf!"
|
|
#~ msgstr "Umpf!"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence speaking"
|
|
#~ msgstr "Parlant en silenci"
|
|
|
|
#~ msgid "Are ya here?"
|
|
#~ msgstr "¿Estàs aquí?"
|
|
|
|
#~ msgid "The world has stopped?"
|
|
#~ msgstr "¿S'ha parat el món?"
|
|
|
|
#~ msgid "Everything is all right"
|
|
#~ msgstr "Tot va bé"
|
|
|
|
#~ msgid "idle()"
|
|
#~ msgstr "vaguejant()"
|
|
|
|
#~ msgid "It's so cold here..."
|
|
#~ msgstr "Fa tant de fred aquí..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disturb... watching TV"
|
|
#~ msgstr "No molestar... veient la televissió"
|
|
|
|
#~ msgid "Just vegetating"
|
|
#~ msgstr "Estic vegentant"
|
|
|
|
#~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?"
|
|
#~ msgstr "Eh... ¿Estàs segur de que la xarxa funciona?"
|
|
|
|
#~ msgid "Seems like the world has stopped spinning"
|
|
#~ msgstr "Sembla que el món ha deixat de girar"
|
|
|
|
#~ msgid "This silence is freaking me out!"
|
|
#~ msgstr "¡Aquest silenci m'està tornant boig!"
|
|
|
|
#~ msgid "Mieeeeeowww!"
|
|
#~ msgstr "Miauuuuuuu!"
|
|
|
|
#~ msgid "idle idle idle idle!"
|
|
#~ msgstr "parat parat parat parat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Window"
|
|
#~ msgstr "Amagar Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "A really lame text transformation engine :D"
|
|
#~ msgstr "Un motor de transformació de text realment simple :D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version."
|
|
#~ msgstr "Un motor de transformació de text realment simple :D"
|
|
|
|
#~ msgid "The window with id '%s' does not exist"
|
|
#~ msgstr "La finestra amb id '%s' no existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter"
|
|
#~ msgstr "Tipus de finestra o 'tot' s'esperava com a primer paràmetre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Id '%s' de context d'IRC no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El contex d'IRC especificat no és vàlid: creant una finestra lliure de "
|
|
#~ "context"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\""
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada no és del tipus \"userwnd\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background not found %Q "
|
|
#~ msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la càrrega de l'arxiu d'imatge triat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This executable has been compiled without crypt support"
|
|
#~ msgstr "Aquest executable s'ha compilat sense suport SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Assistent de Registre d'Usuaris - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to "
|
|
#~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc "
|
|
#~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify "
|
|
#~ "list, and display the associated avatar.<br><br>First of all, you must "
|
|
#~ "insert an <b>entry name or real name</b> for the user you're going to "
|
|
#~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no "
|
|
#~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some "
|
|
#~ "text to remind you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", "
|
|
#~ "\"Dubya\".\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Benvingut a l'assistent d'usuaris registrats.<br>Aquest procés li "
|
|
#~ "permet afegir un usuari IRC a la base de dades de KVIrc i configurar "
|
|
#~ "algunes de les seves propietats. KVirc serà capaç (afortunadament) de "
|
|
#~ "reconèixer l'usuari, afegir-lo a la llista de notificacions, mostrar el "
|
|
#~ "seu avatar associat, etc...<br><br>Primerament, ha d'escriure el <b>nom "
|
|
#~ "de l'entrada o el nom real</b>de l'usuari que anirà a registrar. El nom "
|
|
#~ "serà emprat per a identificar l'entrada de la base de dades i no té cap "
|
|
#~ "requeriment específic, pot ser un nom, un nick o només un text que li "
|
|
#~ "recordi a la persona.<br>Exemples: \"Carla Arola\", \"Cari\".\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Entry Name"
|
|
#~ msgstr "Pas 1: Nom Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A "
|
|
#~ "mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</"
|
|
#~ "b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in "
|
|
#~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a "
|
|
#~ "registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish "
|
|
#~ "to add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users "
|
|
#~ "dialog. You must enter at least one mask.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Un usuari registrat és identificat per una o més <b>màscares d'IRC</b>."
|
|
#~ "<br>Una màscara ha de complir amb el següent format:<br><b>nick!"
|
|
#~ "nom_usuari@màquina</b><br>i pot contenir els comodins '*' y '?'.Sigui "
|
|
#~ "cuidadós al escollir les màscares: són l'únic mètode per a verificar la "
|
|
#~ "identitat d'un usuari registrat.<br><br>Pot introduir fins a dues "
|
|
#~ "màscares; si dessitja afegir-ne més, utilitzi el botó \"<b>Editar</b>\" "
|
|
#~ "en el diàleg d'Usuaris Registrats. Ha de posar com a mínim una màscara.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2: Mask Selection"
|
|
#~ msgstr "Pas 2: Selecció de màscara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it "
|
|
#~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's "
|
|
#~ "nickname.<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is "
|
|
#~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to "
|
|
#~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-"
|
|
#~ "resolution images.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Si vol emmagatzemar una imatge d'avatar per a aquest usuari, pot posar-"
|
|
#~ "la aquí. KVIrc el mostrarà juntament amb el nick a la finestra d'usuaris."
|
|
#~ "<br>Un avatar pot estar en qualsevol format d'imatge reconegut (es "
|
|
#~ "recomana PNG). Recordi que KVIrc manté els avatar en memòria i té que "
|
|
#~ "redimensionar-los per a encaixar-los a la llista d'usuaris, de manera que "
|
|
#~ "és millor emprar petites imatges de baixa resolució.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Store an avatar for this user"
|
|
#~ msgstr "Emmagatzemar un avatar per aquest usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Avatar Selection"
|
|
#~ msgstr "Pas 3: Selecció de l'Avatar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you want to be notified when this user is online or goes offline, "
|
|
#~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for."
|
|
#~ "<br><br>You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more "
|
|
#~ "nicknames, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Si dessitja ser avisat quan aquest usuari es connecti o desconnecti, "
|
|
#~ "ha d'especificar la llista de nicks a la que ho buscarà KVIrc<br><br>Pot "
|
|
#~ "introduir fins a dos nicks aquí; si dessitja afegir-ne més, empri el botó "
|
|
#~ "\"<b>Editar</b>\" al Diàleg d'Usuaris Registrats.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this user to the notify list"
|
|
#~ msgstr "Afegir aquest usuari a la llista de notificacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname 2:"
|
|
#~ msgstr "Nick 2:"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 4: Notify List"
|
|
#~ msgstr "Pas 4: Llista de Notificacions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click "
|
|
#~ "\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Això és tot. El registre d'usuari s'ha realitzat correctament."
|
|
#~ "<br><br>Premi \"Finalitzar\" per a tancar aquest diàleg.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Complete"
|
|
#~ msgstr "Registre completat"
|
|
|
|
#~ msgid "User already registered: found exact name match"
|
|
#~ msgstr "Usuari ja registrat: s'ha trobat coincidència exacta amb el nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s"
|
|
#~ msgstr "La màscara %s ja s'empra per a identificar a l'usuari %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User not found (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Usuari no trobat (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No mask specified"
|
|
#~ msgstr "Màscara no especificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User %Q not found"
|
|
#~ msgstr "Usuari %s no trobat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q"
|
|
#~ msgstr "Màscara %s ja emprada per a identificar a l'usuari %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mask %Q not found"
|
|
#~ msgstr "Màscara %s no trobada"
|
|
|
|
#~ msgid "No property specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat propietat"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered users database dump:"
|
|
#~ msgstr "Volcat d'usuaris registrats de la base de dades."
|
|
|
|
#~ msgid " User: %c%Q"
|
|
#~ msgstr "Usuari: %c%Q"
|
|
|
|
#~ msgid " Warning: this user has no registration masks"
|
|
#~ msgstr " Atenció: aquest usuari no té màscares de registre"
|
|
|
|
#~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q"
|
|
#~ msgstr " Màscara: %Q!%Q@%Q"
|
|
|
|
#~ msgid " Property: %Q=%Q"
|
|
#~ msgstr " Propietat: %Q=%Q"
|
|
|
|
#~ msgid " No properties"
|
|
#~ msgstr " Sense propietates"
|
|
|
|
#~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)"
|
|
#~ msgstr "Total: %d usuaris coincidents (de %d a la base de dades)"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Propietat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Màscares"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters "
|
|
#~ "'*' and '?'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insereix una màscara per aquest usuari.<br>Aquesta pot contenir '*' i '?' "
|
|
#~ "com a caràcters comodí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This the <b>nickname</b> that will match this user, default value "
|
|
#~ "is the registered name.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Aquest és el <b>nick</b> que coincidirà amb aquest usuari, el "
|
|
#~ "valor per defecte és el nom registrat.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This the <b>username</b> that will match this user. <b>*</b> will "
|
|
#~ "match any username.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Aquest és el <b>nom d'usuari</b> que coincidirà amb aquest "
|
|
#~ "usuari. <b>*</b> coincidirà amb qualsevol nom d'usuari.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This the <b>hostname</b> that will match this user. <b>*</b> will "
|
|
#~ "match any hostname.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Aquests és el <b>nom de màquina</b> que coincidirà amb aquest "
|
|
#~ "usuari. <b>*</b> coincidirà amb qualsevol nom de màquina.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered User Entry"
|
|
#~ msgstr "Entrada d'Usuaris Registrats"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Masks:"
|
|
#~ msgstr "Màscares:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
#~ msgstr "&Afegir..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify when user is online"
|
|
#~ msgstr "Notificar quan l'usuari estigui connectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify nicknames:"
|
|
#~ msgstr "Notificar nicks:"
|
|
|
|
#~ msgid "<center>You can enter a space separated list of nicknames.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Pot entrar una llista de nicks separats per espais.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "All Properties..."
|
|
#~ msgstr "Totes les propietats..."
|
|
|
|
#~ msgid "Registered Users - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Usuaris registrats - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify"
|
|
#~ msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This is the list of registered users. KVIrc can automatically "
|
|
#~ "recognize and associate properties to them.<br>Use the buttons on the "
|
|
#~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you "
|
|
#~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be "
|
|
#~ "performed by editing the entry properties.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Aquesta és la llista d'usuaris registrats. KVIrc pot reconèixer i "
|
|
#~ "associar-li propietats de forma automàtica.<br>Empra els botons de la "
|
|
#~ "dreta per a afegir, editar o borra entrades.<br>La columna \"notificar\" "
|
|
#~ "et permet afegir usuaris a la llista de notificacions ràpidament. L'ajust "
|
|
#~ "de la llista de notificacions pot fer-se editant l'entrada de propietats."
|
|
#~ "</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add (Wizard)..."
|
|
#~ msgstr "Afegir (assistent)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard."
|
|
#~ msgstr "Afegir un usuari registrat per mitjà d'un amigable assistent."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry."
|
|
#~ msgstr "Obrir el diàleg d'edició per a crear una nova entrada d'usuari."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected entries."
|
|
#~ msgstr "Borrar les entrades actualment triades."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the first selected entry."
|
|
#~ msgstr "Aquest botó permetrà editar la primera entrada triada."
|
|
|
|
#~ msgid "Export To..."
|
|
#~ msgstr "Exportar a..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with "
|
|
#~ "the selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) "
|
|
#~ "can later import the entries by using the \"Import\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporta les entrades triades a un arxiu.<br>Totes les dades associades "
|
|
#~ "als usuaris registrats triats seran exportades.<br>Vosté, o qualsevol "
|
|
#~ "altre, pot importar les entrades més tard emprant el botó \"Importar\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Import From..."
|
|
#~ msgstr "Importar Des de..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of "
|
|
#~ "this dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Importa les entrades des d'un arxiu exportat per la funció \"Exportar\" "
|
|
#~ "d'aquest diàleg."
|
|
|
|
#~ msgid "No entries selected."
|
|
#~ msgstr "No hi ha entrades triades."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file %s for writing."
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export the registered users database: Write error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut exportar la base de dades d'usuaris registrats. Error "
|
|
#~ "d'escriptura."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file %s for reading."
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu %s per a lectura."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'arxiu %s no semblar ser una base de dades d'usuaris registrats vàlida."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'arxiu %s conté una versió no vàlida de la base de dades d'usuaris "
|
|
#~ "registrats."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't import the registered users database: Read error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut importar la base de dades d'usuaris registrats. Error de "
|
|
#~ "lectura."
|
|
|
|
#~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them"
|
|
#~ msgstr "Deixar aquí les icones des de la barra d'eines per a eliminar-los"
|
|
|
|
#~ msgid "ToolBar Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de la Barra d'Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, trii la icona per a la Barra d'Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid ToolBar Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta de Barra d'Eines no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!"
|
|
#~ msgstr "L'etiqueta de la Barra d'Eines no pot estar buida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate ToolBar Id"
|
|
#~ msgstr "Id de la Barra d'Eines duplicada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified ToolBar Id already exists.<br>Would you like KVIrc to "
|
|
#~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or "
|
|
#~ "you prefer to do it manually ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'Id de la Barra d'Eines especificada existeix.<br>¿Vol que KVIrc assigni "
|
|
#~ "un automàticament (per a que no coincideixi amb alguna altre barra "
|
|
#~ "d'eines) o vols fer-ho manualment?"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Manualment"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically"
|
|
#~ msgstr "Automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced"
|
|
#~ msgstr "Amagar Avançat"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Barres d'Eines personalitzades"
|
|
|
|
#~ msgid "New ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Nova Barra d'Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Borrar Barra d'Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Editar Barra d'Eines"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Editar Barra d'Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm ToolBar Deletion"
|
|
#~ msgstr "Confirmar l'Esborrat de la Barra d'Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?"
|
|
#~ msgstr "¿Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ToolBar Export"
|
|
#~ msgstr "Applets de Barra d'eines"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to write to the toolbar file."
|
|
#~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'àlies."
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la barra d'eines \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar"
|
|
#~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "My ToolBar"
|
|
#~ msgstr "La meva Barra d'Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Tancar la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create the terminal emulation part"
|
|
#~ msgstr "No puc crear la part d'emulació de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory"
|
|
#~ msgstr "No puc recuperar la factoria d'emulació de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
|
|
#~ msgstr "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no associated irc context"
|
|
#~ msgstr "Aquesta finestra no té context d'irc associat"
|
|
|
|
#~ msgid "No such irc context (%d)"
|
|
#~ msgstr "No existeix el context irc (%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Action code"
|
|
#~ msgstr "Directoris de l'Aplicació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
#~ msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Category:"
|
|
#~ msgstr "Categoria: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Small Icon:"
|
|
#~ msgstr "Icones Petites"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Big Icon:"
|
|
#~ msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Needs IRC Context"
|
|
#~ msgstr "Nou Context d'IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Needs IRC Connection"
|
|
#~ msgstr "Nou Context d'IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable at Login"
|
|
#~ msgstr "Activar xifrat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable in Console Windows"
|
|
#~ msgstr "Finestres de consola"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable in Channel Windows"
|
|
#~ msgstr "Finestres de canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable in Query Windows"
|
|
#~ msgstr "Finestres de privats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable in DCC Chat Windows"
|
|
#~ msgstr "Finestres de transferències DCC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Pla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Accions IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Action"
|
|
#~ msgstr "Acció d'usuari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Actions"
|
|
#~ msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export Actions..."
|
|
#~ msgstr "Exportar a..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My Action"
|
|
#~ msgstr "Accions IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Put here a short description of your action"
|
|
#~ msgstr "<center>Posi aquí una breu descripció de la xarxa.</center>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Action Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor d'Àlies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]"
|
|
#~ msgstr "Espia de Sockets [Context IRC %u]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Socket Spy</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
|
|
#~ "Context %u]</font></nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Espia de Sockets</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[Context IRC %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket open"
|
|
#~ msgstr "Socket obert"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket closed"
|
|
#~ msgstr "Socket tancat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file '%Q' not found"
|
|
#~ msgstr "Arxiu de so '%s' no trobat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to play sound '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No és possible reproduir el so '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ho sento, no puc trobar un sistema de so per a emprar en aquesta màquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound system detected to: %s"
|
|
#~ msgstr "Sistema de so detectat :%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Help"
|
|
#~ msgstr "Mostrar %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?"
|
|
#~ msgstr "¿Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name: %Q"
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: %Q"
|
|
#~ msgstr "Descripció: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total: %d addons installed"
|
|
#~ msgstr "Total màquines llistades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The addon \"%1\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "L'acció \"%1\" no existeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set"
|
|
#~ msgstr "L'acció \"%1\" no existeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string"
|
|
#~ msgstr "L'adreça d'enllaç (bind) especificada (%Q) no és vàlida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string"
|
|
#~ msgstr "El temps UNIX especificat no és vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Script registration failed"
|
|
#~ msgstr "Creació de socket fallida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destinaion file exists: no copy made"
|
|
#~ msgstr "L'arxiu de destí existeix: no s'ha fet còpia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q"
|
|
#~ msgstr "Errada al copiar %s a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination file exists: file not renamed"
|
|
#~ msgstr "L'arxiu de destí existeix: no s'ha renombrat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to rename %Q to %Q"
|
|
#~ msgstr "Errada al renombrar %s a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to make the directory %Q"
|
|
#~ msgstr "Errada al crear el directori %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to remove the file %Q"
|
|
#~ msgstr "Errada al borrar l'arxiu %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to remove the directory %Q"
|
|
#~ msgstr "Errada al borrar el directori %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'"
|
|
#~ msgstr "El directori especificat no existeix '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading"
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" per a lectura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read error for file %Q"
|
|
#~ msgstr "Error de lectura per a l'arxiu %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in "
|
|
#~ "1000 retries)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error de lectura de l'arxiu %s (no s'ha pogut llegir la mida solicitada "
|
|
#~ "en 1000 reintents)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing"
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Event"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the event handler name."
|
|
#~ msgstr "Editar el nom del manipulador d'events."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable Handler"
|
|
#~ msgstr "Activar Manipulador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable Handler"
|
|
#~ msgstr "&Desactivar Manipulador"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Handler"
|
|
#~ msgstr "Eli&minar Manipulador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Handler To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Manipulador A..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Handler"
|
|
#~ msgstr "&Nou Manipulador"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "res"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tEvent:\n"
|
|
#~ "\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tParameters:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tEvent:\n"
|
|
#~ "\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tParàmetres:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the event file."
|
|
#~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the events file."
|
|
#~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events."
