You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kvirc/po/modules/dcc/dcc_fr.po

1001 lines
33 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of dcc_fr.po to Français
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ahinu <ahinu.laman@gmail.com>, 2006.
# Elephantman <elephantman@europnet.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dcc_fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Elephantman <elephantman@europnet.org>\n"
"Language-Team: Français <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: src/modules/dcc/broker.cpp:158 src/modules/dcc/broker.cpp:783
msgid "Choose Files to Send - KVIrc"
msgstr "Choisir Fichiers à Envoyer - KVIrc"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:189
msgid "Can't send DCC %Q request to %Q: IRC connection has been terminated"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer les requête DCC %Q à %Q : la connexion IRC a été "
"interrompue"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:199 src/modules/dcc/broker.cpp:821
msgid "Can't open file %Q for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture le fichier %Q"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:269
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a <b>Direct Client Connection</b> in <b>%4</b> "
"mode.<br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> demande une <b>Connexion Direct au Client (DCC)</b> en "
"mode <b>%4</b>.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:274
msgid "The connection will be secured using SSL.<br>"
msgstr "La connexion sera securisée en utilisant SSL.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:280
msgid "You will be the passive side of the connection.<br>"
msgstr "Vous serez l'extrémité passive de la connexion.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:284
msgid "The connection target will be host <b>%1</b> on port <b>%2</b><br>"
msgstr ""
"La connexion aura pour cible la machine <b>%1</b> sur le port <b>%2</b><br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:289 src/modules/dcc/broker.cpp:543
msgid "DCC %1 Request - KVIrc"
msgstr "Requête DCC %1 - KVIrc"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:340
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in <b>VOICE</"
"b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port <b>%5</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> demande une <b>Connexion Direct au Client (DCC)</b> en "
"mode <b>VOICE</b>.<br>La connexion aura pour cible la machine <b>%4</b> sur "
"le port <b>%5</b>.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:346
msgid "DCC VOICE request"
msgstr "Requête DCC VOICE"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:411
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in "
"<b>CANVAS</b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port "
"<b>%5</b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> demande une <b>Connexion Direct au Client (DCC)</b> en "
"mode <b>CANVAS</b>.<br>La connexion aura pour cible la machine <b>%4</b> sur "
"le port <b>%5</b>.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:417
msgid "DCC CANVAS request"
msgstr "Requête DCC CANVAS"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:502
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
"<br>The connection target will be host <b>%6</b> on port <b>%7</b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> veut vous envoyer le fichier '<b>%4</b>', de <b>%5</b> "
"octets.<br>La connexion aura pour cible la machine <b>%6</b> sur le port <b>"
"%7</b>.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:515
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
"<br>You will be the passive side of the connection.<br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> veut vous envoyer le fichier '<b>%4</b>', de <b>%5</b> "
"octets.<br>Vous serez l'extrémité passive de la connexion.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:528
msgid ""
"<center><b>Note:</b></center>The file appears to be an avatar that you have "
"requested. You should not change its filename. Save it in a location where "
"KVIrc can find it, such as the 'avatars', 'incoming', or 'pics' directories, "
"your home directory, or the save directory for the incoming file type. The "
"default save path will probably work. You can instruct KVIrc to accept "
"incoming avatars automatically by setting the option "
"<tt>boolAutoAcceptIncomingAvatars</tt> to true.<br>"
msgstr ""
"<center><b>Note :</b></center>Le fichier semble être un avatar que vous avez "
"demandé. Vous ne devez pas changer son nom. Sauvegardez-le dans un endroit "
"où KVIrc peut le trouver, tels que les répertoires 'avatars', 'incoming', ou "
"'pics', votre répertoire personnel, ou le répertoire de sauvegarde des "
"fichiers entrants. Le chemin de sauvegarde par défaut devrait probablement "
"fonctionner. Vous pouvez faire en sorte que KVIrc accepte automatiquement "
"les avatars en mettant l'option <tt>boolAutoAcceptIncomingAvatars</tt> à "
"vrai (1).<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:557
msgid "Auto-accepting DCC %Q request from %Q!%Q@%Q for file %Q"
msgstr ""
"Acceptation automatique de la requête DCC %Q de %Q!%Q@%Q pour le fichier %Q"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:618
msgid "Choose Files to Save - KVIrc"
msgstr "Choisir Fichiers à Enregistrer - KVIrc"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:631
msgid "Auto-saving DCC %Q file %Q as \r![!dbl]play $0\r%Q\r"
msgstr ""
"Sauvegarde automatique le fichier de DCC %Q %Q en \r![!dbl]play $0\r%Q\r"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:665
msgid ""
"The file '<b>%1</b>' already exists and is <b>%2</b> large.<br>Do you wish "
"to<br><b>overwrite</b> the existing file,<br> <b>auto-rename</b> the new "
"file, or<br><b>resume</b> an incomplete download?"
