# translation of kvirc_es.po to Spanish # Juanjo Alvarez Martinez , 2004. # José Luis Sánchez Villanueva , 2004-2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvirc_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-15 22:32+0100\n" "Last-Translator: Jose Luis Sanchez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Juan José Álvarez Martínez \n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nombre de menú emergente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Detalles de la Red" #: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:241 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:323 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249 msgid "Close this dialog, accepting all changes." msgstr "Cerrar el diálogo, aceptando todos los cambios." #: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:92 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:247 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:329 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:809 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262 msgid "Close this dialog, discarding all changes." msgstr "Cerrar el diálogo, descartando todos los cambios." #: src/modules/options/dialog.cpp:131 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias Generales" #: src/modules/options/dialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/modules/options/dialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "KVIrc Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/modules/options/dialog.cpp:139 msgid "" "This dialog contains a set of KVIrc settings.
Use the icons on the left " "to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner " "is a small search engine. It will highlight the pages that contain options " "related to the search term you have entered." msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:147 msgid "" "Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over " "their label for a few seconds." msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:152 msgid "" "When you have finished, click \"OK\" to accept your changes or " "\"Cancel\" to discard them. Clicking \"Apply\" will commit " "your changes without closing the window." msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:217 msgid "" "

This is the search tool for this options dialog.

You can enter a " "search term either in your native language or in english and press the " "button on the right. The pages that contain some options related to the " "search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.

Try \"nickname\" for example.

" msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:255 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/modules/options/dialog.cpp:256 msgid "Commit all changes immediately." msgstr "Grabar todos los cambios inmediatamente." #: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199 msgid "No such options page class name %Q" msgstr "No existen esas opciones en la página del nombre de clase %Q" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39 msgid "Enable Anti-spam For" msgstr "Activar anti-spam para" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40 #: src/modules/options/optw_query.cpp:43 msgid "Private messages" msgstr "Mensajes privados" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42 #: src/modules/options/optw_query.cpp:52 msgid "Private notices" msgstr "Noticias privadas" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45 msgid "Silent anti-spam (no warnings)" msgstr "Anti-spam silencioso (no avisa)" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46 msgid "Words considered spam:" msgstr "Palabras consideradas spam:" #: src/modules/options/optw_antispam.h:28 msgid "Anti-spam" msgstr "Anti-spam" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40 #, fuzzy msgid "Scaling in userlist" msgstr "Iniciando lista de notificación" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41 #, fuzzy msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)" msgstr "Escalar imágenes de avatar (recomendado)" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43 msgid "" "
This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist." "
Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep " "this option on. :)
" msgstr "" "
Esta opción obligará a KVIrc a escalar los avatares mostrados en la " "lista de usuarios.
Los avatares se escalarán para cumplir las " "restricciones seleccionadas abajo. Conviene mantener esta opción " "activada. :)
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48 msgid "Do not scale avatar if it is less than required size" msgstr "" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50 #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59 msgid "Image width:" msgstr "Anchura de la imagen:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52 #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61 msgid "Image height:" msgstr "Altura de la imagen:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Scaling on load (and in user tooltips)" msgstr "Iniciando lista de notificación" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Scale avatar images on image load" msgstr "Escalar imágenes de avatar (recomendado)" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65 msgid "Request CTCP" msgstr "Solicitar CTCP" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66 msgid "Request missing avatars" msgstr "Solicitar avatares faltantes" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67 msgid "Maximum requested file size:" msgstr "Tamaño máximo de archivo solicitado:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71 msgid "" "
This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone " "sets an avatar and there is no cached copy available.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc envíe una petición DCC GET cuando alguien " "configure un avatar y no tengamos una copia almacenada disponible.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77 msgid "" "
This is the maximum size for avatar images that will be " "automatically requested.
A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)." "
" msgstr "" "
Este es el máximo tamaño para las imágenes de avatar que serán " "solicitadas automáticamente.
Un valor razonable podría ser 102400 bytes " "(100 K).
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83 msgid "Automatically accept incoming avatars" msgstr "Aceptar automaticamente avatares entrantes" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87 msgid "" "
This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for " "incoming avatars.
If you're using the \"Request missing avatars\" option " "above, enabling this may by useful.
Avatars will be saved in the local " "KVIrc directory.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc acepte automáticamente las peticiones DCC " "SEND de avatares entrantes.
Si estás usando la opción \"Solicitar " "avatares faltantes\" anterior, puede ser útil activar esta.
Los avatares " "serán guardados en el directorio local de KVIrc.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94 msgid "Remember avatars for registered users" msgstr "Recordar avatares para usuarios registrados" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99 msgid "" "
Use a user's last known avatar by default (only for users that are " "registered).
" msgstr "" "
Usar por defecto el último avatar conocido para el usuario (solo " "para usuarios que están registrados).
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103 msgid "Avatar offer timeout:" msgstr "Tiempo de expiración de la oferta de avatar:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:97 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:167 #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162 msgid " sec" msgstr " seg" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107 msgid "" "
This is the amount of time to make an avatar available for transfer " "when requested.
When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will " "reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar " "image.
A time-limited file offer is added for the image file to the " "requesting user.
" msgstr "" "
Esta es la cantidad de tiempo que un avatar estará disponible para " "transferir cuando sea solicitado.
Cuando alguien envíe una petición CTCP " "AVATAR, KVIrc puede responder con un mensaje CTCP AVATAR conteniendo el " "nombre y el tamaño de tu imagen avatar.
Se ofrecerá el archivo de imagen " "durante tiempo limitado al usuario solicitante.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115 msgid "Ignore requests if no avatar is set" msgstr "Ignorar peticiones si no hay un avatar seleccionado" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118 msgid "" "This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you " "have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in " "reducing traffic by not sending a reply that would be empty." msgstr "" "Esta opción hará que KVIrc ignore las solicitudes de canal CTCP AVATAR " "cuando no tengas configurado un avatar.
Habitualmente, esta es una buena " "práctica porque ayuda a reducir el tráfico evitando enviar réplicas que " "podrían estar vacías." #: src/modules/options/optw_avatar.h:32 #, fuzzy msgid "Avatars" msgstr "Avatar" #: src/modules/options/optw_away.cpp:39 msgid "Default away message:" msgstr "Mensaje de ausencia por defecto:" #: src/modules/options/optw_away.cpp:41 msgid "User input exits away mode" msgstr "La entrada de texto sale del modo ausente" #: src/modules/options/optw_away.cpp:43 msgid "Away Nickname" msgstr "Nick de ausencia" #: src/modules/options/optw_away.cpp:44 msgid "Change nickname on away" msgstr "Cambiar el nick al ausentarse" #: src/modules/options/optw_away.cpp:47 msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)" msgstr "Usar nick de ausencia autogenerado [5 letras]AWAY) " #: src/modules/options/optw_away.cpp:55 #, c-format msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):" msgstr "" #: src/modules/options/optw_away.h:28 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:39 #, fuzzy msgid "On Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:42 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:55 msgid "Keep channels open" msgstr "Mantener los canales abiertos" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect." "
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc mantenga los canales abiertos después de " "una desconexión inesperada.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:47 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:60 msgid "Keep queries open" msgstr "Mantener los privados abiertos" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect." msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc mantenga los privados abiertos después de " "una desconexión inesperada.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:52 msgid "On Unexpected Disconnect" msgstr "En desconexiones inesperadas" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:57 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep channels open after an " "unexpected disconnect.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc mantenga los canales abiertos después de " "una desconexión inesperada.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:62 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep queries open after an " "unexpected disconnect.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc mantenga los privados abiertos después de " "una desconexión inesperada.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:65 msgid "Rejoin channels after reconnect" msgstr "Volver a unirse a canales tras reconectar" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:67 msgid "" "
This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful " "reconnect attempt.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc vuelva a entrar en los canales después de " "un intento de reconexión con éxito.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:69 msgid "Reopen queries after reconnect" msgstr "Reabrir los privados tras reconectar" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:71 msgid "" "
This option will cause KVIrc to reopen query windows after a " "successful reconnect attempt.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc reabra las ventanas con los privados " "después de un intento de reconexión con éxito.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:75 msgid "Automatically reconnect" msgstr "Reconectar automáticamente" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:77 msgid "" "
This option will enable auto-reconnecting after an unexpected " "disconnect. An unexpected disconnect is the termination of a fully " "connected IRC session that was not requested by the user by the " "means of the QUIT message.

Warning: If you use /RAW to send a QUIT " "message to the server, this option will not behave correctly, since does not " "detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the " "server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT " "command to close your connections. This option may also behave incorrectly " "with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to " "prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately " "before the \"quit\" command.
alias(bncdetach){ raw bouncer detach; " "quit; }

" msgstr "" "
Esta opción habilitará la reconexión automática tras una desconexión " "inesperada. Una desconexión inesperada es la terminación de una " "sesión completa de IRC que no fué solicitada por el usuario " "mediante el mensaje QUIT.

Atención: Si usas /RAW para enviar un " "mensaje QUIT al servidor esta opción no funcionará correctamente, porque no " "detectará el QUIT saliente e intentará reconectarse después que el servidor " "haya cerrado la conexión. Por esta razón, usa siempre el comando /QUIT para " "cerrar tus conexiones. También puede comportarse incorrectamente con " "repetidores que soporten desasociación. En tal caso, una solución podría ser " "preparar un alias que envíe el comando \"detach\" inmediatamente antes del " "comando \"quit\".
alias(bcndetach){ raw bouncer detach; quit; }

" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:89 msgid "Maximum attempts (0: unlimited):" msgstr "Número máximo de intentos (0: ilimitados):" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:94 msgid "Delay between attempts:" msgstr "Espera entre intentos:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:100 msgid "" "
Minimum value: 0 sec
Maximum value: 86400 sec" msgstr "" "
Valor mínimo: 0 seg
Valor máximo: 86400 seg
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:123 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:125 msgid "Use SSL certificate (PEM format only)" msgstr "Usar certificado SSL (solo formato PEM)" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:127 msgid "Certificate location:" msgstr "Localización del certificado:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:130 msgid "Certificate password:" msgstr "Clave del certificado:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:134 msgid "Private Key" msgstr "Clave Privada" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:135 msgid "Use SSL private key" msgstr "Usar clave privada SSL" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:137 msgid "Private key location:" msgstr "Localización de la clave privada:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:140 msgid "Private key password:" msgstr "Clave de la clave privada:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:146 msgid "This executable has no SSL support." msgstr "Este ejecutable de KVIrc no tiene soporte SSL" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:165 msgid "Timeout Values" msgstr "Valores de Tiempos de Expiración" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:166 msgid "Connect timeout:" msgstr "Tiempo de expiración de conexión:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:168 msgid "Outgoing data queue flush timeout:" msgstr "Tiempo de expiración para volcar la cola de datos salientes" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:169 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46 #: src/modules/options/optw_lag.cpp:59 msgid " msec" msgstr " mseg" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:170 msgid "Limit outgoing traffic" msgstr "Limitar tráfico saliente" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:171 msgid "Limit to 1 message every:" msgstr "Limitar a 1 mensaje cada:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:173 msgid " usec" msgstr " microseg" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:175 msgid "" "
Minimum value: 10000 usec
Maximum value: 10000000 usec
" msgstr "" "
Valor mínimo: 10000 microseg
Valor máximo: 10000000 " "microseg
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:179 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces de red" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:181 msgid "Bind IPv4 connections to:" msgstr "Unir conexiones IPv4 a:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:185 msgid "Bind IPv6 connections to:" msgstr "Unir conexiones IPv6 a:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:210 msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)" msgstr "Activar servicio ident (mala práctica en UNIX!)" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:213 #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43 msgid "Output verbosity" msgstr "Detalle de la salida" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:216 #, fuzzy msgid "Output identd messages to:" msgstr "Mensaje de salida" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:218 #, fuzzy msgid "Active window" msgstr "Embaldosar ventanas" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:219 #, fuzzy msgid "Console" msgstr "Cerrar" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:220 #, fuzzy msgid "Do not show any identd messages" msgstr "No mostrar colores en los mensajes de usuario" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:235 #: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40 #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:237 msgid "Enable ident service only while connecting to server" msgstr "" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:240 msgid "Ident username:" msgstr "Nombre de Usuario de Ident:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:243 msgid "Service port:" msgstr "Puerto de servicio:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:248 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Opciones IPv6" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:249 msgid "Enable service for IPv6" msgstr "Activar servicio IPv6" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:258 msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace" msgstr "" "La pila IP del sistema trata IPv4 como parte del espacio de nombres IPv6" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:265 msgid "" "

Warning:
This is a non RFC 1413 compliant ident daemon " "that implements only a limited subset of the Identification Protocol " "specifications. If it is possible, install a real ident daemon.

" msgstr "" "

Atención:
Este es un servicio no compatible RFC 1413 de " "ident que solo implementa un limitado subconjunto de las especificaciones " "Identification Protocol. Si es posible, instala un servidor ident real.

" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:270 msgid "" "

Warning:
This is a non RFC 1413 compliant ident daemon " "that implements only a limited subset of the Identification Protocol " "specifications.
On UNIX, you may also need root privileges to bind to the " "auth port (113).
It is highly recommended that a real " "system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not " "required.

" msgstr "" "

Atención:
Este es un servicio no compatible RFC 1413 de " "ident que solo implementa un limitado subconjunto de las especificaciones " "Identification Protocol.
En UNIX, puedes necesitar también privilegios de " "superusuario para asociarse al puerto auth (113).
Es altamente " "recomendable que un servidor global de ident real sea usado en su " "lugar, o ninguno en absoluto si ident no es necesario.

" #: src/modules/options/optw_connection.h:28 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:746 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58 #: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175 #: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/modules/options/optw_connection.h:57 msgid "SSL" msgstr "" #: src/modules/options/optw_connection.h:75 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: src/modules/options/optw_connection.h:91 msgid "Ident Service" msgstr "Servicio de Ident" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40 msgid "" "
Settings for CTCP.

The Client-To-Client " "Protocol (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC " "connection. These messages can request information from clients or negotiate " "file transfers.

" msgstr "" "
Configuración para CTCP

El Client-To-Client " "Protocol (CTCP) se utiliza para transmitir mensajes de control " "especiales sobre una conexión IRC. Estos mensajes pueden solicitar " "informacion de clientes o negociar transferencias de archivos.

" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47 msgid "CTCP Replies" msgstr "Respuestas CTCP" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48 msgid "Append to VERSION reply:" msgstr "Añadir a la respuesta VERSION:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52 msgid "" "
This text will be appended to the CTCP VERSION reply.
For " "example, you can place a script name here.
" msgstr "" "
Este texto será añadido a la respuesta CTCP VERSION.
Por ejemplo, " "puedes poner un nombre de script aquí.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55 msgid "Append to SOURCE reply:" msgstr "Añadir a la respuesta SOURCE:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59 msgid "" "
This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.
For example, " "you can place the source URL for a script here.
" msgstr "" "
Este texto será añadido a la respuesta CTCP SOURCE.
Por ejemplo, " "puedes poner la URL de origen de un script aquí.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69 msgid "PAGE reply:" msgstr "Respuesta PAGE:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73 msgid "" "
This is the CTCP PAGE reply.
It should contain some sort of " "acknowledgement for CTCP PAGE messages.
" msgstr "" "
Esta es la respuesta a CTCP PAGE.
Debería contener algún tipo de " "reconocimiento para los mensajes CTCP PAGE.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76 msgid "Show the CTCP replies in the active window" msgstr "Mostrar respuestas a CTCP en la ventana activa" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78 msgid "Show dialog for CTCP page requests" msgstr "Mostrar diálogo para solicitudes CTCP page" #: src/modules/options/optw_ctcp.h:28 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79 msgid "Use flood protection (recommended)" msgstr "Utilizar protección de saturación (recomendado)" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81 msgid "" "
This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP " "requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP " "messages.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc solo responda a un número limitado de " "peticiones CTCP dentro de un intervalo especificado de tiempo, para prevenir " "el \"flooding\" (saturación) de mensajes CTCP.
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83 msgid "Allow up to:" msgstr "Permitir hasta:" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84 msgid " requests" msgstr " peticiones" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86 msgid "" "
Minimum value: 0 requests
Maximum value: 10000 " "requests
" msgstr "" "
Valor mínimo: 0 peticiones
Valor máximo: 10000 " "peticiones
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89 msgid "within:" msgstr "cada:" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92 msgid "" "
Minimum value: 1 sec
Maximum value: 3600 sec" msgstr "" "
Valor mínimo: 1 seg
Valor máximo: 3600 seg
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96 msgid "Ignored Requests" msgstr "Ignorar Peticiones" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97 msgid "PING" msgstr "PING" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98 msgid "FINGER" msgstr "FINGER" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99 msgid "CLIENTINFO" msgstr "CLIENTINFO" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100 msgid "USERINFO" msgstr "USERINFO" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103 msgid "TIME" msgstr "TIME" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105 msgid "AVATAR" msgstr "AVATAR" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106 msgid "DCC/TDCC" msgstr "DCC/TDCC" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29 msgid "Flood Protection" msgstr "Protección de Saturación" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51 msgid "Use workaround for firewall" msgstr "Usar apaño para cortafuegos" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54 msgid "" "
Enable this option if you can't accept incoming connections." "
KVIrc will try to use different methods to send and receive files." "
Please note that these methods may NOT work when communicating with a " "non-KVIrc client.
" msgstr "" "
Activa esta opción si no puedes aceptar conexiones entrantes." "
KVIrc intentará usar diferentes métodos para enviar y recibir archivos." "
Por favor, observa que estos métodos pueden NO funcionar cuando te " "comuniques con un cliente que no sea KVIrc.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73 msgid "Network Properties" msgstr "Propiedades de Red" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75 msgid "Use user-defined address or network interface" msgstr "Utilizar dirección o interfaz de red especificado por el usuario" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79 msgid "" "
Enable this option if you are on a multihost machine and want to " "force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs." "
This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.
You " "can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.
" msgstr "" "
Activa esta opción si está en una máquina con varias conexiones de " "red y quieres forzar que sea una de las direcciones IP disponibles la que se " "utilice para los DCCs salientes.
Esto es especialmente útil cuando uses " "direcciones IPv4 e IPv6.
Puedes forzar a que KVIrc escoja siempre el " "interfaz IPv4.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84 msgid "Listen on address/interface:" msgstr "Escuchar en la dirección/interfaz:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87 msgid "" "
This is the IP address or name of the interface to use by default " "for outgoing DCC transfers.
On UNIX systems that support it, you can also " "specify IPv4 interface names (such as ppp0).
If you set it to " "0.0.0.0, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface" msgstr "" "
Esta es la dirección IP o nombre de la interfaz que se utilizará por " "defecto para las transferencias DCC salientes.
En los sistemas UNIX que " "lo soporten, también pueden utilizarse nombres de interfaz IPv4 (como " "ppp0).
Si pone el valor de esta opción a 0.0.0.0, KVIrc " "intentará encontrar la primera interfaz IPv4 disponible
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94 msgid "Use user-defined port range" msgstr "Usar rango de puertos definidos por el usuario" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97 msgid "" "
Enable this option if you want specify a local port range for DCC." msgstr "" "
Active esta opción si quiere especificar un rango de puertos locales " "para el DCC.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102 msgid "Lowest port:" msgstr "Puerto más bajo:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105 msgid "Highest port:" msgstr "Puerto más alto:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108 msgid "Send a fixed address in requests" msgstr "Enviar una dirección fija en las peticiones" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111 msgid "" "
Enable this option if you want to always send a fake IP address in " "your DCC requests.
This might be useful if you're behind a router with a " "static address that does network address translation (NAT) and forwards all " "or a range of ports.
" msgstr "" "
Activa esta opción si quieres enviar siempre una dirección falsa en " "tus peticiones DCC.
Esto puede ser útil si estás detrás de un router con " "una dirección estática que hace conversión de direcciones de red (NAT) y " "redirige todos o un rango de puertos.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115 msgid "Send address/interface:" msgstr "Enviar dirección/interfaz:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119 msgid "" "
This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if " "you enable the option above.
" msgstr "" "
Esta es la dirección fija que se enviará a todas las peticiones DCC " "si usted marca la opción.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123 msgid "Guess address from IRC server if unroutable" msgstr "Imaginar dirección desde el servidor IRC si no es rutable" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128 msgid "" "
You can enable this option if you are behind a router that forwards " "all or a range of ports.
KVIrc will try to guess the IP address to use " "for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're " "connected to.
This method is an exclusive alternative to the \"fixed " "address\" above.
It might guess the correct address automatically if " "certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames)." msgstr "" "
Puedes habilitar esta opción si estás detrás de un enrutador que " "redirige todos o un rango de puertos.
KVIrc intentará adivinar la " "dirección IP para usarla para DCC buscando el nombre de máquina local como " "lo ve el servidor IRC al que estés conectado.
Este método es " "exclusivamente una alternativa a la \"dirección fija\" anterior.
Puede " "adivinar la dirección correcta automáticamente si se cumplen ciertas " "condiciones (p.e., el servidor IRC no enmascara los nombres de máquina)." #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134 msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address" msgstr "Usar el \"truco del repetidor roto\" para detectar la dirección" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137 msgid "" "
When you're behind a dialup router and also tunneling through a " "psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the " "DCC connections to the dialup router's address.
It's an ugly hack - use " "it only if nothing else works.
" msgstr "" "
Cuando estás detrás de un enrutador telefónico y también tunelas a " "través de un repetidor psyBNC, puedes utilizar un error en el repetidor para " "forzar a KVIrc a asociar las coneciones DCC a la dirección del repetidor " "telefónico.
Es un truco sucio - úsalo si ninguna otra cosa funciona." #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144 msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end" msgstr "Notificar al otro extremo las negociaciones de DCC fallidas" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147 msgid "" "
If you enable this option, when a DCC request from a remote user " "can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice " "feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have " "deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might " "help if you often get attacked by CTCP floods.
" msgstr "" "
Si activas esta opción, cuando no pueda satisfacerse una petición " "DCC de un usuario remoto, KVIrc se lo notificará mediante un CTCP ERRMSG. " "Esta es una característica agradable por eso es buena idea dejarla activa a " "menos que por alguna razón hayas desactivado el sistema antisaturación: en " "este caso desactivar esta opción puede ayudar si te ves atacado por " "saturaciones de CTCP a menudo.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154 msgid "Maximum number of DCC sessions" msgstr "Máximo número de sesiones DCC" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156 msgid "" "
This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it " "includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the " "requests when this limit is reached.
" msgstr "" "
Este es el máximo número de sesiones DCC simultaneas e incluye todos " "los tipos de DCC (envío, chat, recepción...). KVIrc rechazará las peticiones " "cuando se alcance este límite.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161 msgid "DCC socket timeout:" msgstr "Tiempo de expiración de socket DCC (segundos):" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164 msgid "" "
This is the amount of time that KVIrc will wait for a response " "before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable " "to connect to our listening socket.
" msgstr "" "
Esta es la candidad de tiempo que KVIrc esperará una respuesta antes " "de asumir que un DCC ha fallado porque el extremo remoto no ha sido capaz de " "conectar a nuestro socket a la escucha.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198 msgid "On Incoming File" msgstr "En Archivo Entrante" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371 msgid "Automatically accept" msgstr "Aceptar automáticamente" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200 #, fuzzy msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted" msgstr "Abrir minimizada cuando se acepte automáticamente" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201 msgid "Automatically resume when auto-accepted" msgstr "Continuar automáticamente cuando se acepte automáticamente" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203 #, fuzzy msgid "Save Location" msgstr "&Localización:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204 msgid "Download folder:" msgstr "Directorio de archivos descargados:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205 msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206 msgid "Guess save path from media type" msgstr "Estimar ruta para guardar desde el tipo de medio" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209 #, fuzzy msgid "On Download Completion" msgstr "Directorio de archivos descargados:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210 msgid "Notify completion in console" msgstr "Notificar finalización en consola" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211 msgid "Notify completion in notifier" msgstr "Notificar finalización en el notificador" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212 #, fuzzy msgid "Automatically clear transfer" msgstr "Aceptar automáticamente" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause succesfully terminated transfers to be " "automatically removed from the transfer window.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc se conecte a esta red al inicio
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220 msgid "Always open transfer window as minimized" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238 msgid "Bug Compatibility" msgstr "Compatibilidad de errores" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239 msgid "Send ACK for byte 0" msgstr "Enviar ACK para el byte 0" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242 msgid "" "
This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-" "start the DCC transfer with some buggy IRC clients.
Use it only if your " "DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any " "data.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc envíe un reconocimiento de cero bytes " "para iniciar rápidamente transferencias DCC con algunos clientes IRC " "problemáticos.
Usalo en el caso en que las transferencias se estanquen " "justo después de establecer una conexión sin enviar datos.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247 msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)" msgstr "Aceptar RESUME erroneo (mIRC archivo.ext)" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250 msgid "" "
This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid " "filenames.
Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other " "clients (e.g. some versions of mIRC).
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc acepte solicitudes RESUME con nombres de " "archivo no válidos.
Usalo si KVIrc falla al aceptar solicitudes RESUME " "desde otros clientes (p.e., algunas versiones de mIRC).
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254 msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "
This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in " "filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename " "handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)." msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc acepte solicitudes RESUME con nombres de " "archivo no válidos.
Usalo si KVIrc falla al aceptar solicitudes RESUME " "desde otros clientes (p.e., algunas versiones de mIRC).
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262 msgid "Limits" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265 msgid "Limit upload bandwidth to" msgstr "Limitar caudal de subida a" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273 msgid "bytes/sec" msgstr "bytes/seg" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271 msgid "Limit download bandwidth to" msgstr "Limitar el caudal de bajada a" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277 msgid "Maximum number of DCC transfers" msgstr "Máximo número de transferencias DCC" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279 msgid "" "
This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will " "refuse the requests when this limit is reached.
" msgstr "" "
Este es el máximo número de transferencias DCC simultaneas. KVIrc " "rechazará las peticiones cuando se alcance este límite.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283 #, fuzzy msgid "Tweaks" msgstr "Prueba" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285 msgid "Use fast send (send ahead)" msgstr "Utilizar envio rápido (también conocido como send ahead)" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288 msgid "" "
The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by " "breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification." "
Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if " "you have problems.
" msgstr "" "
El método DCC \"send ahead\" permite envíar datos más rápidamente " "saltándose algunas reglas de la especificación original del protocolo DCC." "
Muchos clientes pueden manejar este tipo de optimización, por ello " "desactívalo únicamente si encuentras problemas.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295 msgid "Force idle step" msgstr "Forzar esperas" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298 msgid "" "
Enable this option when the dcc file transfers tend to block your " "computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the " "idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received " "data packet.
" msgstr "" "
Habilita esta opción cuando las transferencias dcc tiendan a " "bloquear tu ordenador consumiendo demasiado tiempo de CPU. Cuando se " "habilita esta opción el intervalo de espera de abajo será insertado a la " "fuerza entre cada paquete de datos enviado/recibido.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310 msgid "" "
This parameter controls the average delay between two packets sent " "or received.
A smaller interval will cause you to send data faster but " "will also add load to your CPU, disk and network interface.
Reasonable " "values are from 5 to 50 milliseconds.
" msgstr "" "
Este parámetro controla el retraso medio entre dos paquetes enviados " "o recibidos.
Un intervalo más pequeño hará que envies los datos más " "rápidamente pero también añadirás carga a tu CPU, disco e interfaz de red." "
Los valores razonables se encuentran entre 5 y 50 milisegundos.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316 msgid "Packet size:" msgstr "Tamaño de paquete:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320 msgid "" "
This parameter controls the packet size used for DCC SEND.
With " "bigger packets you will be probably send data faster, but you will also " "saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity." "
Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.
" msgstr "" "
Este parámetro controla el tamaño de paquete usado para DCC SEND." "
Con paquetes mayores probablemente enviarás los datos más deprisa, pero " "también podrás saturar tu ancho de banda y, en algunos casos, puede provocar " "más actividad de disco.
Los valores razonables están entre 512 y 4096 " "bytes.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349 msgid "On Chat Request" msgstr "En Solicitud de Chat" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373 msgid "Open minimized when auto-accepted" msgstr "Abrir minimizada cuando se acepte automáticamente" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353 #, fuzzy msgid "Always open as minimized" msgstr "Abrir todas minimizadas" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369 msgid "Open all minimized" msgstr "Abrir todas minimizadas" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370 msgid "On Voice Request" msgstr "En Solicitud de Voz" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376 msgid "Force half-duplex mode on sound device" msgstr "Forzar modo half-duplex en dispositivo de sonido" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377 msgid "Volume slider controls PCM, not Master" msgstr "El deslizador controla el volumen PCM, no el principal" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379 msgid "Sound device:" msgstr "Dispositivo de sonido:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380 msgid "Mixer device:" msgstr "Dispositivo mezclador:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382 msgid "Pre-buffer size:" msgstr "Tamaño pre-buffer:" #: src/modules/options/optw_dcc.h:28 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90 #: src/modules/options/optw_identity.h:124 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32 #: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93 #: src/modules/options/optw_messages.cpp:79 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:199 msgid "General" msgstr "General" #: src/modules/options/optw_dcc.h:75 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencias de Archivos" #: src/modules/options/optw_dcc.h:119 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/modules/options/optw_dcc.h:133 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39 msgid "" "This section contains the general client options