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor d'Events"
|
|
|
|
#~ msgid "Default part message:"
|
|
#~ msgstr "Missatge d'absència per defecte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default quit message:"
|
|
#~ msgstr "Missatge de sortida per defecte:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide avatars in userlist"
|
|
#~ msgstr "Emprar avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "USERINFO reply:"
|
|
#~ msgstr "Resposta USERINFO:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This is the CTCP USERINFO reply.<br>It can contain some "
|
|
#~ "information about yourself.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center> Aquesta és la resposta a CTCP USERINFO.<br>Pot contindre alguna "
|
|
#~ "informació sobre vostè.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show at startup"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a l'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you know..."
|
|
#~ msgstr "Sabia vostè que..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>No s'ha pogut trobar cap consell... :(</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag meter was not enabled"
|
|
#~ msgstr "El mesurador de retràs no s'ha habilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops.. internal error"
|
|
#~ msgstr "Ups... error intern"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage File &Transfers"
|
|
#~ msgstr "Gestionar &Transferències d'Arxius"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Clau"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join"
|
|
#~ msgstr "Unir-se"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this window after connecting"
|
|
#~ msgstr "Mostrar aquesta finestra després de connectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Channels"
|
|
#~ msgstr "Canals Recents"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered Channels"
|
|
#~ msgstr "Canals Registrats"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Event"
|
|
#~ msgstr "Events Raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit the raw event handler name."
|
|
#~ msgstr "Editar el nom del manipulador d'events."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Raw Event..."
|
|
#~ msgstr "&Afegir Events Raw..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Raw Event"
|
|
#~ msgstr "Nou Event Raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)"
|
|
#~ msgstr "Introdueix el codi numèric del missatge (0-999)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to write to the raw event file."
|
|
#~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to write to the raw events file."
|
|
#~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Raw"
|
|
|
|
#~ msgid "%cCore action: %Q"
|
|
#~ msgstr "%cAcció principal: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%cUser action: %Q"
|
|
#~ msgstr "%cAcció d'usuari: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Label: %Q"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Category: %Q"
|
|
#~ msgstr "Categoria: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%1\" is disabled"
|
|
#~ msgstr "L'acció \"%1\" està deshabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%1\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "L'acció \"%1\" no existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed"
|
|
#~ msgstr "L'acció \"%1\" és una acció principal i no pot se destruïda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be "
|
|
#~ "overridden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'acció \"%1\" ja està definida como una acció principal i no pot ser "
|
|
#~ "sobreescrita"
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute"
|
|
#~ msgstr "&Executar"
|
|
|
|
#~ msgid "Params:"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Tester"
|
|
#~ msgstr "Comprovador d'Script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from "
|
|
#~ "object '%s': disconnecting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de destí '%s' mentres s'emetia la senyal "
|
|
#~ "'%s' des de l'objecte '%s': desconectant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting "
|
|
#~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha una funció '%s' slot exportada per l'objecte destí '%s' mentres "
|
|
#~ "s'emetia la senyal '%s' des de l'objecte '%s': desconectant"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout"
|
|
#~ msgstr "Temps d'expiració no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timer id"
|
|
#~ msgstr "id de cronòmetre no vàlida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s"
|
|
#~ msgstr " Propietat: %s=%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", set"
|
|
#~ msgstr " seg "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Oops... no such property: %s"
|
|
#~ msgstr " Propietat: %s=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters"
|
|
#~ msgstr "No hi ha suficients paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such QT property (%s)"
|
|
#~ msgstr "No existeix l'objecte (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing parameter"
|
|
#~ msgstr "Falta paràmetre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixmap not found"
|
|
#~ msgstr "Màquina no trobada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported QT property (%s)"
|
|
#~ msgstr "Protocol %s no suportat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing parameters"
|
|
#~ msgstr "Falta paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no associated IRC context"
|
|
#~ msgstr "Aquesta finestra no té context d'IRC associat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q"
|
|
#~ msgstr "[Avís del parser en '%Q']: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the multimedia file %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multimèdia %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing target, no action taken"
|
|
#~ msgstr "Falta el destí, no s'ha realitzat cap acció"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout specified , using default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha especificat un valor de temps d'expiració no vàlid, emprant valor "
|
|
#~ "per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir una oferta d'arxiu per a %s (¿arxiu no llegible?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s"
|
|
#~ msgstr "Afegida l'oferta de %d segs de l'arxiu %s (%s) i receptor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s plays '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s reprodueix '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s plays '%s' to %s"
|
|
#~ msgstr "%s reprodueix '%s' per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in command: %c%c%Q"
|
|
#~ msgstr "Error en comanda: %c%c%Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error token: %c%Q"
|
|
#~ msgstr "Error en paraula clau: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d"
|
|
#~ msgstr "Anàlisis aturat en %clínia %d , caràcter %d"
|
|
|
|
#~ msgid " %s"
|
|
#~ msgstr " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)"
|
|
#~ msgstr "Àmbit d'objecte: nom (%s), classe (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Object scope: deleted object"
|
|
#~ msgstr "Àmbit d'objecte: objecte borrat"
|
|
|
|
#~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)"
|
|
#~ msgstr "Punter this: nom (%s), classe (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "This pointer: deleted object"
|
|
#~ msgstr "Punter this: objecte borrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal call stack:"
|
|
#~ msgstr "Pila de crides interna:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Profunditat de la pila de comandes actual: %d quadres (aturant la sortida "
|
|
#~ "en el quadre 25)"
|
|
|
|
#~ msgid " Parent command stack depth: %d frames"
|
|
#~ msgstr " Profunditat de la pila de comandes del pare: %d quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not connected to a server"
|
|
#~ msgstr "No està conectat a un servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (module %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (mòdul %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Module '%s', Command '%s'"
|
|
#~ msgstr "Mòdul '%s', Comanda '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found"
|
|
#~ msgstr "No puc reassociar la comanda: finestra amb id '%s' no trobada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puc reassociar la comanda: s'ha perdut l'identificador de finestra "
|
|
#~ "després del modificador -r"
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q"
|
|
#~ msgstr "Error disparat des de el manipulador d'events raw %c%s::%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q"
|
|
#~ msgstr "Error disparat des del manipulador d'events %c%Q::%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling"
|
|
#~ msgstr "El manipulador d'events raw %s::%Q és erroni: deshabilitant"
|
|
|
|
#~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling"
|
|
#~ msgstr "El manipulador d'events %Q::%Q és erroni: deshabilitant"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable evaluated to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Variable avaluada a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Module '%s', Function '%s'"
|
|
#~ msgstr "Mòdul '%s', Funció '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Identificador avaluat a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operant esquerra de l'operador %s (%s{%s}) no està definit : assumint 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operador esquerra de l'operador %s (%s[%s]) no està definit : assumint 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operador esquerra de l'operador %s (%s) no està definit : assumint 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variable %s{%s} avaluada com a '%s' en l'operador %s (no és un número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variable %s[%s] avaluada com a '%s' en l'operador %s (no és un número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
|
|
#~ msgstr "Variable %s avaluada com a '%s' en l'operador %s (no és un número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operant de la dreta de l'operador %s avaluat a '%s' (no és un número)"
|
|
|
|
#~ msgid "operator %c%c"
|
|
#~ msgstr "operador %c%c"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false"
|
|
#~ msgstr "Condició erronia a la configuració del menú: assumient fals"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken icon parameter: ignoring"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre d'icona erroni: ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring"
|
|
#~ msgstr "No puc trobar la icona \"%Q\": ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre de text erroni: assumint la cadena buida"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring"
|
|
#~ msgstr "Detectada definició recursiva per al menú emergent '%Q': ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring"
|
|
#~ msgstr "No puc trobar el menú emergent extern '%Q': ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring"
|
|
#~ msgstr "Pròleg erroni en menú emergent '%Q': ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring"
|
|
#~ msgstr "Epíleg erroni en menú emergent '%Q': ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid "Say parse error: Broken command"
|
|
#~ msgstr "Diu error de l'analitzador: comanda errònia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context"
|
|
#~ msgstr "Una altre connexió en progrés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No menu bar item with text '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No existeix l'element de menú amb el text '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid index specified: ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha especificat un cronòmetre vàlid, fent servir el valor per defecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The popup '%Q' is not defined"
|
|
#~ msgstr "El menú emergent '%s' no està definit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada no és un canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No catalogue %Q for the current language found"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat el catàleg%ss per al llenguatge actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The catalogue %Q was not loaded"
|
|
#~ msgstr "El catàleg %s no ha sigut carregat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid IRC url (%Q)"
|
|
#~ msgstr "url IRC no vàlida (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La línia de comandes per aquest tipus d'url sembla estar malament (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat línia de comandes per a aquest tipus d'url (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error de configuració de l'opció: opció desconeguda o valor no vàlid per "
|
|
#~ "al tipus d'opció"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file to parse"
|
|
#~ msgstr "Trii un arxiu a analitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la càrrega de l'arxiu '%Q' per a interpretar"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing channel list"
|
|
#~ msgstr "Falta llista de canals"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't appear to be on channel %s"
|
|
#~ msgstr "Vostè no es troba en el canal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup %Q is not defined"
|
|
#~ msgstr "El menú emergent %Q no està definit"
|
|
|
|
#~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice"
|
|
#~ msgstr "Un menú emergent no poc mostrar-se dues vegades"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sintaxis no vàlida per a coordenades de pantalla, emprant la posició del "
|
|
#~ "cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty target specified"
|
|
#~ msgstr "S'ha especificat un destí buit"
|
|
|
|
#~ msgid "[RAW]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[RAW]:%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed"
|
|
#~ msgstr "Finestra amb id %Q no trobada: no s'ha realitzat la reassociació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to execute command '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Errada a l'executar la comanda '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: "
|
|
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'argument de l'operador de la matriu '#' no s'avalua com una matriu: es "
|
|
#~ "proporciona conversió automàtica des del tipus '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Call to undefined function '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Crida a la funció sense definir '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error a la crida a funció interna d'alias '%Q', crida de d'aquest context"
|
|
|
|
#~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caràcter punt ('.') sobrant o segueix un nom de comanda del mòdul no "
|
|
#~ "vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del mòdul mal format"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caràcter punt ('.') sobrant o segueix un nom de comanda del mòdul no "
|
|
#~ "vàlida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del mòdul mal format"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del mòdul mal format"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown callback command \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "Comanda callback \"%Q\" desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer "
|
|
#~ "callback)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nom de cronòmetre omès, però no hi ha un cronòmetre actual (aquesta no és "
|
|
#~ "la callback d'un cronòmetre)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running"
|
|
#~ msgstr "No puc parar el cronòmetre '%Q' perquè no està funcionant"
|
|
|
|
#~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la verificació de la referència hash: la variable s'ha avaluat "
|
|
#~ "com del tipus '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Resultat de la cerca DNS per a la pregunta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %Q"
|
|
#~ msgstr "Error: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Màquina %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Direcció IP %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "L'operador unari no avalua a un número"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "L'operador de l'esquerra no és un número"
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "L'operand de la dreta no és un número"
|
|
|
|
#~ msgid "Division by zero"
|
|
#~ msgstr "Divisió por zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script"
|
|
#~ msgstr "Clau hash avaluada a una cadena buida: arregla l'script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic "
|
|
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'argument del subíndex {} no s'avalua com un hash: es proporciona "
|
|
#~ "conversió automàtica des del tipus '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic "
|
|
#~ "conversion from %Q supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'argument del subíndex {} no s'avalua com un hash, es proporciona "
|
|
#~ "conversió automàtica des del tipus '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la crida a la funció del mòdul: no puc carregar el mòdul '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function "
|
|
#~ "named '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la crida a la funció del mòdul: el mòdul '%Q' no exporta una "
|
|
#~ "funció cridada '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat"
|
|
#~ msgstr "Aquesta finestra no té context d'IRC associat i no és un DCC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Class \"%Q\" is not defined"
|
|
#~ msgstr "La classe %s no està definida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified parent object does not exist"
|
|
#~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no option named '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No existeix l'opció anomenada '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No such IRC context (%u)"
|
|
#~ msgstr "No existeix el context d'IRC (%u)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This window is not associated to an IRC context"
|
|
#~ msgstr "Aquesta finestra no té context d'IRC associat"
|
|
|
|
#~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling"
|
|
#~ msgstr "El manipulador d'events %Q és erroni: deshabilitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line %d, near character %d"
|
|
#~ msgstr "Anàlisis aturat en %clínia %d , caràcter %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help "
|
|
#~ "%s\" for the command syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trobat el caràcter '%q' (unicode 0x%x) on s'esperava '%c': mira \"/help %s"
|
|
#~ "\" per a la sintaxis de les comandes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" "
|
|
#~ "for the command syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trobat el caràcter '%q' (unicode 0x%x) on s'esperava '%c': mira \"/help %s"
|
|
#~ "\" per a la sintaxis de les comandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty script"
|
|
#~ msgstr "Cadena buida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in "
|
|
#~ "the code you need to escape it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error de sintaxis per a el prefixe de variable '%'. Si vols fer servir un "
|
|
#~ "simple '%' en el codi no necessites escapar-lo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Objects have no extended scope variables"
|
|
#~ msgstr "No hi ha variables d'àmbit extés en aquest àmbit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global "
|
|
#~ "variables should be declared with 'global'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Declarar variable globals amb una lletra majúscula és obsolet. Les "
|
|
#~ "variables globals haurien de ser declarades amb 'global'"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava una instrucció"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated instruction block"
|
|
#~ msgstr "Bloc d'instruccions sense determinar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fi d'script inesperat en bloc d'instruccions (falta la clau de tancament)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a "
|
|
#~ "digit (negative number) or be escaped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La barra després d'una comanda hauria de ser escapada o seguida per una "
|
|
#~ "lletra o un número (canvi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash"
|
|
#~ msgstr "Caràcter inesperat '%q' (unicode %x) després de la barra de canvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash"
|
|
#~ msgstr "Fi d'script inesperat després d'una barra de canvi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The above problem might be related to the switch dash and the following "
|
|
#~ "equal sign"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El problema anterior pot estar relacionat amb la barra de canvi i el "
|
|
#~ "signe igual que la segueix"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in parameter list"
|
|
#~ msgstr "Fi d'script inesperat a la llista de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of line in parameter list"
|
|
#~ msgstr "Fi de línia inesperat a la llista de paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skipping nested terminator character %q"
|
|
#~ msgstr "Anàlisis aturat en %clínia %d , caràcter %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Stray backslash at the end of the script"
|
|
#~ msgstr "Barra enrere perduda al final de l'script"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated hash key"
|
|
#~ msgstr "Clau hash sense acabar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)"
|
|
#~ msgstr "Fi d'script inesperat en clau hash (¿falta el caràcter '}'?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped "
|
|
#~ "newline)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fi de línia inesperat en clau hash (falta el caràcter '}' o una línia "
|
|
#~ "sense escapar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated string constant"
|
|
#~ msgstr "Constant de cadena sense acabar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fi d'script inesperat en constant de cadena (¿falta el caràcter \"?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or "
|
|
#~ "unescaped newline)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fi de línia inesperada en constant de cadena (falta el caràcter \" o una "
|
|
#~ "nova línia sense escapar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?"
|
|
#~ msgstr "Operador binario desconegut '=%q': ¿volies dir '==' ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown binary operator '%q'"
|
|
#~ msgstr "Operador binario desconegut '%q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in expression"
|
|
#~ msgstr "Final inesperat d'script en una expressió"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a "
|
|
#~ "string use the quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caràcter inesperat %q (unicode %h) en l'expressió. Si pretén ser una "
|
|
#~ "cadena hauria d'emprar cometes."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called"
|
|
#~ msgstr "Error intern: s'ha cridat al mètode virtual pur avaluat ReadOnly"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error intern: intentant avaluar una posició de dades de només lectura com "
|
|
#~ "a de lectura-escriptura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
|
|
#~ msgstr "Error intern: s'ha cridat al mètode virtual pur avaluat ReadOnly"
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error llençant des de el procés de maneig de la callback: matant el procés"
|
|
|
|
#~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta comanda només pot ser emprada en finestres associades a un "
|
|
#~ "context IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "You're not connected to an IRC server"
|
|
#~ msgstr "No està conectat a un servidor IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing parameter"
|
|
#~ msgstr "Falta paràmetre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw"
|
|
#~ msgstr "Enviar comandes desconegudes com a /RAW"
|
|
|
|
#~ msgid "Call to undefined command '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Crida a una comanda sense definir '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en comanda de crida a àlies intern '%Q', cridada des d'aquest "
|
|
#~ "context"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing class name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nom de l'àlies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "No es pot matar una classe interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string"
|
|
#~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada, retornant la cadena buida"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window is not a channel"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada no és un canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la crida a la funció del mòdul: no puc carregar el mòdul '%Q'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function "
|
|
#~ "named 'split'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la crida a la funció del mòdul: el mòdul '%Q' no exporta una "
|
|
#~ "funció cridada '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases"
|
|
#~ msgstr "La funció $sw() només pot emprar-se amb àlies"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with caption %Q not found"
|
|
#~ msgstr "Finestra amb títol %Q no trobada"
|
|
|
|
#~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la comprovació de la referència de la matriu: la variable s'ha "
|
|
#~ "avaluat com del tipus '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la crida a la comanda del mòdul: no puc carregar el mòdul '%Q'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback "
|
|
#~ "command named '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la crida a la comanda del mòdul: mòdul '%Q' no exporta a una "
|
|
#~ "comanda anomenada '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix"
|
|
#~ msgstr "Fi d'script inesperat després del prefix de crida a funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caràcter inesperat '%q' (unicode %x) després del prefixe de crida a "
|
|
#~ "funció '$'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain "
|
|
#~ "'$' in the code you need to escape it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error de sintaxis després del prefixe de crida '$'. Si vols emprar un "
|
|
#~ "simple '$' en el codi necessites escapar-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope"
|
|
#~ msgstr "Avaluació no vàlida de la expressió en el àmbit de l'objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid command evaluation in object scope"
|
|
#~ msgstr "Avaluació no vàlida de la comanda en l'àmbit de l'objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty instruction block for command evaluation"
|
|
#~ msgstr "Bloc d'instruccions buit per a l'avaluació de la comanda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' "
|
|
#~ "operator)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els identificadors dels paràmetres estan prohibits en l'àmbit de "
|
|
#~ "l'objecte (després de l'operador '->')"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the "
|
|
#~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'índex final d'un identificador de paràmetre múltiple és menor o igual "
|
|
#~ "al índex d'inici. S'avaluarà com un identificador de paràmetre simple."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del mòdul mal format"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del mòdul mal format"
|
|
|
|
#~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "L'índex d'un vector no pot avaluar-se com un enter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer "
|
|
#~ "expected)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Índex del vector avaluat com un enter negatiu (s'esperava un enter "
|
|
#~ "negatiu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
|
|
#~ "conversion from %Q supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'argument del subíndex [] no avalua a una matriu: es proporciona "
|
|
#~ "conversió automàtica des de %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
|
|
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'argument de subíndex [] no avalua a una matriu: es proporciona "
|
|
#~ "conversió automàtica des del tipus %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: "
|
|
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operador de conteix hash '#' no s'avalua com un hash: es proporciona "
|
|
#~ "conversió automàtica des del tipus '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a channel"
|
|
#~ msgstr "Això no és un canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated c-style multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Comentari multilínia d'estil C sense acabar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Fi d'script inesperat en comentari multilínia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a "
|
|
#~ "malformed comment begin ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caràcter inesperat '%q' (unicode %x) després de la barra (¿és un error o "
|
|
#~ "un començament de comentari mal posat?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El menú emergent '%s' està bloquejat: les 'automodificacions' no estan "
|
|
#~ "permesses"
|
|
|
|
#~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value"
|
|
#~ msgstr "La variable destí no avalua a un enter o un valor real"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El cantó dreta de l'operador '&=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '&=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El cantó dret de l'operador '/=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '/=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El cantó dret de l'operador '%=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '%=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El cantó dret de l'operador '*=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '*=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El cantó dret de l'operador '|=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El cantó esquerre de l'operadir '|=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El cantó dret de l'operador '<<=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '<<=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El cantó dret de l'operador '>>=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El cantó esquerra de l'operador '>>=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El cantó dret de l'operador '-=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '-=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El cantó dret de l'operador '+=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '+=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El cantó dret de l'operador '^=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '^=' no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with ID '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing alias name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nom de l'àlies"
|
|
|
|
#~ msgid "The alias %Q is not existing"
|
|
#~ msgstr "L'àlies %Q no existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window has no button containers"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada no té contenidor per a botons"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window button '%Q' not found"
|
|
#~ msgstr "Botó de finestra '%s' no trobat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the icon '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such event (%Q)"
|
|
#~ msgstr "No existeix l'event (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'"
|
|
#~ msgstr "No hi ha un manipulador %s' per a l'event numèric raw '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No hi ha manipulador '%s' per a l'event '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El temps especificat per a ping no és vàlid: assumint zero (sense ping)"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)"
|
|
#~ msgstr "El temps màxim d'execució no és vàlid: assumint zero (infinit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the process"
|
|
#~ msgstr "Errada al començar el procés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified object does not exist"
|
|
#~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing timer name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nom del cronòmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing timeout delay"
|
|
#~ msgstr "Falta el temps d'expiració del menú emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El retràs del temps d'expiració no és un número"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources"
|
|
#~ msgstr "Impossible afegir el cronòmetre: recursos del sistema insuficients"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference"
|
|
#~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '&=' no és un enter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference"
|
|
#~ msgstr "El cantó esquerre de l'operador '/=' no és un enter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' "
|
|
#~ "from object '%Q::%Q': disconnecting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de destí '%s' mentres s'emetia la senyal "
|
|
#~ "'%s' des de l'objecte '%s': desconectant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::"
|
|
#~ "%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de destí '%s' mentres s'emetia la senyal "
|
|
#~ "'%s' des de l'objecte '%s': desconectant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s"
|
|
#~ msgstr " Propietat: %s=%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the requested image"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça solicitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are "
|
|
#~ "missing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fi de comanda inesperada en operació d'associació, falten al menys dues "
|
|
#~ "barres (/)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is "
|
|
#~ "missing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fi de comanda inesperada en operació d'associació, falta al menys unes "
|
|
#~ "barres (/)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown binding operation '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Operació d'associació desconeguda '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'"
|
|
#~ msgstr "Falta la part dreta de l'operand per a l'operador d'associació '=~'"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'"
|
|
#~ msgstr "S'ignoren els caràcters sobrants després de l'operador '++'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '+='"
|
|
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '+='"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'"
|
|
#~ msgstr "S'ignoren els caràcter sobrants després de l'operador '--'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '-='"
|
|
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '-='"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<='"
|
|
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<<='"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<'"
|
|
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<<'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '<,'"
|
|
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<,'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '>>='"
|
|
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '>>='"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '.='"
|
|
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '.='"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '"
|
|
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '"
|
|
|
|
#~ msgid "='"
|
|
#~ msgstr "='"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown operator"
|
|
#~ msgstr "Operador desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation"
|
|
#~ msgstr "Evaluació de dades de només lectura inesperada (i sense sentit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: confós per errors anteriors: flipant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fi d'script inesperat després d'una referència a variable: s'esperava un "
|
|
#~ "operador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of "
|
|
#~ "instruction expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caràcter inesperat '%q' (unicode %x) després d'una crida buida a funció: "
|
|
#~ "s'esperava la fi de la instrucció"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)"
|
|
#~ msgstr "Caràcter inesperat '%q' (unicode %x)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid pitch value: using default"
|
|
#~ msgstr "To no vàlid (%s): emprant el to per defecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid duration value: using default"
|
|
#~ msgstr "Duració no vàlida (%s): emprant la duració per defecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No button with type %Q named %Q"
|
|
#~ msgstr "No hi ha un botó del tipus %s anomenat %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't delete a null object reference"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't delete an inexisting object"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inexisting popup \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "Menú emergent \"%s\" inexistent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'element amb id \"%s\" no existeix en el menú emergent amb id \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: "
|
|
#~ "using default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'argument de l'indicador -w no avalua a un id vàlid de finestra: emprant "
|
|
#~ "el valor per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'argument de l'indicador i no avalua a un número: emprant valor per "
|
|
#~ "defecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid color-set specification, using default"
|
|
#~ msgstr "Especificació d'icona '%s' no vàlida, emprant el valor per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%s' not found, using current one"
|
|
#~ msgstr "Finestra '%s' no trobada, emprant l'actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El cronòmetre '%Q' té un manipulador de callback erroni: matant el "
|
|
#~ "cronòmetre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Paràmetre fins_fila no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Falta paràmetre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'enters sense signe (constant unsigned integer)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q"
|
|
#~ msgstr "error de compilació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "En el context de l'script '%Q':"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q"
|
|
#~ msgstr "En el context de l'script '%Q':"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[KVS] Window:"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no extended scope variables in this scope"
|
|
#~ msgstr "No hi ha variables d'àmbit extés en aquest àmbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" "
|
|
#~ "statement"
|
|
#~ msgstr "Fi de buffer inesperat mentres es buscava el caràcter ')' del 'for'"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored"
|
|
#~ msgstr "Caràcters sobrants al final de la comanda break: ignorant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'unset' command needs a variable list"
|
|
#~ msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected"
|
|
#~ msgstr "Trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava una variable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'unset' command used without a variable list"
|
|
#~ msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables"
|
|
|
|
#~ msgid "The 'global' command needs a variable list"
|
|
#~ msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected"
|
|
#~ msgstr "Trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava '('"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition"
|
|
#~ msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc condicional switch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha trobat el caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava una instrucció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder"
|
|
#~ msgstr "Fi de línia inesperat a la llista de paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "La comanda 'while' necessita una expressió tancada entre parèntesis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: "
|
|
#~ "it's senseless"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La última comanda while en el buffer no té instruccions condicionals: "
|
|
#~ "això no té sentit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
|
|
#~ "while command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fi d'script inesperat mentres es buscava el bloc d'instruccions de la "
|
|
#~ "comanda while"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' "
|
|
#~ "keyword"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fi de comanda inesperada després de bloc de comanda 'do': s'esperava "
|
|
#~ "l'idenficador while"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trobat el caràcter %q (unicode %x) on s'esperava la paraula clau 'while'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in "
|
|
#~ "parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El bloc 'while' d'una comanda 'do' necessita una expressió tancada entre "
|
|
#~ "parèntesis"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored"
|
|
#~ msgstr "Cadena sobrant després de l'expressió en la comanda 'do': ignorada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "La comanda 'if' necessita una expressió tancada entre parèntesis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's "
|
|
#~ "senseless"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La última comanda 'if' en el buffer no té instruccions condicionals: això "
|
|
#~ "no té sentit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
|
|
#~ "if command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fi d'script inesperat mentres es buscava el bloc d'instruccions de la "
|
|
#~ "comanda 'if'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr "Fi de buffer inesperat mentres es buscava el caràcter ')' del 'for'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "La comanda 'for' necessita una expressió tancada entre parèntesis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha trobat el caràcter %q (unicode %x) mentres es buscava ')' per al "
|
|
#~ "'for'"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script"
|
|
#~ msgstr "Bucle 'for' infinit: arregla l'script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La comanda 'foreach' necessita una expressió tancada entre parèntesis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first "
|
|
#~ "parameter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La comanda 'foreach' espera una variable d'iteració modificable com a "
|
|
#~ "primer paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /"
|
|
#~ "help foreach for the command syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trobat caràcter '%q' (unicode %x) on s'esperava '%' o '$': consulta /help "
|
|
#~ "foreach per a veure la sintaxis de la comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable"
|
|
#~ msgstr "Crida inesperada a funció com a variable d'iteració 'foreach'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variable de només lectura inesperada com a variable d'iteració 'foreach'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data "
|
|
#~ "argument must be given"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fi inesperat de paràmetres 'foreach': ha de proporcionar-se al menys un "
|
|
#~ "argument de dades d'iteració"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data "
|
|
#~ "items after the first parameter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La comanda 'foreach' espera una llista d'elements d'iteració separades "
|
|
#~ "per comes després del primer paràmetre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?"