msgstr ""
"Le fichier '<b>%1</b>' existe déjà et a une taille de <b>%2</b> octets."
"<br>Désirez-vous <br><b>écraser</b> le fichier existant,<br> <b>renommer "
"automatiquement</b> le nouveau fichier, ou<br><b>reprendre</b> un "
"téléchargement incomplet ?"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:677
msgid ""
"The file '<b>%1</b>' already existsand is larger than the offered one.<br>Do "
"you wish to<br><b>overwrite</b> the existing file, or<br> <b>auto-rename</b> "
"the new file ?"
msgstr ""
"Le fichier '<b>%1</b>' existe déjà et a une taille plus grande que celle du "
"fichier offert.<br>Désirez-vous <br><b>écrire par dessus</b> le fichier "
"existant,<br> <b>renommer automatiquement</b> le nouveau fichier ?"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:747
msgid "File %s exists, auto-renaming to %Q"
msgstr "Le fichier %s existe déjà, renommage automatique en %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:78
msgid "Attempting a passive DCC CANVAS connection"
msgstr "Tentative de connexion DCC CANVAS passive"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:83 src/modules/dcc/chat.cpp:184
#: src/modules/dcc/voice.cpp:759
msgid "Listening on interface %Q port %Q"
msgstr "Écoute de l'interface %Q port %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:98
msgid ""
"Sent DCC CANVAS request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
msgstr ""
"Requête DCC CANVAS envoyée à %Q, attente de connexion du client distant..."
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:100
msgid "DCC CANVAS request not sent: awaiting manual connections"
msgstr ""
"La requête DCC CANVAS n'a pas été envoyée : attente de connexions manuelles"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:104
msgid "Attempting an active DCC CANVAS connection"
msgstr "Tentative de connexion DCC CANVAS active"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:107 src/modules/dcc/chat.cpp:182
#: src/modules/dcc/voice.cpp:756
msgid "Contacting host %Q on port %Q"
msgstr "Contact de la machine %Q sur le port %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:277 src/modules/dcc/voice.cpp:905
msgid "DCC Failed: %Q"
msgstr "Le DCC a échoué : %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:282 src/modules/dcc/chat.cpp:521
#: src/modules/dcc/voice.cpp:914
msgid "Connected to %Q:%Q"
msgstr "Connecté à %Q %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:284 src/modules/dcc/chat.cpp:523
#: src/modules/dcc/voice.cpp:916
msgid "Local end is %Q:%Q"
msgstr "L'extrémité locale est %Q :%Q"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1515
msgid "&Line"
msgstr "&Ligne"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1516 src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1524
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rectangle"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1517
msgid "&Ellipse"
msgstr "&Ellipse"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1518
msgid "&Pie"
msgstr "&Courbe fermée"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1519
msgid "&Chord"
msgstr "&Courbe ouverte"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1521
msgid "&Rich text (html)"
msgstr "Texte &riche (html)"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1523
msgid "&Triangle"
msgstr "&Triangle"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1525
msgid "&Pentagon"
msgstr "&Pentagone"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1526
msgid "&Hexagon"
msgstr "&Hexagone"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1528
msgid "&Shape"
msgstr "&Forme"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1529
msgid "&Item"
msgstr "Élé&ment"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1530
msgid "&Polygons"
msgstr "&Polygones"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1532
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:158
#, c-format
msgid "Attempting a passive DCC %s connection"
msgstr "Tentative de connexion DCC %s passive"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:168
#, c-format
msgid "Attempting an active DCC %s connection"
msgstr "Tentative de connexion DCC %s active"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:207
#, c-format
msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %s"
msgstr "L'adresse IP locale est privée, récupération par le serveur IRC : %s"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:209 src/modules/dcc/send.cpp:1512
msgid ""
"The local IP address is private, but unable to determine it from the IRC "
"server"
msgstr ""
"L'adresse IP locale est privée, et il n'a pas été possible de la récupérée "
"par le serveur IRC"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:212 src/modules/dcc/send.cpp:1515
msgid ""
"The local IP address is private, but have no IRC server to determine it from"
msgstr ""
"L'adresse IP locale est privée, et il n'y a aucun serveur IRC pour la "
"récupérer"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:234
msgid "Sent DCC %Q request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
msgstr "Requête DCC %Q envoyée à %Q, attente de connexion du client distant"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:237
msgid "DCC %Q request not sent, awaiting manual connection"
msgstr ""