like sound, " "mediafiles, URL handler etc...

" msgstr "" "Esta sección contiene las opciones generales del cliente

como " "sonido, archivos multimedia, manejadores de URL etc...

" #: src/modules/options/optw_generalopt.h:28 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53 msgid "Enable word highlighting" msgstr "Activar resaltado de palabras" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55 msgid "Words to highlight:" msgstr "Palabras a resaltar:" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57 msgid "Word splitters:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59 msgid "Highlight messages containing my nickname" msgstr "Resaltar siempre los mensajes que contengan mi nick" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message " "containing your current nickname
" msgstr "" "
Si se activa esta opción, KVIrc resaltará cualquier mensaje de " "usuario que contenga su nick
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63 msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages" msgstr "" "Destelleo en la barra de tareas del sistema con los mensajes resaltados" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system " "taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the " "active window
" msgstr "" "
Si se activa esta opción, KVIrc (intentará) que la entrada de la " "barra de tareas del sistema destellee cuando se muestre un mensaje resaltado " "y KVIrc no sea la ventana activa
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67 msgid "Popup the notifier window on highlighted messages" msgstr "Mostrar la ventana de notificación con los mensajes resaltados" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window " "in the low right corner of your desktop when a highlighted message is " "printed and KVIrc is not the active window
" msgstr "" "
Si se habilita esta opción, KVIrc mostrará una pequeña ventana de " "notificaciones en la esquina inferior derecha del escritorio cuando se " "visualice un mensaje resaltado y KVIrc no sea la ventana activa
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91 #, fuzzy msgid "Alert Restrictions" msgstr "Falló el registro del script" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92 msgid "Restrict alert" msgstr "Restringir alertas" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a " "normal message is received in a channel.
Actions like joins, parts and " "mode changes will be ignored.
This is useful if you are in channels with " "a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are " "interesting to you.
" msgstr "" "
Si esta opción está activa, KVIrc alertará en la barra de tareas " "solo si se recibe un mensaje normal en un canal.
Acciones como entradas, " "salidas y cambios de modo serán ignorados.
Esto es útil si te encuentras " "en canales con una gran cantidad de tráfico y solo si quieres ser alertado " "de mensajes que te interesan.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96 msgid "Alert for highlighted words" msgstr "Alertar por palabras resaltadas" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98 msgid "" "
If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages " "which contain a word from the highlighted words list above.
" msgstr "" "
Si se activa esta opción, la barra de tareas también alertará de " "mensajes que contengan una palabra presente en la lista de palabras " "resaltadas de la lista anterior.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100 msgid "Alert for query messages" msgstr "Alertar por mensajes privados" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102 msgid "" "
If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages " "which are shown in queries.
" msgstr "" "
Si se activa esta opción, la barra de tareas alertará también de " "mensajes mostrados en privados.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107 msgid "Use custom alert level" msgstr "Usar un nivel de alerta personalizado" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if " "the specified alert level is reached.
" msgstr "" "
Si se activa esta opción, KVIrc alertará en la barra de tareas solo " "si se alcanza el nivel de alerta especificado.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111 msgid "Minimum alert level:" msgstr "Nivel de alerta mínimo:" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114 msgid "" "
This option sets the minimum alert level for the taskbar.
" msgstr "" "
Esta opción configura el mínimo nivel de alerta para la barra de " "tareas.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:28 msgid "Alert/Highlight" msgstr "Alerta/Resaltado" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:43 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Alerta/Resaltado" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:57 msgid "Taskbar Alert" msgstr "Barra de Tareas de Alertas" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:59 msgid "Nickname alternatives" msgstr "Nicks alternativos" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:62 msgid "" "
Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary " "one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by " "someone else on a particular IRC network.
" msgstr "" "
Aquí puedes escoger hasta tres nicks alternativos adicionales al " "primario.KVIrc usará los alternativos si el nick primario está siendo usado " "por cualquier otro en una red IRC concreta.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:69 msgid "Alt. Nickname 1:" msgstr "Nick alt. 1:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:76 msgid "Alt. Nickname 2:" msgstr "Nick alt. 2:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:83 msgid "Alt. Nickname 3:" msgstr "Nick alt. 3" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:96 #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:130 msgid "Avatar Download - KVIrc" msgstr "Descarga de Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:136 msgid "
Please wait while the avatar is being downloaded
" msgstr "" "
Por favor, espera mientras el avatar está siendo descargado
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:139 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:170 msgid "Failed to start the download" msgstr "Fallo al comenzar la descarga" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:177 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:184 msgid "Download aborted by user" msgstr "Descarga interrumpida por el usuario" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:213 msgid "Choose Avatar - KVIrc" msgstr "Escoge Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:219 msgid "" "Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on " "the Web can be used.
If you wish to use a local image file, click the " "\"Browse\"button to browse local folders.
The full URL for an " "image (including http://) can be entered manually." msgstr "" "Por favor, escoge una imagen avatar. Se puede usar una ruta completa a un " "archivo local o una imagen en la Web.
Si deseas usar un archivo local, " "pulsa el botón \"Navegar\" para moverte por los directorios locales." "
Puede introducirse una URL completa (incluyendo http://) para una " "imagen. " #: src/modules/options/optw_identity.cpp:237 msgid "&Browse..." msgstr "Navegar..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:275 msgid "Choose an Image File - KVIrc" msgstr "Escoge un Archivo de Imagen - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:316 #, fuzzy msgid "Basic Properties" msgstr "Propiedades" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:320 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:139 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:498 msgid "Nickname:" msgstr "Nick:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:323 msgid "" "
Your nickname is your primary form of identification on IRC." "
Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname " "(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in " "casethe server refuses to accept the default one.
" msgstr "" "
Tu nick es la principal forma de identificación en el IRC." "
Como los servidores no pueden aceptar a varios usuarios compartiendo el " "mismo nick (sin distinguir mayúsculas/minúsculas), puedes proporcionar nicks " "alternativos que serán usados en caso que el servidor rechace el " "proporcionado por defecto.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:331 msgid "Alternatives..." msgstr "Alternativos..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:334 #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:130 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:480 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:337 msgid "" "
This is the username that you will use to connect to the " "server.
In the past, it was used as a form of authentication, but it " "normally has no special use now.
In addition to your nickname, you are " "identified on IRC by your username@hostname.
Basically, you can " "enter any word you like here. :D
" msgstr "" "
Este es el nombre de usuario que usarás para conectar al " "servidor.Anteriomente, era usado como una forma de autentificación, pero " "ahora no tiene una utilidad especial.
Adicionalmente a tu nick, serás " "identificado en el IRC por tu usuario@máquina.
Básicamente, " "puedes poner aquí cualquier palabra que te guste. :D
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:342 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:149 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:509 msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:346 msgid "" "
This text will appear when someone does a /WHOIS on you.
It is " "intended to be your real name, but people tend to put random quotes and " "phrases here too.
" msgstr "" "
Este texto aparecerá cuando alguien te haga un /WHO.
Debería " "tratarse de tu nombre real, pero la gente tiende a poner cosas sin sentido, " "refranes, ocurrencias y ñoñerías.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:351 msgid "" "This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:356 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Prólogo" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:361 msgid "Age:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:366 msgid "Here you can specify your age." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:370 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:401 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "No se ha especificado nombre" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:391 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "General" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:396 msgid "Here you can specify your gender." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:402 msgid "Female" msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:403 #, fuzzy msgid "Male" msgstr "Valor" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:414 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Localización:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:417 msgid "" "You can describe here your approximate physical location. Something like " "\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be " "viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, " "is not a good idea." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:422 msgid "Languages:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:425 msgid "" "You can put here the short names of the languages you can speak. An example " "might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:429 #, fuzzy msgid "Other:" msgstr "Otros..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:432 msgid "" "You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or " "your homepage url... Please note that this information will be viewable by " "anyone so don't put any sensible data (passwords, telephone or credit " "card numbers)." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:502 msgid "" "Here you can choose your avatar image. It will be visible
by other people " "that request it. Choose a nice image of yourself,
possibly avoiding " "obscenity and offending images. It is a good idea
to choose a relatively " "small file (say 150 Kb max) because
most clients have a limit on the size " "of avatars being downloaded.
The image also should be smaller than " "800x600 pixels since
it will have to be viewable in everyone's monitor." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:511 msgid "Use avatar" msgstr "Usar avatar" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:537 msgid "Choose..." msgstr "Escoger..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:598 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:637 msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc" msgstr "Falló la carga del Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:599 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:638 msgid "" "Failed to load the avatar image.
It may be an unaccessible file or an " "unsupported image format." msgstr "" "Falló la carga de la imagen del avatar.
Puede tratarse de un archivo " "inaccesible o un formato de imagen no soportado." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:606 msgid "Failed to download the avatar image.
%Q" msgstr "Falló la descarga de la imagen del avatar.
%Q" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:608 msgid "Avatar Download Failed - KVIrc" msgstr "Falló la descarga del Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:649 #, fuzzy msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc" msgstr "Descarga de Avatar - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:650 msgid "" "The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.
Such a big " "image will not be seen on all the user monitors
and will probably be " "scaled by the remote clients with poor quality
algorithms to improve " "performance. You *should* scale it manually
to a sane size (like 800x600) " "or choose a different image." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:683 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:517 msgid "User Mode" msgstr "Modo de usuario" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:684 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:530 msgid "Invisible (+i)" msgstr "Invisible (+i)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:685 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:534 msgid "Server notices (+s)" msgstr "Noticias del servidor (+s)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:686 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:538 msgid "Wallops (+w)" msgstr "Wallops (+w)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:688 msgid "Default Messages" msgstr "Mensajes por Defecto" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:691 #, fuzzy msgid "Part message:" msgstr "Mensaje part" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:695 msgid "" "
This is the default part message that will be used when you
leave " "a channel by closing a channel window.
" msgstr "" "
Este es el mensaje de partida por defecto que será usando " "cuando
abandonas un canal cerrando su ventana de canal.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:699 #, fuzzy msgid "Quit message:" msgstr "Mensaje de salida" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:702 msgid "" "
This is the default quit message that will be used when you
quit " "your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing " "the disconnect button.
" msgstr "" "
Este es el mensaje de salida por defecto que será usado " "cuando
cierras tu sesión IRC cerrando la ventana de consola o " "desconectando pulsando el botón de desconexión.
" #: src/modules/options/optw_identity.h:107 #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:548 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: src/modules/options/optw_identity.h:149 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38 msgid "Enable Ignore For" msgstr "Activar Ignorar Para" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39 msgid "Private/channel messages" msgstr "Mensajes privado/canal" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40 msgid "Private/channel notices" msgstr "Notificaciones de privado/canal" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44 msgid "Use verbose ignore (show messages in console)" msgstr "Usar ignore detallado (mostrar mensajes en consola)" #: src/modules/options/optw_ignore.h:29 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/modules/options/optw_ignore.h:31 #, fuzzy msgid "protection" msgstr "Protección" #: src/modules/options/optw_input.cpp:36 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31 msgid "Font" msgstr "Fuentes" #: src/modules/options/optw_input.cpp:37 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/modules/options/optw_input.cpp:38 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: src/modules/options/optw_input.cpp:39 msgid "Selection background color" msgstr "Color de fondo de la selección" #: src/modules/options/optw_input.cpp:40 msgid "Selection foreground color" msgstr "Color de primer plano de la selección" #: src/modules/options/optw_input.cpp:41 msgid "Control char color" msgstr "Color de los carácteres de control" #: src/modules/options/optw_input.cpp:42 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: src/modules/options/optw_input.cpp:44 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34 msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: src/modules/options/optw_input.cpp:46 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116 #, fuzzy msgid "Horizontal align:" msgstr "Localización del certificado:" #: src/modules/options/optw_input.cpp:50 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120 #, fuzzy msgid "Vertical align:" msgstr "Localización del certificado:" #: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144 msgid "Tile" msgstr "" #: src/modules/options/optw_input.cpp:55 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/modules/options/optw_input.cpp:56 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "General" #: src/modules/options/optw_input.cpp:60 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/modules/options/optw_input.cpp:61 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/modules/options/optw_input.cpp:141 msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history" msgstr "Poner el cursor al final de línea cuando se navegue por la historia" #: src/modules/options/optw_input.cpp:142 msgid "Disable the input history window and it's log memory." msgstr "" "Deshabilitar la ventana de historia de entrada y su memoria de registro." #: src/modules/options/optw_input.cpp:143 msgid "Hide input toolbuttons by default" msgstr "" #: src/modules/options/optw_input.cpp:144 msgid "Nick completion" msgstr "Completado de Nick" #: src/modules/options/optw_input.cpp:145 msgid "Use bash-like nick completion" msgstr "Usar completado de nick al estilo bash" #: src/modules/options/optw_input.cpp:146 msgid "Nick completion postfix string" msgstr "Cadena postfija para completado de nick" #: src/modules/options/optw_input.cpp:147 msgid "Use the completion postfix string for the first word only" msgstr "Usar la cadena postfija en el completado solo para la primera palabra" #: src/modules/options/optw_input.cpp:148 msgid "Commandline in user-friendly mode by default" msgstr "" #: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/options/optw_input.h:33 msgid "theme,colors,text" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43 #, fuzzy msgid "Minimize on startup" msgstr "Minimizar en la bandeja" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44 msgid "Confirm quit with active connections" msgstr "Confirmar salida con conexiones activas" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45 msgid "Remember window properties" msgstr "Recordar propiedades de ventana" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50 msgid "Disable splash screen" msgstr "Deshabilitar pantalla de presentación" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54 msgid "Enable visual effects" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55 msgid "Hide Channel window tool buttons by default" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57 msgid "Open Dialog Window For" msgstr "Abrir Diálogo de Ventana para" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59 msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios Registrados" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61 #: src/modules/options/optw_servers.h:151 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:217 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:764 msgid "Join Channels" msgstr "Unirse a Canales" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39 msgid "Use global application font" msgstr "Usar fuente global de la aplicación" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40 msgid "Hide icons in Popup" msgstr "Esconder iconos en menú emergente" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41 msgid "Global application font:" msgstr "Fuente global de la aplicación:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67 msgid "Enable fake transparency" msgstr "Activar falsa transparencia" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71 msgid "" "
This option makes all KVIrc windows look transparent.
You must " "choose a blending background image to below or check the \"Use TDE desktop " "for transparency\" option.
" msgstr "" "
Esta opción hará que todas las ventanas de KVIrc se vean " "transparentes.
Debes escoger una imagen para mezclar con el fondo o " "activar la opción \"Usar escritorio de TDE como transparencia\".
" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77 msgid "" "
This option makes all KVIrc windows look like transparent.
You " "must choose a blending background image to below.
" msgstr "" "
Esta opción hará que todas las ventanas de KVIrc parezcan " "transparentes.
Debes escoger también una imagen de fondo para mezclar más " "abajo.
" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83 msgid "Child window opacity:" msgstr "Opacidad de la ventana hija:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87 msgid "Parent window opacity:" msgstr "Opacidad de la ventana padre:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91 msgid "Blend color:" msgstr "Color de la mezcla:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97 msgid "Use TDE desktop for transparency" msgstr "Usar escritorio de TDE como transparencia" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102 msgid "Keep in sync with TDE background changes" msgstr "Mantenerse sincronizado con los cambios de fondo de TDE" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111 msgid "Transparency blend image:" msgstr "Imagen de mezcla transparente:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155 msgid "Active Background" msgstr "Fondo Activo:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156 msgid "Inactive Background" msgstr "Fondo Inactivo:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157 msgid "Active Text (Primary)" msgstr "Texto Activo (Primario)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158 msgid "Active Text (Secondary)" msgstr "Texto Activo (Secundario)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159 msgid "Inactive Text (Primary)" msgstr "Texto Inactivo (Primario)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160 msgid "Inactive Text (Secondary)" msgstr "Texto Inactivo (Secundario)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205 msgid "Background Image" msgstr "Imagen de Fondo" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198 msgid "Low-Contrast Foreground" msgstr "Primer Plano de Bajo Contraste" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199 msgid "Mid-Contrast Foreground" msgstr "Primer Plano de Contraste Medio" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200 msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)" msgstr "Primer Plano Activo de Alto Contraste (Primario)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201 msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)" msgstr "Primer Plano Activo de Alto Contraste (Secundario)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202 msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)" msgstr "Primer Plano Inactivo de Alto Contraste (Primario)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203 msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)" msgstr "Primer Plano Inactivo de Alto Contraste (Secundario)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:103 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:119 #, fuzzy msgid "theme" msgstr "Tema" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49 #, fuzzy msgid "theme,background" msgstr "Fondo" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76 #, fuzzy msgid "Window Captions" msgstr "Guardar Propiedades de &Ventana" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91 msgid "theme,mdi" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90 msgid "Workspace" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104 msgid "ToolBar Applets" msgstr "Applets de Barra de herramientas" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105 msgid "theme,toolbar" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:49 msgid "Minimize console after successful login" msgstr "Minimizar la consola después entrar correctamente" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:52 msgid "" "
This option will cause KVIrc to minimize the console window after " "successfully logging into a server.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc minimice la ventana de consola después de " "entrar satisfactoriamente en un servidor.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:55 #, fuzzy msgid "Show network name in console taskbar entry" msgstr "Mostrar iconos de ventana en la barra de tareas" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:57 msgid "" "
This option will cause KVIrc to show the network name as the console " "taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless " "your servers are not organized in networks or you often connect to two " "servers of the same network.
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:75 msgid "Force immediate quit" msgstr "Forzar salida inmediata" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:78 msgid "" "
This option causes KVIrc to close the connection immediately after " "sending the QUIT message.
When this option is disabled, KVIrc will wait " "for the server to close the connection.
Note that if you use this, your " "QUIT message may be not displayed.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc cierre la conexión inmediatamente después " "de enviar el mensaje QUIT.
Cuando esta opción está desactivada, KVIrc " "esperará a que el servidor cierre la conexión.
Observe que si utiliza " "esta opción, su mensaje QUIT puede no ser visualizado.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:84 msgid "Prepend gender info to realname" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:110 msgid "On Channel Kick" msgstr "En Expulsión del Canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:112 msgid "Rejoin channel" msgstr "Reentrada al canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:115 msgid "" "
This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after " "being kicked.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc vuelva a entrar en el canal después de " "haber sido expulsado.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129 msgid "Keep channel open" msgstr "Mantener el canal abierto" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:121 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep the channel window open after " "being kicked.
It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel" "\" option.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc mantenga la ventana de canal abierta " "después de haber sido expulsado.