|
|
#~ msgstr "Bloc d'execució buit per a 'foreach': arregla l'script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La comanda 'switch' necessita una expressió tancada entre parèntesis"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block"
|
|
#~ msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc condicional switch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' "
|
|
#~ "or 'break' label was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trocat caràcter %q (unicode %x) on s'esperava un 'case', 'regexp', "
|
|
#~ "'default' o 'break'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label "
|
|
#~ "was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trobat una etiqueta 'break' on s'esperava una etiqueta 'case', 'match, "
|
|
#~ "'regexp', o 'default'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' "
|
|
#~ "label was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trobat l'identificador '%Q' on s'esperava un 'case', 'match', 'regexp', "
|
|
#~ "'default' o 'break'"
|
|
|
|
#~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script"
|
|
#~ msgstr "Comanda switch buida no té sentit: arregla l'script"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block"
|
|
#~ msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc defpopup"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character %q (unicode %x) where a "
|
|
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
|
|
#~ "label was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trobat caràcter %q (unicode %x) on s'esperava una etiqueta 'prologue', "
|
|
#~ "'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?"
|
|
#~ msgstr "Pròleg de bloc buit sense sentit: arregla l'script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?"
|
|
#~ msgstr "Epíleg de bloc buit sense sentit: arregla l'script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for "
|
|
#~ "the syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Camp <texto> buit inesperat en paràmetres d'etiqueta. Veure /help "
|
|
#~ "defpopup per a conèixer la sintaxis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
|
|
#~ "for the syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Camp <texto> buit inesperat en paràmetres de extpopup. Veure /help "
|
|
#~ "defpopup per a conèixer la sintaxis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?"
|
|
#~ msgstr "Instrucció buida per a l'element de popup: arregla l'script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
|
|
#~ "for the syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Camp <nombre> buit inesperat en paràmetres de extpopup. Veure / help "
|
|
#~ "defpopup per a conèixer la sintaxis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found token '%Q' where a "
|
|
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
|
|
#~ "label was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trobat identificador '%Q' on s'esperava una etiqueta 'prologue', "
|
|
#~ "'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La comanda 'defpopup' necessita una expressió tancada entre parèntesis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la crida a la comanda del mòdul: no puc carregar el mòdul '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command "
|
|
#~ "named '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la crida a la comanda del mòdul: mòdul '%Q' no exporta a una "
|
|
#~ "comanda anomenada '%Q'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong"
|
|
#~ msgstr "Ping rebut de \r!s\r%s\r (PING %s), respost pong"
|
|
|
|
#~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)"
|
|
#~ msgstr "Rebut pong de \r!s\r%s\r (PONG %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server ERROR: %Q"
|
|
#~ msgstr "[ERROR SSL]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing channel parameter in join message"
|
|
#~ msgstr "Falta paràmetre de canal en missatge JOIN"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr "Rebut un missatge JOIN d'un canal desconegut, ¿possible desync?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode "
|
|
#~ "change]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha unit a \r!c\r%Q\r [canvi de mode-u "
|
|
#~ "implícit +%c]"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha unit a \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba d'unir a \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr "Rebut un missatge PART d'un canal desconegut, ¿possible desync?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
#~ msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonat \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonat \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba de marxar \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba de marxar \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Netsplit detected: %s"
|
|
#~ msgstr "Netsplit detectat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha marxat de l'IRC: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rebut un missatge d'expulsió d'un canal desconegut, ¿possible desync?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "Has estat expulsat de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..."
|
|
#~ msgstr "Intentant tornar a entrar \r!c\r%Q\r..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r "
|
|
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha sigut expulsat de \r!c\r%Q\r per \r!n\r%Q\r "
|
|
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r"
|
|
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acaba de ser expulsat de \r!c\r%Q\r per \r!n\r"
|
|
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine "
|
|
#~ "failed to decode it: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El següent missatge sembla estar xifrat, però el motor de xifrat a fallat "
|
|
#~ "al descodificar-lo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "Ignorant PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s"
|
|
#~ "\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PRIVMSG spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paraula-spam coincident "
|
|
#~ "\"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Ignorant PRIVMSG de %Q (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command"
|
|
#~ msgstr "NickServ demana autentificació, executant comanda programada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, "
|
|
#~ "please change the setting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La comanda d'identificació NickServ programada sembla ser incorrecte, per "
|
|
#~ "favor, canvia la configuració"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notícia spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paraula-spam coincident "
|
|
#~ "\"%Q\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr "Rebut un missatge de tema d'un canal desconegut, ¿posible desync?"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha canviat el tema a \"%Q%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] es coneix ara com a \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "You have changed your nickname to %Q"
|
|
#~ msgstr "Has canviat el teu nick a %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@"
|
|
#~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El destí d'aquest privat s'ha perdut i ha estat trobat quan \r!n\r%Q\r "
|
|
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r] ha canviat el seu nick a \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query "
|
|
#~ "collision: merging output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El canvi recent de nick des de \r!n\r%Q\r a \r!n\r%Q\r ha causat una "
|
|
#~ "colisió de privats: barrejant la sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "End of merged output"
|
|
#~ msgstr "Final de sortida barrejada"
|
|
|
|
#~ msgid "autojoining"
|
|
#~ msgstr "autoentrant"
|
|
|
|
#~ msgid "double-click the channel name to join"
|
|
#~ msgstr "premi dues vegades en el nom del canal per entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] t'invita al canal \r!c\r%Q\r (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync"
|
|
#~ msgstr "Rebut un missatge INVITE dirigit a un altre nick, possible desync"
|
|
|
|
#~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "WALLOPS de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "You have set user mode %s"
|
|
#~ msgstr "Té posat el mode d'usuari %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr "Rebut un canvi de mode d'un canal desconegut, ¿possible desync?"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\""
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha canviat la clau del canal a \"\r!m-k\r%Q\r\""
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha tret la clau del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el límit del canal \r!m-l\ra %Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha tret el límit del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %ce \r!m%ce\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode del canal \r!m%c%c\ra %c%c\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %s %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode de canal %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Parser de Servidor]: S'han trobat problemes mentres s'analitzava el "
|
|
#~ "següent missatge:"
|
|
|
|
#~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
|
|
#~ msgstr "[Parser de servidor]: [%s][%s] %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[Server parser]: %s"
|
|
#~ msgstr "[Parser de servidor]: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q"
|
|
#~ msgstr "La següent resposta CTCP té un destí no reconegut %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel CTCP"
|
|
#~ msgstr "CTCP de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "%Q %S resposta de %Q [%Q@%Q]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q"
|
|
#~ msgstr "La següent petició CTCP té un destí no reconegut %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit "
|
|
#~ "exceeded)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Petició %Q %S de %Q [%Q@%Q] (%Q), ignorada (límit de saturació excedit)"
|
|
|
|
#~ msgid "ignored (unrecognized)"
|
|
#~ msgstr "ignorada (no reconeguda)"
|
|
|
|
#~ msgid "ignored"
|
|
#~ msgstr "ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "replied"
|
|
#~ msgstr "resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
|
|
#~ msgstr "petició %Q %S de %Q [%Q@%Q] (%Q), %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "La següent resposta CTCP PING té un destí no reconegut \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't "
|
|
#~ "trust the displayed time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La següent resposta CTCP PING té un identificador temporal erroni \"%S\", "
|
|
#~ "no confii en el temps mostrat"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec"
|
|
#~ msgstr "Resposta PING %Q de %Q [%Q@%Q]: %u segs %u msegs"
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q"
|
|
#~ msgstr "El següent CTCP ACTION té un destí no reconegut %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "CTCP ACTION de %Q [%Q@%Q]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir un oferiment d'arxiu per a %Q (¿Arxiu no llegible?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q"
|
|
#~ msgstr "Afegint oferiment de %d segs de l'arxiu %Q (%Q) al receptor %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "private"
|
|
#~ msgstr "privat"
|
|
|
|
#~ msgid "channel notification:"
|
|
#~ msgstr "notificació de canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "notification"
|
|
#~ msgstr "notificació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%Q unsets avatar"
|
|
#~ msgstr "Emprar avatar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%Q changes avatar to %s"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] canvia el avatar a %s (%Q %Q)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": No hi ha còpia local vàlida de l'avatar disponible, demanant-ne un "
|
|
#~ "(HTTP GET %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP "
|
|
#~ "transfer, ignoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": No hi ha còpia local vàlida de l'avatar disponible; ha fallat el "
|
|
#~ "començament d'una transferència HTTP, ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": No hi ha disponible una còpia local vàlida de l'avatar, demanant-ne una "
|
|
#~ "(DCC GET %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": No hi ha disponible una copia local vàlida de l'avatar; límit de "
|
|
#~ "saturació excedit: ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring"
|
|
#~ msgstr ": No hi ha disponible una copia local vàlida de l'avatar, ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": No existeix tal nick a la base de dades d'usuaris, ignorant el canvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
|
|
#~ msgstr "Ignorant la petició DCC %S de %Q [%Q@%Q] (%S %S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Processant petició DCC %S solicitada des de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] "
|
|
#~ "(%S %S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaç de processar la petició anterior: no he pogut carregar el mòdul "
|
|
#~ "DCC (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaç de processar la petició anterior: el mòdul DCC pot estar trencat"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel operators"
|
|
#~ msgstr "Operadors de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Voiced users"
|
|
#~ msgstr "Usuaris amb veu"
|
|
|
|
#~ msgid "Half-operators"
|
|
#~ msgstr "semioperadors"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban masks"
|
|
#~ msgstr "Màscares de prohibició"
|
|
|
|
#~ msgid "Color free (no ANSI colors)"
|
|
#~ msgstr "Llibre de colors (sense colors ANSI)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban exception masks"
|
|
#~ msgstr "Màscares d'excepcions a prohibicions"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE"
|
|
#~ msgstr "Màscares d'excepció d'invitació o prohibir /INVITE"
|
|
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
#~ msgstr "Secret"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic change restricted"
|
|
#~ msgstr "Canvi de tema restringit"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite only"
|
|
#~ msgstr "Només per invitació"
|
|
|
|
#~ msgid "No external messages"
|
|
#~ msgstr "Sense missatges externs"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous or protected user"
|
|
#~ msgstr "Usuari anònim o protegit"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet or channel owner"
|
|
#~ msgstr "Callat o propietari del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Limited number of users"
|
|
#~ msgstr "Nombre limitat d'usuaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Clau"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderated"
|
|
#~ msgstr "Moderat"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered"
|
|
#~ msgstr "Registrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Censor swear words"
|
|
#~ msgstr "Paraulotes censurades"
|
|
|
|
#~ msgid "Only registered nicks can join"
|
|
#~ msgstr "Només poden unir-se els nicks registrats"
|
|
|
|
#~ msgid "No kicks able (unless U-Line)"
|
|
#~ msgstr "No es permeten expulsions (a menys que es posi una U-Line)"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC-Op only channel"
|
|
#~ msgstr "Canal només per a IRC-Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel"
|
|
#~ msgstr "Canal només per a l'Administrador del Servidor/Xarxa/Tècnic"
|
|
|
|
#~ msgid "Forbid /KNOCK"
|
|
#~ msgstr "Prohibit /KNOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect on channel full"
|
|
#~ msgstr "Redirigir quan el canal s'ompli"
|
|
|
|
#~ msgid "Forbid channel CTCPs"
|
|
#~ msgstr "Es prohibeixen CTCPs de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops"
|
|
#~ msgstr "Usuaris operadors i auditori : /NAMES i /WHO només mostren els ops"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown channel mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de canal desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more standard mode flags are missing in the server available "
|
|
#~ "modes.\n"
|
|
#~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken "
|
|
#~ "server reply.\n"
|
|
#~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n"
|
|
#~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ "If you have strange problems, try changing the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falten un o més flags estàndard en els modes disponibes del servidor.\n"
|
|
#~ "Això pot deures a un servidor IRC no compatible amb la RFC-1459 o una "
|
|
#~ "resposta errada del servidor.\n"
|
|
#~ "Els modes del servidor semblen ser '%s' i els modes del canal '%s'.\n"
|
|
#~ "S'ignora aquesta resposta i s'assumeix que està disponible el conjunt "
|
|
#~ "bàsic de modes.\n"
|
|
#~ "Si tens problemes estranys, prova a canviar de servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Available user modes:"
|
|
#~ msgstr "Modes d'usuari disponibles:"
|
|
|
|
#~ msgid "o: IRC operator (OPER)"
|
|
#~ msgstr "o: operador d'IRC (OPER)"
|
|
|
|
#~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)"
|
|
#~ msgstr "O: Operador d'IRC local (LOCOP)"
|
|
|
|
#~ msgid "i: Invisible"
|
|
#~ msgstr "i: Invisible"
|
|
|
|
#~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages"
|
|
#~ msgstr "w: Destinatari de missatges WALLOPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about "
|
|
#~ "rejected bots)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "r: Usuari amb connexió restringida (o receptor per a missatges sobre bots "
|
|
#~ "rebutjat)"
|
|
|
|
#~ msgid "s: Recipient for server notices"
|
|
#~ msgstr "s: Destinatari de notícies de servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages"
|
|
#~ msgstr "z: Destinatari de missatges oper wallop"
|
|
|
|
#~ msgid "c: Recipient for cconn messages"
|
|
#~ msgstr "c: Destinatari de missatges cconn"
|
|
|
|
#~ msgid "k: Recipient for server kill messages"
|
|
#~ msgstr "k: Destinatari de missatges server kill"
|
|
|
|
#~ msgid "f: Recipient for full server notices"
|
|
#~ msgstr "f: Destinatari de full server notices"
|
|
|
|
#~ msgid "y: Spy :)"
|
|
#~ msgstr "y: Espia :)"
|
|
|
|
#~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag"
|
|
#~ msgstr "d: Flag de 'DEPURACIÓ' obscura"
|
|
|
|
#~ msgid "n: Recipient for nick changes"
|
|
#~ msgstr "n: Receptor de canvis de nick"
|
|
|
|
#~ msgid ": Unknown user mode"
|
|
#~ msgstr ": Mode d'usuari desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Available channel modes:"
|
|
#~ msgstr "Modes de canal disponibles:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servidor %Q versió %S soportant modes d'usuari '%S' i modes de canal '%S'"
|
|
|
|
#~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest servidor suporta el mètode de llista de notificació WATCH: el faré "
|
|
#~ "servir"
|
|
|
|
#~ msgid "The current network is %Q"
|
|
#~ msgstr "La xarxa actual és %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used"
|
|
#~ msgstr "Aquest servidor suporta la comanda CODEPAGE, i es farà servir"
|
|
|
|
#~ msgid "This server supports: %s"
|
|
#~ msgstr "El servidor suporta: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Fi de NAMES per a \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
|
|
#~ msgstr "Informació de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
#~ msgstr "Noms per a \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel topic is: %Q"
|
|
#~ msgstr "El tema del canal és: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q"
|
|
#~ msgstr "El tema per a \r!c\r%Q\r és: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "No channel topic is set"
|
|
#~ msgstr "No s'ha posat tema de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
|
|
#~ msgstr "El tema va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "El tema va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tema per a \r!c\r%Q\r va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "El tema per a \r!c\r%Q\r ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s"
|
|
#~ msgstr "El mode de canal per a \r!c\r%Q\r és %s"
|
|
|
|
#~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s"
|
|
#~ msgstr "Mode d'usuari per a \r!n\r%Q\r és %s"
|
|
|
|
#~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Fi del canal %Q per a \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "ban list"
|
|
#~ msgstr "llista de prohibits"
|
|
|
|
#~ msgid "invite list"
|
|
#~ msgstr "llista d'invitats"
|
|
|
|
#~ msgid "ban exception list"
|
|
#~ msgstr "llista d'excepcions a prohibicions"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)"
|
|
#~ msgstr "%Q per a \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (posat per %Q el %Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban listing"
|
|
#~ msgstr "Llista de prohibits"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite listing"
|
|
#~ msgstr "Llista de invitats"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban exception listing"
|
|
#~ msgstr "Llistat d'excepcions a prohibicions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, "
|
|
#~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal "
|
|
#~ "name%c: %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entrada WHO per a %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cCanal%c: \r!c\r%Q\r, "
|
|
#~ "%cServidor%c: \r!s\r%Q\r, %cSalts%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAusents%c: %Q, "
|
|
#~ "%cNom real%c: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "End of WHO list for %Q"
|
|
#~ msgstr "Fi de llista WHO per a %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login "
|
|
#~ "nicknames..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Està succeint alguna cosa realment estranya: el servidor rebutja tots els "
|
|
#~ "nicks d'entrada..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send "
|
|
#~ "the nickname manually"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servidor està rebutjant tots els nicks d'entrada en endavant, ha "
|
|
#~ "d'enviar el nick de forma manual"
|
|
|
|
#~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha forma d'autentificar-se com a '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), intentant "
|
|
#~ "'%Q'..."