"La requête DCC %Q n'a pas été envoyée, attente d'une connexion manuelle"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:245 src/modules/dcc/send.cpp:1574
msgid "Low-level transport connection established"
msgstr "Connexion établie avec un transport de bas niveau"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:246 src/modules/dcc/send.cpp:1575
msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
msgstr "Démarrage du protocole de couche de connexion sécurisée (SSL)"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:254
#, c-format
msgid "[SSL ERROR]: %s"
msgstr "[ERREUR SSL] : %s"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:302 src/modules/dcc/chat.cpp:388
msgid "Cannot send data: No active connection"
msgstr "Impossible d'envoyer les données : aucune connexion active"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:344
msgid ""
"The crypto engine was not able to encrypt the current message (%Q): %Q, no "
"data was sent to the remote end"
msgstr ""
"La moteur de cryto n'a pas été capable de crypter le message courant (%Q) : "
"%Q, aucune donnée n'a été envoyée"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:403 src/modules/dcc/voice.cpp:822
msgid "ERROR: %Q"
msgstr "ERREUR : %Q"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:447
msgid ""
"The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed "
"to decode it: %Q"
msgstr ""
"Le message suivant semble être crypté, mais le moteur de cryptagen'a pu le "
"décoder : %Q"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:493
msgid "DCC %Q failed: %Q"
msgstr "Le DCC %Q a échoué : %Q"
#: src/modules/dcc/descriptor.cpp:70 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:111
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:408 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:443
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:642 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:666
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:803 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:805
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1121 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1171
#: src/modules/dcc/marshal.cpp:484 src/modules/dcc/marshal.cpp:514
#: src/modules/dcc/marshal.cpp:519 src/modules/dcc/requests.cpp:134
#: src/modules/dcc/requests.cpp:135 src/modules/dcc/requests.cpp:136
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:64
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:69
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeter"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:129
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:133
msgid "Over&write"
msgstr "Écrire par &Dessus"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:137
msgid "Re&sume"
msgstr "Re&prendre"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:142 src/modules/dcc/send.cpp:1858
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:149
msgid "File Already Exists - KVIrc"
msgstr "Fichier Déjà Existant - KVIrc"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:91
msgid ""
"This window has no associated IRC context (an IRC context is required unless "
"-c or -n are passed)"
msgstr ""
"Cette fenêtre n'a pas de contexte IRC associé (un contexte IRC est "
"nécessaire sauf si les options -c ou -n ont été passées)"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:104
msgid ""
"You're not connected to a server (an active connection is required unless -c "
"or -n are passed)"
msgstr ""
"Vous n 'êtes pas connecté à un serveur (une connexion active est nécessaire "
"sauf si les options -c ou -n ont été passée)"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:129
msgid "Unable to get address of interface %Q"
msgstr "Impossible de récupérer l'adresse de l'interface %Q"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:139
msgid "No suitable interfaces to listen on, use -i"
msgstr "Aucune interface valable à écouter, utilisez -i"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:172
msgid "This executable was built without SSL support, -s switch ignored"
msgstr ""
"Cet exécutable n'a pas été construit avec le support SSL, l'option -s est "
"ignorée"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:434 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:657
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1159
msgid "-c requires -i and -p"
msgstr "-c nécessite -i et -p"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:634 src/modules/dcc/requests.cpp:444
#: src/modules/dcc/requests.cpp:730
msgid "<unknown size>"
msgstr "<taille inconnue>"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:890
msgid "This executable has been built without SSL support, -s switch ignored"
msgstr ""
"Cet exécutable n'a pas été construit avec le support SSL, l'option -s est "
"ignorée"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:960
msgid "This executable has no SSL support, -s switch ignored"
msgstr "Cet exécutable ne supporte pas SSL, l'option -s est ignorée"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1114
msgid "DCC VOICE support not enabled at compilation time"
msgstr "Le support du DCC VOICE n'a pas été activé à la compilation"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1132
msgid "Invalid sample rate specified, defaulting to 8000"
msgstr ""