Puede ser una buena idea activar también " "la opción \"Reentrada al canal\".
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:127 msgid "On Channel Part" msgstr "A la salida del canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:132 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep the channel window open after " "leaving it.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc mantenga los canales abiertos después de " "abandonarlo.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:136 msgid "Automatically join channel on invite" msgstr "Entrar automáticamente en el canal cuando nos inviten" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:139 msgid "" "
This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an " "INVITE message for that channel is received.
Warning: This may " "help spammers harass you. :)
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc se una automáticamente a un canal al que " "haya sido invitado.
Atención: Esto puede ayudar a los spammers a " "fastidiarle. :)
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:144 #, fuzzy msgid "Always open channels as minimized" msgstr "Abrir todas minimizadas" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "
This option causes newly created channel windows to be immediately " "minimized.
Enable this if you don't like channels popping up while you're " "typing something in a channel. :D
" msgstr "" "
Esta opción hará que las ventanas con privados recien creadas sean " "minimizadas inmediatamente.
Activa esto si no te gusta que los privados " "te interrumpan mientras estás tecleando algo en un canal. :D
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:168 #, fuzzy msgid "Log joined channels history" msgstr "Lista de canales registrados:" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:170 #, fuzzy msgid "Default ban mask:" msgstr "Mensaje de ausencia por defecto:" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202 msgid "On Channel Join" msgstr "En la Entrada al Canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:189 msgid "Do not send /WHO request" msgstr "No enviar petición /WHO" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:190 msgid "Do not request ban list" msgstr "No pedir lista de prohibidos" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:191 msgid "Do not request ban exception list" msgstr "No pedir lista de excepción de prohibición" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:192 msgid "Do not request invite list" msgstr "No pedir lista de invitados" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:194 msgid "Do not update the away list" msgstr "No actualizar la lista de ausentes" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:197 msgid "" "
KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep " "the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and " "to save your IRC bandwidth.
" msgstr "" "
KVIrc envía un mensaje /WHO al canal periódicamente para mantener " "sincronizada la lista de ausentes. Utiliza esta opción para deshabilitar " "esta característica (y para conservar tu ancho de banda de IRC.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:203 msgid "Echo channel topic" msgstr "Muestra el tema del canal" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:204 msgid "Show channel sync time" msgstr "Mostrar el tiempo de sincronización del canal" #: src/modules/options/optw_irc.h:32 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/modules/options/optw_irc.h:76 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49 msgid "Mute" msgstr "Callado" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50 msgid "Quiet" msgstr "Discreto" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52 msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53 msgid "Paranoic" msgstr "Paranoico" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59 msgid "Show in active window" msgstr "Mostrar en la ventana activa" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60 msgid "External messages" msgstr "Mensajes externos" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61 msgid "External CTCP replies" msgstr "Contestaciones CTCP externas" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62 msgid "Whois replies" msgstr "Respuestas Whois" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63 msgid "ChanServ and NickServ notices" msgstr "Noticias de los servidores de Nick y CHAN" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64 msgid "Invite messages" msgstr "Mensajes invitación" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65 msgid "Server replies" msgstr "Contestaciones del servidor" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66 msgid "Server notices" msgstr "Noticias del servidor" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67 msgid "Broadcast and WALLOPS messages" msgstr "Mensajes difusión y WALLOP" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70 msgid "Show extended server information" msgstr "Mostrar informaciones extendidas del servidor" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71 msgid "Show server pings" msgstr "Mostrar pings de servidor" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72 msgid "Show own parts in the console" msgstr "Mostrar las salidas propias en la consola" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73 msgid "Show compact mode changes" msgstr "Mostrar cambios de modo compactos" #: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32 msgid "Verbosity And Output" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34 msgid "debug" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51 msgid "Font:" msgstr "Fuentes:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129 msgid "Background image:" msgstr "Imagen de fondo:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59 msgid "Mark Line:" msgstr "Marcar Línea:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149 msgid "Enable URL highlighting" msgstr "Activar resaltado de URLs" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150 msgid "Use line wrap margin" msgstr "Usar margen de justificación de línea" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151 msgid "Maximum buffer size:" msgstr "Tamaño máximo de buffer:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152 msgid " lines" msgstr " líneas" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153 msgid "Link tooltip show delay:" msgstr "Retraso hasta mostrar tooltip en los enlaces:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155 msgid "Link tooltip hide delay:" msgstr "Retraso hasta esconder tooltip en los enlaces:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157 msgid "Track last read text line" msgstr "Marcar la última línea de texto leída" #: src/modules/options/optw_ircview.h:34 msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50 #: src/modules/options/optw_messages.h:38 msgid "theme,colors,output" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircview.h:49 msgid "Look" msgstr "" #: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101 #: src/modules/options/optw_userlist.h:105 msgid "Features" msgstr "" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:40 msgid "Enable lag meter" msgstr "Activar medidor de retraso" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:42 msgid "" "
This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals " "how much lag (latency) the server has.
" msgstr "" "
Esto habilita el motor de medición de retrasos, que comprueba a " "intervalos regulares cuanto retraso (latencia) tiene el servidor.
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:45 msgid "Lag meter heartbeat:" msgstr "Latido del medidor de retraso:" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:49 msgid "" "
This option allows you to set the lag meter heartbeat interval." "
The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the " "lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server." "
Please note that this is NOT the interval between pings sent to the " "server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a " "reasonable value.
" msgstr "" "
Esta opción permite escoger el intervalo de latido del medidor de " "retraso.
Cuanto menor sea el intervalo de latido mayor será la " "fiabilidad de la medida, pero también será mayor el uso de la CPU y el " "tráfico de datos con el servidor.
Por favor, ten en cuenta que este NO " "es el intervalo entre pings enviados al servidor: los ping (si los hay) " "serán enviados mucho menos frecuentemente. 5000 es un valor razonable." #: src/modules/options/optw_lag.cpp:58 msgid "Trigger event if lag exceeds:" msgstr "Disparar evento si el retraso excede de:" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:61 msgid "" "
This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and " "OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold " "OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the " "threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered
" msgstr "" "
Esta opción controla el umbral para los eventos OnLagAlarmTimeUp y " "OnLagAlarmTimeDown. Cuando el retraso excede el umbral se disparará el " "evento OnLagAlarmTimeUp y cuando el retraso caiga por debajo del umbral se " "disparará OnLagAlarmTimeDown
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:68 msgid "Show lag in IRC context display" msgstr "Mostrar retraso en la pantalla de contexto de IRC" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:70 msgid "" "
This makes the IRC context display applet show the current lag after " "the user's nickname (in seconds)
" msgstr "" "
Esto hace que el applet de visualización de contexto IRC muestre el " "retraso después del nick del usuario (en segundos)
" #: src/modules/options/optw_lag.h:28 msgid "Lag" msgstr "Retraso" #: src/modules/options/optw_lag.h:30 msgid "time,ping" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:39 msgid "Automatically Log" msgstr "Grabar registro automáticamente" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:40 msgid "Query windows" msgstr "Ventanas de privados" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:41 msgid "Channel windows" msgstr "Ventanas de canal" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:42 msgid "DCC Chat windows" msgstr "Ventanas de transferencias DCC" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:43 msgid "Console windows" msgstr "Ventanas de consola" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:45 msgid "Gzip logs" msgstr "Comprimir logs con Gzip" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:47 #, fuzzy msgid "Strip colors in logs" msgstr "Quitar colores" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:48 msgid "Auto flush logs every" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:49 msgid " min" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:52 msgid "" "
Save logs with the current interval
Set to 0 to disable this " "feature
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.h:28 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/modules/options/optw_logging.h:29 msgid "save,output" msgstr "" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:110 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:459 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92 msgid "File pattern:" msgstr "Patrón de archivo:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97 msgid "Magic bytes:" msgstr "Bytes mágicos:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102 msgid "Save path:" msgstr "Trayectoria para guardar:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107 msgid "Local open command:" msgstr "Comando apertura local:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112 msgid "" "
This field contains the command to execute to open a local file." "
$0 is used in place of the filename
" msgstr "" "
Este campo contiene el comando a ejecutar para abrir un archivo " "local.
$0 será usado en lugar del nombre del archivo
" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116 msgid "Remote open command:" msgstr "Comando de apertura remota:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121 msgid "" "
This field contains the command to execute when automatically " "opening a received file.
$0 is used in place of the filename" msgstr "" "
Este campo contiene el comando a ejecutar para abrir automáticamente " "un archivo recibido.
$0 será usado en lugar del nombre del " "archivo
" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138 msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184 msgid "[Unknown Media Type]" msgstr "[Tipo de Medio Desconocido]" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230 msgid "New Media Type" msgstr "Nuevo Tipo de Medio" #: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46 msgid "Media Types" msgstr "Tipos de Medios" #: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48 msgid "file,audio,video,programs" msgstr "" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:81 msgid "Show message icons" msgstr "Mostrar iconos de mensajes" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:82 msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures" msgstr "Dibujar algunos emoticonos (smileys) gráficamente" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:83 msgid "Don't show colors in user messages" msgstr "No mostrar colores en los mensajes de usuario" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:88 #, fuzzy msgid "Nicknames" msgstr "Nick" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:90 msgid "\"Smart\" nickname colors" msgstr "Coloreado \"inteligente\" de nicks" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:91 msgid "Use same colors as in the userlist" msgstr "Usar los mismos colores que en la lista de usuarios" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:93 msgid "Show nicknames in bold" msgstr "Mostrar nicks en negrita" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:94 msgid "Show user and host" msgstr "Mostrar usuario y máquina" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:95 msgid "Show channel mode prefix" msgstr "Mostrar prefijo de modo de canal" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:96 msgid "User-defined prefix and postfix" msgstr "Prefijo y sufijo definidos por el usuario" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:98 msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message" msgstr "[PREFIJO]nick[!usuario@maquina][SUFIJO] mensaje" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:112 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:117 msgid "Postfix:" msgstr "Sufijo:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:131 msgid "Show timestamp" msgstr "Mostrar marca de tiempo" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:134 msgid "Use UTC time for timestamp" msgstr "Utilizar tiempo UTC en marca de tiempo" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:141 msgid "Use special color for timestamps" msgstr "Utilizar color especial para marca de tiempo" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:147 #, fuzzy msgid "Timestamp format:" msgstr "Color para marca de tiempo" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:320 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:397 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:413 msgid "Background:" msgstr "Color de fondo:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:422 msgid "Foreground:" msgstr "Color de primer plano:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:430 msgid "Alert level:" msgstr "Nivel de alerta:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:450 msgid "Log this" msgstr "Registrar esto" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:454 msgid "Load From..." msgstr "Cargar Desde..." #: src/modules/options/optw_messages.cpp:456 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como.." #: src/modules/options/optw_messages.cpp:585 msgid "Choose a Filename - KVIrc" msgstr "Escoja un nombre de archivo - KVIrc" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:642 msgid "Choose a Filename - KVIrc " msgstr "Escoja un nombre de archivo - KVIrc" #: src/modules/options/optw_messages.h:37 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/options/optw_messages.h:53 #, fuzzy msgid "Message Style" msgstr "Tipo de mensaje" #: src/modules/options/optw_messages.h:57 msgid "theme,privmsg,output,format" msgstr "" #: src/modules/options/optw_messages.h:69 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: src/modules/options/optw_messages.h:73 #, fuzzy msgid "time,timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: src/modules/options/optw_messages.h:91 #, fuzzy msgid "Message Colors" msgstr "Colores del Nick" #: src/modules/options/optw_messages.h:92 #: src/modules/options/optw_messages.h:174 msgid "theme,colors,messages,output" msgstr "" #: src/modules/options/optw_messages.h:173 #, fuzzy msgid "Color Set" msgstr "Colores" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48 msgid "NickServ Authentication Rule" msgstr "Regla de Autentificación de Nickserv" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55 msgid "Registered NickName" msgstr "Nick Registrado" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60 msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ" msgstr "Pon aquí el nick que tienes registrado con NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:277 msgid "NickServ Mask" msgstr "Máscara NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the " "NickServ service. This usually will be something like NickServ!" "service@services.dalnet.
You can use wildcards for this field, but " "generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the " "network can use the nickname \"NickServ\", the mask NickServ!*@* may " "be safe to use in this field." msgstr "" "Esta es la máscara que debe concordar con NickServ para ser correctamente " "identificado como el servicio NickServ. Habitualmente será algo como " "NickServ!service@services.dalnet.
Puedes usar comodines para este " "campo, pero ello está considerado como un fallo de seguridad. Si estás " "100% seguro que NINGÚN usuario en la red puede usar el nick \"NickServ\", " "puede ser seguro usar la máscara NickServ!*@* en este campo." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78 msgid "Message Regexp" msgstr "Expresión Regular del Mensaje" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86 msgid "" "This is the simple regular expression that the identification request " "message from NickServ must match in order to be correctly recognized.
The " "message is usually something like \"To identify yourself please use /ns " "IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to " "authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards." msgstr "" "Esta es la expresión regular sencilla que debe concordar con la solicitud de " "identificación de NickServ para poder ser reconocido correctamente." "
Normalmente, el mensaje es algo como \"Para identificarte usa /ns " "IDENTIFY password\" y se envía cuando NickServ quiere que te identifiques. " "Puedes usar los comodines * y ?." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:279 msgid "Identify Command" msgstr "Comando de Identificación" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98 msgid "" "This is the command that will be executed when NickServ requests " "authentication for the nickname described in this rule (if the both server " "and NickServ mask are matched). This usually will be something like msg " "NickServ identify <yourpassword>.
You can use msg -q if " "you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is " "no leading slash in this command." msgstr "" "Este es el comando que será ejecutado cuando NickServ solicite " "autentificación para el nick descrito en esta regla (si ambas máscaras, la " "del servidor y la de NickServ, concuerdan). Habitualmente será algo como " "msg NickServ identificación <tuclave>.
Puedes usar msg -" "q si no quieres que la clave aparezca en pantalla. Por favor, observa " "que este comando no comienza con una barra (/)." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256 msgid "Server mask" msgstr "Máscara de Servidores" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117 msgid "" "This is the mask that the current server must match in order for this rule " "to apply. It can contain * and ? wildcards.
Do NOT use simply \"*\" " "here..." msgstr "" "Esta es la máscara con la que debe coincidir el servidor actual para que se " "aplique esta regla. Puede contener comodines * y ?.
No utilices " "únicamente \"*\" aquí..." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128 msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help" msgstr "Idea: Mueve el cursor del ratón sobre los campos para obtener ayuda" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:803 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164 msgid "Invalid NickServ Rule" msgstr "Regla de NickServ no válida" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169 msgid "The Nickname field can't be empty!" msgstr "¡El campo del nick no puede estar vacío!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175 msgid "The Nickname field can't contain spaces!" msgstr "¡El campo del nick no puede contener espacios!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183 msgid "The NickServ mask can't be empty!
You must put at least * there." msgstr "" "¡La máscara de NickServ no puede estar vacía!
Debes poner al menos un * " "aquí." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191 msgid "The Message Regexp can't be empty!
You must put at least * there." msgstr "" "¡La expresión regular del mensaje no puede estar vacía!
Debes poner al " "menos un * aquí." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199 msgid "The Identify Command can't be empty!" msgstr "¡El Comando de Identificación no puede estar vacío!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:265 msgid "Enable NickServ Identification" msgstr "Activar identificación NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:269 msgid "This check enables the automatic identification with NickServ" msgstr "Esta casilla habilita la identificación automática con NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:276 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:278 msgid "NickServ Request Mask" msgstr "Solicitud de Máscara NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265 msgid "" "
This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them " "to model its automatic interaction with NickServ on all the networks." "
Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to " "be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the " "NickServ authentication protocol.
In other words, be sure to know what " "you're doing.
Also note that the password that you provide is stored as " "PLAIN TEXT.
KVIrc supports also per-network NickServ " "authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network " "options (accessible from the servers dialog).
" msgstr "" "
Esta es la lista de reglas de identificación de NickServ. KVIrc las " "usará para su interacción automática con NickServ en todas las redes.
Por " "favor, ten presente que esta característica puede provocar que tus claves de " "NickServ sean robadas si se usa indebidamente. Asegúrate que entiendes bien " "el protoloco de autentificación NickServ.
En otras palabras, asegúrate de " "que sabes lo que estás haciendo.
Piensa que la clave que proporcionas es " "almacenada en TEXTO PLANO.
KVIrc tambien permite que las reglas de " "identificacion sean creadas para cada red desde las opciones \"Avanzadas..." "\" (accesible desde el diálogo de servidores).
" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:293 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir Regla" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:298 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:302 msgid "Delete Rule" msgstr "Borrar Regla" #: src/modules/options/optw_nickserv.h:35 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:321 msgid "NickServ" msgstr "NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.h:37 msgid "authentication,identify" msgstr "" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:39 msgid "Use online notify list" msgstr "Usar lista de notificaciones de conexión" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:45 msgid "Show notifications in active window" msgstr "Mostrar notificaciones en la ventana actual" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:50 msgid "Flash window when users are going online" msgstr "Destelleo de la ventana cuando los usuarios vayan estando en línea" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:55 msgid "Popup notifier when users are going online" msgstr "Mostrar notificador cuando los usuarios vayan estando en línea" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:59 msgid "Advanced configuration" msgstr "Configuración Avanzada" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:64 msgid "Check USERHOST for online users" msgstr "Comprobar USERHOST para usuarios conectados" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:69 msgid "Use \"smart\" notify list manager" msgstr "Usar gestor \"inteligente\" de lista de notificaciones" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:74 msgid "Use the WATCH method if available" msgstr "Usar el método \"WATCH\" si está disponible" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:79 msgid "Check interval (in seconds)" msgstr "Intervalo de comprobación (en segundos)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:85 msgid "ISON delay (in seconds)" msgstr "Retraso ISON (en segundos)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:91 msgid "USERHOST delay (in seconds)" msgstr "Retraso USERHOST (en segundos)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:96 msgid "" "

Note:
The notify list is managed using the \"Registered Users\" " "settings.

" msgstr "" "

Nota:
La lista de notificaciones se gestiona usando las " "opciones de los \"Usuarios Registrados\".

" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:112 msgid "Forcibly and completely disable the notifier" msgstr "Desactivar forzada y completamente el notificador" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:115 msgid "" "This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently " "disable the notifier window. Please note that if this option is activated " "then the notifier will NOT popup even if all the other options around " "specify to use it in response to particular events. Also note that this " "option will make all the /notifier.* commands fail silently." msgstr "" "Esta es una opción para impacientes: permite desactivar forzada y " "completamente la ventana de notificaciones. Por favor, observa que si se " "activa esta opción el notificador NO se mostrará incluso si todas las " "opciones restantes especifican su uso como respuesta a determinados eventos. " "Observa también que esta opción hará que todos los comandos /notifier.* " "fallen silenciosamente." #: src/modules/options/optw_notify.cpp:123 msgid "Disable notifier window flashing" msgstr "Deshabilitar el parpadeo de la ventana del notificador" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:124 #, fuzzy msgid "Disable notifier window fade effect" msgstr "Deshabilitar el parpadeo de la ventana del notificador" #: src/modules/options/optw_notify.h:28 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: src/modules/options/optw_notify.h:30 msgid "notify,buddy,buddies,friends" msgstr "" #: src/modules/options/optw_notify.h:43 msgid "Notifier" msgstr "Notificador" #: src/modules/options/optw_notify.h:44 #, fuzzy msgid "popup" msgstr "Menú emergente" #: src/modules/options/optw_protection.cpp:40 msgid "" "This section contains irc protection tools

like flood, ignore, " "antispam.

" msgstr "" "Esta sección contiene las herramientas de protección irc

como " "saturación, ignorar y antispam.