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c està aussent: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c és %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c nom real: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c era %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q"
|
|
#~ msgstr "El nom real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q"
|
|
#~ msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time"
|
|
#~ msgstr "Rebut un RPL_WHOISIDLE erroni, no puc calcular el temps d'espera"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us"
|
|
#~ msgstr "Temps d'espera de %c\r!n\r%Q\r%c : %ud %uh %um %us"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q"
|
|
#~ msgstr "Temps d'entrada de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q"
|
|
#~ msgstr "Servidor de %c\r!n\r%Q\r%c: \r!s\r%Q\r - %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q"
|
|
#~ msgstr "El nom real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
|
|
#~ msgstr "Informació de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOIS de \r!s\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOWAS de \r!s\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't evaluate creation time"
|
|
#~ msgstr "No puc avaluar la data de creació"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel was created at %Q"
|
|
#~ msgstr "El canal va ser creat el %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q"
|
|
#~ msgstr "El canal \r!c\r%Q\r va ser creat el %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "USERHOST info: %Q"
|
|
#~ msgstr "Informació USERHOST: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic"
|
|
#~ msgstr "Comença la llista de canal: canals, usuaris, temes"
|
|
|
|
#~ msgid "List: %Q"
|
|
#~ msgstr "Llista: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "End of LIST"
|
|
#~ msgstr "Fi de LIST"
|
|
|
|
#~ msgid "Link: %Q"
|
|
#~ msgstr "Enllaç: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "End of LINKS"
|
|
#~ msgstr "Fi de LINKS"
|
|
|
|
#~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[Abandonant l'estat d'ausent després de %ud %uh %um %us]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[Leaving away status]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[Abandonant l'estat d'ausent]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Recuperant el nick anterior a l'estat d'ausencia (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "[Entering away status]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[Entrant en estat aussent]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting away nickname (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Posant el nick en mode aussent (%Q)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s"
|
|
#~ msgstr "Informació de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s"
|
|
#~ msgstr "Informació de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s"
|
|
#~ msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] t'invita al canal \r!c\r%Q\r (%Q)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:"
|
|
#~ msgstr "Informació de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q"
|
|
#~ msgstr "Informació de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sent to channel: %Q"
|
|
#~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q"
|
|
#~ msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sent to channel"
|
|
#~ msgstr "La finestra actual no és una canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q"
|
|
#~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Your encoding is now %Q"
|
|
#~ msgstr "La teva codificació és ara %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q"
|
|
#~ msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Your user mode is %s"
|
|
#~ msgstr "El teu mode d'usuari és %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname resolution aborted"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lada la resolució del nom de màquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u"
|
|
#~ msgstr "Intentant %Q a %Q (%Q) en el port %u"
|
|
|
|
#~ msgid "secure connection"
|
|
#~ msgstr "connexió segura"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)"
|
|
#~ msgstr "Intentant reiniciarà el proxy %s en el port %u (protocol %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)"
|
|
#~ msgstr "Utilitzant direcció IP de proxy cachejada (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaç de buscar el nom de màquina del proxy irc: no es pot iniciar el "
|
|
#~ "DNS esclau"
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming direct server connection"
|
|
#~ msgstr "Continuant connexió directa al servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..."
|
|
#~ msgstr "Buscant el nom de màquina del proxy (%s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'adreça IP del proxy: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy hostname resolved to %s"
|
|
#~ msgstr "Nom de màquina del proxy resolt a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s"
|
|
#~ msgstr "El proxy %s té un nick: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Using cached server IP address (%s)"
|
|
#~ msgstr "Utilitzant l'adreça IP del servidor cachejada (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaç de trobar el nom de màquina del servidor: no he pogut iniciar el "
|
|
#~ "DNS esclau"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..."
|
|
#~ msgstr "Resolent el nom del servidor (%s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the server IP address: %Q"
|
|
#~ msgstr "No puc trobar l'adreça IP del servidor: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s"
|
|
#~ msgstr "Si aquest server utilitza IPv6, intenti /server -i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Server hostname resolved to %s"
|
|
#~ msgstr "Nom del servidor resolt a: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Real hostname for %s is %s"
|
|
#~ msgstr "El nom de màquina real de %s és %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Server %s has a nickname: %s"
|
|
#~ msgstr "El servidor %s té un nick: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid"
|
|
#~ msgstr "L'adreça d'enllaç (bind) especificada (%Q) no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to "
|
|
#~ "might be down)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'adreça d'enllaç especificada (%Q) no és vàlida (la interfície a la que "
|
|
#~ "es refereix pot estar caiguda)"
|
|
|
|
#~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid"
|
|
#~ msgstr "L'adreça general del sistema d'enllaç (bind) IPv6 (%s) no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it "
|
|
#~ "refers to might be down)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'adreça general de sistema d'enllaç (bind) IPv6 (%s) no és vàlida (La "
|
|
#~ "interfície a la que es refereix pot estar caiguda)"
|
|
|
|
#~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid"
|
|
#~ msgstr "L'adreça general del sistema d'enllaç (bind) IPv4 (%s) no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it "
|
|
#~ "refers to might be down)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'adreça general de sistema d'enllaç (bind) IPv4 (%s) no és vàlida (La "
|
|
#~ "interfície a la que es refereix pot estar caiguda)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Servers..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Servidors"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
|
|
#~ msgstr "Permet configurar els servidores i eventualment connectar-se a ells"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage Addons..."
|
|
#~ msgstr "Carregant icones..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Registered Users..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Usuaris &Registrats..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra que permeti editar els events d'script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Identity..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Identitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
|
|
#~ msgstr "Permet configurar el teu nick, nom d'usuari, avatar, etc..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show SocketSpy..."
|
|
#~ msgstr "Mostrar Espia de Sockets"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra que permet monitoritzar el tràfic dels sockets"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Network Links"
|
|
#~ msgstr "Obtenir Enllaços de Xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra que permeti visualitzar els enllaços de xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Channel List"
|
|
#~ msgstr "Obtenir la Llista de Canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra que permet llistar els canals de la xarxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure KVIrc..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar KVIrc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the general options dialog"
|
|
#~ msgstr "Mostra el diàleg general d'opcions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize Toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Barres d'Eines personalitzades"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra una finestra que permet editar els scripts de les barres d'eines"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Join Channels..."
|
|
#~ msgstr "Unir-se a Canals..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels"
|
|
#~ msgstr "Mostra un diàleg que et permet unir-te a canals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Actions..."
|
|
#~ msgstr "Carregant accions..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing actions"
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra que permet editar els àlies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Aliases..."
|
|
#~ msgstr "&Alies..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing aliases"
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra que permet editar els àlies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Events..."
|
|
#~ msgstr "&Events..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing script events"
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra que permeti editar els events d'script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Popups..."
|
|
#~ msgstr "Menús emergents..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra que et permet editar els menús emergents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Raw Events..."
|
|
#~ msgstr "Events &Raw..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events"
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra que permet editar els events d'scripts purs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Script Tester"
|
|
#~ msgstr "Comprovador d'Script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
|
|
#~ msgstr "Mostra un editor incrustat per a scripts grans"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Script..."
|
|
#~ msgstr "Executar Script..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows executing a KVS script from file"
|
|
#~ msgstr "Permet executar un script KVS des d'un arxiu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shows the documentation index"
|
|
#~ msgstr "Mostra el diàleg general d'opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to the Mailing List"
|
|
#~ msgstr "Subscriure's a la Llista de Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list"
|
|
#~ msgstr "Subscriure's a la Llista de Correu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KVIrc WWW"
|
|
#~ msgstr "KVIrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens the KVIrc homepage"
|
|
#~ msgstr "Pàgina de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade windows"
|
|
#~ msgstr "Finestres en cascada"
|
|
|
|
#~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion"
|
|
#~ msgstr "Organitza las finestres MDI en un estil de cascada maximitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method"
|
|
#~ msgstr "Posa en mosaic les finestres MDI amb el mètode de mosaic triat"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize all windows"
|
|
#~ msgstr "Minimitzar totes les finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows"
|
|
#~ msgstr "Minimitza totes les finestres MDI actualment visibles"
|
|
|
|
#~ msgid "New IRC Context"
|
|
#~ msgstr "Nou Context d'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new IRC context console"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova consola de context d'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Sortir de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
|
|
#~ msgstr "Sortir de KVIrc tancant totes les connexions actuals"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Context Display"
|
|
#~ msgstr "Finestra de Context d'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a small display with IRC context informations"
|
|
#~ msgstr "Mostra una petita finestra amb les informacions de context d'iRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
|
|
#~ msgstr "Actua com un separador per a altres elements: no realitza cap acció"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect/Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Connectar/Desconnectar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
|
|
#~ msgstr "Permet connectar-se a un servidor o finalitzar la connexió actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Connectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort Connection"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lar Connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Channel"
|
|
#~ msgstr "Unir-se a un Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra un menú emergent que permet seleccionar ràpidament un canal per "
|
|
#~ "unir-se"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Nickname"
|
|
#~ msgstr "Canviar Nick"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
|
|
#~ msgstr "Mostra un menú emergent que permet canviar ràpidament el nick"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect To"
|
|
#~ msgstr "Connectar a"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra un menú emergent que permet connectar-se ràpidament a un servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra un menú emergent que permet canviar ràpidament els modes d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Notices (+s)"
|
|
#~ msgstr "Notícies del Servidor (+s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Away/Back"
|
|
#~ msgstr "Absentar-se/Tornar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows entering and leaving away state"
|
|
#~ msgstr "Permet entrar i sortir del estat absent"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Away Mode"
|
|
#~ msgstr "Entrar en Mode Absent"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave Away Mode"
|
|
#~ msgstr "Abandonar el Mode Absent"
|
|
|
|
#~ msgid "Irc Tools"
|
|
#~ msgstr "Eines d'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools"
|
|
#~ msgstr "Mostra un menú emergent amb algunes eines d'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Irc Actions"
|
|
#~ msgstr "Accions IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions"
|
|
#~ msgstr "Mostra un menú emergent amb algunes accions IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la configuració per a la codificació a %Q: mapeig o disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Changed text encoding to %Q"
|
|
#~ msgstr "Canvidada la codificació de text a %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to server established"
|
|
#~ msgstr "Connexió establerta amb el servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes."
|
|
#~ msgstr "[Alerta d'enllaç]: Missatge de socket truncat a 512 bytes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use "
|
|
#~ "it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest servidor sembla suportar el mètode de llista de notificació WATCH, "
|
|
#~ "intentaré fer-lo servir."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut resoldre la direcció local, emprant la subministrada per "
|
|
#~ "l'usuari (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut resoldre la direcció local, fent servir la direcció per "
|
|
#~ "defecte 127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Local host address is %Q"
|
|
#~ msgstr "La direcció local de la màquina és %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servidor sembla haver canviat d'idea sobre el nom de la màquina local"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is "
|
|
#~ "happening on the IRC server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probablement està fent servir un repetidor espatllat o alguna cosa molt "
|
|
#~ "dolenta està passant al servidor IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the "
|
|
#~ "hostname but I'll ignore the IP address change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí ve el teu \"truc del repetidor espatllat\": El servidor ha canviat "
|
|
#~ "el nom de màquina però ignoraré el canvi d'adreça IP"
|
|
|
|
#~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q"
|
|
#~ msgstr "L'adreça IP local vista pel servidor IRC és %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't start the DNS slave thread"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil de DNS esclau"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No és possible resoldre el nom de la màquina local tal i com la veu el "
|
|
#~ "servidor d'IRC: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Buscant el nom de màquina local tal i com la veu el servidor IRC (%Q)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using "
|
|
#~ "previously resolved %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No és possible resoldre el nom de la màquina local tal i com la veu el "
|
|
#~ "servidor d'IRC: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s"
|
|
#~ msgstr "Buscant el nom de màquina del proxy (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using server specific username (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilitzant el nom d'usuari especific del servidor (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using network specific username (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilitzant el nom d'usuari especificat de la xarxa (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using server specific nickname (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilitzant el nick específic del servidor (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using network specific nickname (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilitzant el nick específic de la xarxa (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using server specific real name (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilitzant el nom real específic del servidor (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using network specific real name (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilitzant el nom real específic de la xarxa (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q"
|
|
#~ msgstr "Entrant com a %Q!%Q :%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending %s as password"
|
|
#~ msgstr "Enviant %s com a clau"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executant les comandes específiques de la xarxa programades \"al conectar"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executant les comandes específiques de servidor programades \"al conectar"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servidor ha rebutjat el nick suggerit (%s) i l'ha anomenat %s en el "
|
|
#~ "seu lloc"
|
|
|
|
#~ msgid "Login operations complete, happy ircing!"
|
|
#~ msgstr "Operacions d'entrada completes, feliç irc!"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executant les comandes específiques de la xarxa programades \"al entrar\""
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executant les comandes específiques de servidor programades \"al entrar\""
|
|
|
|
#~ msgid "Setting configured user mode"
|
|
#~ msgstr "Posant el mode configurat per l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-joining network specific channels"
|
|
#~ msgstr "Entrenant automàticament en canals específics de la xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-joining server specific channels"
|
|
#~ msgstr "Entrant automàticament en canals específics del servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updating away state for channel %Q"
|
|
#~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n"
|
|
#~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ "due to the following error: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ups...sembla ser que no puc descarregar mòduls en aquest sistema.\n"
|
|
#~ "He buscat la biblioteca %s però no he pogut carregar-la\n"
|
|
#~ "degut al següent error: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Interrompent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
|
|
#~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n"
|
|
#~ "Aborting!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ups... sembla que té una distribució defectuosa.\n"
|
|
#~ "El mòdul de configuració no exporta la funció \"setup_begin\".\n"
|
|
#~ "Interrompent!"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup aborted"
|
|
#~ msgstr "Configuració interrompuda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
|
|
#~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n"
|
|
#~ "Trying to continue anyway..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ups... sembla que tens una distribució defectuosa.\n"
|
|
#~ "El mòdul de configuració no exporta la funció \"setup_finish\".\n"
|
|
#~ "Intentant continuar de totes formes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n"
|
|
#~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n"
|
|
#~ "the setup!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallida a l'escriptura en el directori de kvirc %s.\n"
|
|
#~ "Necessita configurar-lo manualment, o KVirc reiniciarà amb \n"
|
|
#~ " el procés de configuració!"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text"
|
|
#~ msgstr "Text normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted text"
|
|
#~ msgstr "Text ressaltat"
|
|
|
|
#~ msgid "URL foreground"
|
|
#~ msgstr "Color de primer pla d'URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Link overlay foreground"
|
|
#~ msgstr "Enllaç de la capa de primer pla"
|
|
|
|
#~ msgid "Parser error"
|
|
#~ msgstr "Error de l'analitzador"
|
|
|
|
#~ msgid "Parser warning"
|
|
#~ msgstr "Avís de l'analizatdor"
|
|
|
|
#~ msgid "Host lookup result"
|
|
#~ msgstr "Resultat de la cerca de la màquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket message"
|
|
#~ msgstr "Missatge de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket warning"
|
|
#~ msgstr "Avís de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Error en el socket"
|
|
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "Error de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw data to server"
|
|
#~ msgstr "Dades raw al servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection status"
|
|
#~ msgstr "Estat de la connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "System warning"
|
|
#~ msgstr "Avís del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "System message"
|
|
#~ msgstr "Missatge del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhandled server reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta del servidor no processada"
|
|
|
|
#~ msgid "Server information"
|
|
#~ msgstr "Informació del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Missatge del Dia del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Server ping"
|
|
#~ msgstr "Pings del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Join message"
|
|
#~ msgstr "Missatge Join"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized/broken message"
|
|
#~ msgstr "Missatge no reconegut/erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic message"
|
|
#~ msgstr "Missatge del tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Own private message"
|
|
#~ msgstr "Missatge privat propi"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel private message"
|
|
#~ msgstr "Missatge privat al canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Query private message"
|
|
#~ msgstr "Missatge de pregunta privada"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta CTCP"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request replied"
|
|
#~ msgstr "Sol·licitud CTCP resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request ignored"
|
|
#~ msgstr "Sol·licitud CTCP ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request flood warning"
|
|
#~ msgstr "Sol·licitud CTCP d'avís de saturació"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request unknown"
|
|
#~ msgstr "Sol·licitud CTCP desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "User action"
|
|
#~ msgstr "Acció d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Avatar change"
|
|
#~ msgstr "Canvi d'avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Split message"
|
|
#~ msgstr "Missatge de divisió"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit on netsplit message"
|
|
#~ msgstr "Sortir amb el missatge de netsplit"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick changes"
|
|
#~ msgstr "Canvis de nick"
|
|
|
|
#~ msgid "+o mode change"
|
|
#~ msgstr "canvi de mode +o"
|
|
|
|
#~ msgid "-o mode change"
|
|
#~ msgstr "canvi de mode -o"
|
|
|
|
#~ msgid "+v mode change"
|
|
#~ msgstr "canvi de mode +v"
|
|
|
|
#~ msgid "-v mode change"
|
|
#~ msgstr "canvi de mode -v"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple user mode change"
|
|
#~ msgstr "Canvi múltiple del mode d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel key change"
|
|
#~ msgstr "Canvi de clau del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel limit change"
|
|
#~ msgstr "Canvi del límit del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "+b mode change"
|
|
#~ msgstr "canvi de mode +b"
|
|
|
|
#~ msgid "-b mode change"
|
|
#~ msgstr "canvi de mode -b"
|
|
|
|
#~ msgid "+e mode change"
|
|
#~ msgstr "canvi de mode +e"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-e mode change"
|
|
#~ msgstr "canvi de mode -o"
|
|
|
|
#~ msgid "+I mode change"
|
|
#~ msgstr "canvi de mode +I"
|
|
|
|
#~ msgid "-I mode change"
|
|
#~ msgstr "canvi de mode -I"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple channel mode change"
|
|
#~ msgstr "canvi múltiple del mode de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Who reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta Who"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC request"
|
|
#~ msgstr "Petició DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC message"
|
|
#~ msgstr "Missatge DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC error"
|
|
#~ msgstr "Error DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname problem"
|
|
#~ msgstr "Problema amb el nick"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois user reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta d'usuari whois"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois channels reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta de canal whois"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois idle reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta en espera de whois"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois server reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta whois del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois other reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta d'un tercer a whois"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel creation time reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta de data de creació del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list joins"
|
|
#~ msgstr "Notificar unions a la llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list leaves"
|
|
#~ msgstr "Notificar abandonaments de la llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Own encrypted private message"
|
|
#~ msgstr "Missatge xifrat privat propi"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel encrypted private message"
|
|
#~ msgstr "Canal xifrat privat propi"
|
|
|
|
#~ msgid "Query encrypted private message"
|
|
#~ msgstr "Demanar missatge privat xifrat"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC chat message"
|
|
#~ msgstr "Missatge de DCC chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted DCC chat message"
|
|
#~ msgstr "Missatge xifrat de DCC chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Login operations completed"
|
|
#~ msgstr "Operacions d'entrada completes"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick action"
|
|
#~ msgstr "Acció expulsar"
|
|
|
|
#~ msgid "Links reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta enllaços"
|
|
|
|
#~ msgid "Spam report"
|
|
#~ msgstr "Informe spam"
|
|
|
|
#~ msgid "ICQ message"
|
|
#~ msgstr "Missatge ICQ"
|
|
|
|
#~ msgid "ICQ user-message"
|
|
#~ msgstr "Missatge d'usuari ICQ"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing ICQ user-message"
|
|
#~ msgstr "Missatge sortint d'usuari ICQ"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel notice"
|
|
#~ msgstr "Notícia de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted channel notice"
|
|
#~ msgstr "Notícia de canal xifrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Query notice"
|
|
#~ msgstr "Notícia privada"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted query notice"
|
|
#~ msgstr "Notícia privada xifrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Server notice"
|
|
#~ msgstr "Notícia del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Halfop mode change"
|
|
#~ msgstr "Canvi de mode semioperador"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown CTCP reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta CTCP desconoeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "NickServ message"
|
|
#~ msgstr "Missatge NickServ"
|
|
|
|
#~ msgid "ChanServ message"
|
|
#~ msgstr "Missatge ChanServ"
|
|
|
|
#~ msgid "Away message"
|
|
#~ msgstr "Missatge d'absència"
|
|
|
|
#~ msgid "Ident message"
|
|
#~ msgstr "Missatge d'ident"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel list message"
|
|