"Le taux d'échantillonage spécifié est invalide, la valeur par défaut de 8000 "
"est choisie"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1148
msgid "Invalid codec specified, defaulting to 'adpcm'"
msgstr "Le codec spécifié est invalide, celui par défaut 'adpcm' est choisi"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1577 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2542
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2562
msgid "The current window has no associated DCC session"
msgstr "La fenêtre courante n'a pas de session DCC associée"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1582
msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
msgstr "Le paramètre spécifié n'est pas un identifiant de DCC valide"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1662
msgid "This DCC session is not a DCC transfer session"
msgstr "Cette session de DCC n'est pas une session de transfert DCC"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2553
msgid "The specified window identifier is not valid"
msgstr "L'identifiant de fenêtre spécifié n'est pas valide"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:77
msgid "Unable to process the above request: %Q, %Q"
msgstr "Impossible d'exécuter la requête ci-dessus : %Q, %Q"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:79
msgid "Ignoring and notifying failure"
msgstr "On ignore et informe du problème"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:79
msgid "Ignoring"
msgstr "On ignore"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:95
#, c-format
msgid "Concurrent transfer limit reached (%u of %u transfers running)"
msgstr ""
"Nombre limite de transferts simultanés atteint (%u transferts en cours sur "
"%u)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:111
#, c-format
msgid "Slot limit reached (%u slots of %u)"
msgstr "Nombre maximal de connecteurs atteint (%u connecteurs sur %u)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:120
msgid "Too many pending connections"
msgstr "Trop de connexions en attente"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:156
#, c-format
msgid "Invalid port number %s"
msgstr "Port invalide : %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:172
#, c-format
msgid "Invalid IP address in old format %s"
msgstr "Adresse IP en ancien format invalide : %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:191
#, c-format
msgid "Invalid IP address %s"
msgstr "Adresse IP invalide : %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"The above request is broken: The second parameter is '%s' and should be "
"'chat', trying to continue"
msgstr ""
"La requête ci-dessus est cassée : le second paramètre est '%s' et devrait "
"être 'chat', on essaie de poursuivre"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:270
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC CHAT is not available"
msgstr ""
"Cet exécutable n'a pas été compilé avec le support SSL, l'extension SSL du "
"DCC CHAT n'est donc pas disponible"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:321
msgid ""
"The above request is broken: it looks like a zero port tag acknowledge but I "
"have either never seen this tag or it was sent more than 120 seconds ago"
msgstr ""
"La requête ci-dessus est brisée : il semble qu'une étiquette à port nul est "
"utilisée pour la confirmation de réception mais je n'ai jamais vu passé "
"étiquette ou celle-ci a été envoyée il y a plus de 120 secondes"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:322
msgid "It seems that I haven't requested this dcc chat"
msgstr "Il semble que je n'ai jamais demandé ce dcc chat"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:442
msgid ""
"The above request is broken: The fourth parameter should be the file size "
"but does not appear to be an unsigned number, trying to continue"
msgstr ""
"La requête ci-dessus est brisée : le quatrième paramètre doit être la taille "
"du fichier, mais il semble que ce ne soit pas un nombre positif, on essaie "
"de poursuivre"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:452 src/modules/dcc/requests.cpp:600
#: src/modules/dcc/requests.cpp:738
msgid ""
"The above request is broken: The filename contains path components, "
"stripping the leading path and trying to continue"
msgstr ""
"La requête ci-dessus est brisée : le fichier contient éléments de chemin, on "
"supprime la partie répertoire et on essaie de poursuivre"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:466
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC SEND is not available"
msgstr ""
"Cet exécutable n'a pas été compilé avec le support SSL, l'extension SSL du "
"DCC SEND n'est donc pas disponible"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"Can't proceed with DCC RECV: Transfer not initiated for file %s on port %s"
msgstr ""
"Impossible de procéder au DCC RECV : transfert non initialisé pour le "
"fichier %s sur le port %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:553
#, c-format
msgid "Invalid resume position argument '%s'"
msgstr "Argument de position de reprise invalide '%s'"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Can't proceed with DCC SEND: Transfer not initiated for file %s on port %s, "
"or invalid resume size"
msgstr ""