" #: src/modules/options/optw_protection.h:33 msgid "Protection" msgstr "Protección" #: src/modules/options/optw_protection.h:36 msgid "ctcp,flood" msgstr "" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76 msgid "" "
This is the list of available proxy servers.
Right-click on the " "list to add or remove proxies.
" msgstr "" "
Esta es la lista de servidores proxy disponibles.
Pulsar con el " "botón derecho en la lista para añadir o eliminar proxies.
" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90 msgid "New Proxy" msgstr "Nuevo Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99 msgid "Remove Proxy" msgstr "Eliminar Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:555 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:571 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:490 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:609 msgid "Use IPv6 protocol" msgstr "Usar protocolo IPv6" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336 msgid "&New Proxy" msgstr "&Nuevo Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337 msgid "Re&move Proxy" msgstr "Eli&minar Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.h:52 msgid "Proxy Hosts" msgstr "Servidores Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.h:54 #, fuzzy msgid "connection,servers" msgstr "Conexión perdida con el servidor" #: src/modules/options/optw_query.cpp:42 msgid "Open Query For" msgstr "Abrir Privado para" #: src/modules/options/optw_query.cpp:46 msgid "" "
This option enables query window creation when a private message " "(PRIVMSG) is received.
If you disable this, private messages will be " "shown in the active window or a common channel.
" msgstr "" "
Esta opción permite la creación de ventanas independientes cuando se " "recibe un mensaje privado (PRIVMSG).
Si desactivas esto, los mensajes " "privados serán mostrados en la ventana activa o en un canal común.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:55 msgid "" "
This option enables query window creation when a private notice " "(NOTICE) is received.
If you disable this, private notices will be shown " "in the active window or a common channel.
" msgstr "" "
Esta opción permite la creación de ventanas independientes cuando se " "recibe una noticia privada (NOTICE).
Si desactivas esto, las noticias " "privadas serán mostradas en la ventana activa o en un canal común.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:62 #, fuzzy msgid "Always open queries as minimized" msgstr "Abrir todas minimizadas" #: src/modules/options/optw_query.cpp:66 msgid "" "
This option causes newly created query windows to be immediately " "minimized.
Enable this if you don't like queries popping up while you're " "typing something in a channel. :D
" msgstr "" "
Esta opción hará que las ventanas con privados recien creadas sean " "minimizadas inmediatamente.
Activa esto si no te gusta que los privados " "te interrumpan mientras estás tecleando algo en un canal. :D
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:74 msgid "Enable target user tracking" msgstr "Activar seguimiento de destino de usuario" #: src/modules/options/optw_query.cpp:77 msgid "" "
This option will enable target user tracking.
Some actions of the " "target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.
" msgstr "" "
Esta opción permitirá rastrear usuarios concretos.
Algunas " "acciones de algunos usuarios (p.e. entradas y salidas) serán mostradas en la " "ventana.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:83 msgid "Flash system taskbar on new query message" msgstr "Destelleo en la barra de tareas del sistema con los nuevos privados" #: src/modules/options/optw_query.cpp:86 msgid "" "
This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when " "a new query message is received and the KVIrc window is not the active." msgstr "" "
Esta opción hará que la entrada de KVIrc en la barra de tareas del " "sistema destellee cuando se recibe un nuevo privado y la ventana de KVIrc no " "se encuentre seleccionada.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:91 msgid "Popup notifier on new query message" msgstr "Mostrar notificador con los nuevos mensajes privados" #: src/modules/options/optw_query.cpp:94 msgid "" "
This option causes a small notifier window to pop up in the low " "right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc " "window is not active.
" msgstr "" "
Esta opción hará que se muestre una pequeña ventana de " "notificaciones en la esquina inferior derecha de la pantalla cuando se " "reciba un nuevo mensaje y la ventana de KVIrc no esté activa.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:98 msgid "Show information about query target at the top of the query" msgstr "" "Mostrar información acerca del destino del privado en la parte superior" #: src/modules/options/optw_query.cpp:101 msgid "" "
This option enables query window information label. It can show you " "known information about query target at the top of the window.
Uncheck if " "you think,that it wastes your query space/
" msgstr "" "
Esta opción activa la etiqueta de información en la ventana de " "privados. Puede mostrarte la información conocida acerca del destino del " "privado en la parte superior de la ventana.
Desactivala si piensas que " "desperdicia espacio de la ventana de privados
" #: src/modules/options/optw_query.h:28 msgid "Query" msgstr "Privado" #: src/modules/options/optw_query.h:30 #, fuzzy msgid "chat" msgstr "Chat" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:96 msgid "Network Details" msgstr "Detalles de la Red" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:116 msgid "
Put here a brief description of the network.
" msgstr "
Ponga aquí una breve descripción de la red.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:127 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:477 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:134 msgid "" "
This is the username that KVIrc will use to login to servers " "on this network.\n" "If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default " "username specified in the \"Identity\" options tab.
" msgstr "" "
Este es el nombre de usuario que usará KVIrc para " "autentificarse en los servidores de esta red.\n" "Si este campo se deja vacío (el caso más normal), KVIrc usará el nombre de " "usuario por defecto especificado en la pestaña de opciones \"Identidad\"." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:145 msgid "" "
You can specify a \"special\" nickname that will be used to " "log in to the servers on this network.
If this field is left empty (most " "common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) " "will be used.
" msgstr "" "
Puedes especificar un nick \"especial\" que será usado para " "entrar en los servidores de esta red.
Si se deja este campo vacío (el " "caso más normal), se usará el nick por defecto (especificado en la " "configuración de \"Identidad \".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:153 msgid "" "
You can specify a \"special\" real name that will be used to " "login with the servers on this network.
If you leave this field empty " "(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" " "settings) will be used.
" msgstr "" "
Puedes especificar un nombre real \"especial\" que será usado " "para entrar en los servidores de esta red.
Si se deja este campo vacío " "(el caso más normal), se usará el \"nombre real\" por defecto (especificado " "en la configuración de \"Identidad \").
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:158 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:644 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:164 msgid "" "
This box allows you to choose the preferred encoding for the servers " "in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding " "will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page " "of the options dialog.
" msgstr "" "
Esta casilla te permite escoger la codificación preferida para los " "servidores de esta red. Si escoges \"Usar Codificación del Sistema\" " "entonces la codificación será inicializada con la configuración global del " "sistema que escojas en la pestaña \"Codificación\" del diálogo de opciones." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:173 msgid "Use System Encoding" msgstr "Usar Codificación del Sistema" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:185 msgid "Connect to this network at startup" msgstr "Conectar a esta red al inicio" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:189 msgid "" "
This option will cause KVIrc to automatically connect to this " "network at startup
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc se conecte a esta red al inicio
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:209 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:756 msgid "Channels to join automatically upon connect:" msgstr "Canales a unirse automáticamente después de conectar:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:211 msgid "" "
Here you can set a list of channels to be joined automatically after " "a connection to a server in this network has been established. To add a " "channel, type its name in the text input below and click \"Add\"." msgstr "" "
Aquí puedes poner la lista de canales a los que entrarás " "automaticamento después de establecer una conexión con un servidor de esta " "red. Para añadir un canal, escribe su nombre en la caja de texto inferior y " "pulsa \"Añadir\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:228 msgid "" "
The following commands will be executed after a connection to a " "server in this network has been established.
Important: Enter " "commands without a preceding slash (e.g. quote pass secret " "instead of /quote pass secret).
KVIrc will first send the USER " "command, then eventually PASS and NICK and then execute this command " "sequence.
" msgstr "" "
Los siguientes comandos serán ejecutados después que una conexión " "con un servidor de esta red haya sido establecida.
Importante: " "introduce los comandos sin precederlos de una barra (p.e. quote " "pass secret en lugar de /quote pass secret.
KVIrc enviará " "primero el comando USER, eventualmente PASS y NICK, y después ejecutará esta " "secuencia de comandos.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:234 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:782 msgid "On Connect" msgstr "En Conexión" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:249 msgid "" "
The following commands will be executed after a successful login to " "a server in this network.
Important: Enter commands without " "a preceding slash (e.g. quote privatelog instead of /quote " "privatelog).
This is useful for automatically opening queries, " "setting variables, etc.
" msgstr "" "
Los siguientes comandos serán ejecutados después que se haya entrado " "correctamente a un servidor en esta red.
Importante: introduce los " "comandos sin precederlos de una barra (p.e. quote privatelog " "en lugar de /quote privatelog.
Esto es útil para abrir privados " "automáticamente, inicializar variables, etc.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:254 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:801 msgid "On Login" msgstr "Al Entrar" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:285 msgid "" "
This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them " "to model its automatic interaction with NickServ on this network.
Please " "be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if " "used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ " "authentication protocol.
In other words, be sure to know what you're " "doing.
Also note that the password that you provide is stored as PLAIN " "TEXT.
" msgstr "" "
Esta es la lista de reglas de identificación de NickServ. KVIrc las " "usará para su interacción automática con NickServ en esta red.
Por favor, " "ten presente que esta característica puede provocar que tus claves de " "NickServ sean robadas si se usa indebidamente. Asegúrate que entiendes bien " "el protoloco de autentificación NickServ.
En otras palabras, asegúrate de " "que sabes lo que estás haciendo.
Piensa que la clave que proporcionas es " "almacenada en TEXTO PLANO.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:449 msgid "Server Details" msgstr "Detalles del servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:465 msgid "" "
This is a brief description of this server. This field has no " "restrictions but many server lists use it to describe the server's physical " "location
" msgstr "" "
Esta es una breve descripción del servidor. Este campo no tiene " "restricciones pero muchas listas de servidores lo utilizan para describir la " "localización física del servidor
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:484 msgid "" "
This is the username that KVIrc will use to login to this " "server.\n" "If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an " "username is specified for the network that this server belongs to, and if " "that is empty then KVIrc will use the default username specified in the " "\"Identity\" options tab.
" msgstr "" "
Este es el nombre de usuario que usará KVIrc para " "autentificarse en este servidor.\n" "Si este campo se deja vacío (el caso más normal), KVIrc mirará primero si " "hay un nombre de usuario especificado para la red a la que pertenece este " "servidor, y si éste se encuentra vacío KVIrc usará el nombre de usuario por " "defecto especificado en la pestaña de opciones \"Identidad\"." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:495 msgid "" "
If this server requires a password, put it in this field, otherwise " "leave it empty.
" msgstr "" "
Si este servidor necesita una clave, escríbela en este campo; en " "otro caso, déjalo vacío.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:504 msgid "" "
You can specify a \"special\" nickname that will be used to " "log in to this server.
If this field is left empty (most common case), " "KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this " "server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified " "in the \"Identity\" settings) will be used.
" msgstr "" "
Puedes especificar un nick \"especial\" que será usado para " "entrar en este servidor.
Si se deja este campo vacío (el caso más " "normal), KVIrc mirará primero si se especificó un nick para la red a la que " "pertenece este servidor, y si éste se encuentra vacío se usará el nick por " "defecto (especificado en la configuración de \"Identidad \".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:513 msgid "" "
You can specify a \"special\" real name that will be used to " "login with this server.
If you leave this field empty (most common case), " "KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this " "server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified " "in the \"Identity\" settings) will be used.
" msgstr "" "
Puedes especificar un nombre real \"especial\" que será usado " "para entrar en este servidor.
Si se deja este campo vacío (el caso más " "normal), KVIrc buscará primero si se especificó uno para la red a la que " "pertenece este servidor, y si este está vacío entonces se usará el \"nombre " "real\" por defecto (especificado en la configuración de \"Identidad \"." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:520 msgid "Use default user mode" msgstr "Modos de usuario por defecto" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:522 msgid "" "
If this is enabled, the global initial user mode (configured " "from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an " "initial user mode for this server" msgstr "" "
Si se activa, se usará el modo de usuario global inicial " "(configurado desde el diálogo Identidad). Si se desactiva, puedes configurar " "un modo de usuario inicial para este servidor.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:565 msgid "" "
This is the default port that this server will be contacted " "on.
Usually 6667 is OK.
" msgstr "" "
Este es el puerto por defecto en el que este servidor será " "contactado.
Habitualmente, 6667 es correcto.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:576 msgid "" "
This is the IP address of this server, it is here for caching " "purposes.
If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first " "time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" " "option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it " "up again.
" msgstr "" "
Esta es la dirección IP de este servidor, y se encuentra aquí " "como caché.
Si dejas este campo vacío, KVIrc lo rellenará la primera vez " "que te conectes al servidor. Si activas la opción de abajo \"Cachear " "dirección IP\", KVIrc la usará como un \"resultado en caché\" para evitar " "volver a buscarlo de nuevo.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:596 msgid "Cache IP address" msgstr "Cachear dirección IP" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:599 msgid "" "
This check will enable IP address caching for this server:" "
DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some " "platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only " "once.

Advanced: you can also use this option to force a certain " "server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that " "server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin " "lookups.
" msgstr "" "
Esta casilla habilitará el caché de dirección IP para este " "servidor:
las búsquedas DNS consumen tiempo y pueden ser bloqueantes en " "algunas plataformas; esta opción hará que KVIrc busque el nombre del " "servidor una sola vez.

Avanzado: también puedes usar esta opción " "para forzar que un cierto nombre de servidor sea resuelto a una IP fija para " "cuando el servidor de nombres esté temporálmente no disponible o quieras " "evitar las búsquedas circulares.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:619 msgid "" "
This check identifies IPv6 servers.
If enabled, KVIrc will " "attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS must have a working " "IPv6 stack and you must have an IPv6 connection).
" msgstr "" "Este indicador identifica servidores IPv6.
Si se habilita, KVIrc " "intentará usar el protocolo IPv6 (tu S.O. debe tener una pila IPv6 " "funcionando y debes tener una conexión IPv6).
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:624 msgid "Use SSL protocol" msgstr "Usar protocolo SSL" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:627 msgid "" "
This check will cause the connection to use the Secure Socket " "Layer encryption support. Obviously, this server must have support for " "this, too. :)
" msgstr "" "
Esta casilla hará que para esta conexión se utilice el soporte de " "cifrado Secure Socket Layer (SSL). Obviamente, este servidor deberá " "soportarlo también. :)
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:636 msgid "Connect to this server at startup" msgstr "Conectar a este servidor al inicio" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:641 msgid "" "
This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is " "started.
" msgstr "" "
Esta opción hará que KVIrc se conecte al servidor de IRC cuando " "arranque.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:650 msgid "" "
This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. " "If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited " "from the network that this server belongs to.
" msgstr "" "
Esta casilla te permite escoger la codificación preferida para este " "servidor. Si escoges \"Usar Codificación de Red\" entonces la codificación " "se heredará de la red a la que pertenezca este servidor.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:659 msgid "Use Network Encoding" msgstr "Usar codificación de red" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:672 msgid "Link filter:" msgstr "Filtro de enlaces:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:701 msgid "" "
This field specifies the name of a module that exports a link filter " "for this type of server.
For plain IRC connections, you don't need any " "link filters; this is used for incompatible protocols.
" msgstr "" "
Este campo especifica el nombre de un módulo que exporta un filtro " "de enlace para este tipo de servidor.
Para conexiones IRC normales, no " "necesitas ningún filtro de enlace; esto se utiliza para protocolos " "incompatibles.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:705 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:713 msgid "" "
This field allows you to specify a really unique id for this server. " "You will then be able to use /server -x <this_id> to make the " "connection. This is especially useful when you have multiple server entries " "with the same hostname and port in different networks (bouncers?)
" msgstr "" "
Este campo permite especificar un id único para este servidor. Serás " "capaz de usar /server -x <este_id> para realizar la conexión. Esto es " "especialmente útil cuando tienes múltiples entradas de servidor con un único " "nombre de máquina y puerto en diferentes redes
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:719 msgid "Proxy server:" msgstr "Servidor Proxy:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:724 msgid "" "
This is the proxy that KVIrc will use to connect to thos " "server.\n" "If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if " "it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without " "proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" " "menu.
" msgstr "" "
Este es el proxy que usará KVIrc para conectarse a este " "servidor.\n" "Si se selecciona \"Por defecto\" KVIrc usara la configuracion de proxy " "global, mientras que si se selecciona \"Conexion directa\" KVIrc se " "conectará a este servidor sin proxy. Puedes definir un nuevo servidor proxy " "en el menú global de opciones \"Servidores proxy\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:729 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:730 msgid "Direct connection" msgstr "Conexión directa" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:758 msgid "" "
Here you can set a list of channels to be joined automatically after " "a connection to this server has been established. To add a channel, type its " "name in the text input below and click \"Add\".
" msgstr "" "
Aquí puedes poner la lista de canales a los que entrarás " "automaticamento después de establecer una conexión con este servidor. Para " "añadir un canal, escribe su nombre en la caja de texto inferior y pulsa " "\"Añadir\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:776 msgid "" "
The following commands will be executed after a connection has been " "established.
Important: Enter commands without a preceding " "slash (e.g. quote pass secret instead of /quote pass secret).
KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and " "NICK and then execute this command sequence.
This is particularly useful " "for IRC bouncers that require login commands.
" msgstr "" "
Los siguientes comandos serán ejecutados después que una conexión " "con este servidor haya sido establecida.
Importante: introduce los " "comandos sin precederlos de una barra (p.e. quote pass secret en lugar de /quote pass secret.
KVIrc enviará primero el " "comando USER, eventualmente PASS y NICK, y después ejecutará esta secuencia " "de comandos.
Esto es particularmente útil para repetidores IRC que " "necesitan órdenes de entrada.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:796 msgid "" "
The following commands will be executed after a successful login to " "this server.
Important: Enter commands without a preceding " "slash (e.g. quote privatelog instead of /quote privatelog)." "
This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc." "
" msgstr "" "
Los siguientes comandos serán ejecutados después que se haya entrado " "correctamente a este servidor.
Importante: introduce los comandos " "sin precederlos de una barra (p.e. quote privatelog en lugar " "de /quote privatelog.
Esto es útil para abrir privados " "automáticamente, inicializar variables, etc.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054 msgid "" "
This is the list of available IRC servers.
Right-click on the " "list to add or remove servers and perform other actions.
Double-click on " "a item for advanced options.
" msgstr "" "
Esta es la lista de servidores IRC disponibles.
Doble click en la " "lista para añadir o eliminar servidores y realizar otras acciones.
Doble " "click en un elemento para acceder a las opciones avanzadas.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554 msgid "New Network" msgstr "Nueva Red" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077 msgid "New Server" msgstr "Nuevo Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086 msgid "Remove Network/Server" msgstr "Eliminar Red/Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098 msgid "Copy Server" msgstr "Copiar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107 msgid "Paste Server" msgstr "Pegar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446 msgid "Import List" msgstr "Importar Lista" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Active Configuration" msgstr "Guardar Configuración" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130 msgid "" "
This is the name of the currently selected server or network
" msgstr "" "
Este es el nombre del servidor o de la red actualmente seleccionada." "
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156 msgid "
Click here to edit advanced options for this entry
" msgstr "" "
Pulse aquí para editar las opciones avanzadas de esta entrada" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159 msgid "Connect &Now" msgstr "Co&nectar Ahora" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164 msgid "" "
Hit this button to connect to the currently selected server.
" msgstr "" "
Pulsa este botón para conectarse al servidor actualmente " "seleccionado.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177 msgid "" "
This button shows a list of recently used servers. It allows you to " "quickly find them in the list.
" msgstr "" "
Este botón muestra una lista de los servidores usados recientemente. " "Te permite encontrarlos rapidamente en la lista.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Mostrar este diálogo al inicio" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184 msgid "" "
If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time " "you start KVIrc
" msgstr "" "
Si esta opción está activada, el diálogo de servidores aparecerá " "cada vez que arranques KVIrc
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364 msgid "UnknownNet" msgstr "Red Desconocida" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431 msgid "Remove Network" msgstr "Eliminar Red" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434 msgid "&New Server" msgstr "&Nuevo Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435 msgid "Re&move Server" msgstr "Eli&minar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437 msgid "&Copy Server" msgstr "&Copiar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439 msgid "&Paste Server" msgstr "&Pegar Servidor" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444 msgid "Clear List" msgstr "Limpiar Lista" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483 msgid "" "Oops... something weird happened:
Can't find any module capable of " "importing servers." msgstr "" "Ouch... algo malo ha sucedido:
No puedo encontrar ningún módulo capazde " "importar servidores." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500 msgid "" "Oops... something weird happened:
Can't find the module that was capable " "of this import action. :(" msgstr "" "Ouch... algo malo ha sucedido:
No puedo encontrar el módulo encargado de " "la acción de importar. :(" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574 msgid "irc.unknown.net" msgstr "irc.desconocido.net" #: src/modules/options/optw_servers.h:152 msgid "connection" msgstr "conexión" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de Sonido" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:66 msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc." msgstr "Esto te permite seleccionar el sistema de sonido que usará KVIrc." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88 msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automáticamente" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:79 msgid "Media Player" msgstr "Reproductor de Medios" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:81 msgid "" "This allows you to select the preferred media player to be used with the " "mediaplayer.* module commands and functions." msgstr "" "Esto permite seleccionar el reproductor preferido que se usará con los " "comandos y funcionas del módulo mediaplayer.*" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:102 msgid "ID3 tags' encoding" msgstr "Codificación de las etiquetas ID3" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:104 msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags." msgstr "" "Esto te permite seleccionar la codificación de las etiquetas de los mp3" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:109 #: src/modules/options/optw_sound.cpp:133 #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar página de códigos del lenguaje" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:125 msgid "Winamp messages ecoding" msgstr "Codificación de los mensajes de Winamp" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:127 msgid "This allows you to select encoding of winamp messages." msgstr "" "Esto te permite seleccionar el sistema la codificación de los mensajes de " "Winamp" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:290 #, fuzzy msgid "New Query opened" msgstr "Mantener los privados abiertos" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:293 msgid "New message in inactive query" msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:296 #, fuzzy msgid "Highlighted message in inactive window" msgstr "Resaltar siempre los mensajes que contengan mi nick" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:299 #, fuzzy msgid "Me have been kicked" msgstr "Has sido paginado por" #: src/modules/options/optw_sound.h:32 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/modules/options/optw_sound.h:49 msgid "sound,xmms,audio,play,amarok" msgstr "" #: src/modules/options/optw_sound.h:83 #, fuzzy msgid "Sounds" msgstr "Sonido" #: src/modules/options/optw_sound.h:85 msgid "sound,events" msgstr "" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36 msgid "Use tree taskbar" msgstr "Usar barra de tareas en árbol" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37 msgid "Sort windows by name" msgstr "Ordenar ventanas por nombre" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38 msgid "Show window icons in taskbar" msgstr "Mostrar iconos de ventana en la barra de tareas" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39 msgid "Show activity meter in taskbar" msgstr "Mostrar medición de actividad en la barra de tareas" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41 msgid "" "
This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each " "window entry will have a small indicator of the activity that is going on in " "that window. The indicator is a small square that changes colors, dark " "colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc " "also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat " "\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC " "servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while " "automated activity causes the indicator to be shaded blue.
" msgstr "" "
Esta opción activa el uso del medidor de actividad. Cada entrada en " "la ventana tendrá un pequeño indicador de actividad. El indicador es un " "pequeño rectángulo que cambia de color; negro significa baja actividad y " "colores más brillantes indican alta actividad. KVIrc usa algunas heurísticas " "para averiguar cuando se trata de actividad \"humana\" o si ésta es generada " "por entidades automáticas (como bots o servidores IRC). La actividad \"humana" "\" hace que el indicador sea sombreado en rojo mientas que la actividad " "automática hace que el indicador sea sombreado en azul.
" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49 msgid "Show IRC context indicator in taskbar" msgstr "Mostrar indicador de contexto de IRC en la barra de tareas" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50 msgid "Enable window tooltips" msgstr "Activar tooltips de ventana" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233 msgid "Text/Alert Colors" msgstr "Colores de Texto/Alertas" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236 msgid "Alert Level 1:" msgstr "Nivel de Alerta 1:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237 msgid "Alert Level 2:" msgstr "Nivel de Alerta 2:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238 msgid "Alert Level 3:" msgstr "Nivel de Alerta 3:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239 msgid "Alert Level 4:" msgstr "Nivel de Alerta 4:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240 msgid "Alert Level 5:" msgstr "Nivel de Alerta 5:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241 msgid "Progress bar color:" msgstr "Color de la barra de progreso:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124 msgid "Background Colors" msgstr "Colores de Fondo" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "Show header" msgstr "Mostrar Previsualización" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214 msgid "Minimum width:" msgstr "Anchura mínima:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215 msgid "Maximum width:" msgstr "Anchura máxima:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235 msgid "Minimized:" msgstr "Minimizado:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242 msgid "Minimum width of buttons:" msgstr "Anchura mínima de los botones:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244 #, fuzzy msgid "Set maximum button width" msgstr "Anchura máxima:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245 #, fuzzy msgid "Maximum width of buttons:" msgstr "Anchura mínima de los botones:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246 msgid "Use flat buttons" msgstr "" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:33 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tareas" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:48 #, fuzzy msgid "Tree Taskbar" msgstr "Barra de tareas en árbol" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67 msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:116 #, fuzzy msgid "Classic Taskbar" msgstr "Barra de tareas clásica" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40 msgid "Default text encoding:" msgstr "Página de códigos de texto por defecto:" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59 msgid "Force language:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65 msgid "Note: You need to restart KVirc to apply a language changing" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68 #, fuzzy msgid "Automatic detection" msgstr "Reconectar automáticamente" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69 msgid "en" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132 #, fuzzy msgid "Unable to write language information to" msgstr "No fué posible escribir en el archivo de acciones." #: src/modules/options/optw_textencoding.h:31 msgid "Language" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.h:34 msgid "language,encoding,charset,codepage" msgstr "" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149 msgid "" "This table contains the text icon associations.
KVirc will use them to " "display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons." msgstr "" "Esta tabla contiene las asociaciones de iconos de texto.
KVIrc los usará " "para visualizar las secuencias de escape CTRL+I y eventualmente los " "emoticonos." #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: src/modules/options/optw_texticons.h:29 msgid "Text icons" msgstr "Iconos de texto" #: src/modules/options/optw_texticons.h:31 #, fuzzy msgid "smileys,emoticons" msgstr "Iconos pequeños" #: src/modules/options/optw_tools.cpp:40 msgid "" "This section contains irc tools

like away, lag and logging system. " "

" msgstr "" "Esta sección contiene las herramientas irc

como ausente, retraso y " "sistema de registro.