#~ msgstr "Missatge de llista de canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Half-deop mode change"
|
|
#~ msgstr "Canvi de mode treure semioperador"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite message"
|
|
#~ msgstr "Missatge d'invitació"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia message"
|
|
#~ msgstr "Missatge multimèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "Query trace message"
|
|
#~ msgstr "Rastrejar missatge privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallops message"
|
|
#~ msgstr "Missatge a wallops"
|
|
|
|
#~ msgid "Join error message"
|
|
#~ msgstr "Missatge d'error al unir-se"
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcast private message"
|
|
#~ msgstr "Missatge privat difós"
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcast notice"
|
|
#~ msgstr "Difondre notícia"
|
|
|
|
#~ msgid "Am kicked"
|
|
#~ msgstr "Am expulsat"
|
|
|
|
#~ msgid "Am op'd"
|
|
#~ msgstr "Am opeat"
|
|
|
|
#~ msgid "Am voiced"
|
|
#~ msgstr "Am amb veu"
|
|
|
|
#~ msgid "Am deop'd"
|
|
#~ msgstr "Am desopeat"
|
|
|
|
#~ msgid "Am devoiced"
|
|
#~ msgstr "Am silenciat"
|
|
|
|
#~ msgid "Am halfop'd"
|
|
#~ msgstr "Am semiopeat"
|
|
|
|
#~ msgid "Am de-halfop'd"
|
|
#~ msgstr "Am semidesopeat"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Prohibir concordant amb la meva màscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Unban matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Desbanejar concordant amb la meva màscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban exception matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Excepció de prohibició concorda amb la meva màscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban unexception matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Prohibició sense excepció concorda amb la meva màscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite exception matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Excepció d'invitació concorda amb la meva màscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite unexception matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Invitació sense excepció concorda amb la meva màscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignored user message"
|
|
#~ msgstr "Missatge d'usuari ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "Server statistics"
|
|
#~ msgstr "Estadístiques del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL message"
|
|
#~ msgstr "Missatge SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic success"
|
|
#~ msgstr "Succés genèric"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic status"
|
|
#~ msgstr "Estat genèric"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic verbose message"
|
|
#~ msgstr "Missatge genèric detallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic warning"
|
|
#~ msgstr "Avís genèric"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Error genèric"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic critical error"
|
|
#~ msgstr "Error crític genèric"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan admin status set"
|
|
#~ msgstr "Posa't l'estat d'admin del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan admin status unset"
|
|
#~ msgstr "Traient l'estat d'admin del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan admin status set"
|
|
#~ msgstr "Posat l'estatus d'admin propietari del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan admin status unset"
|
|
#~ msgstr "Traient l'estatus d'administrador propietari del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Userop mode change"
|
|
#~ msgstr "Canvi de mode usuari operador"
|
|
|
|
#~ msgid "User-deop mode change"
|
|
#~ msgstr "Canvi del mode usuari no operador"
|
|
|
|
#~ msgid "Am userop'd"
|
|
#~ msgstr "Am opeat"
|
|
|
|
#~ msgid "Am de-userop'd"
|
|
#~ msgstr "Am desopeat"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose/Debug"
|
|
#~ msgstr "Detallat/Depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan owner status set"
|
|
#~ msgstr "Posat l'estatus de propietari del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan owner status unset"
|
|
#~ msgstr "Tret l'estatus de propietari del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan owner status set"
|
|
#~ msgstr "Posat l'estatus de propietari del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan owner status unset"
|
|
#~ msgstr "Tret l'estatus de propietari del canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server error"
|
|
#~ msgstr "Error de l'analitzador"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean options (1/0)"
|
|
#~ msgstr "Opcions booleanes (1/0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)"
|
|
#~ msgstr "Opcions per a el rectangle (x,y,ample, alçada)"
|
|
|
|
#~ msgid "String options (string value)"
|
|
#~ msgstr "Opcions de cadena (valor de la cadena)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color options (#RRGGBB)"
|
|
#~ msgstr "Opcions de color (#RRGGBB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)"
|
|
#~ msgstr "Opcions de color Mirc (#RRGGBB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)"
|
|
#~ msgstr "Opcions de color de context Irc (#RRGGBB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap options (image path)"
|
|
#~ msgstr "Opcions del gràfic (ruta de la imatge)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'enters sense signe (constant unsigned integer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcions de fonts (família,mida de punt, estil, conjunt de caràcters, "
|
|
#~ "amplada, flags (biusf))"
|
|
|
|
#~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
|
|
#~ msgstr "Opcions de color de missatge (imatge,primer pla,fons,logFlag (0/1))"
|
|
|
|
#~ msgid "String list options (comma separated list of strings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcions de llista de caràcters (llista de cadenes separades per comes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Table"
|
|
#~ msgstr "Taula d'Icones"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q is on IRC"
|
|
#~ msgstr "%Q està a l'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q has left IRC"
|
|
#~ msgstr "%Q ha abandonat l'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting"
|
|
#~ msgstr "Llista de Notificació: No hi ha usuaris que comprovar, aturant."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
|
|
#~ "reasonable (15 sec)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de Notificació: El timeout (%d segs) és massa petit, posant un "
|
|
#~ "valor més raonable (15 segons)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting"
|
|
#~ msgstr "Llista de Notificació: llista de notificació buida, aturant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something "
|
|
#~ "more reasonable (5 sec)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de notificació: el retard ISON (%d segs) és massa petit, posant-ne "
|
|
#~ "un més raonable (5 segs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Checking for: %Q"
|
|
#~ msgstr "Llista de notificació: comprovant: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused "
|
|
#~ "now...)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de notificació: ¡Eh! ¿Has emprat ISON d'amagat meu? (Ara puc estar "
|
|
#~ "confós...)"
|
|
|
|
#~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ha canviat la màscara de registre o el nick està fent-se servir per algú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
|
|
#~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is "
|
|
#~ "being used by someone else)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de notificació: Sembla que \r!n\r%Q\r està conectat, però la "
|
|
#~ "màscara [%Q@\r!h\r%Q\r] no concorda (algú està fent servir el seu nick o "
|
|
#~ "la màscara que ha posat no concorda)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
|
|
#~ "(restarting)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de notificació: inconsistència inesperada, ¿base de dades "
|
|
#~ "d'usuaris registrats modificada? (reiniciant)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the "
|
|
#~ "registered user DB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de notificació: inconsistència inesperada, esperava tindre a \r!n\r"
|
|
#~ "%Q\r a la BD d'usuaris registrats..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something "
|
|
#~ "more reasonable (5 sec)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de notificació: El retard de la llista de notificació USERHOST (%d "
|
|
#~ "segs) és massa petit, reiniciant-ho a una cosa més raonable (5 segs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de notificació: Inconsistència inesperada, i la llista d'usuaris-"
|
|
#~ "màquines està buida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q"
|
|
#~ msgstr "Llista de notificació: Comprovant usuari-màquina per a : %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be "
|
|
#~ "confused now...)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de notificació: ¡Eh! ¿Has emprat USERHOST a les meves esquenes? "
|
|
#~ "(puc estar confós ara...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de notificació: ¿he obtingut una resposta USERHOST errònia del "
|
|
#~ "servidor? (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST "
|
|
#~ "reply was received, will recheck in the next loop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de notificació: Sembla ser que \r!n\r%Q\r s'ha desconectat mentre "
|
|
#~ "esperava la seva resposta USERHOST, es recomprovarà en el pròxim cicle"
|
|
|
|
#~ msgid "No users in the notify list"
|
|
#~ msgstr "No hi ha usuaris a la llista de notificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Checking for:%Q"
|
|
#~ msgstr "Llista de notificació: Comprovant:%Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
|
|
#~ "reasonable (5 sec)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de notificació: El temps d'expiració (%d segs) és massa curt, "
|
|
#~ "iniciant-ho a alguna cosa més raonable (5 segs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q"
|
|
#~ msgstr "Llista de notificació: Afegint entrades watch per a %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "watch entry listing requested by user"
|
|
#~ msgstr "llistat d'entrades vigilades solicitada per l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "possible watch list desync"
|
|
#~ msgstr "possible desync de la llista de vigilància"
|
|
|
|
#~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ha canviat la màscara de registre o s'ha dessincronitzat amb el servei de "
|
|
#~ "vigilància"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
|
|
#~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname "
|
|
#~ "is being used by someone else)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de notificació : \r!n\r%Q\r sembla estar conectat, però la màscara "
|
|
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r] no concorda (watch: algú més està fent servir el seu nick "
|
|
#~ "o la seva màscara de registre no concorda)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
|
|
#~ "(watch: restarting)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de Notificació: inconsistència inesperada, ¿BD d'usuaris "
|
|
#~ "registrats modificada? (watch: reiniciant)"
|
|
|
|
#~ msgid "watch entry added by user"
|
|
#~ msgstr "entrada de vigilància afegida per l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "removed from watch list"
|
|
#~ msgstr "eliminada de la llista de vigilància"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Llista de notificació: aturant el seguiment per a: \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "watch"
|
|
#~ msgstr "vigilància"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)"
|
|
#~ msgstr "Llista de notificació: \r!n\r%Q\r està desconnectada (watch)"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched watch list entry"
|
|
#~ msgstr "entrada de la llista de vigilància no coincident"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "commandline"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat la línia de comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Xifrador: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Versió: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d emprats)"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%d"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Versió: %c%d"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Número de sèrie: %c%d"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Subject:"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Nom comú: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Organització: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Unitat organitzativa: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Country: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Condat: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Estat o Província: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Localitat: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Issuer:"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Emissor:"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Clau pública: %c%s (%d bits)"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Tipus de firma: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Continguts de la firma: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer X509 certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificat X509 de l'altre part"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: L'altre part no ha proporcionat un certificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Current transmission cipher"
|
|
#~ msgstr "Xifrat de la transmissió actual"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: No puc trobar la informació de xifrat actual"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s"
|
|
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Fent servir l'arxiu de certificat %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate "
|
|
#~ "file %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[%s]: [ERROR SSL]: Error de E/S d'arxiu mentres intentava emprar l'arxiu "
|
|
#~ "certificat %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s"
|
|
#~ msgstr "[%s]: [ERROR SSL]: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s"
|
|
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Emprant arxiu de clau privada %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key "
|
|
#~ "file %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[%s]: [ERROR SSL]: error de E/S en arxiu mentres intentava fer servir "
|
|
#~ "l'arxiu de clau privada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed"
|
|
#~ msgstr "Ups... per alguna raó l'objecte d'enllaç ha sigut destruït"
|
|
|
|
#~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "Usant protocol IRC filtrat: El filtre d'enllaç és \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallida en l'inici del filtre d'enllaç \"%Q\", s'intentarà amb IRC pla"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the connection: %Q"
|
|
#~ msgstr "Fallida al començar la connexió: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u"
|
|
#~ msgstr "Contactant amb %Q %s (%s) en el port %u"
|
|
|
|
#~ msgid "proxy host"
|
|
#~ msgstr "servidor proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
#~ msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]"
|
|
#~ msgstr "Establerta connexió de transport de baix nivell [%s (%s:%u)]"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
|
|
#~ msgstr "Començant la negociació SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]"
|
|
#~ msgstr "%Q establerta [%s (%s:%u)]"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure proxy connection"
|
|
#~ msgstr "Connexió segura a proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy connection"
|
|
#~ msgstr "Connexió a proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Negotiating relay information"
|
|
#~ msgstr "Negociant informacio de retransmissió"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "Enviat petició de connexió, esperant la confirmació"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "Enviades les dades de la màquina de destí, esperant confirmació"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "Enviant petició de mètode d'autentificació, esperant confirmació"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "Enviats usuari i clau, esperant confirmació"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviada petició de connexió, esperant per a confirmació \"HTTP 200\""
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL ERROR]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[ERROR SSL]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[PROXY]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[PROXY]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[ERROR DE PROXY]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[SOCKET]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[SOCKET]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[ERROR DE SOCKET]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[ALERTA DE SOCKET]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding to local address %s"
|
|
#~ msgstr "Associant-se a l'adreça local %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct "
|
|
#~ "interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat l'associació a l'adreça local %s: el nucli triarà l'interfície "
|
|
#~ "correcta"
|
|
|
|
#~ msgid "Using HTTP protocol."
|
|
#~ msgstr "Fent servir protocol HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Using SOCKSV4 protocol."
|
|
#~ msgstr "Fent servir protocol SOCKSV4."
|
|
|
|
#~ msgid "Using SOCKSV5 protocol."
|
|
#~ msgstr "Fent servir protocol SOCKSV5."
|
|
|
|
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)"
|
|
#~ msgstr "Podem acceptar el mètode d'autentificació 0 (sense auth)"
|
|
|
|
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podem acceptar el mètode d'autentificació 0 (sense auth) o 2 (usuari/clau)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: auth OK: accés permés "
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resposta del proxy: Mètode d'auth OK: fent servir mètode 0 (no auth)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resposta del proxy: Mètode auth OK: Fent servir mètode 2 (usuari/clau)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: destí de dades OK: Accés permés"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: "
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: "
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy said something about \""
|
|
#~ msgstr "El proxy ha dit alguna cosa de \""
|
|
|
|
#~ msgid "\" ...that looks like an error to me..."
|
|
#~ msgstr "\" ...això em sembla un error..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server X509 certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificat X509 del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "The server didn't provide a certificate"
|
|
#~ msgstr "El servidor no ha proporcionat un certificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the current cipher"
|
|
#~ msgstr "Incapaç de determinar el xifrat actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces."
|
|
#~ msgstr "Escriptura parcial en socket: Paquet dividit a pedaços més petits."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Default Script - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Restaurar l'Script per defecte - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to restore the default script.<br>This will erase any "
|
|
#~ "script changes you have made.<br>Do you wish to proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es disposa a restaurar l'script per defecte.<br>Això esborrarà qualsevol "
|
|
#~ "canvi que hagi fet als scripts.<br>Dessitja continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote command received (%s ...)"
|
|
#~ msgstr "Comanda remota rebuda (%s ...)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File download failed"
|
|
#~ msgstr "Directori d'arxius descarregats:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File download terminated"
|
|
#~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File download from %1 terminated"
|
|
#~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q"
|
|
#~ msgstr "Fallida la descàrrega de l'avatar per a %Q!%Q@%Q i url %Q: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La línia de comandes per a el tipus de medi '%s' sembla estar malament"
|
|
|
|
#~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tipus de medi de l'arxiu %s concorda amb '%s' però no s'ha especificat "
|
|
#~ "línia de comandes"
|
|
|
|
#~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No sé com reproduir l'arxiu %s (no hi ha concordança en el tipus de medi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending out PING based lag probe"
|
|
#~ msgstr "Enviant prova de retràs basada en PING"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending out CTCP based lag probe"
|
|
#~ msgstr "Enviant prova de retràs basada en CTCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)"
|
|
#~ msgstr "Comprobació de retràs registrada amb fiabilitat %u (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag check completed (%s)"
|
|
#~ msgstr "Comprobació de retràs completada (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag check aborted (%s)"
|
|
#~ msgstr "Comprobació de retràs cancel·lada (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define"
|
|
#~ msgstr "Compatibilitat cap enrere per a toolbar.define"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Context related actions"
|
|
#~ msgstr "Accions relatives al Context d'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Genèric"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic actions"
|
|
#~ msgstr "Accions genèriques"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuracions"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions related to settings"
|
|
#~ msgstr "Accions relacionades amb la configuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting"
|
|
#~ msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting related actions"
|
|
#~ msgstr "Accions relacionades amb els scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI"
|
|
#~ msgstr "IGU"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface"
|
|
#~ msgstr "Accions relacionades amb la Interfície Gràfica d'Usuari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IRC Channel related actions"
|
|
#~ msgstr "Accions relatives al Context d'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect attempt aborted"
|
|
#~ msgstr "Intent de reconnexió cancel·lat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha servidors disponibles. Comprobi el diàleg d'opcions o utilitzi "
|
|
#~ "la comanda /SERVER"
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection"
|
|
#~ msgstr "No hi ha servidors proxy disponibles, continuant connexió directa"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection attempt failed [%s]"
|
|
#~ msgstr "Intent de connexió fallida [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Intentaré reconectar en %d segons"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d"
|
|
#~ msgstr "%d de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha arribat al nombre màxim d'intents de reconnexió (%d): desisteixo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the "
|
|
#~ "current server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'intent de connexió ha fallat mentres emprava una direcció IP des de la "
|
|
#~ "caché pel servidor actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry"
|
|
#~ msgstr "El problema *podria* estar causant per una entrada DNS actualitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Try reconnecting with caching disabled"
|
|
#~ msgstr "Intenta reconectar amb la caché desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure connection"
|
|
#~ msgstr "Connexió segura"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]"
|
|
#~ msgstr "Connexió acabada [%s (%s:%u)]"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..."
|
|
#~ msgstr "La connexió ha finalitzat inesperadament. Intentant reconectar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..."
|
|
#~ msgstr "Enviant QUIT, esperant a que el servidor tanqui la connexió..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No "
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No està exportat el símbol kvirc_module_info: ¿no és un mòdul kvirc?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the init routine"
|
|
#~ msgstr "Errada al executar la ruta d'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded module '%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "Carregant el mòdul '%s' (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded module '%s'"
|
|
#~ msgstr "Descarregant el mòdul '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "This option is also available as"
|
|
#~ msgstr "Aquesta opció també està disponible com a"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel mode"
|
|
#~ msgstr "Mode del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Split View"
|
|
#~ msgstr "Dividir Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "User List"
|
|
#~ msgstr "Llista d'Usuaris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ban Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ban Exception Editor"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Editor d'Excepcions a Prohibicions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invite Exception Editor"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Editor d'Excepcions a Invitacions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mode Editor"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Editor de Mode"
|
|
|
|
#~ msgid "said something recently"
|
|
#~ msgstr "ha dit alguna cosa recentment"
|
|
|
|
#~ msgid "is talking"
|
|
#~ msgstr "està parlant"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "were talking recently"
|
|
#~ msgstr "estaven parlant recentment"
|
|
|
|
#~ msgid "are talking"
|
|
#~ msgstr "estan parlant"
|
|
|
|
#~ msgid "and other %1 users"
|
|
#~ msgstr "i uns altres %1 usuaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Dead channel"
|
|
#~ msgstr "Canal mort"
|
|
|
|
#~ msgid "operator"
|
|
#~ msgstr "operador"
|
|
|
|
#~ msgid "operators"
|
|
#~ msgstr "operadors"
|
|
|
|
#~ msgid "active user"
|
|
#~ msgstr "usuari actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "active users"
|
|
#~ msgstr "usuaris actius"
|
|
|
|
#~ msgid "hot user"
|
|
#~ msgstr "usuari actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "hot users"
|
|
#~ msgstr "usuaris actius"
|
|
|
|
#~ msgid "channel owner"
|
|
#~ msgstr "propietari del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "channel owners"
|
|
#~ msgstr "propietaris del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "channel administrator"
|
|
#~ msgstr "administrador del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "channel administrators"
|
|
#~ msgstr "administradors del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "half-operator"
|
|
#~ msgstr "semioperador"
|
|
|
|
#~ msgid "half-operators"
|
|
#~ msgstr "semioperadors"
|
|
|
|
#~ msgid "voiced user"
|
|
#~ msgstr "usuari amb veu"
|
|
|
|
#~ msgid "voiced users"
|
|
#~ msgstr "usuaris amb veu"
|
|
|
|
#~ msgid "user-operator"
|
|
#~ msgstr "usuari operador"
|
|
|
|
#~ msgid "user-operators"
|
|
#~ msgstr "usuaris operadors"
|
|
|
|
#~ msgid "user total"
|
|
#~ msgstr "usuari total"
|
|
|
|
#~ msgid "users total"
|
|
#~ msgstr "usuaris totals"
|
|
|
|
#~ msgid "No activity"
|
|
#~ msgstr "Sense activitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal activity"
|
|
#~ msgstr "Activitat mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Very low activity"
|
|
#~ msgstr "Activitat molt baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be low activity"
|
|
#~ msgstr "Pot ser de baixa activitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Low activity"
|
|
#~ msgstr "Baixa activitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be medium activity"
|
|
#~ msgstr "Pot ser d'activitat mitja"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium activity"
|
|
#~ msgstr "Activitat mitja"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be high activity"
|
|
#~ msgstr "Pot ser d'alta activitat"
|
|
|
|
#~ msgid "High activity"
|
|
#~ msgstr "Alta activitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be very high activity"
|
|
#~ msgstr "Pot ser de molt alta activitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Very high activity"
|
|
#~ msgstr "Molt alta activitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be flooded with messages"
|
|
#~ msgstr "Pots ser saturat amb missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Flooded with messages"
|
|
#~ msgstr "Saturat amb missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "human"
|
|
#~ msgstr "humana"
|
|
|
|
#~ msgid "[Dead channel]"
|
|
#~ msgstr "[Canal mort]"
|
|
|
|
#~ msgid " on "
|
|
#~ msgstr " en "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no "
|
|
#~ "data sent to the server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El motor de xifrat no ha estat capaç de xifrar el següent missatge (%Q): "
|
|
#~ "%s, no s'han enviat dades al servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent part request, waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "Enviada sol·licitud de partida, esperant resposta..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Channel mode:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mode de canal:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><b>Key:</b> %s"
|
|
#~ msgstr "<br><b>Clau:</b> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><b>Limit:</b> %s"
|
|
#~ msgstr "<br><b>Límit:</b> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
|
|
#~ msgstr "Canal sincronitzat en %d.%d segons"
|
|
|
|
#~ msgid "No topic message has been received from the server yet"
|
|
#~ msgstr "El servidor no ha enviat encara un missatge de tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel topic:"
|
|
#~ msgstr "Tema del canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set by"
|
|
#~ msgstr "Posat per"
|
|
|
|
#~ msgid "Set on"
|
|
#~ msgstr "Posat el"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit..."