"Impossible de procéder au DCC SEND : le transfert n'a pas été initialiser "
"pour le fichier %s sur le port %s, ou taille de reprise invalide"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:590
msgid ""
"The above request has resume file size missing, assuming a resume file size "
"of 0"
msgstr ""
"La requête ci-dessus n'a pas de fichier de reprise, on suppose que la taille "
"de ce dernier est nulle"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:614
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC RECV is not available"
msgstr ""
"Cet exécutable n'a pas été compilé avec le support SSL, l'extension SSL du "
"DCC RECV n'est donc pas disponible"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:629
#, c-format
msgid "Invalid RECV request: Position %u is is larger than file size"
msgstr ""
"Requête de DCC RECV invalide : la position %u est plus grande que la taille "
"du fichier"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:683
msgid "%Q [%Q@%Q] is ready to receive the file \"%s\""
msgstr "%Q [%Q@%Q] est prêt à recevoir le fichier \"%s\""
#: src/modules/dcc/requests.cpp:689
#, c-format
msgid "The remote client is listening on interface %s and port %s"
msgstr "Le client distant écoute sur l'interface %s et le port %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:696
msgid ""
"Use %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r%c "
"to send the file (or double-click on the socket)"
msgstr ""
"Utilisez %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r"
"%c pour envoyer le fichier (ou double-cliquez sur le lien)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:728
msgid ""
"The above request is broken: The fourth parameter should be the file size "
"but does not appear to be an unsigned number; trying to continue"
msgstr ""
"La requête ci-dessus est brisée : le quatrième paramètre doit être la taille "
"du fichier, mais il semble que ce ne soit pas un nombre positif, on essaie "
"de poursuivre"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:752
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC RSEND is not available"
msgstr ""
"Cet exécutable n'a pas été compilé avec le support SSL, l'extension SSL du "
"DCC RSEND n'est donc pas disponible"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:763 src/modules/dcc/requests.cpp:932
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnue)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:769 src/modules/dcc/requests.cpp:918
msgid "No suitable interface to listen on, trying to continue anyway..."
msgstr "Aucune interface valide à écouter, on essaie de poursuivre..."
#: src/modules/dcc/requests.cpp:835
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC GET is not available"
msgstr ""
"Cet exécutable n'a pas été compilé avec le support SSL, l'extension SSL du "
"DCC GET n'est donc pas disponible"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:846
msgid "No file offer named '%s' (with size %s) available for %Q [%Q@%Q]"
msgstr ""
"Aucune offre nommée '%s' (de taille %s) n'est disponible pour %Q [%Q@%Q]"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:847
msgid "\"any\""
msgstr "\"tous\""
#: src/modules/dcc/requests.cpp:891
msgid ""
"Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering "
"DCC %s since we can't accept incoming connections (user option)"
msgstr ""
"Acceptation de la demande de fichier de %Q [%Q@%Q] pour '%s' (fichier réel : "
"%Q), offre de DCC %s car on ne peut accepter les connexions entrantes "
"(option utilisateur)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:948
msgid ""
"Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering "
"DCC %Q"
msgstr ""
"Acceptation de la demande de fichier de %Q [%Q@%Q] pour '%s' (fichier réel : "
"%Q), offre de DCC %Q"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:982
msgid ""
"The above request cannot be accepted: DCC VOICE support not enabled at "
"compilation time "
msgstr ""
"La requête ci-dessus ne peut être acceptée : le support du DCC VOICE n'a pas "
"été activé à la compilation"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:992
#, c-format
msgid "The above request cannot be accepted: Unsupported codec '%s'"
msgstr "La requête ci-dessus ne peut être acceptée : codec '%s' non supporté"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"The above request appears to be broken: Invalid sample-rate '%s', defaulting "
"to 8000"
msgstr ""
"La requête ci-dessus semble cassée : taux d'échantillonage '%s' invalide, "
"utilisation de celui par défaut 8000"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:1151
#, c-format
msgid "Unknown DCC type '%s'"
msgstr "Type de DCC '%s' inconnu"
#: src/modules/dcc/send.cpp:260
msgid "WARNING: The peer is sending garbage data past the end of the file"
msgstr ""
"ATTENTION : Réception de données supplémentaires après la fin du fichier"
#: src/modules/dcc/send.cpp:261
msgid ""
"WARNING: Ignoring data past the declared end of file and closing the "
"connection"
msgstr "ATTENTION : On ignore ces données superflues et on ferme la connexion"
#: src/modules/dcc/send.cpp:362
msgid ""
"Data transfer terminated, waiting 30 seconds for the peer to close the "
"connection..."
msgstr ""
"Le transfert des données est terminé, on attend 30s secondes que "
"l'utilisateur distant ferme la connexion..."