" #: src/modules/options/optw_tools.h:33 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30 msgid "theme,topic" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:40 #, fuzzy msgid "Enable tray icon" msgstr "Activar cifrado" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:41 #, fuzzy msgid "Close in tray" msgstr "Minimizar en la bandeja" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:42 msgid "Minimize in tray" msgstr "Minimizar en la bandeja" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:44 #, fuzzy msgid "Enable tray icon flashing" msgstr "Deshabilitar el parpadeo de la ventana del notificador" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:45 msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:47 msgid "Select message levels to notify" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:49 msgid "Minimum level for low-priority messages" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:53 msgid "Minimum level for high-priority message" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.h:29 #, fuzzy msgid "Tray icon" msgstr "Iconos de texto" #: src/modules/options/optw_tray.h:31 msgid "tray,dockwidget" msgstr "" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39 msgid "Disable parser warnings" msgstr "Deshabilitar los avisos del analizador" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40 msgid "Disable broken event handlers" msgstr "Desactivar manejadores de eventos rotos" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41 msgid "Kill broken timers" msgstr "Matar temporizadores rotos" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42 msgid "Send unknown commands as /RAW" msgstr "Enviar comandos desconocidos como /RAW" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46 msgid "Automatically unload unused modules" msgstr "Descargar automáticamente los módulos no utilizados" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47 msgid "Ignore module versions (dangerous)" msgstr "Ignorar las versiones de los módulos (peligroso)" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51 msgid "Relay errors and warnings to debug window" msgstr "Repetir errores y avisos a la ventana de depuración" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52 msgid "Create minimized debug window" msgstr "Crear minimizada la ventana de depuración" #: src/modules/options/optw_uparser.h:28 msgid "Scripting Engine" msgstr "Motor de Scripting" #: src/modules/options/optw_uparser.h:29 msgid "scripting,kvs,debug" msgstr "" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47 #, fuzzy msgid "Use system URL handlers" msgstr "URL de manejadores" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50 msgid "http:// handler command:" msgstr "http:// comando manejador:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51 msgid "https:// handler command:" msgstr "https:// comando manejador:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52 msgid "ftp:// handler command:" msgstr "ftp:// comando manejador:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53 msgid "mailto: handler command:" msgstr "mailto: comando manejador:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54 msgid "file:// handler command:" msgstr "file:// comando manejador:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55 msgid "Unknown protocol handler command:" msgstr "Comando manejador de protocolo desconocido:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28 msgid "URL handlers" msgstr "URL de manejadores" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31 msgid "url,programs" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53 msgid "Nickname Colors" msgstr "Colores del Nick" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56 msgid "Channel owner:" msgstr "Propietario del canal:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57 msgid "Channel admin:" msgstr "Administrador del canal:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58 msgid "Op:" msgstr "Op:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59 msgid "Half-op:" msgstr "Semioperador:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60 msgid "Voice:" msgstr "Voz:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61 msgid "User-op:" msgstr "Usuarios operadores:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62 msgid "Away:" msgstr "Ausente:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66 msgid "Use different color for own nick:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81 msgid "Draw nickname grid" msgstr "Dibujar rejilla de nicks" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la rejilla:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de rejilla:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94 msgid "3D Grid" msgstr "Rejilla 3D" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95 msgid "3D Buttons" msgstr "Botones 3D" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96 msgid "Plain Grid" msgstr "Rejilla Plana" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97 msgid "Dotted Grid" msgstr "Rejilla Punteada" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135 #, fuzzy msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Localización del certificado:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231 #, fuzzy msgid "Show gender icons" msgstr "Mostrar iconos de mensajes" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232 msgid "Show user channel icons" msgstr "Mostrar iconos de usuarios de canal" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233 msgid "Show user channel activity indicator" msgstr "Mostrar indicador de actividad de usuario en el canal" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234 msgid "Hide users label" msgstr "Esconder etiquetas de usuario" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235 msgid "Enable user tooltips" msgstr "Activar tooltips de usuario" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236 #, fuzzy msgid "Hide avatars" msgstr "Usar avatar" #: src/modules/options/optw_userlist.h:30 msgid "Userlist" msgstr "Lista de Usuarios" #: src/modules/options/optw_userlist.h:31 msgid "theme,userlist,channel" msgstr "" #: src/modules/options/optw_userlist.h:46 #, fuzzy msgid "theme,userlist,channel,background" msgstr "Fondo" #: src/modules/options/optw_userlist.h:68 #, fuzzy msgid "theme,userlist,channel,colors" msgstr "canal" #: src/modules/options/optw_userlist.h:84 msgid "Nickname Grid" msgstr "Rejilla de Nicks" #: src/modules/options/optw_userlist.h:85 #, fuzzy msgid "theme,userlist,channel,grid" msgstr "Fondo" #: src/modules/options/optw_userlist.h:106 #, fuzzy msgid "userlist,channel" msgstr "canal" #, fuzzy #~ msgid "Output verosity" #~ msgstr "Detalle de la salida" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Escalado" #~ msgid "Save Current Theme" #~ msgstr "Guardar Tema Actual" #~ msgid "Theme name:" #~ msgstr "Nombre del tema:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~ msgid "Package format:" #~ msgstr "Usar el nuevo formato de paquete:" #~ msgid "Save Theme - KVIrc" #~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc" #~ msgid "Unable to create theme directory." #~ msgstr "No puedo crear el directorio para el tema." #~ msgid "Theme saved successfully to " #~ msgstr "Tema guardado satisfactoriamente en" #, fuzzy #~ msgid "Choose save directory" #~ msgstr "Seleccione un Directorio - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select save directory" #~ msgstr "debes seleccionar un directorio donde guardar" #~ msgid "Unable to create theme files directory." #~ msgstr "No puedo crear el directorio de archivos para el tema." #~ msgid "Unable to create theme utils directory." #~ msgstr "No puedo crear el directorio de utilidades para el tema." #~ msgid "Cannot find installer.kvs." #~ msgstr "No puedo encontrar el archivo installer.kvs." #~ msgid "Cannot write installer.kvs." #~ msgstr "No puedo escribir el archivo installer.kvs." #~ msgid "Cannot write install.kvs." #~ msgstr "No puedo escribir el archivo install.kvs." #~ msgid "Cannot open install.kvs for reading." #~ msgstr "No puedo abrir el archivo install.kvs para lectura." #~ msgid "Cannot open install.kvs for writing." #~ msgstr "No puedo abrir el archivo install.kvs para escritura." #, fuzzy #~ msgid "Choose filaname" #~ msgstr "Escoja un nombre de archivo - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select filename" #~ msgstr "¡Debes escoger un nombre de tema!" #~ msgid "You must choose a theme name!" #~ msgstr "¡Debes escoger un nombre de tema!" #~ msgid "Refresh Theme List" #~ msgstr "Actualizar Lista de Temas" #~ msgid "Save Current Theme..." #~ msgstr "Guardar Tema Actual..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Selected Theme" #~ msgstr "Eliminar seleccionados" #~ msgid "Get More Themes..." #~ msgstr "Obtener más Temas..." #, fuzzy #~ msgid "Open Theme - KVIrc" #~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select file" #~ msgstr "debes seleccionar un directorio donde guardar" #~ msgid "Current Theme" #~ msgstr "Tema Actual" #~ msgid "

The active theme settings

" #~ msgstr "

Configuración del tema activo

" #~ msgid "

Theme: %1

" #~ msgstr "

Tema: %1

" #~ msgid "

Version: %1

" #~ msgstr "

Versión: %1

" #~ msgid "

Date: %1

" #~ msgstr "

Fecha: %1

" #~ msgid "

Author: %1

" #~ msgstr "

Autor: %1

" #~ msgid "Timestamp color" #~ msgstr "Color para marca de tiempo" #~ msgid "Minimize new queries" #~ msgstr "Minimizar nuevos privados" #~ msgid "Automatically close on completion" #~ msgstr "Cerrar automáticamente al finalizar" #~ msgid "Speed limits" #~ msgstr "Límites de velocidad" #~ msgid "Idle interval:" #~ msgstr "Intervalo de espera:" #~ msgid "" #~ "

General Preferences



These sections contain various settings for " #~ "KVIrc


When you have finished, click \"OK\" " #~ "to accept your changes or \"Cancel\" to discard them. Clicking " #~ "\"Apply\" will commit your changes without closing the window.

Many settings have tooltips that can be shown by holding " #~ "the cursor over their label for a few seconds.

" #~ msgstr "" #~ "

Preferencias Generales



Estas secciones contienen varias " #~ "configuraciones para KVIrc


Cuando hayas " #~ "finalizado, pulsa \"Aceptar\" para aceptar los cambios o " #~ "\"Cancelar\" para descartarlos. Pulsando \"Aplicar\" se " #~ "grabarán los cambios sin cerrar la ventana.

Muchas " #~ "opciones tienen tooltips que pueden mostrarse manteniendo el cursor sobre " #~ "su etiqueta durante unos pocos segundos.

" #~ msgid "" #~ "

General Preferences



Select a category in the list view on the left to view " #~ "the related settings. When you have finished, click \"OK\" to " #~ "accept your changes or \"Cancel\" to discard them. Clicking " #~ "\"Apply\" will commit your changes without closing this window." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Preferencias Generales



Selecciona una categoría en la lista de la izquierda " #~ "para ver las opciones relacionadas. Cuando hayas finalizado, pulsa " #~ "\"Aceptar\" para aceptar tus cambios o \"Cancelar\" para " #~ "descartarlos. Pulsando \"Aplicar\" se grabarán los cambios sin " #~ "cerrar esta ventana.

" #~ msgid "Preferences - KVIrc" #~ msgstr "Preferencias - KVIrc" #~ msgid "Standard Colors" #~ msgstr "Colores Estándar" #, fuzzy #~ msgid "Avatar Handling" #~ msgstr "Cambio de avatar" #~ msgid "MDI Captions" #~ msgstr "Títulos MDI" #~ msgid "MDI Area" #~ msgstr "Area MDI" #, fuzzy #~ msgid "Load & Save" #~ msgstr "Guardar" #, fuzzy #~ msgid "Output Style" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Maximum number of rows:" #~ msgstr "Máximo número de filas:" #~ msgid "" #~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme " #~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message " #~ "text colors are applied only to new messages in each window.
To " #~ "install a new theme, unpack it to:
" #~ msgstr "" #~ "La lista inferior muestra los temas instalados actualmente. Para " #~ "seleccionar un tema, escógelo y pulsa \"Aceptar\" o \"Aplicar\". Por " #~ "favor, observa que los colores del texto de los mensajes se aplica " #~ "únicamente a los nuevos mensajes en cada ventana.
Para instalar un " #~ "nuevo tema, desempaquétalo en:

" #~ msgid "Custom nickname:" #~ msgstr "Nick personalizado:" #~ msgid "My Experience level" #~ msgstr "Mi nivel de experiencia" #~ msgid "Newbie" #~ msgstr "Novato" #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Usuario normal" #~ msgid "Experienced user" #~ msgstr "Usuario experimentado" #~ msgid "" #~ "Select your experience level here.
\n" #~ "Novice will be able to see only basic options in the options " #~ "dialog
\n" #~ "Normal user will be able to configure all basic KVirc options
\n" #~ "Experienced user will be able to customise everything" #~ msgstr "" #~ "Selecciona tu nivel de experiencia.
\n" #~ "Novato solo podrás ver las opciones más básicas en el diálogo de " #~ "opciones
\n" #~ "Usuario normal podrás ver todas las opciones básicas de KVIrc
\n" #~ "Usuario experimentado podrás configurarlo todo" #~ msgid "Your Experience level" #~ msgstr "Nivel de experiencia" #~ msgid "Novice" #~ msgstr "Novato" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "No hay un elemento seleccionado" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renombrar" #~ msgid "Edit the alias or namespace name" #~ msgstr "Editar alias. o nombre del espacio de nombres" #~ msgid "Add Alias" #~ msgstr "Añadir alias" #~ msgid "Add Namespace" #~ msgstr "Añadir espacio de nombres" #~ msgid "Export Selected..." #~ msgstr "Exportar seleccionados..." #~ msgid "Export All..." #~ msgstr "Exportar todos..." #~ msgid "Find In Aliases..." #~ msgstr "Encontrar en alias..." #~ msgid "Collapse All Namespaces" #~ msgstr "Contraer todos los espacios de nombres" #~ msgid "Find In Aliases" #~ msgstr "Encontrar en alias" #~ msgid "" #~ "Please enter the text to be searched for. The matching aliases will be " #~ "highlighted." #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca el texto a buscar. Los alias concordantes serán " #~ "resaltados." #~ msgid "Alias Export" #~ msgstr "Exportar alias" #~ msgid "There exported file would be empty: cowardly refusing to write it" #~ msgstr "" #~ "El archivo exportado podría estar vacío: por precaución, no se grabará" #~ msgid "Write Failed - KVIrc" #~ msgstr "Falló la escritura - KVIrc" #~ msgid "Unable to write to the alias file." #~ msgstr "No fué posible escribir en el archivo de alias." #~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?" #~ msgstr "¿Realmente quiere borrar el alias \"%Q\" ?" #~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?" #~ msgstr "¿Realmente quiere borrar el espacio de nombres \"%Q\" ?" #~ msgid "Please note that all the children items will be deleted too." #~ msgstr "" #~ "Por favor, tenga en cuenta que todos los elementos hijos serán borrados " #~ "también." #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Borrar elemento" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Sí a todo" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Missing Alias Name" #~ msgstr "Falta el nombre de alias" #~ msgid "You must specify a valid name for the alias" #~ msgstr "Debe especificar un nombre válido para el alias" #~ msgid "Ok, Let me try again..." #~ msgstr "OK, permítame intentarlo de nuevo..." #~ msgid "Bad Alias Name" #~ msgstr "Nombre de alias erroneo" #~ msgid "" #~ "Alias names can contain only letters, digits, underscores and '::' " #~ "namespace separators" #~ msgstr "" #~ "Los nombres de alias solo pueden contener letras, dígitos, subrayados y " #~ "separadores de espacios de nombres ('::')" #~ msgid "" #~ "Stray ':' character in alias name: did you mean ...:: ?" #~ msgstr "" #~ "Se perdió el caracter ':' en el nombre de alias: ¿quería decir..." #~ "::?" #~ msgid "Found an empty namespace in alias name" #~ msgstr "Se encontró un espacio de nombres vacío en un nombre de alias" #~ msgid "Missing Namespace Name" #~ msgstr "Falta el nombre del espacio de nombres" #~ msgid "You must specify a valid name for the namespace" #~ msgstr "Debe especificar un nombre válido para el espacio de nombres" #~ msgid "Bad Namespace Name" #~ msgstr "Nombre de espacio de nombres erroneo" #~ msgid "" #~ "Namespace names can contain only letters, digits, underscores and '::' " #~ "namespace separators" #~ msgstr "" #~ "Los nombres de los espacios de nombres solo pueden contener letras, " #~ "dígitos, subrayados y separadores de espacios de nombres ('::')" #~ msgid "" #~ "Stray ':' character in namespace name: did you mean ...::" #~ " ?" #~ msgstr "" #~ "Carácter ':' perdido en el nombre del espacio de nombres: ¿quería " #~ "decir... ::?" #~ msgid "Found an empty namespace in namespace name" #~ msgstr "Se encontró un nombre de espacio de nombres vacío " #~ msgid "Please enter the name for the new alias" #~ msgstr "Por favor, teclee el nombre del nuevo alias" #~ msgid "Please enter the name for the new namespace" #~ msgstr "Por favor, teclee el nombre del nuevo espacio de nombres" #~ msgid "Rename Alias" #~ msgstr "Renombrar alias" #~ msgid "Please enter the new name for the alias" #~ msgstr "Por favor, teclee el nuevo nombre para el alias" #~ msgid "Rename Namespace" #~ msgstr "Remombrar espacio de nombres" #~ msgid "Please enter the new name for the namespace" #~ msgstr "Por favor, introduzca el nuevo nombre para el espacio de nombres" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espacio de nombres" #~ msgid "Alias Editor" #~ msgstr "Editor de alias" #~ msgid "The config file with id '%Q' is not open" #~ msgstr "El archivo de configuración '%Q' no está abierto" #~ msgid "" #~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes " #~ "will be lost" #~ msgstr "" #~ "El archivo de configuración '%s' ha cambiado pero está abierto como de " #~ "solo lectura: se perderán los cambios" #~ msgid "The config file with id '%Q' is read only" #~ msgstr "El archivo de configuración con id '%Q' es de solo lectura" #~ msgid "Request Links" #~ msgstr "Solicitar Enlaces" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlaces" #~ msgid "Hops" #~ msgstr "Saltos" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Nada)" #~ msgid "Sent links request, waiting for reply..." #~ msgstr "Enviada petición de enlaces, esperando respuesta..." #~ msgid "Cannot request links: No active connection" #~ msgstr "No puedo pedir enlaces: No hay una conexión activa" #~ msgid "Connected to %s (%s)" #~ msgstr "Conectado a %s (%s)" #~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server" #~ msgstr "" #~ "Los enlaces no pueden ser solicitados: No está conectado a un servidor" #~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]" #~ msgstr "Enlaces para %Q [Contexto IRC %u]" #~ msgid "" #~ "Links for %Q [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Enlaces para %Q [Contexto IRC %u]" #~ msgid "Received end of links." #~ msgstr "Recibido final de enlaces." #~ msgid "" #~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS " #~ " ?)" #~ msgstr "" #~ "Enlace roto: falta el padre (%s) para (%s) (%d saltos): %s (se usó /LINKS " #~ " ?)" #~ msgid "%s: Parent link %s" #~ msgstr "%s : Enlace padre %s" #~ msgid "" #~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid." #~ msgstr "" #~ "Aviso: El servidor no envío el enlace raíz : las estadísticas pueden ser " #~ "incorrectas." #~ msgid "%c%cLinks for %Q" #~ msgstr "%c%cEnlaces para %Q" #~ msgid "Total hosts listed" #~ msgstr "Total máquinas listadas" #~ msgid "Total hosts in the network" #~ msgstr "Total de máquinas en la red" #~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d" #~ msgstr "Servidores comodines (¿concentradores?): %d" #~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Enlaces directos: %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Enlaces cercanos (1 <= saltos <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Enlaces media distancia (4 <= saltos <= 6): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Enlaces lejanos (7 <= saltos): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Broken (unknown) links: %d" #~ msgstr "Enlaces erroneos (desconocidos): %d" #~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]" #~ msgstr "Enlaces máximos por máquina: %d [%s]" #~ msgid "Total links: %d" #~ msgstr "Enlaces totales: %d" #~ msgid "Maximum hops: %d [%s]" #~ msgstr "Máximo salto: %d [%s]" #~ msgid "Average hops: ~%d.%d" #~ msgstr "Salto promedio: ~%d.%d" #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(Desconocido)" #~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available" #~ msgstr "Resultado parcial para LINKS, no hay estadísticas disponibles" #~ msgid "You're not connected to a server" #~ msgstr "No está conectado a un servidor" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Processing link: %s" #~ msgstr "Procesando enlace: %s" #~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0" #~ msgstr "" #~ "Sintaxis de mensaje erronea, no puedo extraer el número de saltos, se " #~ "asume 0" #~ msgid "Links window alread open for this IRC context" #~ msgstr "La ventana de enlaces ya está abierta para este contexto de IRC" #~ msgid "Current window is not a channel" #~ msgstr "La ventana actual no es un canal" #~ msgid "List window alread open for this IRC context" #~ msgstr "Ya está abierta la lista de ventanas para este contexto IRC" #~ msgid "Request List" #~ msgstr "Solicitar Lista" #~ msgid "Stop list download" #~ msgstr "Detener descarga de la Lista" #~ msgid "" #~ "
/LIST command parameters:
Many servers accept special " #~ "parameters that allow you to filter the returned entries.
Commonly, " #~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as " #~ "strings like c<n or c>n where n is the minimum " #~ "or maximum of users on the channel.
" #~ msgstr "" #~ "
/LIST comando parámetros:
Muchos servidores aceptan " #~ "parámetros especiales que permiten filtrar las entradas devueltas." #~ "
Normalmente, se aceptan nombres de canales con máscara como " #~ "parámetros (*kvirc*), y cadenas como c<n o c>n donde " #~ "n es número mínimo o máximo de usuarios en el canal.
" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Sent list request, waiting for reply..." #~ msgstr "Enviada petición de lista, esperando respuesta..." #~ msgid "Cannot request list: No active connection" #~ msgstr "No puedo pedir la lista: no hay una conexión activa" #~ msgid "Stopping the list download..." #~ msgstr "Detener la descarga de la lista..." #~ msgid "Cannot stop list download, no active connection." #~ msgstr "" #~ "No puedo detener la descarga de la lista, no hay una conexión activa" #~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server" #~ msgstr "No se puede solicitar la lista: No está conectado a un servidor" #~ msgid "Channel List [IRC Context %u]" #~ msgstr "Lista de canales [Contexto IRC %u]" #~ msgid "" #~ "Channel List [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Lista de Canales [Contexto IRC %u]" #~ msgid "" #~ "Channel list [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Lista de canales [Contexto IRC %u]" #~ msgid "Channels list download finished" #~ msgstr "Finalizada la descarga de la lista de canales" #~ msgid "Processing list: %Q" #~ msgstr "Procesando lista: %Q" #~ msgid "Search keywords" #~ msgstr "Buscar palabras clave" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Navegador de la Ayuda" #~ msgid "No such channel/netmask entry in the database" #~ msgstr "" #~ "No existe una entrada para ese canal/máscara de red en la base de datos" #~ msgid "Channel: %c%s@%s" #~ msgstr "Canal: %c%s@%s" #~ msgid " Property: %s=%s" #~ msgstr " Propiedad: %s=%s" #~ msgid "Total %d channels" #~ msgstr "Total %d canales" #~ msgid "Show URL List" #~ msgstr "Mostrar Lista de URL" #~ msgid "Shows the URL list window" #~ msgstr "Muestra la ventana de lista de URL" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configurar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ayuda" #~ msgid "Clo&se" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "&Module" #~ msgstr "&Módulo" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Lista" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contador" #~ msgid "Warning - KVIrc" #~ msgstr "Advertencia - KVIrc" #~ msgid "Select an URL." #~ msgstr "Seleccione una URL." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgid "&Find Text" #~ msgstr "Buscar texto" #~ msgid "&Say to Window" #~ msgstr "&Decir en ventana" #~ msgid "Window not found." #~ msgstr "Ventana no encontrada." #~ msgid "URL Module Configuration" #~ msgstr "Configuración del módulo URL" #~ msgid "Save URL list on module unload" #~ msgstr "Guardar lista de URL al descargar el módulo" #~ msgid "Save columns width on URL list close" #~ msgstr "Guardar la anchura de las columnas al cerrar la lista de URL" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Enable URL ban list" #~ msgstr "Activar la lista de URL prohibidas" #~ msgid "&Add Ban" #~ msgstr "&Añadir prohibición" #~ msgid "&Remove Selected" #~ msgstr "Elimina&r seleccionadas" #~ msgid "URL Ban List" #~ msgstr "Lista de URL prohibidas" #~ msgid "Select a ban." #~ msgstr "Seleccione una prohibición." #~ msgid "Window with ID '%Q' not found" #~ msgstr "Ventana con ID '%Q' no encontrada" #~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat" #~ msgstr "La ventana especificada (%Q) no es un canal/privado/DCC de chat" #~ msgid "File not found or empty" #~ msgstr "Archivo no encontrado o vacío" #~ msgid "I can't open that file" #~ msgstr "No puedo abrir ese archivo" #~ msgid "Could not paste file" #~ msgstr "No pude pegar el archivo" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc" #~ msgstr "La ventana especificada (%s) no es un canal/privado/dcc" #~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s" #~ msgstr "Pegado lento ID:%d Ventana:%s" #~ msgid "Window %Q not found" #~ msgstr "Ventana %Q no encontrada" #~ msgid "Missing window id after the 'w' switch" #~ msgstr "Falta id de ventana después del modificador 'w'" #~ msgid "Can't log to file %Q" #~ msgstr "No puedo grabar el registro al archivo %Q" #~ msgid "This window has no logging capabilities" #~ msgstr "Esta ventana no tiene capacidades de registro" #~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string" #~ msgstr "Ventana con id '%Q' no encontrada, devolviendo la cadena vacía" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< Atrás" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "Siguie&nte >" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "" #~ "

Welcome :)

This is your first time running this version of " #~ "KVIrc.
This wizard will guide you through the few steps required to " #~ "complete the setup.