|
|
#~ msgstr "Doble click per a editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "No topic is set"
|
|
#~ msgstr "No s'ha posat tema de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to set..."
|
|
#~ msgstr "Doble click per a posar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "directori"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit Changes"
|
|
#~ msgstr "Acceptar Canvis"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Changes"
|
|
#~ msgstr "Descartar Canvis"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copiar al portapapers"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP Page - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Pàgina CTCP - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Bans"
|
|
#~ msgstr "Prohibicions Actives"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Invite Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Excepcions a Invitació Actives"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Ban Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Excepcions a Prohibició Actives"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Màscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Set at"
|
|
#~ msgstr "Posat el"
|
|
|
|
#~ msgid "Window List"
|
|
#~ msgstr "Llista de Finestres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shift+Drag</b> or <b>Ctrl+Drag</b> to move the applet "
|
|
#~ "around<br><b>Right click</b> to see the other options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Majús+Arrossegar</b> o <b>Ctrl+Arrossegar</b> per a moure "
|
|
#~ "l'applet<br><b>Botó dret</b> per a veure altres opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Right click</b> to add/remove applets"
|
|
#~ msgstr "<b>Botó dret</b> per a afegir/treure applets"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %Q"
|
|
#~ msgstr "Treure %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Applet"
|
|
#~ msgstr "Afegir Applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
|
|
#~ "desired position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrossegar l'applet mentres es manté presa la tecla Majúscula o Ctrl per "
|
|
#~ "a moure'l a la posició desitjada"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection in progress..."
|
|
#~ msgstr "Connexió en progrés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Login in progress..."
|
|
#~ msgstr "Autentificació en progrés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "Sense connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "No IRC context"
|
|
#~ msgstr "No hi ha context d'IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crypting"
|
|
#~ msgstr "Criptografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Text Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificació de Text Privada"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..."
|
|
#~ msgstr "Ups... he perdut accidentalment el motor de xifrat..."
|
|
|
|
#~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
|
|
#~ msgstr "Llista de tipus de finestres disponibles en aquesta versió de KVirc"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Encoding"
|
|
#~ msgstr "Emprar Codificació per Defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Intel·ligent"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undock"
|
|
#~ msgstr "Treure anclatje"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock"
|
|
#~ msgstr "Anclar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize"
|
|
#~ msgstr "Mi&nimitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&ximize"
|
|
#~ msgstr "Ma&ximitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
#~ msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Text &Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificació de Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Guardar Propietats de Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Search tools"
|
|
#~ msgstr "Eines de cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "### Log session terminated at %s ###"
|
|
#~ msgstr "### Sessió de registre acabada a les %s ###"
|
|
|
|
#~ msgid "### Log session started at %s ###"
|
|
#~ msgstr "### Sessió de registre iniciada a les %s ###"
|
|
|
|
#~ msgid "### Existing data buffer:"
|
|
#~ msgstr "### Buffer de dades existent:"
|
|
|
|
#~ msgid "### End of existing data buffer."
|
|
#~ msgstr "### Fi del buffer de dades existent."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Find Window"
|
|
#~ msgstr "Amagar Finestra de Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Find Window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Finestra de Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Reduir"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Temporary Font..."
|
|
#~ msgstr "Triar Font Temporal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Temporary Background..."
|
|
#~ msgstr "Triar Fons Temporal..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Temporary Background"
|
|
#~ msgstr "Triar Fons Temporal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Buffer"
|
|
#~ msgstr "Netejar Buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background image..."
|
|
#~ msgstr "Triar la imatge de fons..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid image"
|
|
#~ msgstr "Imatge no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the selected image"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la càrrega de l'arxiu d'imatge triat"
|
|
|
|
#~ msgid "Pos %d"
|
|
#~ msgstr "Pos %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "No trobat"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up host %Q..."
|
|
#~ msgstr "Buscant màquina %Q..."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to open this link"
|
|
#~ msgstr "Doble click per a obrir aquest enllaç"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaç d'extreure el nom de màquina: sembla que el nom de la màquina "
|
|
#~ "està emmascarat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host"
|
|
#~ msgstr "Incapaç d'extreure el nom de la màquina: màquina desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to look up this hostname<br>Right-click to view other options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faci doble click per a buscar aquesta màquina<br>Click dret per a veure "
|
|
#~ "altres opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Server appears to be a network hub<br>"
|
|
#~ msgstr "El servidor semblar ser un concentrador de xarxa<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown server<br>"
|
|
#~ msgstr "Servidor desconegut<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to read the MOTD<br>Right-click to view other options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doble click per a llegir el MOTD<br>Botó dret per a veure altres opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to set<br>"
|
|
#~ msgstr "Doble click per a posar<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes"
|
|
#~ msgstr "Vostè no és operador: No pot canviar els modes de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing known about %Q"
|
|
#~ msgstr "No sé res sobre %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)"
|
|
#~ msgstr "No sé res sobre %Q (no hi ha connexió)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%Q</b>: +%Q (%u users)<hr>%Q"
|
|
#~ msgstr "<b>%Q</b>: +%Q (%u usuaris)<hr>%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to join %Q<br>Right click to view other options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doble click per a unir-se a %Q<br>Botó dret per a veure altres opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Double-click:</b><br>%Q"
|
|
#~ msgstr "<b>Doble click:</b><br>%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Middle-click:</b><br>%Q"
|
|
#~ msgstr "<b>Botó central:</b><br>%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Right-click:</b><br>%Q"
|
|
#~ msgstr "<b>Botó dret:</b><br>%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Barres d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#~ msgid "Detached"
|
|
#~ msgstr "Desassociar"
|
|
|
|
#~ msgid "Flat"
|
|
#~ msgstr "Pla"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
#~ msgstr "Mida d'Icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Small (22x22)"
|
|
#~ msgstr "Petit (22x22)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large (32x32)"
|
|
#~ msgstr "Gran (32x32)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show User List"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Llista d'Usuaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Targets"
|
|
#~ msgstr "Destins per a Privats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Query target:"
|
|
#~ msgstr "Destins per a Privats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)"
|
|
#~ msgstr "Emprant servidor <b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 is using irc server: %2"
|
|
#~ msgstr "Emprant servidor <b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Dead Query]"
|
|
#~ msgstr "[Privat Mort]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", using server %1"
|
|
#~ msgstr "Emprant servidor <b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (%1 hops)"
|
|
#~ msgstr "%1 salts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Common channels: %2"
|
|
#~ msgstr "Unir-se a Canals"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to "
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El destí d'aquest privat ha canviat de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] a \r!n\r"
|
|
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
|
|
#~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "Canals comuns per a \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
#~ msgstr "No hi ha canals comuns per a \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Dead query]"
|
|
#~ msgstr "[Privat Mort]"
|
|
|
|
#~ msgid "This query has no active targets, no message sent"
|
|
#~ msgstr "Aquest privat no té destins actius, no s'ha enviat el missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "No connection"
|
|
#~ msgstr "Sense connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Context"
|
|
#~ msgstr "Context d'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: %d.%d%d"
|
|
#~ msgstr "Retràs: %d.%d%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: ?.??"
|
|
#~ msgstr "Retràs: ?.??"
|
|
|
|
#~ msgid "away"
|
|
#~ msgstr "absent"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress..."
|
|
#~ msgstr "En progrés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Portapapers"
|
|
|
|
#~ msgid "line break"
|
|
#~ msgstr "salt de línia"
|
|
|
|
#~ msgid "line breaks"
|
|
#~ msgstr "salts de línia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "&Enganxar"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste (Slowly)"
|
|
#~ msgstr "Enganxar (lentament)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste &File"
|
|
#~ msgstr "Enganxar Dintre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Paste"
|
|
#~ msgstr "&Enganxar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Netejar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "%d matches: %Q"
|
|
#~ msgstr "%d coincidències: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches"
|
|
#~ msgstr "Sense coincidències"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History<br><Ctrl+PageUp>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Història<br><Ctrl+PagArr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Icons Popup<br><Ctrl+I><br>See also /help texticons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar Menú Emergent d'Icones<br><Ctrl+I><br>Veure també /help "
|
|
#~ "texticons"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-line Editor<br><Ctrl+Backspace>"
|
|
#~ msgstr "Editor Multilínia<br><Ctrl+Borrar>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirm Multiline Message"
|
|
#~ msgstr "Missatge multimèdia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Ctrl+Return>; submits, <Ctrl+Backspace>; hides this editor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<Ctrl+Intro> introdueix el text, <Ctrl+Borrar> amaga aquest "
|
|
#~ "editor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cascade Windows"
|
|
#~ msgstr "Finestres en &Cascada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade &Maximized"
|
|
#~ msgstr "Cascada &Maximitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tile Windows"
|
|
#~ msgstr "Finestres en Mosaic"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Tile"
|
|
#~ msgstr "Posar en mosaic &Automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "Anodine's Full Grid"
|
|
#~ msgstr "Reixa Completa d'Anodine"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid"
|
|
#~ msgstr "Reixa-a-4 Horitzontal de Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid"
|
|
#~ msgstr "Reixa-a-4 Vertical de Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid"
|
|
#~ msgstr "Reixa-a-6 Horitzontal de Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid"
|
|
#~ msgstr "Reixa-a-6 Vertical de Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid"
|
|
#~ msgstr "Reixa-a-9 Horitzontal de Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid"
|
|
#~ msgstr "Reixa-a-9 Vertical de pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Met&hod"
|
|
#~ msgstr "Mètode de mosaic"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Expandir &Verticalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand &Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Expandir &Horitzontalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize All"
|
|
#~ msgstr "Mi&nimitzar Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "¿Què és això?"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify List"
|
|
#~ msgstr "Llista de Notificacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Part All Channels"
|
|
#~ msgstr "Sortir de Tots els Canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Close All Queries"
|
|
#~ msgstr "Tancar Tots els Privats"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhighlight All Windows"
|
|
#~ msgstr "Treure ressaltat de totes les finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhighlight All Channels"
|
|
#~ msgstr "Treure ressaltat de tots el canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhighlight All Queries"
|
|
#~ msgstr "Treure ressaltat de tots els privats"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered as"
|
|
#~ msgstr "Registrat com a"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched by"
|
|
#~ msgstr "Coincidents amb"
|
|
|
|
#~ msgid "On <b>"
|
|
#~ msgstr "A <b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Using server <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Emprant servidor <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 hops"
|
|
#~ msgstr "%1 salts"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Confirmació - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have just attempted to close a console window<br>with an active "
|
|
#~ "connection inside.<br>Are you sure you wish to terminate the connection?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha intentat tancar una finestra de consola<br>amb una connexió activa."
|
|
#~ "<br>¿Està segur que dessitja finalitzar la connexió?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have just attempted to close the last console window.<br>Are you sure "
|
|
#~ "you wish to quit KVIrc?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha intentat tancar la última finestra de consola.<br>¿Està segur que "
|
|
#~ "dessitja sortir de KVIrc?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la càrrega del avatar amb nom \"%Q\"i ruta local \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid "channels"
|
|
#~ msgstr "canals"
|
|
|
|
#~ msgid "query"
|
|
#~ msgstr "privat"
|
|
|
|
#~ msgid "queries"
|
|
#~ msgstr "privats"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected since"
|
|
#~ msgstr "Connectant des de"
|
|
|
|
#~ msgid "Online for"
|
|
#~ msgstr "Conectat durant"
|
|
|
|
#~ msgid "Server idle for"
|
|
#~ msgstr "Servidor esperant durant"
|
|
|
|
#~ msgid "Script"
|
|
#~ msgstr "Script"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s already exists.<br>Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "El arxiu %s ja existeix.<br>¿Sobreescriure-ho?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "El Arxiu Existeix - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Modes"
|
|
#~ msgstr "Modes de Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to "
|
|
#~ msgstr "Existeixen connexions actives, ¿està segur que dessitja "
|
|
|
|
#~ msgid "quit KVIrc?"
|
|
#~ msgstr "sortir de KVIrc?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
#~ msgstr "Mostrar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize..."
|
|
#~ msgstr "Personalitzar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Away Indicator"
|
|
#~ msgstr "Indicador d'absent"
|
|
|
|
#~ msgid "Away since"
|
|
#~ msgstr "Aussent des de"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to leave away mode"
|
|
#~ msgstr "Doble click per a abandonar el mode absent"
|
|
|
|
#~ msgid "Not away"
|
|
#~ msgstr "Present"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to enter away mode"
|
|
#~ msgstr "Doble click per a entrar en mode absent"
|
|
|
|
#~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago"
|
|
#~ msgstr "Última comprobació realitzada fa %d min %d segs"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag measure not available yet"
|
|
#~ msgstr "La mitja de retràs no està disponible encara"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag meter engine disabled"
|
|
#~ msgstr "Motor de medició del retràs deshabilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to enable it"
|
|
#~ msgstr "Doble click per a habilitar-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag Indicator"
|
|
#~ msgstr "Indicador de Retràs"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Clock"
|
|
#~ msgstr "Rellotge Senzill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show total connection time"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el temps de sincronització del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Timer"
|
|
#~ msgstr "Cronòmetre de Connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloadable: %s"
|
|
#~ msgstr "No carregable: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a File - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Trii un Arxiu - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd"
|
|
#~ msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sample Text"
|
|
#~ msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#~ msgid "Joined on <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Unit el <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet for <b>%1h %2m %3s</b>"
|
|
#~ msgstr "Callat des de <b>%1h %2m %3s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cryptography/text transformation"
|
|
#~ msgstr "Transformació Criptogràfica/textual"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the crypt engine"
|
|
#~ msgstr "Utilitzar el motor de xifrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt key:"
|
|
#~ msgstr "Clau de xifrat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable decryption"
|
|
#~ msgstr "Activar desxifrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrypt key:"
|
|
#~ msgstr "Clau de desxifrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no crypt engines available"
|
|
#~ msgstr "Ho sento, no hi ha motors de xifrat disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled"
|
|
#~ msgstr "Xifrat: No puc crear una instància del motor: xifrat desactivat"
|
|
|
|
#~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s"
|
|
#~ msgstr "Xifrat: No puc inicialitzar el motor :%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to "
|
|
#~ "work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xifrat: Ha d'activar el xifrat i/o desxifrat per a que el motor funcioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose image ..."
|
|
#~ msgstr "Escull imatge..."
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin images"
|
|
#~ msgstr "Imatges integrades"
|
|
|
|
#~ msgid "Small icons"
|
|
#~ msgstr "Icones petites"
|
|
|
|
#~ msgid "Full path"
|
|
#~ msgstr "Ruta completa"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "directori"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
#~ msgstr "píxels"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Find Text</font></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Cercar Text</font></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expressió ®ular"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xtended regexp."
|
|
#~ msgstr "E&xpressió regular estesa"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
|
#~ msgstr "No distingeix m&ajús/minús"
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Prev."
|
|
#~ msgstr "Buscar Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Next"
|
|
#~ msgstr "Buscar Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &All"
|
|
#~ msgstr "Tri&ar Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &None"
|
|
#~ msgstr "&No Triar Res"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load From..."
|
|
#~ msgstr "Carregar Des de..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar Com a.."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Filter File"
|
|
#~ msgstr "Seleccioni un Arxiu de Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the filter file %s for reading."