#: src/modules/dcc/send.cpp:369
msgid "Data transfer was terminated 30 seconds ago, closing the connection"
msgstr ""
"Le transfert des données a été terminé il y a 30s, on ferme la connexion"
#: src/modules/dcc/send.cpp:600
msgid "WARNING: Received data in a DCC TSEND, there should be no acknowledges"
msgstr ""
"ATTENTION : Données reçues via un DCC TSEND, il n'est pas sensé y avoir de "
"confirmation"
#: src/modules/dcc/send.cpp:732
#, c-format
msgid "TRANSFER %d"
msgstr "TRANSFERT %d"
#: src/modules/dcc/send.cpp:755
msgid "Setting up the connection"
msgstr "Établissement de la connexion"
#: src/modules/dcc/send.cpp:814
msgid "Attempting a passive DCC %1 connection"
msgstr "Tentative de connexion DCC %1 passive"
#: src/modules/dcc/send.cpp:818
msgid "Attempting an active DCC %1 connection"
msgstr "Tentative de connexion DCC %1 active"
#: src/modules/dcc/send.cpp:844
msgid "Sent DCC RESUME request to %1, waiting for ACCEPT"
msgstr "Requête de DCC RESUME envoyée à %1, attente d'ACCEPT"
#: src/modules/dcc/send.cpp:914 src/modules/dcc/send.cpp:925
msgid "Aborted"
msgstr "Avorté"
#: src/modules/dcc/send.cpp:924 src/modules/dcc/send.cpp:1603
#: src/modules/dcc/send.cpp:1681
msgid "Transfer failed: "
msgstr "Le transfert a échoué : "
#: src/modules/dcc/send.cpp:936
msgid "Configure Bandwidth..."
msgstr "Configurer bande passante..."
#: src/modules/dcc/send.cpp:938
msgid "Resend DCC"
msgstr "Ré-envoyer DCC"
#: src/modules/dcc/send.cpp:939
msgid "Resend TDCC"
msgstr "Ré-envoyer TDCC"
#: src/modules/dcc/send.cpp:940
msgid "Resend RevDCC"
msgstr "Ré-envoyer RevDCC"
#: src/modules/dcc/send.cpp:944
msgid "Abort"
msgstr "Avorter"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1135
msgid "From: "
msgstr "Depuis :"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1136
msgid "To: "
msgstr "À :"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1239 src/modules/dcc/send.cpp:1246
msgid "%1 of %2 (%3%)"
msgstr "%1 octets sur %2 (%3%)"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1250
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1263
msgid "Spd:"
msgstr "Vit. :"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1278
msgid "Avg:"
msgstr "Moy. :"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1349
msgid "Transfer Log"
msgstr "Journal de transfert"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1480
msgid "Contacting host %1 on port %2"
msgstr "Contact de la machine %1 sur le port %2"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1487
msgid "Listening on interface %1 port %2"
msgstr "Écoute de l'interface %1 port %2"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1510
msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %1"
msgstr "L'adresse IP locale est privée, récupération par le serveur IRC : %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1561
msgid "Sent DCC %1 request to %2, waiting for remote client to connect..."
msgstr ""
"Requête DCC %1 envoyée à %2, attente de la connexion du client distant..."