If you had a previous version of KVIrc " #~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old " #~ "configuration.

Click \"Next\" to proceed.

" #~ msgstr "" #~ "

Bienvenido :)

Esta es la primera ejecución de esta versión de " #~ "KVIrc.
Este asistente le guiará a través de los pocos pasos necesarios " #~ "para completar la configuración.

Si tenía instalada una versión " #~ "anterior de KVIrc no se preocupe, tendrá oportunidad de preservar su " #~ "configuración.

Pulse \"Siguiente\" para continuar.

" #~ msgid "Welcome to KVIrc" #~ msgstr "Bienvenido a KVIrc" #~ msgid "" #~ "

All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human " #~ "terms this can be read as follows:

  • KVIrc is free, use " #~ "it, have fun! :)
  • If you use any part of KVIrc in " #~ "your own project, you must release that project under the same " #~ "license.

The \"legalese\" version of the license is shown " #~ "in the box below.

" #~ msgstr "" #~ "

Todos los archivos de esta distribución están cubiertos por la GPL." #~ "
Llanamente esto puede leerse como sigue:

  • KVIrc es " #~ "libre, úselo y diviértase :)
  • Si utiliza cualquier parte de KVIrc en su proyecto, DEBE liberarlo con la misma " #~ "licencia.

La versión \"legal\" de la licencia se muestra " #~ "en el cuadro inferior.

" #~ msgid "" #~ "Oops... can't find the license file.\n" #~ "It MUST be included in the distribution...\n" #~ "Please report to " #~ msgstr "" #~ "Oops... no puedo encontrar el archivo de licencia.\n" #~ "DEBE estar incluído en la distribución...\n" #~ "Por favor, informe de esto a " #~ msgid "Dreaded License Agreement" #~ msgstr "Temido acuerdo de licencia" #~ msgid "KVIrc Setup" #~ msgstr "Configuración de KVIrc" #~ msgid "" #~ "Please choose a Nickname.

Your nickname is the name that other IRC " #~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC " #~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long." #~ "

If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You " #~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /" #~ "NICK command." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escoja un nick.

Su nick es el nombre por el que le " #~ "conocerán otros usuarios del IRC. No puede contener espacios o caracteres " #~ "de puntuación. Algunas redes de IRC cortarán su nick si tiene más de 9 " #~ "caracteres de longitud.

En caso de duda, introduzca el primer nick " #~ "que le venga a la mente. Podrá cambiarlo más tarde en las propiedades del " #~ "diálogo Identidad, o con el comando /NICK." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Nick:" #~ msgid "" #~ "

Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, " #~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to " #~ "write to both folders.

The suggested locations are fine in most " #~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"Next" #~ "\".

If you had a previous version of KVIrc installed, you can " #~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration " #~ "will be preserved.

" #~ msgstr "" #~ "

Por favor, escoja un directorio para que KVIrc guarde su configuración " #~ "y datos varios, y otro para los archivos descargados. Asegúrese de que " #~ "posee permisos para escribir en ambos directorios.

La " #~ "configuración sugerida es correcta casi siempre, por ello, si no entiende " #~ "qué es esto, solo pulse \"Siguiente\".

Si tiene instalada " #~ "una versión anterior de KVIrc puede escoger los directorios existentes y " #~ "su configuración será preservada.

" #~ msgid "Application Folders" #~ msgstr "Directorios de la Aplicación" #~ msgid "Store configuration in folder:" #~ msgstr "Guardar la configuración en el directorio:" #~ msgid "Download files to folder:" #~ msgstr "Directorio para archivos descargados:" #~ msgid "" #~ "

Here you can choose the default appearance of KVIrc.

The Fancy " #~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The " #~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" " #~ "extremists; it's more or less white text on a black background.

If " #~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not " #~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings." #~ "

If you don't know what to choose, just use the default.

" #~ msgstr "" #~ "

Aquí puede escoger la apariencia por defecto de KVIrc.

El tema " #~ "caprichoso usa iconos, un fondo transparente y montones de colores. El " #~ "tema minimalista está diseñado para pantallas con pocos colores o para " #~ "extremistas de la \"consola\"; más o menos es texto blanco sobre fondo " #~ "negro.

Si tenía instalada una versión previa de KVIrc, puede " #~ "escoger no aplicar ningún tema para preservar sus configuraciones " #~ "visuales actuales.

Si no sabe que quiere escoger, use la " #~ "configuración por defecto.

" #~ msgid "&Fancy Theme" #~ msgstr "Tema &caprichoso" #~ msgid "&Minimalist Theme" #~ msgstr "Tema &minimalista" #~ msgid "&Don't apply any theme" #~ msgstr "&No aplicar tema alguno" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema Por defecto" #~ msgid "" #~ "

Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you " #~ "can access it quickly.

Do you want this shortcut to be created?

" #~ msgstr "" #~ "

La configuración puede crear un acceso directo al ejectable de KVIrc " #~ "en su escritorio.

¿Quiere crearlo?

" #~ msgid "

If you're unsure just say \"Yes\"

" #~ msgstr "

Si no está seguro, simplemente conteste \"Si\"

" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Desktop Shortcut" #~ msgstr "Acceso directo en el Escritorio" #~ msgid "" #~ "

Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and " #~ "irc6:// urls.

Do you want these settings to be applied?

" #~ msgstr "" #~ "

El módulo de configuración pondrá ahora a KVIrc como aplicación por " #~ "defecto para las urls irc:// e irc6://.

¿Quiere que se apliquen " #~ "estos cambios?

" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Manejadores de URL" #~ msgid "" #~ "

Setup Complete

Setup now has all the necessary information to " #~ "configure KVIrc.

Please click the \"Finish\" button to save " #~ "your choices and start KVIrc.

" #~ msgstr "" #~ "

Configuración Terminada

El asistente tiene ahora toda la " #~ "información necesaria para configurar KVIrc.

Por favor, pulse el " #~ "botón \"Terminar\" para guardar sus preferencias e iniciar KVIrc." #~ msgid "Finish Setup" #~ msgstr "Finalizar asistente" #~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup" #~ msgstr "Escoja un directorio de configuración - Asistente de KVIrc" #~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup" #~ msgstr "" #~ "Escoja un directorio para los archivos descargados - Asistente de KVIrc" #~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup" #~ msgstr "Interrumpir Configuración - Asistente de KVIrc" #~ msgid "" #~ "You have chosen to abort the setup.
KVIrc cannot run until you " #~ "complete this procedure.

Do you really wish to abort?" #~ msgstr "" #~ "Ha escogido interrumpir la configuración.
KVIrc no funcionará hasta " #~ "que finalice este procedimiento.

¿Realmente desea no continuar?" #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "You may not have write permission for that path. Please go back and " #~ "choose another directory." #~ msgstr "" #~ "No puedo crear el directorio %s.\n" #~ "Es posible que no tenga permiso de escritura para esta ruta. Por favor, " #~ "retroceda y escoja otro directorio." #~ msgid "Can't add a null object" #~ msgstr "No puedo añadir un objeto nulo" #~ msgid "" #~ "Invalid object handle passed as parameter (the object is no longer " #~ "existing ?)" #~ msgstr "" #~ "Se pasó como parámetro un manejador a un objeto no válido (¿el objeto ya " #~ "no existe?)" #~ msgid "Object in invalid state" #~ msgstr "El objeto se encuentra en un estado no válido" #~ msgid "Can't set a non-widget object to be the main widget of a dock window" #~ msgstr "" #~ "No puedo asignar un objeto no-widget para ser el widget principal de una " #~ "ventana de anclaje" #~ msgid "The added widget is not a child of this dock window" #~ msgstr "El widget añadido no es un hijo de esta ventana de anclaje" #~ msgid "No string parameter given - using empty string" #~ msgstr "" #~ "No se proporcionó una cadena como parámetro - usando una cadena vacía" #~ msgid "Item index [%d] is too big - defaulting to $count() - 1 [%d]" #~ msgstr "" #~ "El índice de elemento [%d] es demasiado grande: se pone por defecto a " #~ "$count()-1 [%d]" #~ msgid "Invalid insertion Policy" #~ msgstr "Política de inserción no válida" #~ msgid "Can't add a non-widget object" #~ msgstr "No puedo añadir un objeto no-widget" #~ msgid "Not a widget object" #~ msgstr "No es un objeto widget" #~ msgid "Can't find the tab " #~ msgstr "No pude encontrar la tabulación " #~ msgid "Unknown position 'Q%'" #~ msgstr "Posición desconocida '%Q'" #~ msgid "Invalid timeout (%s)" #~ msgstr "Tiempo de expiración (%s) no válido" #~ msgid "Another connection in progress" #~ msgstr "Otra conexión está realizándose" #~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one" #~ msgstr "Se especificó un puerto no válido: el nucleo escogerá uno" #~ msgid "No IPV6 support in this executable" #~ msgstr "Ejecutable sin soporte IPv6" #~ msgid "Invalid IP address specified (%s)" #~ msgstr "Se especificó una dirección IP no válida (%s)" #~ msgid "Socket creation failed" #~ msgstr "Creación de socket fallida" #~ msgid "Invalid socket address" #~ msgstr "Dirección para socket no válida" #~ msgid "Bind failure" #~ msgstr "Fallo en bind" #~ msgid "Listen failure" #~ msgstr "Llamada a listen fallida" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "No socket object specified" #~ msgstr "No se especifico un objeto socket" #~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)" #~ msgstr "Se especificó un objeto socket no válido (no hereda de socket)" #~ msgid "There is no connection to accept!" #~ msgstr "¡No hay conexión que aceptar!" #~ msgid "Invalid port (%s)" #~ msgstr "Puerto no válido (%s)" #~ msgid "Invalid ip address (%s)" #~ msgstr "Dirección IP no válida (%s)" #~ msgid "Failed to create the socket" #~ msgstr "Fallo al crear el socket" #~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket" #~ msgstr "Fallo al configurar modo no bloqueante para el socket" #~ msgid "Connect failure: %s" #~ msgstr "Conexión fallida: %s" #~ msgid "Connect attempt timed out" #~ msgstr "Expiró el intento de conexión" #~ msgid "Can't start the DNS thread" #~ msgstr "No se pudo iniciar el hilo de DNS" #~ msgid "" #~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)" #~ msgstr "" #~ "Demasiados datos de entrada sin procesar (¿dejó el socket sin gestionar?)" #~ msgid "Can't add a non - popupmenu object" #~ msgstr "No puedo añadir un objeto que no es un popupmenu" #~ msgid "Unknown text position '%Q'" #~ msgstr "Posición de texto desconocida '%Q'" #~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single" #~ msgstr "Modo de selección no válido \"%Q\": asumiendo \"single\"" #~ msgid "The parent of a layout must be a widget!" #~ msgstr "¡El padre de un layout debe ser un widget!" #~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto" #~ msgstr "Modo de redimensionado no válido, modo Auto por defecto" #~ msgid "Empty string" #~ msgstr "Cadena vacía" #~ msgid "Empty filename string" #~ msgstr "Cadena de nombre de archivo vacía" #~ msgid "No such open mode: %s" #~ msgstr "No existe el modo de apertura: %s" #~ msgid "File is not open !" #~ msgstr "¡ El archivo no está abierto !" #~ msgid "Negative file index supplied !" #~ msgstr "¡ Se proporcionó un índice de archivo negativo !" #~ msgid "Argument to long, using only first char" #~ msgstr "Argumento demasiado largo, utilizando solo el primer carácter" #~ msgid "Argument length is 0 - empty string" #~ msgstr "La longitud del argumento es 0 - cadena vacía" #~ msgid "Write error occured !" #~ msgstr "¡ Sucedió un error de escritura !" #~ msgid "Read error occured !" #~ msgstr "¡ Sucedió un error de lectura !" #~ msgid "An error occured !" #~ msgstr "¡ Sucedió un error !" #~ msgid "Length is a negative number !" #~ msgstr "¡ La longitud es un número negativo !" #~ msgid "Nothing to write" #~ msgstr "Nada que escribir" #~ msgid "No such open mode: '%Q'" #~ msgstr "No existe el modo de apertura: '%Q'" #~ msgid "File is not open!" #~ msgstr "¡ El archivo no está abierto !" #~ msgid "The array passed as parameter must contain at least 4 elements" #~ msgstr "El vector pasado como parámetro debe contener al menos 4 elementos" #~ msgid "One of the geometry array parameters is empty" #~ msgstr "Uno de los parámetros del vector de geometría está vacío" #~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Uno de los parámetros del vector de geometría no se evalua a un entero" #~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer" #~ msgstr "El primer parámetro no se evalua como un vector ni como un entero" #~ msgid "The array passed as parameter must contain at least 2 elements" #~ msgstr "El vector pasado como parámetro debe contener al menos 2 elementos" #~ msgid "One of the array parameters is empty" #~ msgstr "Uno de los parámetros del vector está vacío" #~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Uno de los parámetros del vector no se evalua como un entero" #~ msgid "The array passed as parameter must contain at least 3 elements" #~ msgstr "El vector pasado como parámetro debe contener al menos 3 elementos" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Orientación desconocida" #~ msgid "Widget or Pixmap required " #~ msgstr "Necesita un Widget o un Pixmap " #~ msgid "Invalid mode '%Q'" #~ msgstr "Modo no válido '%Q'" #~ msgid "Pixmap object required" #~ msgstr "Necesita un objeto Pixmap" #~ msgid "Unknown mode " #~ msgstr "Modo desconocido " #~ msgid "Unknown segment style " #~ msgstr "Estilo de segmento desconocido " #~ msgid "" #~ "The window identifier preceeded by WinId must be the first object in the " #~ "search path" #~ msgstr "" #~ "El identificador de ventana precedido por WinId debe ser el primer objeto " #~ "en la trayectoria de búsqueda" #~ msgid "Failed to find one of the wrap path widgets (%s::%s)" #~ msgstr "" #~ "No se encontró una de las trayectorias de envoltura al widget (%s::%s)" #~ msgid "Failed to find the widget to wrap" #~ msgstr "No pude encontrar el widget a envolver" #~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter" #~ msgstr "Se esperaba una longitud entera no negativa como parámetro" #~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter" #~ msgstr "Se esperaba un índice entero no negativo como primer parámetro" #~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter" #~ msgstr "Se esperaba una longitud entera no negativa como segundo parámetro" #~ msgid "Widget object required" #~ msgstr "Necesita un objeto Widget" #~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)" #~ msgstr "No pude encontrar el objeto widget para añadir (%s)" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objeto no válido" #~ msgid "Can't fill non-widget object" #~ msgstr "No puedo rellenar un objeto no-widget" #~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)" #~ msgstr "Parámetro de desplazamiento x no válido (%s)" #~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)" #~ msgstr "Parámetro de desplazamiento y no válido (%s)" #~ msgid "Can't find the specified file '%s'." #~ msgstr "No puedo encontrar el archivo especificado '%s'." #~ msgid "I can't find the specified file %Q." #~ msgstr "No puedo encontrar el archivo especificado %Q." #~ msgid "No such line number" #~ msgstr "No existe el número de línea" #~ msgid "Unknown word wrap '%Q'" #~ msgstr "Ajuste de línea desconocido '%Q'" #~ msgid "Unknown wrap policy'%Q'" #~ msgstr "Norma de contexto desconocido '%Q'" #~ msgid "One of the colors array parameters is empty" #~ msgstr "Uno de los parámetros del vector de colores está vacío" #~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "" #~ "Uno de los parámetros del vector de colores no se evalua como un entero" #~ msgid "" #~ "$setColor requires either an array as first parameter or three integers" #~ msgstr "$setColor necesita un vector como primer parámetro o tres enteros" #~ msgid "Unknown text format '%Q'" #~ msgstr "Formato de texto desconocido '%Q'" #~ msgid " I can't find the specified file '%Q'." #~ msgstr " No puedo encontrar el archivo especificado '%Q'." #~ msgid " I cannot read the file %Q'." #~ msgstr " No puedo leer el archivo '%Q'." #~ msgid "Unknown alignment '%Q'" #~ msgstr "Alineación desconocida: %Q" #~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'" #~ msgstr "Modo de formateo automático desconocido '%Q'" #~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'" #~ msgstr "Alineación desconocida: %Q" #~ msgid "Unknown dock area '%Q'" #~ msgstr "Area de anclaje desconocida '%Q'" #~ msgid "Class is undefined" #~ msgstr "La clase no está definida" #~ msgid "Widget or Pixmap required" #~ msgstr "Necesita un Widget o un Pixmap" #~ msgid "Error in KVS class implementation: processing aborted" #~ msgstr "" #~ "Error en la implementación de la clase KVS: procesamiento suspendido" #~ msgid "Processing aborted" #~ msgstr "Procesamiento suspendido" #~ msgid "Error near line %d, column %d" #~ msgstr "Error cerca de la línea %d, columna %d" #~ msgid "Warning near line %d, column %d" #~ msgstr "Advertencia cerca de la línea %d, columna %d" #~ msgid "XML support not available in the Qt library" #~ msgstr "Soporte de XML no disponible en la librería Qt" #~ msgid "Invalid width parameter" #~ msgstr "Valor de anchura no válido" #~ msgid "Invalid height parameter" #~ msgstr "Valor de altura no válido" #~ msgid "The parameters do not define a rectangle" #~ msgstr "Los parámetros no definen un rectángulo" #~ msgid "The parameters do not define a point" #~ msgstr "Los parámetros no definen un punto" #~ msgid "The parameters are do not define a valid size" #~ msgstr "Los parámetros no definen un tamaño válido" #~ msgid "Invalid size parameter (%s)" #~ msgstr "Parámetro de tamaño no válido (%s)" #~ msgid "Unknown widget type: %s" #~ msgstr "Tipo de widget desconocido: %s" #~ msgid "Can't find the widget object assuming 0" #~ msgstr "No pude encontrar el objeto widget, asumiento 0" #~ msgid "Parent must be a widget object" #~ msgstr "El padre debe ser un objeto widget" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Parámetros no válidos" #~ msgid "Invalid Parameters" #~ msgstr "Parámetros no válidos" #~ msgid "No Layout associated to the widget " #~ msgstr "No hay un Layout asociado al widget" #~ msgid "Invalid row parameter (%s)" #~ msgstr "Parámetro fila no válido (%s)" #~ msgid "Invalid column parameter (%s)" #~ msgstr "Parámetro columna no válido (%s)" #~ msgid "" #~ "$setGeometry() requires either an array as first parameter or four " #~ "integers" #~ msgstr "" #~ "$setGeometry() necesita un vector como primer parámetro o cuatro enteros" #~ msgid "" #~ "$setPaletteForeground requires either an array as first parameter or " #~ "three integers" #~ msgstr "" #~ "$setPaletteForeground necesita un vector como primer parámetro o tres " #~ "enteros" #~ msgid "" #~ "$setBackgroundColor requires either an array as first parameter or three " #~ "integers" #~ msgstr "" #~ "$setBackgroundColor necesita un vector como primer parámetro o tres " #~ "enteros" #~ msgid "Unknown widget flag '%Q'" #~ msgstr "Indicador de widget desconocido '%Q'" #~ msgid "Unknown style '%Q'" #~ msgstr "Estilo desconocido '%Q'" #~ msgid "Unknown alignment: '%Q'" #~ msgstr "Alineación desconocida: '%Q'" #~ msgid "Unknown frame style" #~ msgstr "Estilo de marco desconocido" #~ msgid "Unknown echo mode %Q" #~ msgstr "Modo de eco desconocido %Q" #~ msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!" #~ msgstr "la barra de herramientas no puede ser un widget padre" #~ msgid "The parent-widget isn't a MainWindow." #~ msgstr "El widget padre no es una ventana principal." #~ msgid "pix '%Q' doesn't exists" #~ msgstr "no existe el pix '%Q'" #~ msgid "Doesn't a widget object" #~ msgstr "No es un objeto widget" #~ msgid "Process could not be starded." #~ msgstr "El proceso no puede ser iniciado." #~ msgid "Unknown alignment" #~ msgstr "Alineación desconocida" #~ msgid "Unknown orientation: " #~ msgstr "Orientación desconocida: " #~ msgid "Not Enough Parameters" #~ msgstr "No hay suficientes parámetros" #~ msgid "Unknown tickmark '%Q'" #~ msgstr "Marca desconocida '%Q'" #~ msgid "Unknown orientation '%Q'" #~ msgstr "Orientación desconocida '%Q'" #~ msgid "Context sensitive help" #~ msgstr "Ayuda sensible al contexto" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Reemplazar" #~ msgid "Find & Repalce" #~ msgstr "Buscar y Reemplazar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Word to Find" #~ msgstr "Palabra a encontrar" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Reemplazar con" #~ msgid "&Replace in all Aliases" #~ msgstr "&Reemplazar en todos los alias" #~ msgid "&Findnext" #~ msgstr "Buscar Siguiente" #~ msgid "&Replace(WIP)" #~ msgstr "&Reemplazar(WIP)" #~ msgid "orphan_servers" #~ msgstr "servidores_huérfanos" #~ msgid "" #~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n" #~ "Import failed." #~ msgstr "" #~ "%s no parece ser un archivo servers.ini\n" #~ "Falló la importación." #~ msgid "Choose a servers.ini file" #~ msgstr "Escoja un archivo servers.ini" #~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de Importación remota de servers.ini de mIRC" #~ msgid "" #~ "

Welcome!