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu de filtre %s per a lectura."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Name for the Filter File"
|
|
#~ msgstr "Trii un Nom per l'Arxiu de Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat a l'escriure l'arxiu de filtre %s (Error E/S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the filter file %s for writing"
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu de filtre %s per a escriptura"
|
|
|
|
#~ msgid "Scri&pting"
|
|
#~ msgstr "Scri&pting"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcion&s"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help Browser (Panel)"
|
|
#~ msgstr "Ajuda (Panell de)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser (&Window)"
|
|
#~ msgstr "Ajuda (Finestra)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Consell del Dia"
|
|
|
|
#~ msgid "About &KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Sobre &KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc Home&page"
|
|
#~ msgstr "Pàgina de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Informar d'un Bug"
|
|
|
|
#~ msgid "Show StatusBar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Barra d'Estat"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore &Default Script"
|
|
#~ msgstr "Restaurar Script per &Defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "New &Connection To"
|
|
#~ msgstr "Nova &Connexió a"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Dock Icon"
|
|
#~ msgstr "Amagar Icona &d'Anclatje"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Dock Icon"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Icona d'Anclatje"
|
|
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Table"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Taula d'&Icones"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Terminal"
|
|
#~ msgstr "Obrir &Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Acomplit"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
#~ msgstr "Error intern"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command"
|
|
#~ msgstr "Comanda desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing closing brace"
|
|
#~ msgstr "Falta la clau de tancament"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in string"
|
|
#~ msgstr "Fi de comanda inesperada a la cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key"
|
|
#~ msgstr "Fi de comanda inesperada en la clau de diccionari"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch dash without switch letter"
|
|
#~ msgstr "Barra de canvi sense lletra de canvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function"
|
|
#~ msgstr "Funció desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "Fi de comanda inesperat entre parèntesis"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in function parameters"
|
|
#~ msgstr "Fi de comanda inesperat en paràmetres de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing variable name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nom de la variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable or identifier expected"
|
|
#~ msgstr "S'esperava una variable o identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand is not a number"
|
|
#~ msgstr "El operand de l'esquerra no és un número"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
|
|
#~ msgstr "Els operadors numèrics no suporten operacions múltiples"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulo by zero"
|
|
#~ msgstr "Mòdul per zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand is not a number"
|
|
#~ msgstr "El operand de la dreta no és un número"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
|
|
#~ msgstr "Expressió incabada (falta un ')' ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)"
|
|
#~ msgstr "Subexpressió inacabada (Els parèntesis no concorden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character"
|
|
#~ msgstr "Caràcter inesperat"
|
|
|
|
#~ msgid "No host to resolve"
|
|
#~ msgstr "No hi ha tal màquina"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family"
|
|
#~ msgstr "(DNS intern) Família de direcció no suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid name but the host has no IP address"
|
|
#~ msgstr "Nom vàlid però la màquina no té adreça IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)"
|
|
#~ msgstr "Error irrecuperable del servidor de noms(¿S'ha penjat?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)"
|
|
#~ msgstr "Errada temporal de DNS (prova-ho un altre vegada)"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Bad flags"
|
|
#~ msgstr "(DNS intern) Paràmetres incorrectes"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Out of memory"
|
|
#~ msgstr "(DNS intern) Sense memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Service not supported"
|
|
#~ msgstr "(DNS intern) Servei no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown node (host not found)"
|
|
#~ msgstr "Node desconegut (màquina no trobada)"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type"
|
|
#~ msgstr "(DNS intern) Tipus de socket no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "Dns query failed"
|
|
#~ msgstr "Petició DNS fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support"
|
|
#~ msgstr "Aquest executable de KVirc no té suport IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
#~ msgstr "Màquina no trobada"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)"
|
|
#~ msgstr "(DNS intern) Errada IPC (dades esclaves corruptes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IP address"
|
|
#~ msgstr "Adreça IP no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode"
|
|
#~ msgstr "Fallida al posar el socket en mode no balancejant"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descriptor d'arxiu no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of address space"
|
|
#~ msgstr "Sense espai de direccions"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection refused"
|
|
#~ msgstr "Connexió rebutjada"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel networking panic"
|
|
#~ msgstr "Error greu en el nucli de xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
#~ msgstr "La connexió ha caigut"
|
|
|
|
#~ msgid "Network is unreachable"
|
|
#~ msgstr "La xarxa és inaccessible"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken pipe"
|
|
#~ msgstr "Pipe trencada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid proxy address"
|
|
#~ msgstr "Adreça de proxy no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote end has closed the connection"
|
|
#~ msgstr "El extrem remot ha tancat la connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid irc context id"
|
|
#~ msgstr "Id de context irc no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in loading module"
|
|
#~ msgstr "Error en carregar el mòdul"
|
|
|
|
#~ msgid "No such module command"
|
|
#~ msgstr "No hi ha tal comanda de mòdul"
|
|
|
|
#~ msgid "No such module function"
|
|
#~ msgstr "No hi ha tal funció de mòdul"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand is not a dictionary reference"
|
|
#~ msgstr "L'operador esquerra no és una referència de diccionari"
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand is not a dictionary reference"
|
|
#~ msgstr "L'operador dret no és una referència a diccionari"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing object class name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nom de la classe de l'objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "No such object class"
|
|
#~ msgstr "No existeix aquesta classe d'objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "No such object"
|
|
#~ msgstr "No hi ha tal objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "No such object function"
|
|
#~ msgstr "No hi ha tal funció d'objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid left operand"
|
|
#~ msgstr "Operador esquerra no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer parameter expected"
|
|
#~ msgstr "S'esperava un paràmetre enter"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameter"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "No such file"
|
|
#~ msgstr "No existeix l'arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open parenthesis expected"
|
|
#~ msgstr "S'esperava parèntesis d'apertura"
|
|
|
|
#~ msgid "Open brace expected"
|
|
#~ msgstr "S'esperava la clau d'apertura"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't kill a builtin class"
|
|
#~ msgstr "No es pot matar una classe interna"
|
|
|
|
#~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support"
|
|
#~ msgstr "El protocol SOCKSV4 no té suport IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized proxy reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy no reconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: autentificació fallida: accés denegat"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resposta del proxy: Mètode d'autentificació no acceptable: petició "
|
|
#~ "rebutjada"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: request failed"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: petició fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: ident failed"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: ident fallit"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: ident not matching"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: l'identitat (ident) no concorda"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: fallida general de SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: connection not allowed"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: connexió no permesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: network unreachable"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: xarxa inabastable"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: host unreachable"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: màquina inabastable"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: connection refused"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: connexió rebutjada"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: TTL expired"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: TTL expirat"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: command not supported"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: comanda no suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: address type not supported"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: tipus d'adreça no suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: invalid address"
|
|
#~ msgstr "Resposta del proxy: direcció no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port number"
|
|
#~ msgstr "Número de port no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket not connected"
|
|
#~ msgstr "Socket no conectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient resources to complete the operation"
|
|
#~ msgstr "Recursos insuficients per a completar l'operació"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
|
|
#~ msgstr "No puc configurar un socket en escolta: fallida en l'enllaç (bind)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve the localhost name"
|
|
#~ msgstr "No puc resoldre el nom de la màquina local"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format"
|
|
#~ msgstr "Format d'imatge no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for appending"
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu per afegir"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu per a escriptura"
|
|
|
|
#~ msgid "File I/O error"
|
|
#~ msgstr "Error E/S d'arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Acknowledge error"
|
|
#~ msgstr "Error en la confirmació"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu per a lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't send a zero-size file"
|
|
#~ msgstr "No puc enviar un arxiu de mida zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing popup name"
|
|
#~ msgstr "Falta nom de menú emergent"
|
|
|
|
#~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'esperava una paraula clau entre 'item', 'popup', 'label' o 'separator'"
|
|
|
|
#~ msgid "Self modification not allowed"
|
|
#~ msgstr "Automodificació no permesa"
|
|
|
|
#~ msgid "UNUSED"
|
|
#~ msgstr "SENSE US"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature not available"
|
|
#~ msgstr "Funcionalitat no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected characters in array index"
|
|
#~ msgstr "Caràcters inesperats en l'index de la matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end in expression"
|
|
#~ msgstr "Fi d'expressió inesperat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end in array index"
|
|
#~ msgstr "Fi inesperat en l'index de la matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed"
|
|
#~ msgstr "La connexió a través del proxy HTTP ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected"
|
|
#~ msgstr "S'esperava una paraula clau case, match, regexp, default o break"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied"
|
|
#~ msgstr "Accés denegat"
|
|
|
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|
#~ msgstr "Adreça ja en ús"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't assign the requested address"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça solicitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection reset by peer"
|
|
#~ msgstr "Connexió tancada per l'altre màquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Host unreachable (no route to host)"
|
|
#~ msgstr "Màquina inabastable (no hi ha ruta cap a la màquina)"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable expected"
|
|
#~ msgstr "S'esperava una variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid array index: positive integer expected"
|
|
#~ msgstr "Índex de la matriu no vàlid: s'esperava un enter positiu"
|
|
|
|
#~ msgid "listen() call failed"
|
|
#~ msgstr "crida listen() fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "This executable has been compiled without SSL support"
|
|
#~ msgstr "Aquest executable s'ha compilat sense suport SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Socket Layer error"
|
|
#~ msgstr "Error SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Slash (/) character expected"
|
|
#~ msgstr "S'esperava un caràcter barra (/)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown string manipulation operation"
|
|
#~ msgstr "Operació de manipulació de cadena desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation aborted"
|
|
#~ msgstr "Operació cancel·lada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected token"
|
|
#~ msgstr "Identificador inesperat"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)"
|
|
#~ msgstr "Ja s'ha definit el àmbit de l'objecte (@ inesperat)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)"
|
|
#~ msgstr "No hi ha un punter $this en aquest àmbit (@ inesperat)"
|
|
|
|
#~ msgid "- d -- h -- m -- s"
|
|
#~ msgstr "- d -- h -- m -- s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u h %u m %u s"
|
|
#~ msgstr "%u h %u m %u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u h %u%u m %u%u s"
|
|
#~ msgstr "%u h %u%u m %u%u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u m %u s"
|
|
#~ msgstr "%u m %u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u m %u%u s"
|
|
#~ msgstr "%u m %u%u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u s"
|
|
#~ msgstr "%u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u d %u h %u m %u s"
|
|
#~ msgstr "%u d %u h %u m %u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
|
|
#~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select color"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar color"
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic colors"
|
|
#~ msgstr "Colors &bàsics"
|
|
|
|
#~ msgid "&Custom colors"
|
|
#~ msgstr "&Colors personalitzats"
|
|
|
|
#~ msgid "&Red"
|
|
#~ msgstr "&Vermell"
|
|
|
|
#~ msgid "&Green"
|
|
#~ msgstr "&Verd"
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ue"
|
|
#~ msgstr "Bla&u"
|
|
|
|
#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
#~ msgstr "&Definir Colors Personalitzats >>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "&Afegir Colors Personalitzats"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Font"
|
|
|
|
#~ msgid "&Font"
|
|
#~ msgstr "&Font"
|
|
|
|
#~ msgid "Font st&yle"
|
|
#~ msgstr "Est&il de font"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size"
|
|
#~ msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
#~ msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#~ msgid "Stri&keout"
|
|
#~ msgstr "Taxada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "S&ubratllada"
|
|
|
|
#~ msgid "Scr&ipt"
|
|
#~ msgstr "Scr&ipt"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Directory"
|
|
#~ msgstr "Directori Pare"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory"
|
|
#~ msgstr "Nou Directori"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcadors"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Afegir Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Editar Marcadors"
|
|
|
|
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nou Directori de Marcadors..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Per Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Per Data"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Per Mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Al revés"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories First"
|
|
#~ msgstr "Directoris Primer"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive"
|
|
#~ msgstr "No distingeix majús/minús"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Vista Breu"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Vista Detallada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Arxius Amagats"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Accés a Panell de Navegació Ràpid"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Previsualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate Directories"
|
|
#~ msgstr "Separar Directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Often used directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris usats més freqüentment"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Escritori"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Directori Personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Disquetera"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Files"
|
|
#~ msgstr "Arxius Temporals"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory..."
|
|
#~ msgstr "Nou Directori..."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
|
#~ msgstr "Previsualitzar Diapositives"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
#~ msgstr "Icones Grans"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons"
|
|
#~ msgstr "Icones Petites"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatic Preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualització &Automàtica"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "&Previsualitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Filtre:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Tots els arxius"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Directori"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifo"
|
|
#~ msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Block device"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu de Blocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Char device"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu de caràcters"
|
|
|
|
#~ msgid "Octet stream (unknown)"
|
|
#~ msgstr "Flux de bytes (desconegut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid crypt engine"
|
|
#~ msgstr "Motor de xifrat no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING : Can not load image library %s"
|
|
#~ msgstr "ADVERTÈNCIA : No s'ha pogut carregar la biblioteca d'imatges %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified network has no server entries"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada no té contenidor per a botons"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#~ msgid "No request"
|
|
#~ msgstr "Sense petició"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha especificat el nom de l'arxiu per al tipus de processat "
|
|
#~ "\"StoreToFile\""
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL: Missing hostname"
|
|
#~ msgstr "URL Invàlida: falta el nom de la màquina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Protocol %s no suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start the DNS lookup"
|
|
#~ msgstr "No puc iniciar la cerca DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up host %s"
|
|
#~ msgstr "Buscant la màquina %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %s resolved to %s"
|
|
#~ msgstr "Nom de la màquina %s resolt a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start the request slave thread"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil esclau de peticions"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting host %s on port %u"
|
|
#~ msgstr "Contactant amb %s en el port %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection established, sending request"
|
|
#~ msgstr "Connexió establerta, enviant petició"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallida al renombrar l'arxiu existent, renombri manualment o intenti-ho "
|
|
#~ "de nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid HTTP response: %s"
|
|
#~ msgstr "Resposta HTTP no vàlida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Received HTTP response: %s"
|
|
#~ msgstr "Resposta HTTP rebuda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream exceeding maximum length"
|
|
#~ msgstr "L'Stream excedeix la longitud màxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream exceeded expected length"
|
|
#~ msgstr "L'Stream excedeix la longitud esperada"
|
|
|
|
#~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
|
|
#~ msgstr "Capçalera molt llarga: Excedeix els 4096 bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Select error: %s (errno=%d)"
|
|
#~ msgstr "Error de select: %s (errno=%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation timed out"
|
|
#~ msgstr "Ha expirat el temps per a l'operació"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to enter non blocking mode"
|
|
#~ msgstr "Fallida al intentar entrar en mode no blocant"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid target address"
|
|
#~ msgstr "Adreça de destí no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)"
|
|
#~ msgstr "Error de connexió: %s (errno=%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Write error: %s (errno=%d)"
|
|
#~ msgstr "Error d'escriptura: %s (errno=%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha expirat el temps per a l'operació (mentre es feia un select de "
|
|
#~ "lectura)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error: %s (errno=%d)"
|
|
#~ msgstr "Error de lectura: %s (errno=%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconnection Options"
|
|
#~ msgstr "connexió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Mode d'us"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "message"
|
|
#~ msgstr "Tipus de missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Mode d'us"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be connected to a server"
|
|
#~ msgstr "Ha d'estar connectat a un servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag is"
|
|
#~ msgstr "El retràs és"
|
|
|
|
#~ msgid "reason"
|
|
#~ msgstr "raó"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a channel window"
|
|
#~ msgstr "Això no és una finestra del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported type: $0"
|
|
#~ msgstr "Tipus no suportat: $0"
|
|
|
|
#~ msgid "You must use DNS in an IRC context"
|
|
#~ msgstr "Has d'emprar DNS en un context IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "No such user: $0"
|
|
#~ msgstr "No existeix l'usuari: $0"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Highlighting (Local)"
|
|
#~ msgstr "Parar Ressaltat (Local)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Highlighting (Local)"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Ressaltat (Local)"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Highlight"
|
|
#~ msgstr "Sempre Ressaltat"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight as"
|
|
#~ msgstr "Ressaltar com a"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Parar Ressaltat"
|
|
|
|
#~ msgid "is being ignored"
|
|
#~ msgstr "està sent ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "is not being ignored"
|
|
#~ msgstr "no està sent ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore as"
|
|
#~ msgstr "Ignorar com a"
|
|
|
|
#~ msgid "Unignore"
|
|
#~ msgstr "Treure ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "is registered as"
|
|
#~ msgstr "està ignorat com a"
|
|
|
|
#~ msgid "is in the notify list"
|
|
#~ msgstr "està a la llista de notificació"
|
|
|
|
#~ msgid "has a default avatar"
|
|
#~ msgstr "té un avatar per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "is not registered"
|
|
#~ msgstr "no està registrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Registration"
|
|
#~ msgstr "Registre Ràpid"
|
|
|
|
#~ msgid "Register as"
|
|
#~ msgstr "Registrar com a"
|
|
|
|
#~ msgid "Unregister"
|
|
#~ msgstr "Treure Registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Notify"
|
|
#~ msgstr "Afegir per a Notificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Notify"
|
|
#~ msgstr "Treure de Notificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Escollir"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Avatar Image File"
|
|
#~ msgstr "Esculli un Arxiu d'Imatge d'Avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Default"
|
|
#~ msgstr "Posar per Defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Default"
|
|
#~ msgstr "Netejar per Defecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy To Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copiar al portapapers"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Owner"
|
|
#~ msgstr "Propietari del Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Administrator"
|
|
#~ msgstr "Administrador del Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Operator"
|
|
#~ msgstr "Operador del Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Operator"
|
|
#~ msgstr "Semioperador"
|
|
|
|
#~ msgid "User Operator"
|
|
#~ msgstr "Usuari Operador"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal User"
|
|
#~ msgstr "Usuari Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban"
|
|
#~ msgstr "Prohibit"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Users"
|
|
#~ msgstr "Múltiples usuaris"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ban"
|
|
#~ msgstr "Prohi&bició"
|
|
|
|
#~ msgid "idle time"
|
|
#~ msgstr "temps ociós"
|
|
|
|
#~ msgid "&Information"
|
|
#~ msgstr "&Informació"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS for"
|
|
#~ msgstr "DNS per a"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask for"
|
|
#~ msgstr "Màscara per a"
|
|
|
|
#~ msgid "&Control"
|
|
#~ msgstr "&Control"
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner"
|
|
#~ msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#~ msgid "&Deowner"
|
|
#~ msgstr "Treure propietari"
|
|
|
|
#~ msgid "&Administrator"
|
|
#~ msgstr "&Administrador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Deadministrator"
|
|
#~ msgstr "Treure administrador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Op"
|
|
#~ msgstr "&Op"
|
|
|
|
#~ msgid "&Deop"
|
|
#~ msgstr "Treure Op"
|
|
|
|
#~ msgid "&Halfop"
|
|
#~ msgstr "Semioperador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dehalfop"
|
|
#~ msgstr "Treure semioperador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Voice"
|
|
#~ msgstr "&Veu"
|
|
|
|
#~ msgid "D&evoice"
|
|
#~ msgstr "Treure Veu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kick"
|
|
#~ msgstr "&Kick"
|
|
|
|
#~ msgid "K&ick"
|
|
#~ msgstr "Kickejar"
|
|
|
|
#~ msgid "With..."
|
|
#~ msgstr "Amb..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kick Reason"
|
|
#~ msgstr "Raó del Kick"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a kick reason"
|
|
#~ msgstr "Introdueixi la raó del kick"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick/Ban"
|
|
#~ msgstr "Kick/Ban"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick/Ban Reason"
|
|
#~ msgstr "Raó del Kick/Ban"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a kick/ban reason"
|
|
#~ msgstr "Introdueixi la raó del kick/ban"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kick/Ban"
|
|
#~ msgstr "&Kick/Ban"
|
|
|
|
#~ msgid "&Query"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Registration"
|
|
#~ msgstr "&Registrar-se"
|
|
|
|
#~ msgid "Ig&nore"
|
|
#~ msgstr "Ig&norar"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify Avatar"
|
|
#~ msgstr "Notificar Avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Part"
|
|
#~ msgstr "&Partir"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canals"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join Channels..."
|
|
#~ msgstr "Unir-se a Canals..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hop"
|
|
#~ msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#~ msgid "l (Connections)"
|
|
#~ msgstr "l (Connexions)"
|
|
|
|
#~ msgid "m (Command Usage)"
|
|
#~ msgstr "m (Mode d'us de les Comandes)"
|
|
|
|
#~ msgid "o (Operators)"
|
|
#~ msgstr "o (Operadors)"
|
|
|
|
#~ msgid "t (Connection stats ?)"
|
|
#~ msgstr "t (Estadístiques de la connexió ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "u (Uptime)"
|
|
#~ msgstr "u (Temps de Funcionament)"
|
|
|
|
#~ msgid "y (y-Lines)"
|
|
#~ msgstr "y (Línies-y)"
|
|
|
|
#~ msgid "z (Debug Stats?)"
|
|
#~ msgstr "z (Estadístiques de Depuració?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Xat amb"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Chat with"
|
|
#~ msgstr "Xat segur amb"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to"
|
|
#~ msgstr "Enviat a"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Send to"
|
|
#~ msgstr "Enviament Invers a"
|
|
|
|
#~ msgid "TDCC Send to"
|
|
#~ msgstr "TDCC Enviat a"
|
|
|
|
#~ msgid "TDCC Reverse Send to"
|
|
#~ msgstr "TDCC Enviament Invers a"
|
|
|
|
#~ msgid "Voice Chat"
|
|
#~ msgstr "Xat de Veu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging to"
|
|
#~ msgstr "Registrar a"
|
|
|
|
#~ msgid "Flush Log File"
|
|
#~ msgstr "Volcar l'Arxiu de Registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Logging"
|
|
#~ msgstr "Aturar el Registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Logging"
|
|
#~ msgstr "Sense Registrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Log To Default File"
|
|
#~ msgstr "Registrar l'Arxiu per Defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Existing Buffer"
|
|
#~ msgstr "Incloure el Buffer Existent"
|
|
|
|
#~ msgid "Log To..."
|
|
#~ msgstr "Registrar a..."
|
|
|
|
#~ msgid "Notify avatar"
|
|
#~ msgstr "Notificar Avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "The default script has been successfully installed."
|
|
#~ msgstr "L'script per defecte ha estat instal·lat satisfactoriament."
|
|
|
|
#~ msgid "To connect to a server, type /server <server name>"
|
|
#~ msgstr "Per a connectar a un servidor, escrigui /server <nom_de_servidor>"
|
|
|
|
#~ msgid "Happy ircing :)"
|
|
#~ msgstr "Feliç IRCeig :)"
|
|
|
|
#~ msgid "The config file with id '%s' is not open"
|
|
#~ msgstr "L'arxiu de configuració '%s' no està obert"
|
|
|
|
#~ msgid "The config file with id '%s' is read only"
|
|
#~ msgstr "L'arxiu de configuració amb id '%s' és de només lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "No nickname specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat nick"
|
|
|
|
#~ msgid "No netmask specified"
|
|
#~ msgstr "Màscara no especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "No property name specified"
|
|
#~ msgstr "Propietat no especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing property name"
|
|
#~ msgstr "Falta nom de propietat"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada (%s) no és un canal/privat/DCC de xat"
|
|
|
|
#~ msgid "No file specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window %s not found"
|
|
#~ msgstr "Finestra %s no trobada"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't log to file %s"
|
|
#~ msgstr "No puc grabar el registre a l'arxiu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string"
|
|
#~ msgstr "Finestra amb id '%s' no trobada, retornant la cadena buida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid progress value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Marge no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error:not enough parameters!"
|
|
#~ msgstr "No hi ha suficients paràmetres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The (%s) object is not a pixmap"
|
|
#~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid index parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid parameter"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre no vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the object "
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't set a non-widget object"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the tab object "
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the widget(%s)"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid marging value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Marge no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This object is not a toolbutton item!"
|
|
#~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "No value to insert"
|
|
#~ msgstr "No hi ha valor per a inserir"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid index(%s)"
|
|
#~ msgstr "Índex no vàlid(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No index specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat índex"
|
|
|
|
#~ msgid "index %u out of range"
|
|
#~ msgstr "índex %u fora de rang"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid index (%s)"
|
|
#~ msgstr "Índex no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Index %u out of range"
|
|
#~ msgstr "Índex %u fora de rang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto"
|
|
#~ msgstr "Duració no vàlida (%s): emprant la duració per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid margin value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Marge no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid spacing value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor d'espaiat no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid stretch value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor d'estirament no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre desde_fila no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre fins_fila no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre desde_columna no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre fins_columna no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid parameters"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre no vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't remove a non-widget object"
|
|
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the widget (%s)"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid zoom value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Marge no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid depth value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor d'estirament no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Marge no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid paragraph value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Marge no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " I can't find the specified file."