#: src/modules/dcc/send.cpp:1563
msgid "DCC %1 request not sent, awaiting manual connection"
msgstr "Requête DCC %1 n'a pas été envoyée, attente d'une connexion manuelle"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1582
msgid "[SSL ERROR]: %1"
msgstr "[ERREUR SSL] : %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1628
msgid "DCC %s transfer with %Q@%Q:%Q completed: \r![!dbl]play $0\r%s\r"
msgstr "Le transfert DCC %s avec %Q@%Q:%Q est terminé : \r![!dbl]play $0\r%s\r"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1643
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1690
msgid "Connected to %1:%2"
msgstr "Connecté à %1 :%2"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1691
msgid "Local end is %1:%2"
msgstr "L'extrémité locale est %1 :%2"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1735
msgid "Transferring data"
msgstr "Transfert des données"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1761
msgid "RESUME accepted, transfer will begin at position %1"
msgstr "RESUME accepté, le transfert va débuter à la position %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1792
msgid "Internal error in RESUME request"
msgstr "Erreur interne lors de la requête de RESUME"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1797
msgid "Invalid RESUME request: Position %1 is larger than file size"
msgstr ""
"Requête de RESUME invalide : la position %1 est plus grande que la taille du "
"fichier"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1801
msgid "Accepting RESUME request, transfer will begin at position %1"
msgstr ""
"Acceptation de la requête de RESUME, le transfert va débuter à la position %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1833
msgid "Configure bandwidth for DCC transfer %1"
msgstr "Configuration de la bande passante pour le transfert DCC %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1836
msgid "Limit upload bandwidth to"
msgstr "Limiter la bande passante d'envoi à"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1836
msgid "Limit download bandwidth to"
msgstr "Limiter la bande passante de réception à"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1849
msgid "bytes/sec"
msgstr "octets/sec"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1853
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: src/modules/dcc/utils.cpp:122
msgid "Can't retrieve a suitable local IPV4 address"
msgstr "Impossible de récupérer une adresse IPV4 locale viable"
#: src/modules/dcc/utils.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"Can't listen on default interface '%s': fix it in the options dialog, "
"disabling the option (so the next dcc will work)"
msgstr ""
"Écoute de l'interface par défaut '%s' : réglez cela dans fenêtre de réglage "
"des options, en désactivant cette option (ainsi le prochain dcc fonctionera)"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:164
msgid ""
"WARNING: failed to check the soundcard duplex capabilities: if this is a "
"half-duplex soundcard , use the DCC VOICE option to force half-duplex "
"algorithm"
msgstr ""
"ATTENTION : il n'a pas été possible de vérifier les possibilité de duplex de "
"la carte son : s'il s'agit d'une carte semi-duplex, utilisez l'option de DCC "
"VOICE permettant de forcer l'utilisation de l'algorithme semi-duplex"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:172
msgid ""
"Half duplex soundcard detected, you will not be able to talk and listen at "
"the same time"
msgstr ""
"Carte semi-duplex déctectée, vous n'allez pas pouvoir parler et écouter en "
"même temps"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"WARNING: failed to set the requested sample rate (%d): the device used "
"closest match (%d)"
msgstr ""
"ATTENTION : il n'a pas été possible de choisir le taux d'échantillonage "
"demandé (%d) : le périphérique a choisi celui qui s'en rapproche le plus (%d)"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:271
msgid "Ops...failed to test the soundcard capabilities...expect problems..."
msgstr ""
"Ouch... impossible de tester la capacités de la carte son... il faut "
"s'attendre à des problèmes..."
#: src/modules/dcc/voice.cpp:662
msgid "Input buffer"
msgstr "Tampon d'entrée"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:664
msgid "Output buffer"
msgstr "Tampon de sortie"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:741
msgid "Attempting a passive DCC VOICE connection"
msgstr "Tentative d'une connexion DCC VOICE passive"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:746
msgid "Attempting an active DCC VOICE connection"
msgstr "Tentative d'une connexion DCC VOICE active"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:774
msgid ""
"Sent DCC VOICE (%s) request to %Q, waiting for the remote client to "
"connect..."
msgstr ""
"Requête DCC VOICE (%s) envoyée à %Q, attente de connexion du client "
"distant..."
#: src/modules/dcc/voice.cpp:776
msgid "DCC VOICE request not sent: awaiting manual connections"
msgstr ""
"La requête DCC VOICE n'a pas été envoyée : attente d'une connexion manuelle"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:880
#, c-format
msgid "Input buffer: %d bytes"
msgstr "Tampon d'entrée : %d octets"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:882
#, c-format
msgid "Output buffer: %d bytes"
msgstr "Tampon de sortie : %d octets"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:934
#, c-format
msgid "Actual codec used is '%s'"
msgstr "Le codec actuellement utilisé est '%s'"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:1018
#, c-format
msgid "Volume: %i"
msgstr "Volume : %i"