This wizard will guide you in the process " #~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"Next\" to " #~ "begin the operation.
" #~ msgstr "" #~ "
Bienvenido

Este asistente te guiará en el proceso " #~ "de descarga de una lista de servidores IRC. Por favor, pulsa " #~ "\"Siguiente\" para comenzar la operación.
" #~ msgid "" #~ "
Here you can modify the URL that the list will be downloaded " #~ "from. In most cases the default URL is acceptable.
" #~ msgstr "" #~ "
Aquí puedes modificar la URL desde la que será descargada la " #~ "lista. Generalmente, la URL por defecto es aceptable.
" #~ msgid "URL Selection" #~ msgstr "Selección de URL" #~ msgid "Please wait while the list is being downloaded" #~ msgstr "Por favor, espera mientras se descarga la lista" #~ msgid "List Download" #~ msgstr "Descarga de la Lista" #~ msgid "Failed to start the server list transfer :(" #~ msgstr "Falló el inicio de la transferencia de la lista de servidores :(" #~ msgid "File downloaded: processing ..." #~ msgstr "Archivo descargado: procesando..." #~ msgid "%1 servers imported succesfully" #~ msgstr "%1 servidores se importaron correctamente" #~ msgid "No servers imported" #~ msgstr "No se importó ningún servidor" #~ msgid "Import from servers.ini" #~ msgstr "Importación desde servers.ini" #~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #~ msgstr "Importación desde http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?" #~ msgstr "Error interno: ¿no estoy en la base de datos de usuario?" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer" #~ msgstr "" #~ "No puedo poner el avatar actual a '%Q': falló el inicio de la " #~ "transferencia http" #~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image" #~ msgstr "No puedo poner el avatar actual a '%Q': no puedo cargar la imagen" #~ msgid "Invalid timeout specified, using default" #~ msgstr "" #~ "Se especificó un tiempo de expiración no válido, usando valor por defecto" #~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)" #~ msgstr "" #~ "No puedo añadir un ofrecimiento de archivo para %Q (¿archivo no legible?)" #~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q" #~ msgstr "Añadida la oferta de %d segs del archivo %Q (%Q) y receptor %Q" #~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q" #~ msgstr "Notificando avatar '%Q' a %Q" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Desconocido " #~ msgid "" #~ "No environment variable found, please don't use the %% in the request" #~ msgstr "" #~ "No se encontró la variable de entorno, por favor no use %% en la petición" #~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax" #~ msgstr "Sintaxis del parámetro DCOP no válido" #~ msgid "The specified parameter is not an integer" #~ msgstr "El parámetro especificado no es un entero" #~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s" #~ msgstr "Tipo de parámetro DCOP %s no soportado" #~ msgid "DCOP call failed" #~ msgstr "Llamada DCOP fallida" #~ msgid "DCOP calls are available only when TDE support is compiled in" #~ msgstr "" #~ "Las llamadas a DCOP solo están disponibles cuando está compilado el " #~ "soporte de TDE" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenu" #~ msgid "External Menu" #~ msgstr "Menú Externo" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "### Epilogue ###" #~ msgstr "### Epílogo ###" #~ msgid "Epilogue" #~ msgstr "Epílogo" #~ msgid "### Prologue ###" #~ msgstr "### Prólogo ###" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "" #~ "
Visible text
May contain identifiers that will be " #~ "evaluated at popup call time.
For labels, this text can contain also " #~ "limited HTML tags.
" #~ msgstr "" #~ "
Texto Visible
Puede contener identificadores que serán " #~ "evaluados en el momento de la llamada al menú emergente.
Para " #~ "etiquetas, este texto puede contener también algunos marcadores html." #~ msgid "Condition:" #~ msgstr "Condición:" #~ msgid "" #~ "
Boolean condition
Will be evaluated at popup call time " #~ "in order to decide if this entry has to be shown.
An empty condition " #~ "evaluates to true.
" #~ msgstr "" #~ "
Condición Lógica
Será evaluada en el momento de la " #~ "llamada al menú emergente para decidir si debe mostrarse esta opción." #~ "
Una condición vacía se evalúa como cierta.
" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icono:" #~ msgid "" #~ "
Icon identifier
May be an internal icon ID, an absolute " #~ "path or a relative path.
Portable scripts should never use absolute " #~ "paths.
" #~ msgstr "" #~ "
Identificador de Icono
Puede ser un id de icono " #~ "interno, una ruta absoluta o una relativa
. Los scripts portables " #~ "nunca deberían usar rutas absolutas.
" #~ msgid "External menu:" #~ msgstr "Menú externo:" #~ msgid "" #~ "
External menu name
This allows to nest externally " #~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be " #~ "looked up at menu setup time.
" #~ msgstr "" #~ "
Nombre de menú externo
Esto permite anidar menús " #~ "emergentes definidos externamente. El menú con el nombre especificado " #~ "será buscado en el momento de la configuración del mismo.
" #~ msgid "Item Id:" #~ msgstr "Id Elemento:" #~ msgid "" #~ "
Item id
This will allow you to use delpopupitem later." #~ msgstr "" #~ "
id Elemento
Esto te permitirá usar delpopupitem más " #~ "tarde.
" #~ msgid "New Separator Below" #~ msgstr "Nuevo Separador debajo" #~ msgid "New Separator Above" #~ msgstr "Nuevo Separador encima" #~ msgid "New Separator Inside" #~ msgstr "Nuevo Separador dentro" #~ msgid "New Label Below" #~ msgstr "Nueva Etiqueta debajo" #~ msgid "New Label Above" #~ msgstr "Nueva Etiqueta encima" #~ msgid "New Label Inside" #~ msgstr "Nueva Etiqueta dentro" #~ msgid "New Item Below" #~ msgstr "Nuevo Elemento debajo" #~ msgid "New Item Above" #~ msgstr "Nuevo Elemento encima" #~ msgid "New Item Inside" #~ msgstr "Nuevo Elemento dentro" #~ msgid "New Menu Below" #~ msgstr "Nuevo Menú debajo" #~ msgid "New Menu Above" #~ msgstr "Nuevo Menú encima" #~ msgid "New Menu Inside" #~ msgstr "Nuevo Menú dentro" #~ msgid "New External Menu Below" #~ msgstr "Nuevo Menú Externo debajo" #~ msgid "New External Menu Above" #~ msgstr "Nuevo Menú Externo encima" #~ msgid "New External Menu Inside" #~ msgstr "Nuevo Menú Externo dentro" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "&Paste Below" #~ msgstr "&Pegar Debajo" #~ msgid "Paste Above" #~ msgstr "Pegar Encima" #~ msgid "Paste Inside" #~ msgstr "Pegar Dentro" #~ msgid "New Menu Prologue" #~ msgstr "Nuevo Prólogo de Menú" #~ msgid "New Menu Epilogue" #~ msgstr "Nuevo Epílogo de Menú" #~ msgid "&Export All To..." #~ msgstr "&Exportar Todos a..." #~ msgid "&Export selected To..." #~ msgstr "&Exportar seleccionadas a..." #~ msgid "&New Popup" #~ msgstr "&Nuevo menú emergente" #~ msgid "Re&move Popup" #~ msgstr "Eli&minar menú emergente" #~ msgid "&Export Popup To..." #~ msgstr "&Exportar menú emergente a..." #~ msgid "Unable to write to the popup file." #~ msgstr "Imposible escribir en el archivo de menú emergente." #~ msgid "Popup Editor" #~ msgstr "Editor de menús emergentes" #~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed" #~ msgstr "" #~ "Faltan tanto la clave de cifrado como la de descifrado: se necesita al " #~ "menos una" #~ msgid "Error 0: Success ?" #~ msgstr "Error 0: ¿ Éxito ?" #~ msgid "Unsupported crypt mode" #~ msgstr "Mode de cifrado no soportado" #~ msgid "Unsupported direction" #~ msgstr "Dirección no soportada" #~ msgid "Unsupported key length" #~ msgstr "Longitud de clave no soportada" #~ msgid "Bad key data" #~ msgstr "Datos de clave erroneos" #~ msgid "Engine not initialized" #~ msgstr "Motor no inicializado" #~ msgid "Invalid direction for this engine" #~ msgstr "Dirección no válida para este motor" #~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key" #~ msgstr "Datos del mensaje corruptos o clave de descrifrado no válida" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized" #~ msgstr "Ups...motor de cifrado no inicializado" #~ msgid "Data buffer too long" #~ msgstr "Buffer de datos demasiado largo" #~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized" #~ msgstr "Ups...motor de descrifrado no inicializado" #~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff" #~ msgstr "El mensaje no es una cadena hexadecimal: esto no es mio" #~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff" #~ msgstr "El mensaje no es una cadena base64: esto no es mio" #~ msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption" #~ msgstr "El mensaje no parece estar codificado con el cifrado CBC de Mirc" #~ msgid "" #~ "Cryptographic engine based on the\n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algorithm called Rijndael.\n" #~ "The text is first encrypted with rijndael\n" #~ "and then converted to %s notation.\n" #~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n" #~ "with zeros if you provide shorter ones.\n" #~ "If only one key is provided, this engine\n" #~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n" #~ "See the rijndael module documentation\n" #~ "for more info on the algorithm used.\n" #~ msgstr "" #~ "Motor criptográfico basado en el\n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algoritmo llamado Rijndael.\n" #~ "El texto es cifrado primero con rijndael\n" #~ "y después convertido a notación %s.\n" #~ "Las claves usadas son de longitud %d bits y serán rellenados\n" #~ "con ceros si se proporciona una más corta.\n" #~ "Si solo se proporciona una clave, este motor\n" #~ "la usará para el cifrado y descifrado.\n" #~ "Léase la documentación del módulo rijndael\n" #~ "para obtener más información acerca del algoritmo usado.\n" #~ msgid "hexadecimal" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "base64" #~ msgstr "base64" #~ msgid "" #~ "Popular cryptographic engine based on the\n" #~ "old Blowfish encryption algorithm.\n" #~ "The text is first encrypted with Blowfish \n" #~ "and then converted to base64 notation.\n" #~ "The keys used have variable length and\n" #~ "are specified as character strings.\n" #~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n" #~ "If only one key is provided, this engine\n" #~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n" #~ "This engine works in ECB mode by default:\n" #~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n" #~ "your key(s) with \"cbc:\".\n" #~ msgstr "" #~ "Popular motor de cifrado basado en el\n" #~ "antiguo algoritmo de cifrado Blowfish.\n" #~ "El texto es cifrado primero con Blowfish\n" #~ "y después convertido a notación base64.\n" #~ "Las claves usadas tienen longitud variable y\n" #~ "son especificadas como cadenas de caracteres.\n" #~ "Puedes especificar cadenas de hasta 56 bytes\n" #~ "(448 bits) de longitud.\n" #~ "Si solo se proporciona una clave, este motor la\n" #~ "usará tanto para cifrar como para descifrar.\n" #~ "Este motor funciona en modo ECB por defecto:\n" #~ "si quieres usar el modo CBC debes preceder tu(s)\n" #~ "clave(s) con \"cbc:\".\n" #~ msgid "Choose the file to share" #~ msgstr "Escoja el archivo a compartir" #~ msgid "Outgoing traffic" #~ msgstr "Tráfico saliente" #~ msgid "Incoming traffic" #~ msgstr "Tráfico entrante" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)" #~ msgstr "[IDENT]: Servicio parado (espontaneo)" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)" #~ msgstr "[IDENT]: Servicio parado (a petición)" #~ msgid "The current window is not a channel" #~ msgstr "La ventana actual no es un canal" #~ msgid "Can't find the window with id '%Q'" #~ msgstr "No pude encontrar la ventana con id '%Q'" #~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel" #~ msgstr "La ventana especificada (%Q) no es un canal" #~ msgid "The specified toolbar doesn't exist" #~ msgstr "No existe la barra de herramientas especificada" #~ msgid "No action name/index specified" #~ msgstr "No se ha especificado el nombre/índice de la acción" #~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index" #~ msgstr "El parámetro de acción no se evalua como un índice" #~ msgid "The toolbar does not contain the specified item" #~ msgstr "La barra de herramientas no contiene el elemento especificado" #~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist" #~ msgstr "La acción \"%Q\" no existe" #~ msgid "KVIrc" #~ msgstr "KVIrc" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "&Configure KVIrc..." #~ msgstr "&Configurar KVIrc..." #~ msgid "&About KVIrc" #~ msgstr "&Acerca de KVIrc" #~ msgid "Un&dock" #~ msgstr "Quitar anclaje" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Salir" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgid "Nothing is happening..." #~ msgstr "No pasa nada..." #~ msgid "Just idling..." #~ msgstr "Toy haciendo el vago..." #~ msgid "Dum de dum de dum..." #~ msgstr "Dum de dum de dum..." #~ msgid "Hey man... do something!" #~ msgstr "Vamos hombre... ¡haz algo!" #~ msgid "Umpf!" #~ msgstr "¡Umpf!" #~ msgid "Silence speaking" #~ msgstr "Hablando en silencio" #~ msgid "Are ya here?" #~ msgstr "¿Tas ahí?" #~ msgid "The world has stopped?" #~ msgstr "¿Se ha parado el mundo?" #~ msgid "Everything is all right" #~ msgstr "Todo va bien" #~ msgid "idle()" #~ msgstr "vagueando()" #~ msgid "It's so cold here..." #~ msgstr "Hace tanto frío aquí..." #~ msgid "Do not disturb... watching TV" #~ msgstr "No molestar... viendo la tele" #~ msgid "Just vegetating" #~ msgstr "Toy vegetando" #~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?" #~ msgstr "Eh... ¿Estás seguro de que la red funciona?" #~ msgid "Seems like the world has stopped spinning" #~ msgstr "Parece que el mundo ha dejado de girar" #~ msgid "This silence is freaking me out!" #~ msgstr "¡Este silencio me está volviendo loco!" #~ msgid "Mieeeeeowww!" #~ msgstr "¡Miauuuuuuu!" #~ msgid "idle idle idle idle!" #~ msgstr "¡parao parao parao parao!" #~ msgid "Hide Window" #~ msgstr "Esconder Ventana" #~ msgid "Show Window" #~ msgstr "Mostrar Ventana" #~ msgid "A really lame text transformation engine :D" #~ msgstr "Un motor de transformación de texto verdaderamente simple :D" #~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version." #~ msgstr "" #~ "Un motor de transformación de texto verdaderamente simple: Versión Light." #~ msgid "The window with id '%s' does not exist" #~ msgstr "La ventana con id '%s' no existe" #~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter" #~ msgstr "Tipo de ventana o 'todas' se esperaba como primer parámetro" #~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'" #~ msgstr "Id '%Q' de contexto de IRC no válido" #~ msgid "" #~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window" #~ msgstr "" #~ "El contexto de IRC especificado no es válido: creando una ventana libre " #~ "de contexto" #~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\"" #~ msgstr "La ventana especificada no es de tipo \"userwnd\"" #~ msgid "Window doesn't have input widget" #~ msgstr "La ventana no tiene un widget de entrada" #~ msgid "Background not found %Q " #~ msgstr "Fondo no encontrado %Q" #~ msgid "Pixmap objects required !" #~ msgstr "¡ Necesita un objeto Pixmap !" #~ msgid "Pixmap is null" #~ msgstr "Pixmap nulo" #~ msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence" #~ msgstr "Se especificaron los modificadores -n y -m, -n tiene preferencia" #~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine" #~ msgstr "Falló la carga del motor de cifrado especificado" #~ msgid "This executable has been compiled without crypt support" #~ msgstr "Este ejecutable se compiló sin soporte de cifrado SSL" #~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc" #~ msgstr "Asistente de Registro de usuarios - KVIrc" #~ msgid "" #~ "

Welcome to the user registration wizard.
This process allows you to " #~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc " #~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify " #~ "list, and display the associated avatar.

First of all, you must " #~ "insert an entry name or real name for the user you're going to " #~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no " #~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some " #~ "text to remind you of the real person.
Examples: \"George W Bush\", " #~ "\"Dubya\".\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Bienvenido al asistente de usuarios registrados.
Este proceso te " #~ "permite añadir un usuario IRC a la base de datos de KVIrc y configurar " #~ "algunas de sus propiedades. KVIrc será capaz (afortunadamente) de " #~ "reconocer el usuario, añadirlo a la lista de notificaciones y mostrar su " #~ "avatar asociado.

Primeramente, debes escribir el nombre de la " #~ "entrada o el nombre real del usuario que vas a registrar. El nombre " #~ "será usado para identificar la entrada de la base de datos y no tiene " #~ "ningún requerimiento específico, puede ser un nombre, un nick o solo un " #~ "texto que te recuerde a la persona.
Ejemplos: \"Lorena Bernal\", " #~ "\"Mamifufi\".\n" #~ "

" #~ msgid "Step 1: Entry Name" #~ msgstr "Paso 1: Nombre Entrada" #~ msgid "" #~ "

A registered user is identified by one or more IRC masks.
A " #~ "mask must be in the following form:
nickname!username@hostname
and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in " #~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a " #~ "registered user.

You can enter at most two masks here, if you wish " #~ "to add more masks, use the \"Edit\" button in the Registered Users " #~ "dialog. You must enter at least one mask.

" #~ msgstr "" #~ "

Un usuario registrado es identificado por una o más máscaras de " #~ "IRC.
Una máscara debe cumplir con el siguiente formato:
nick!" #~ "nombre_usuario@máquina
y puede contener los comodines '*' y '?'.Sé " #~ "cuidadoso al escoger las máscaras: son el único método para verificar la " #~ "identidad de un usuario registrado.

Puedes introducir hasta dos " #~ "máscaras; si deseas añadir más, utiliza el botón \"Editar\" en el " #~ "diálogo de Usuarios Registrados. Debes poner como mínimo una máscara.

" #~ msgid "Step 2: Mask Selection" #~ msgstr "Paso 2: Selección de máscara" #~ msgid "" #~ "

If you want to store an avatar image for this user, you can set it " #~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's " #~ "nickname.
An avatar can be in any supported image format (PNG is " #~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to " #~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-" #~ "resolution images.

" #~ msgstr "" #~ "

Si quieres almacenar una imagen de avatar para este usuario, puedes " #~ "ponerla aquí. KVIrc lo mostrará junto al nick en la lista de usuarios." #~ "
Un avatar puede estar en cualquier formato de imagen reconocido (se " #~ "recomienda PNG). Recuerda que KVIrc mantiene los avatares en memoria y " #~ "tiene que redimensionarlos para encajarlos en la lista de usuarios, de " #~ "modo que es mejor usar pequeñas imágenes de baja resolución.

" #~ msgid "Store an avatar for this user" #~ msgstr "Almacenar un avatar para este usuario" #~ msgid "Step 3: Avatar Selection" #~ msgstr "Paso 3: Selección del Avatar" #~ msgid "" #~ "

If you want to be notified when this user is online or goes offline, " #~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for." #~ "

You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more " #~ "nicknames, use the \"Edit\" button in the Registered Users dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Si deseas ser avisado cuando este usuario se conecte o desconecte, " #~ "debes especificar la lista de nicks en la que lo buscará KVIrc." #~ "

Puedes introducir hasta dos nicks aquí; si deseas añadir más, " #~ "utiliza el botón \"Editar\" en el Diálogo de Usuarios Registrados." #~ "

" #~ msgid "Add this user to the notify list" #~ msgstr "Añadir este usuario a la lista de notificaciones" #~ msgid "Nickname 2:" #~ msgstr "Nick 2:" #~ msgid "Step 4: Notify List" #~ msgstr "Paso 4: Lista de Notificaciones" #~ msgid "" #~ "

That's it. The user registration has been completed.

Click " #~ "\"Finish\" to close this dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Esto es todo.El registro del usuario se realizó correctamente." #~ "

Pulsa \"Finalizar\" para cerrar este diálogo.