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multimèdia %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " I cannot read the file."
|
|
#~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Class %s is undefined"
|
|
#~ msgstr "La classe %s no està definida"
|
|
|
|
#~ msgid "The source object '%s' is not existing"
|
|
#~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "The target object '%s' is not existing"
|
|
#~ msgstr "L'objecte destí '%s' no existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "No signal '%s' to disconnect"
|
|
#~ msgstr "No hi ha senyal '%s' per a desconnectar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No destination specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No source specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid x parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid y parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre fila no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid column (%s)"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre columna no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid margin parameter"
|
|
#~ msgstr "Paràmetre marge no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown alignment: %s"
|
|
#~ msgstr "Alineació desconeguda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s"
|
|
#~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?"
|
|
#~ msgstr "Eh! ¿Vols conèixer el meu mode d'eco o què?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown echo mode"
|
|
#~ msgstr "Mode d'eco desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid object."
|
|
#~ msgstr "Objecte no vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't setStretchableWidget a non-widget object."
|
|
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object (%s)"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid columns value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Marge no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid size value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor d'espaiat no vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid icon identifier"
|
|
#~ msgstr "Id de context irc no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puc posar l'avatar actual a '%s': ha fallat l'inic de la transferència "
|
|
#~ "http"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image"
|
|
#~ msgstr "No puc posar el avatar actual a '%s': no puc carregar la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "No environment variable name given"
|
|
#~ msgstr "No es troba la variable d'entorn donada"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the window with id '%s'"
|
|
#~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada (%s) no és un canal"
|
|
|
|
#~ msgid "No button name specified!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat nom de botó!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an "
|
|
#~ "alternate name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'acció \"%1\" ja està definida com una acció principal: esculli un nom "
|
|
#~ "alternatiu"
|
|
|
|
#~ msgid "No separator name specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat nom de separador"
|
|
|
|
#~ msgid "No toolbar id specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat un id de barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "L'acció \"%s\" no existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IRC context id '%s'"
|
|
#~ msgstr "Id '%s' de context d'IRC no vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background not found %s "
|
|
#~ msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s"
|
|
#~ msgstr "La màscara %s ja s'empra per a identificar a l'usuari %s"
|
|
|
|
#~ msgid "User not found (%s)"
|
|
#~ msgstr "Usuari no trobat (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "User %s not found"
|
|
#~ msgstr "Usuari %s no trobat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask %s already used to identify user %s"
|
|
#~ msgstr "Màscara %s ja emprada per a identificar a l'usuari %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask %s not found"
|
|
#~ msgstr "Màscara %s no trobada"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound file '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Arxiu de so '%s' no trobat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to play sound '%s'"
|
|
#~ msgstr "No és possible reproduir el so '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified name is empty"
|
|
#~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified description is empty"
|
|
#~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string"
|
|
#~ msgstr "El temps UNIX especificat no és vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination file exists: no copy made"
|
|
#~ msgstr "L'arxiu de destí existeix: no s'ha fet còpia"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Errada al copiar %s a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to file %s"
|
|
#~ msgstr "Errada al escriure l'arxiu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Errada al renombrar %s a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to make the directory %s"
|
|
#~ msgstr "Errada al crear el directori %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the file %s"
|
|
#~ msgstr "Errada al borrar l'arxiu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the directory %s"
|
|
#~ msgstr "Errada al borrar el directori %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory does not exist '%s'"
|
|
#~ msgstr "El directori especificat no existeix '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" per a lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error for file %s"
|
|
#~ msgstr "Error de lectura per a l'arxiu %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in "
|
|
#~ "1000 retries)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error de lectura de l'arxiu %s (no s'ha pogut llegir la mida solicitada "
|
|
#~ "en 1000 reintents)"
|
|
|
|
#~ msgid "No such options page class name"
|
|
#~ msgstr "No existeixen aquestes opcions a la pàgina del nom de la classe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%Q is not an integer"
|
|
#~ msgstr "El menú emergent %Q no està definit"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0"
|
|
#~ msgstr "Finestra amb títol '%s' no trobat, retornant 0"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)"
|
|
#~ msgstr "El temps UNIX especificat no és vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified time format is not valid (%s)"
|
|
#~ msgstr "El format de temps especificat no és vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No option named '%s'"
|
|
#~ msgstr "No existeix l'opció anomenada '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No option name specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat el nom de l'opció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No link text specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat índex"
|
|
|
|
#~ msgid "No command specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat una comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "$sw should be called only in aliases"
|
|
#~ msgstr "$sw només hauria de ser cridat en cas d'àlies"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codi de pròleg per a menú '%s' erroni, segueixi el detall de l'error"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring"
|
|
#~ msgstr "Expressió erronia per a l'element '%Q' del menú, ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring"
|
|
#~ msgstr "No puc trobar el menú emergent extern '%Q', ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow"
|
|
#~ msgstr "Codi d'epíleg per a menú '%s' erroni, segueixi el detall de l'error"
|
|
|
|
#~ msgid "Function name expected"
|
|
#~ msgstr "S'esperava un nom de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "No catalogue %s for the current language found"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat el catàleg%ss per al llenguatge actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The catalogue %s was not loaded"
|
|
#~ msgstr "El catàleg %s no ha sigut carregat"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default"
|
|
#~ msgstr "Especificació d'icona '%s' no vàlida, emprant el valor per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch"
|
|
#~ msgstr "Falta el número d'icona després del modificador 'i'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch"
|
|
#~ msgstr "Falta el ID de finestre després del modificador 'w'"
|
|
|
|
#~ msgid "No targets specified"
|
|
#~ msgstr "No hi ha destins especificats"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing new nickname"
|
|
#~ msgstr "Falta nou nick"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing target"
|
|
#~ msgstr "Falta destí"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing target channel"
|
|
#~ msgstr "Falta el canal de destí"
|
|
|
|
#~ msgid "No such object (%s)"
|
|
#~ msgstr "No existeix l'objecte (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid screen coordinates"
|
|
#~ msgstr "Coordenades de pantalla no vàlides"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates"
|
|
#~ msgstr "Sintaxis no vàlida per a les coordenades de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout delay '%s'"
|
|
#~ msgstr "Retràs del temps d'expiració no vàlid '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bloc de comandes buit per al cronòmetre '%s', no s'ha iniciat el compte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error intern: no s'ha pogut afegir el cronòmetre %s, no hi ha suficients "
|
|
#~ "recursos al sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "No such timer (%s)"
|
|
#~ msgstr "No existeix el cronòmetre (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No such event (%s)"
|
|
#~ msgstr "No existeix l'event (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'"
|
|
#~ msgstr "No hi ha un manipulador %s' per a l'event numèric raw '%d'"
|
|
|
|
#~ msgid "No handler '%s' for event '%s'"
|
|
#~ msgstr "No hi ha manipulador '%s' per a l'event '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute command '%s'"
|
|
#~ msgstr "Errada a l'executar la comanda '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IRC url (%s)"
|
|
#~ msgstr "url IRC no vàlida (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La línia de comandes per aquest tipus d'url sembla estar malament (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat línia de comandes per a aquest tipus d'url (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid pitch (%s): using default"
|
|
#~ msgstr "To no vàlid (%s): emprant el to per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid duration (%s): using default"
|
|
#~ msgstr "Duració no vàlida (%s): emprant la duració per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the icon '%s'"
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Window button '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Botó de finestra '%s' no trobat"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No he pogut reassociar la seqüència de comandes: perdut l'identificador "
|
|
#~ "de finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No he pogut reasssociar la seqüència de comandes: finestra amb id %s no "
|
|
#~ "trobada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parèntesis perdut en el cos de l'expressió: ignorant caràcters següents"
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error llançant des del manipulador de callback del cronòmetre %c'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing"
|
|
#~ msgstr "El manipulador de callback del cronòmetre '%s' és erroni: aturant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initializing scripting engine..."
|
|
#~ msgstr "Motor de xifrat no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading actions..."
|
|
#~ msgstr "Carregant accions..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading icons..."
|
|
#~ msgstr "Carregant icones..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing early initializations..."
|
|
#~ msgstr "Realitzant primeres inicialitzacions..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading window configuration database..."
|
|
#~ msgstr "Carregant base de dades de la configuració de finestres..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading server & proxy database..."
|
|
#~ msgstr "Carregant la base de dades de servidors y proxys..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading event handlers..."
|
|
#~ msgstr "Carregant manipuladors d'events..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading raw event handlers..."
|
|
#~ msgstr "Carregant manipuladors d'events plans..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading popups..."
|
|
#~ msgstr "Carregant menús desplegables..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Carregant barres d'eines..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading aliases..."
|
|
#~ msgstr "Carregant alies..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading text icon associations..."
|
|
#~ msgstr "Carregant associacions d'icones textuals"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading recent entries..."
|
|
#~ msgstr "Carregant entrades recents"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading media types..."
|
|
#~ msgstr "Carregant tipus de medis..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading registered users..."
|
|
#~ msgstr "Carregant usuaris registrats..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading registered channels..."
|
|
#~ msgstr "Carregant canals registrats..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file trader configuration..."
|
|
#~ msgstr "Carregant configuració de compartició d'arxius..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading nick serv service configuration..."
|
|
#~ msgstr "Carregant configuració de nick serv..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading history entries..."
|
|
#~ msgstr "Carregant entrades a l'històric..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading avatar cache..."
|
|
#~ msgstr "Carregant caché de l'avatar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating internal structures..."
|
|
#~ msgstr "Creant estructures internes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting up the engine..."
|
|
#~ msgstr "Iniciant el motor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Have fun! :)"
|
|
#~ msgstr "Passa-t'ho bé! :)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Crypto Controller"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Controlador de Xifrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Notify List"
|
|
#~ msgstr "Alternar Llista de Notificacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Initiating startup sequence..."
|
|
#~ msgstr "Iniciant seqüència d'inici..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Alias"
|
|
#~ msgstr "&Nou Àlies"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading options..."
|
|
#~ msgstr "Carregant opcions..."
|
|
|
|
#~ msgid "defpopup: internal error"
|
|
#~ msgstr "defpopup: error intern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User Messages"
|
|
#~ msgstr "Missatge del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified window does not exist"
|
|
#~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0"
|
|
#~ msgstr "El format de temps especificat no és vàlid (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No url specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to start the get request: %s"
|
|
#~ msgstr "Errada al començar el procés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to start the get request: %Q"
|
|
#~ msgstr "Errada al començar el procés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<unknown size>"
|
|
#~ msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to get address of interface %Q"
|
|
#~ msgstr "Escoltar en adreça/interfície:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing target nickname"
|
|
#~ msgstr "Falta nou nick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing filename"
|
|
#~ msgstr "Falta el nom del cronòmetre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file size is not an positive number"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada no és un canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000"
|
|
#~ msgstr "Duració no vàlida (%s): emprant la duració per defecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The current window has no associated DCC session"
|
|
#~ msgstr "Aquesta finestra no té context d'IRC associat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada no és un canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified window identifier is not valid"
|
|
#~ msgstr "L'adreça d'enllaç (bind) especificada (%Q) no és vàlida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The first parameter must be an unsigned number"
|
|
#~ msgstr "La finestra especificada no és un canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file '%s' is not readable"
|
|
#~ msgstr "El menú emergent '%s' no està definit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid timeout, ignoring"
|
|
#~ msgstr "Temps d'expiració no vàlid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid visible name: using default"
|
|
#~ msgstr "To no vàlid (%s): emprant el to per defecte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..."
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la càrrega de l'arxiu d'imatge triat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified file size is invalid"
|
|
#~ msgstr "El temps UNIX especificat no és vàlid (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s"
|
|
#~ msgstr "[Avís del parser en '%s']: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows XP style"
|
|
#~ msgstr "Llista de Finestres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " I can't find the specified file %s."
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multimèdia %s"
|
|
|
|
#~ msgid "-e mode change change"
|
|
#~ msgstr "canvi de mode -e"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing file name to parse"
|
|
#~ msgstr "Falta el nom de l'arxiu a analitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "A popup name is expected as parameter"
|
|
#~ msgstr "S'espera un nom de menú emergent com a paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] unsets avatar (%Q %Q)"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] treu el avatar (%Q %Q)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): "
|
|
#~ "no message sent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puc posar l'avatar actual a '%s' (ha fallat l'inici de la "
|
|
#~ "transferència http): no s'ha enviat el missatge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message "
|
|
#~ "sent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puc posar l'actual avatar a '%s' (no puc carregar la imatge): no s'ha "
|
|
#~ "enviat el missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "No socket text specified"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Alias To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Àlies a..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The script \"%1\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "L'acció \"%1\" no existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Parser"
|
|
#~ msgstr "Analitzador"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Configurar KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Show alias editor"
|
|
#~ msgstr "Mostrar editor d'alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Show event editor"
|
|
#~ msgstr "Mostra editor d'events"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup editor"
|
|
#~ msgstr "Mostra editor de menús emergents"
|
|
|
|
#~ msgid "Show raw event editor"
|
|
#~ msgstr "Mostra editor d'envents raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar editor"
|
|
#~ msgstr "Mostra editor de barres d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "New code tester"
|
|
#~ msgstr "Comprovador de codi nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed"
|
|
#~ msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
#~ msgid "&Toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Barres d'eines..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Script Tester"
|
|
#~ msgstr "Comprovador d'&Scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "&New IRC Context"
|
|
#~ msgstr "&Nou Context d'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "runtime warning"
|
|
#~ msgstr "avís en execució"
|
|
|
|
#~ msgid "compilation warning"
|
|
#~ msgstr "avís de compilació"
|
|
|
|
#~ msgid "runtime error"
|
|
#~ msgstr "error d'execució"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing data to evaluate"
|
|
#~ msgstr "Falta dada per avaluar"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing hash for key evaluation"
|
|
#~ msgstr "Falta hash per a l'avaluació de la clau"
|
|
|
|
#~ msgid "The argument evaluated to type '%Q' while a hash was expected"
|
|
#~ msgstr "L'argument s'ha avalat com de tipus '%Q' quan s'esperava un hash"
|
|
|
|
#~ msgid "$sw expects a switch letter as parameter"
|
|
#~ msgstr "$sw espera una lletra de canvi com a paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find a running winamp window"
|
|
#~ msgstr "No puc trobar una finestra de winamp funcionant"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load the xmms library (libxmms.so)"
|
|
#~ msgstr "No puc carregar la llibreria xmms (libxmms.so)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find symbol %s in libxmms.so"
|
|
#~ msgstr "No trobo el símbol %s a libxmms.so"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The winamp plugin has not been installed properly. Check /help $mp3player."
|
|
#~ "gettitle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El plugin de winamp no s'ha instal·lat correctament. Consulta /help "
|
|
#~ "$mp3player.gettitle"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame window titlebar text:"
|
|
#~ msgstr "Text del títol del marc de la finestra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable automatic NickServ identification"
|
|
#~ msgstr "Activar identificació NickServ automàtica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use "
|
|
#~ "them to model its automatic interaction with NickServ.<br>Please be aware "
|
|
#~ "that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if used "
|
|
#~ "improperly. Follow the suggestions in the tooltips and make sure that you "
|
|
#~ "fully understand the NickServ authentication protocol.<br>In other words, "
|
|
#~ "be sure to know what you're doing.<br>Also note that the password that "
|
|
#~ "you provide is stored as <b>PLAIN TEXT</b>.Right-click to add/remove "
|
|
#~ "rules.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Aquesta és la llista de regals d'identificació de NickServ. KVIrc "
|
|
#~ "les emprarà per a la seva interacció automàtica amb NickServ.<br>Si us "
|
|
#~ "plau, tingui present que aquesta característica pot provocar que les "
|
|
#~ "seves claus de NickServ siguin robades si s'utilitza indegudament. "
|
|
#~ "Segueixi les suggerències dels tooltips i asseguris que enten bé el "
|
|
#~ "protocol d'autentificació NickServ.<br>En altres paraules, asseguris de "
|
|
#~ "que sap el que està fent.<br>Pensi que la clau que proporciona és "
|
|
#~ "emmagatzemada a <b>TEXT PLA</b>.Premi el botó dret del ratolí per a "
|
|
#~ "afegir/esborra regles.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification Rule"
|
|
#~ msgstr "Regla d'Identificació"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This is the nickname that this rule will attempt to authenticate "
|
|
#~ "with NickServ, i.e. the nickname that you have registered with NickServ</"
|
|
#~ "center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Aquest és el nick que emprarà aquesta regla per a intentar "
|
|
#~ "autentificar-se amb NickServ, p.e., el nick amb el que s'hagi registrat "
|
|
#~ "amb NickServ</center>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This is a mask that defines the server(s) that this "
|
|
#~ "identification rule will apply to. For a single server, this option "
|
|
#~ "should just be a hostname like <b>irc.webchat.org</b>. You can use "
|
|
#~ "wildcards to match multiple servers, e.g. <b>*.freenode.net</b> will work "
|
|
#~ "on the whole freenode network (by matching any server names that end in "
|
|
#~ "\".freenode.net\").<br>Please note that some servers have more than one "
|
|
#~ "name. For example, <b>irc.eu.dal.net</b> redirects to a \"random\" DALNet "
|
|
#~ "server, so the real server name will be different. You must provide the "
|
|
#~ "name that the server calls itself, usually displayed in the console "
|
|
#~ "window title.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Aquesta és la màscara que defineix el servidor(s) al que "
|
|
#~ "s'aplicarà aquesta regla. Per a un únic servidor, aquesta opció hauria de "
|
|
#~ "ser només un nom de màquina com <b>irc.irc-catalunya.org</b>. Pot emprar "
|
|
#~ "comodins per a conconrdar amb múltiples servidors, p.e., <b>*.freenode."
|
|
#~ "net</b> funcionarà amb la xarxa completa de Freenode (concordant amb "
|
|
#~ "qualsevol servidor que acabi en \".freenode.org\").<br>Donis compte que "
|
|
#~ "alguns servidors tenen més d'un nom. Per exemple, <b>irc.eu.dal.net</b> "
|
|
#~ "redirecciona a un servidor \"aleatori\" de DALNet, per el que el nom del "
|
|
#~ "servidor real serà diferent. Ha de proporcionar el nom pel que el "
|
|
#~ "servidor es crida a si mateix, habitualment mostrat en el títol de la "
|
|
#~ "finestra de consola.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "NickServ mask:"
|
|
#~ msgstr "Màscara NickServ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This is the mask that NickServ must match to be correctly "
|
|
#~ "identified as the NickServ service. This usually will be something like "
|
|
#~ "<b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for "
|
|
#~ "this field, but generally it is a security flaw. If you're absolutely "
|
|
#~ "sure that NO user on the network can use the nickname \"NickServ\", the "
|
|
#~ "mask <b>NickServ!*@*</b> may be safe to use in this field.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Aquesta és la màscara que ha de concordar amb NickServ per a ser "
|
|
#~ "correctament identificat amb el servei NickServ. Habitualment serà una "
|
|
#~ "cosa com <b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>Pot emprar comodins "
|
|
#~ "per aquest camp, però generalment és una errada de seguretat. Si està "
|
|
#~ "100% segur que CAP usuari a la xarxa pot emprar el nick \"NickServ\", pot "
|
|
#~ "ser segur emprar la màscara <b>NickServ!*@*</b> en aquest camp.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify command:"
|
|
#~ msgstr "Comanda d'identificació:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This is the command that will be executed when NickServ requests "
|
|
#~ "authentication for the nickname described in this rule (if the both "
|
|
#~ "server and NickServ mask are matched). This usually will be something "
|
|
#~ "like <b>msg NickServ identify <yourpassword></b>.<br>You can use "
|
|
#~ "<b>msg -q</b> if you don't want the password echoed on the screen. Please "
|
|
#~ "note that there is no leading slash in this command.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Aquesta és la comanda que serà executada quan NickServ soliciti "
|
|
#~ "autentificació per al nick descrit en aquesta regla (si ambdues màscares, "
|
|
#~ "la del servidor i la de NickServ, concorden). Habitualment serà una cosa "
|
|
#~ "com <b>msg NickServ identify <latevaclau></b>.<br>Pot emprar <b>msg "
|
|
#~ "-q</b> si no vol que la clau aparegui per pantalla. Si us plau, observi "
|
|
#~ "que aquesta comanda no comença amb una barra (/).</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Rule"
|
|
#~ msgstr "&Nova Regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Rule"
|
|
#~ msgstr "Eli&minar Regla"
|