" #~ msgid "Registration Complete" #~ msgstr "Registro completado" #~ msgid "User already registered: found exact name match" #~ msgstr "" #~ "Usuario ya registrado: se encontró coincidencia exacta con el nombre" #~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s" #~ msgstr "La máscara %Q ya se usa para identificar al usuario %s" #~ msgid "User not found (%Q)" #~ msgstr "Usuario no encontrado (%Q)" #~ msgid "No mask specified" #~ msgstr "Máscara no especificada" #~ msgid "User %Q not found" #~ msgstr "Usuario %Q no encontrado" #~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q" #~ msgstr "Máscara %Q ya usada para identificar al usuario %Q" #~ msgid "Mask %Q not found" #~ msgstr "Máscara %Q no encontrada" #~ msgid "No property specified" #~ msgstr "No se especificó propiedad" #~ msgid "Registered users database dump:" #~ msgstr "Volcado de usuarios registrados de la base de datos:" #~ msgid " User: %c%Q" #~ msgstr "Usuario: %c%Q" #~ msgid " Warning: this user has no registration masks" #~ msgstr " Atención: este usuario no tiene máscaras de registro" #~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q" #~ msgstr " Máscara: %Q!%Q@%Q" #~ msgid " Property: %Q=%Q" #~ msgstr " Propiedad: %Q=%Q" #~ msgid " No properties" #~ msgstr " Sin propiedades" #~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)" #~ msgstr "Total: %d usuarios coincidentes (de %d en la base de datos)" #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Editor de Propiedades" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedad" #~ msgid "Mask Editor" #~ msgstr "Editor de Máscaras" #~ msgid "" #~ "Insert a mask for this user.
It can contain the wildcard characters " #~ "'*' and '?'." #~ msgstr "" #~ "Inserta una máscara para este usuario.
Esta puede contener '*' y '?' " #~ "como carácteres comodín." #~ msgid "" #~ "
This the nickname that will match this user, default value " #~ "is the registered name.
" #~ msgstr "" #~ "
Este es el nick que coincidirá con este usuario, el valor " #~ "por defecto es el nombre registrado.
" #~ msgid "" #~ "
This the username that will match this user. * will " #~ "match any username.
" #~ msgstr "" #~ "
Este es el nombre de usuario que coincidirá con este " #~ "usuario. * coincidirá con cualquier nombre de usuario.
" #~ msgid "" #~ "
This the hostname that will match this user. * will " #~ "match any hostname.
" #~ msgstr "" #~ "
Este es el nombre de máquina que coincidirá con este " #~ "usuario. * coincidirá con cualquier nombre de máquina.
" #~ msgid "Registered User Entry" #~ msgstr "Entrada de Usuarios Registrados" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Masks:" #~ msgstr "Máscaras:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Añadir..." #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Notify when user is online" #~ msgstr "Notificar cuando el usuario esté conectado" #~ msgid "Notify nicknames:" #~ msgstr "Notificar nicks:" #~ msgid "
You can enter a space separated list of nicknames.
" #~ msgstr "" #~ "
Puedes entrar una lista de nicks separados por espacios.
" #~ msgid "All Properties..." #~ msgstr "Todas las propiedades ..." #~ msgid "Registered Users - KVIrc" #~ msgstr "Usuarios registrados - KVIrc" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Notificar" #~ msgid "" #~ "
This is the list of registered users. KVIrc can automatically " #~ "recognize and associate properties to them.
Use the buttons on the " #~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you " #~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be " #~ "performed by editing the entry properties.
" #~ msgstr "" #~ "
Esta es la lista de usuarios registrados. KVIrc puede reconocer y " #~ "asociarles propiedades de forma automática.
Usa los botones de la " #~ "derecha para añadir, editar o borrar entradas.
La columna \"notificar" #~ "\" te permite añadir usuarios a la lista de notificaciones rápidamente. " #~ "El ajuste de la lista de notificaciones puede hacerse editando la entrada " #~ "de propiedades.
" #~ msgid "Add (Wizard)..." #~ msgstr "Añadir (asistente)..." #~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard." #~ msgstr "Añadir un usuario registrado por medio de un amigable asistente." #~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry." #~ msgstr "" #~ "Abrir el diálogo de edición para crear una nueva entrada de usuario." #~ msgid "Remove the currently selected entries." #~ msgstr "Borrar las entradas actualmente seleccionadas." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Edit the first selected entry." #~ msgstr "Este botón permitirá editar la primera entrada seleccionada." #~ msgid "Export To..." #~ msgstr "Exportar a..." #~ msgid "" #~ "Export the selected entries to a file.
All the data associated with " #~ "the selected registered users will be exported.
You (or anyone else) " #~ "can later import the entries by using the \"Import\" button." #~ msgstr "" #~ "Exporta las entradas seleccionadas a un archivo.
Todos los datos " #~ "asociados a los usuarios registrados seleccionados serán exportados." #~ "
Usted, o cualquier otro, puede importar las entradas más tarde usando " #~ "el botón \"Importar\"." #~ msgid "Import From..." #~ msgstr "Importar Desde..." #~ msgid "" #~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of " #~ "this dialog." #~ msgstr "" #~ "Importa las entradas desde un archivo exportado anteriormente por la " #~ "función \"Exportar\" de este diálogo." #~ msgid "No entries selected." #~ msgstr "No hay entradas seleccionadas." #~ msgid "Can't open file %s for writing." #~ msgstr "No puedo abrir el archivo %s para escribir." #~ msgid "Can't export the registered users database: Write error." #~ msgstr "" #~ "No se pudo exportar la base de datos de usuarios registrados: Error de " #~ "escritura." #~ msgid "Can't open file %s for reading." #~ msgstr "No puedo abrir el archivo %s para lectura." #~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database." #~ msgstr "" #~ "El archivo %s no parece ser una base de datos de usuarios registrados " #~ "válida." #~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version." #~ msgstr "" #~ "El archivo %s contiene una versión no válida de la base de datos de " #~ "usuarios registrados." #~ msgid "Can't import the registered users database: Read error." #~ msgstr "" #~ "No se pudo importar la base de datos de usuarios registrados: Error de " #~ "lectura." #~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them" #~ msgstr "" #~ "Soltar aquí los iconos desde la barra de herramientas para eliminarlos" #~ msgid "ToolBar Properties" #~ msgstr "Propiedades de Barra de herramientas" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar" #~ msgstr "Por favor, escoja el icono para la Barra de Herramientas" #~ msgid "Invalid ToolBar Label" #~ msgstr "Etiqueta de Barra de Herramientas no válida" #~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!" #~ msgstr "¡La etiqueta de la barra de herramientas no puede estar vacía!" #~ msgid "Duplicate ToolBar Id" #~ msgstr "Id de Barra de Herramientas duplicado" #~ msgid "" #~ "The specified ToolBar Id already exists.
Would you like KVIrc to " #~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or " #~ "you prefer to do it manually ?" #~ msgstr "" #~ "El Id de barra de herramientas especificado ya existe.
¿Quieres que " #~ "KVIrc asigne uno automáticamente (para que no coincida con alguna otra " #~ "barra de herramientas) o prefieres hacerlo manualmente?" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualmente" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automáticamente" #~ msgid "Hide Advanced" #~ msgstr "Esconder Avanzado" #~ msgid "Customize Toolbars" #~ msgstr "Barras de Herramientas personalizadas" #~ msgid "New ToolBar" #~ msgstr "Nueva Barra de herramientas" #~ msgid "Delete ToolBar" #~ msgstr "Borrar Barra de Herramientas" #~ msgid "Edit ToolBar" #~ msgstr "Editar Barra de Herramientas" #~ msgid "Export ToolBar" #~ msgstr "Exportar Barra de Herramientas" #~ msgid "Confirm ToolBar Deletion" #~ msgstr "Confirmar el Borrado de la Barra de Herramientas" #~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?" #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar la barra de herramientas \"%1\" ?" #~ msgid "ToolBar Export" #~ msgstr "Exportar de Barra de herramientas" #~ msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?" #~ msgstr "" #~ "¿Quieres que las acciones asociadas sean exportadas con la barra de " #~ "herramientas?" #~ msgid "Unable to write to the toolbar file." #~ msgstr "No fué posible escribir en el archivo de barra de herramientas." #~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Por favor, especifica las propiedades de la barra de herramientas \"%1\"" #~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar" #~ msgstr "" #~ "Por favor, especifica las propiedades de la nueva barra de herramientas" #~ msgid "My ToolBar" #~ msgstr "Mi Barra de Herramientas" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Cerrar esta ventana" #~ msgid "Can't create the terminal emulation part" #~ msgstr "No puedo crear la parte de emulación de terminal" #~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory" #~ msgstr "No puedo recuperar la factoría de emulación de terminal" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "This window has no associated irc context" #~ msgstr "Esta ventana no tiene contexto de irc asociado" #~ msgid "No such irc context (%d)" #~ msgstr "No existe el contexto irc (%d)" #~ msgid "Internal unique name for the action" #~ msgstr "Nombre interno único para la acción" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "" #~ "Visible name for this action.
This string will be displayed to the " #~ "user so it is a good idea to use $tr() here" #~ msgstr "" #~ "Nombre visible para esta acción.
Esta cadena será mostrada al usuario, " #~ "por eso es una buena idea usar $tr() aquí" #~ msgid "Action code" #~ msgstr "Código de la acción" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #~ msgid "Choose the category that best fits for this action" #~ msgstr "Escoge la categoría que mejor encaja para esta acción" #~ msgid "" #~ "Visible short description for this action.
This string will be " #~ "displayed to the user so it is a good idea to use $tr() here" #~ msgstr "" #~ "Descripción corta visible para esta acción.
Esta cadena será mostrada " #~ "al usuario, por ello es buena idea usar $tr() aquí" #~ msgid "Small Icon:" #~ msgstr "Icono Pequeño:" #~ msgid "" #~ "The small icon associated to this action.
It will appear at least in " #~ "the popup menus when this action is inserted.
It should be 16x16 " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Pequeño icono asociado a esta acción.
Aparecerá al menos en los menús " #~ "emergentes cuando se inserte esta acción.
Debería ser de 16x16 pixels." #~ msgid "Big Icon:" #~ msgstr "Icono Grande:" #~ msgid "" #~ "The big icon associated to this action.
It will appear at least in the " #~ "toolbar buttons when this action is inserted.
It should be 32x32 " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Icono grande asociado a esta acción.
Aparecerá al menos en los botones " #~ "de los menús emergentes cuando se inserte esta acción.
Debería ser de " #~ "32x32 pixels." #~ msgid "Key Sequence:" #~ msgstr "Secuencia de teclas:" #~ msgid "" #~ "Optional keyboard sequence that will activate this action.
The " #~ "sequence should be expressed as a string of up to four key codes " #~ "separated by commas eventually combined with the modifiers \"Ctrl\"," #~ "\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta\".
Examples of such sequences are \"Ctrl+X" #~ "\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..." #~ msgstr "" #~ "Secuencia de teclado opcional que activará esta acción.
La secuencia " #~ "debería ser expresada como una cadena de hasta cuatro códigos de tecla " #~ "separados por comas y eventualmente combinado con los modificadores \"Ctrl" #~ "\", \"May\", \"Alt\" y \"Alt Gr\".
Ejemplos de dichas secuencias son " #~ "\"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl-X,Ctrl-C\" ..." #~ msgid "Needs IRC Context" #~ msgstr "Necesita un Contexto de IRC" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window belongs to an irc context" #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si esta acción debería ser habilitada unicamente " #~ "cuando la ventana activa pertenezca a un contexto de IRC" #~ msgid "Needs IRC Connection" #~ msgstr "Necesita una Conexión de IRC" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window has an active IRC connection" #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si esta acción debería ser habilitada unicamente " #~ "cuando la ventana actual tenga una conexión de IRC activa" #~ msgid "Enable at Login" #~ msgstr "Habilitar al entrar" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled also during the login " #~ "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished " #~ "yet)" #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si esta acción debería ser habilitada también durante " #~ "las operaciones de entrada (es decir, cuando la conexión lógica al IRC no " #~ "ha sido establecida todavía)" #~ msgid "Enable Only in Specified Windows" #~ msgstr "Habilitar unicamente en Ventanas Especificadas" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is of a specified type" #~ msgstr "" #~ "Habilita esta opción si esta acción debería ser activada solo cuando la " #~ "ventana actual es de un tipo específicado" #~ msgid "Enable in Console Windows" #~ msgstr "Habilitar en Ventanas de Consola" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a console" #~ msgstr "" #~ "Habilita esta opción si esta acción debería estar activada solo cuando la " #~ "ventana activa es una consola" #~ msgid "Only If There Are Selected Users" #~ msgstr "Solo si hay usuarios seleccionados" #~ msgid "" #~ "This will enable the action only if there are selected users in the " #~ "active window" #~ msgstr "" #~ "Esto activará la opción únicamente si hay usuarios seleccionados en " #~ "laventana activa" #~ msgid "Enable in Channel Windows" #~ msgstr "Habilitar en Ventanas de Canal" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a channel" #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si esta acción solo debería permitirse cuando la " #~ "ventana activa sea un canal" #~ msgid "Enable in Query Windows" #~ msgstr "Habilitar en Ventanas de Privados" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a query" #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si esta acción solo debería permitirse cuando la " #~ "ventana activa es un privado" #~ msgid "Enable in DCC Chat Windows" #~ msgstr "Habilitar en Ventanas de Chat DCC" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a dcc chat" #~ msgstr "" #~ "Activa esta opción si esta acción solo debería permitirse cuando la " #~ "ventana activa sea un chat DCC" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Indicadores" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Nueva Acción" #~ msgid "Delete Actions" #~ msgstr "Borrar Acciones" #~ msgid "Export Actions..." #~ msgstr "Exportar Acciones..." #~ msgid "My Action" #~ msgstr "Mis Acciones" #~ msgid "Put here a short description of your action" #~ msgstr "Pon aquí una breve descripción de tu acción" #~ msgid "Action Editor" #~ msgstr "Editor de Acciones" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]" #~ msgstr "Espía de Sockets [Contexto IRC %u]" #~ msgid "" #~ "Socket Spy [IRC " #~ "Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Espía de Sockets [Contexto IRC %u]" #~ msgid "Socket open" #~ msgstr "Socket abierto" #~ msgid "Socket closed" #~ msgstr "Socket cerrado" #~ msgid "Sound file '%Q' not found" #~ msgstr "Archivo de sonido '%Q' no encontrado" #~ msgid "Unable to play sound '%Q'" #~ msgstr "No es posible reproducir el sonido '%Q'" #~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine" #~ msgstr "" #~ "Lo siento, no puedo encontrar un sistema de sonido para usar en esta " #~ "máquina" #~ msgid "Sound system detected to: %s" #~ msgstr "Sistema de sonido detectado :%s" #~ msgid "Manage Script-Based Addons" #~ msgstr "Gestionar funcionalidades adicionales basadas en Script" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Mostrar Ayuda" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Install Addon..." #~ msgstr "Instalar Funcionalidad Adicional..." #~ msgid "More Addons..." #~ msgstr "Más Funcionalidades Adicionales..." #~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?" #~ msgstr "¿Realmente quieres desinstalar la funcionalidad adicional \"%1\" ?" #~ msgid "Confirm addon uninstallation" #~ msgstr "Confirmar la desinstalación de la funcionalidad adicional" #~ msgid "Please select the addon installation file" #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecciona el archivo de instalación de la " #~ "funcionalidadadicional" #~ msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c" #~ msgstr "%cFuncionalidad id %Q, versión %Q%c" #~ msgid "Name: %Q" #~ msgstr "Nombre: %Q" #~ msgid "Description: %Q" #~ msgstr "Descripción: %Q" #~ msgid "Total: %d addons installed" #~ msgstr "Total: %d funcionalidades instaladas" #~ msgid "Uninstalling existing addon version %Q" #~ msgstr "Desinstalando la versión %Q de la funcionalidad adicional existente" #~ msgid "The addon \"%1\" does not exist" #~ msgstr "La funcionalidad adicional \"%1\" no existe" #~ msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set" #~ msgstr "" #~ "La funcionalidad adicional \"%1\" no tiene definida una funcion de " #~ "configuracion" #~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set" #~ msgstr "" #~ "La funcionalidad adicional \"%1\" no tiene definida una funcion de ayuda" #~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string" #~ msgstr "La versión especificada \"%Q\" no es una cadena de versión válida" #~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string" #~ msgstr "" #~ "La versión de KVIrc especificada \"%Q\" no es una cadena válida de versión" #~ msgid "" #~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version " #~ "required is %Q)" #~ msgstr "" #~ "Este ejecutable de KVIrc es demasiado antiguo para ejecutar esta " #~ "funcionalidad adicional (la versión mínima necesaria es %Q)" #~ msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q" #~ msgstr "" #~ "Intentando registrar la funcionalidad adicional \"%Q\" con la versión %Q" #~ msgid "" #~ "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher " #~ "than %Q" #~ msgstr "" #~ "El script de funcionalidad adicional \"%Q\" ya existe con la versión %Q " #~ "que es mayor que %Q" #~ msgid "Script registration failed" #~ msgstr "Falló el registro del script" #~ msgid "Script succesfully registered" #~ msgstr "Script registrado satisfactoriamente" #~ msgid "Destinaion file exists: no copy made" #~ msgstr "El archivo de destino existe: no se hizo copia" #~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q" #~ msgstr "Fallo al copiar desde %Q a %Q" #~ msgid "" #~ "Either the source doesn't exist or the destination can not be created" #~ msgstr "El origen no existe o el destino no puede ser creado" #~ msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened" #~ msgstr "Falló la escritura al archivo %Q: el destino no puede ser abierto" #~ msgid "Destination file exists: file not renamed" #~ msgstr "El archivo de destino existe: no se renombró" #~ msgid "Failed to rename %Q to %Q" #~ msgstr "Fallo al renombrar %Q a %Q" #~ msgid "Failed to make the directory %Q" #~ msgstr "Fallo al crear el directorio %Q" #~ msgid "Failed to remove the file %Q" #~ msgstr "Fallo al borrar el archivo %Q" #~ msgid "Failed to remove the directory %Q" #~ msgstr "Fallo al borrar el directorio %Q" #~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'" #~ msgstr "El directorio especificado no existe '%Q'" #~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading" #~ msgstr "No puedo abrir el archivo \"%Q\" para lectura" #~ msgid "Read error for file %Q" #~ msgstr "Error de lectura para el archivo %Q" #~ msgid "" #~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in " #~ "1000 retries)" #~ msgstr "" #~ "Error de lectura del archivo %Q (no se pudo leer el tamaño solicitado en " #~ "1000 reintentos)" #~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing" #~ msgstr "No puedo abrir el archivo \"%Q\" en modo escritura" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Edit the event handler name." #~ msgstr "Editar el nombre del manejador de eventos." #~ msgid "&Enable Handler" #~ msgstr "Activar Manejador" #~ msgid "&Disable Handler" #~ msgstr "&Desactivar Manejador" #~ msgid "Re&move Handler" #~ msgstr "Eli&minar Manejador" #~ msgid "&Export Handler To..." #~ msgstr "&Exportar Manejador Como..." #~ msgid "&New Handler" #~ msgstr "&Nuevo Manejador" #~ msgid "default" #~ msgstr "por defecto" #~ msgid "none" #~ msgstr "nada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tEvent:\n" #~ "\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tParameters:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tEvento:\n" #~ "\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tParámetros:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to write to the event file." #~ msgstr "No fué posible escribir en el archivo de eventos." #~ msgid "Unable to write to the events file." #~ msgstr "No fué posible escribir en el archivo de eventos." #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Editor de Eventos" #~ msgid "Default part message:" #~ msgstr "Mensaje de ausencia por defecto:" #~ msgid "Default quit message:" #~ msgstr "Mensaje de salida por defecto:" #~ msgid "Hide avatars in userlist" #~ msgstr "Esconder avatares en la lista de usuarios" #~ msgid "USERINFO reply:" #~ msgstr "Respuesta USERINFO:" #~ msgid "" #~ "
This is the CTCP USERINFO reply.
It can contain some " #~ "information about yourself.
" #~ msgstr "" #~ "
Esta es la respuesta a CTCP USERINFO.
Puede contener alguna " #~ "información acerca de ti mismo.
" #~ msgid "Show at startup" #~ msgstr "Mostrar al inicio" #~ msgid "Did you know..." #~ msgstr "Sabía usted que..." #~ msgid "Can't find any tip... :(" #~ msgstr "No se ha podido encontrar ningún consejo... :(" #~ msgid "Lag meter was not enabled" #~ msgstr "Medidor de retraso no fué habilitado" #~ msgid "Ops.. internal error" #~ msgstr "Argh... error interno" #~ msgid "Manage File &Transfers" #~ msgstr "Gestionar &Transferencias de Archivos" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "&Join" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "Show this window after connecting" #~ msgstr "Mostrar esta ventana después de conectar" #~ msgid "Recent Channels" #~ msgstr "Canales Recientes" #~ msgid "Registered Channels" #~ msgstr "Canales Registrados" #~ msgid "Raw Event" #~ msgstr "Eventos Puros" #~ msgid "Edit the raw event handler name." #~ msgstr "Editar el nombre del manejador de evento puro." #~ msgid "&Add Raw Event..." #~ msgstr "&Añadir Eventos Puros..." #~ msgid "New Raw Event" #~ msgstr "Nuevo Evento Puro" #~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)" #~ msgstr "Introduce el código numérico del mensaje (0-999)" #~ msgid "Unable to write to the raw event file." #~ msgstr "No fué posible escribir en el archivo de eventos puros." #~ msgid "Unable to write to the raw events file." #~ msgstr "No fué posible escribir en el archivo de eventos puros." #~ msgid "Raw Editor" #~ msgstr "Editor Puro" #~ msgid "%cCore action: %Q" #~ msgstr "%cAcción principal: %Q" #~ msgid "%cUser action: %Q" #~ msgstr "%cAcción de usuario: %Q" #~ msgid "Label: %Q" #~ msgstr "Etiqueta: %Q" #~ msgid "Category: %Q" #~ msgstr "Categoría: %Q" #~ msgid "The action \"%1\" is disabled" #~ msgstr "La acción \"%1\" está deshabilitada" #~ msgid "The action \"%1\" does not exist" #~ msgstr "La acción \"%1\" no existe" #~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed" #~ msgstr "La acción \"%1\" es una acción principal y no puede ser destruída" #~ msgid "The switch -l requires -c" #~ msgstr "La opción -l necesita -c" #~ msgid "" #~ "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'" #~ msgstr "" #~ "La opción -s necesita -w con una combinación de indicadores 'c', 'x' y 'q'" #~ msgid "" #~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be " #~ "overridden" #~ msgstr "" #~ "La acción \"%1\" ya está definida como una acción principal y no puede " #~ "ser sobreescrita" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ejecutar" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "Parámetros:" #~ msgid "Script Tester" #~ msgstr "Comprobador de Script" #~ msgid "" #~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from " #~ "object '%s': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Slot '%s' erroneo en objeto destino '%s' mientras se emitía la señal '%s' " #~ "desde el objeto '%s': desconectando" #~ msgid "" #~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting " #~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "No hay una función '%s' slot exportada por el objeto destino '%s' " #~ "mientras se emitía la señal '%s' desde el objeto '%s': desconectando" #~ msgid "Invalid timeout" #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido" #~ msgid "Invalid timer id" #~ msgstr "id de cronómetro no válido" #~ msgid "%cListing Qt Properties for widget object %s (%s)" #~ msgstr "%cEnumerando las Propiedades Qt para el objeto widget %s (%s)" #~ msgid "Properties class: %c%s%c" #~ msgstr "Propiedades de clase: %c%s%c" #~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s" #~ msgstr "Propiedad: %c%s%c, tipo: %s" #~ msgid ", enum (" #~ msgstr ", enum (" #~ msgid ", set" #~ msgstr ", set" #~ msgid ", writeable" #~ msgstr ", writeable" #~ msgid "Oops... no such property: %s" #~ msgstr "Oops... no existe la propiedad: %s" #~ msgid "Not enough parameters" #~ msgstr "No hay suficientes parámetros" #~ msgid "No such QT property (%s)" #~ msgstr "No existe la propiedad QT (%s)" #~ msgid "missing parameter" #~ msgstr "falta parámetro" #~ msgid "Invalid parameter (%s)" #~ msgstr "Parámetro no válido (%s)" #~ msgid "Pixmap Object required" #~ msgstr "Necesita un objeto Pixmap" #~ msgid "Pixmap not found" #~ msgstr "Pixmap no encontrado" #~ msgid "Unsupported QT property (%s)" #~ msgstr "Propiedad QT no soportada (%s)" #~ msgid "Missing parameters" #~ msgstr "Faltan parámetros" #~ msgid "This window has no associated IRC context" #~ msgstr "Esta ventana no tiene contexto de IRC asociado" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q" #~ msgstr "[Aviso del parser en '%Q']: %Q" #~ msgid "Can't find the multimedia file %s" #~ msgstr "No pude encontrar el archivo multimedia %s" #~ msgid "Missing target, no action taken" #~ msgstr "Falta el destino, no se realizó ninguna acción" #~ msgid "Invalid timeout specified , using default" #~ msgstr "" #~ "Se especificó un valor de tiempo de expiración no válido, usando valor " #~ "por defecto" #~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)" #~ msgstr "" #~ "No puedo añadir una oferta de archivo para %s (¿archivo no legible?)" #~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s" #~ msgstr "Añadida la oferta de %d segs del archivo %s (%s) y receptor %s" #~ msgid "%s plays '%s'" #~ msgstr "%s reproduce '%s'" #~ msgid "%s plays '%s' to %s" #~ msgstr "%s reproduce '%s' para %s" #~ msgid "Error in command: %c%c%Q" #~ msgstr "Error en comando: %c%c%Q" #~ msgid "Error token: %c%Q" #~ msgstr "Error en palabra clave: %c%Q" #~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d" #~ msgstr "Análisis detenido en %clínea %d , carácter %d" #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)" #~ msgstr "Ambito de objeto: nombre (%s), clase (%s)" #~ msgid "Object scope: deleted object" #~ msgstr "Ambito de objeto: objeto borrado" #~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)" #~ msgstr "Puntero this: nombre (%s), clase (%s)" #~ msgid "This pointer: deleted object" #~ msgstr "Puntero this: objeto borrado" #~ msgid "Internal call stack:" #~ msgstr "Pila de llamadas interna:" #~ msgid "" #~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)" #~ msgstr "" #~ "Profundidad de la pila de comandos actual: %d cuadros (deteniendo la " #~ "salida en el marco 25)" #~ msgid " Parent command stack depth: %d frames" #~ msgstr " Profundidad de la pila de comandos del padre: %d marcos" #~ msgid "You are not connected to a server" #~ msgstr "No está conectado a un servidor" #~ msgid "%s (module %s)" #~ msgstr "%s (módulo %s)" #~ msgid "Module '%s', Command '%s'" #~ msgstr "Módulo '%s', Comando '%s'" #~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found" #~ msgstr "No pude reasociar el comando: ventana con id '%s' no encontrada" #~ msgid "" #~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch" #~ msgstr "" #~ "No pude reasociar el comando: perdido el identificador de ventana después " #~ "del modificador -r" #~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q" #~ msgstr "Error lanzado desde el manejador de evento puro %c%s::%Q" #~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q" #~ msgstr "Error lanzado desde el manejador de evento %c%Q::%Q" #~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling" #~ msgstr "El manejador de evento puro %s::%Q es erroneo: deshabilitando" #~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling" #~ msgstr "El manejador de evento %Q::%Q es erroneo: deshabilitando" #~ msgid "Variable evaluated to \"%s\"" #~ msgstr "Variable evaluada a \"%s\"" #~ msgid "Module '%s', Function '%s'" #~ msgstr "Módulo '%s', Función '%s'" #~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\"" #~ msgstr "Identificador evaluado a \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid " #~ "in the s/// operator" #~ msgstr "" #~ "La expresión regular coincidió con una subcadena de longitud cero: esto " #~ "no es válido en el operador s///" #~ msgid "Skipping the substitution" #~ msgstr "Saltando la sustitución" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "El operando izquierdo del operador %s (%s{%s}) no está definido : " #~ "asumiendo 0" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "El operando izquierdo del operador %s (%s[%s]) no está definido : " #~ "asumiendo 0" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "El operando izquierdo del operador %s (%s) no está definido : asumiendo 0" #~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "Variable %s{%s} evaluada como '%s' en operador %s (no es un número)" #~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "Variable %s[%s] evaluada como '%s' en operador %s (no es un número)" #~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "Variable %s evaluada como '%s' en operador %s (no es un número)" #~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)" #~ msgstr "" #~ "El operando de la derecha del operador %s evaluado a '%s' (no es un " #~ "número)" #~ msgid "operator %c%c" #~ msgstr "operador %c%c" #~ msgid "Can't unload the module: it has locked itself in memory" #~ msgstr "No puedo descargar el módulo: se ha bloqueado así mismo en memoria" #~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false" #~ msgstr "Condición erronea en la configuración del menú: asumiendo falso" #~ msgid "Broken icon parameter: ignoring" #~ msgstr "Parámetro de icono erroneo: ignorando" #~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring" #~ msgstr "No puedo encontrar el icono \"%Q\": ignorando" #~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string" #~ msgstr "Parámetro de texto erroneo: asumiendo la cadena vacía" #~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring" #~ msgstr "" #~ "Detectada definición recursiva para el menú emergente '%Q': ignorando" #~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring" #~ msgstr "No puedo encontrar el menú emergente externo '%Q': ignorando" #~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring" #~ msgstr "Prólogo erroneo en menú emergente '%Q': ignorando" #~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring" #~ msgstr "Epílogo erroneo en menú emergente '%Q': ignorando" #~ msgid "say: injected commandline" #~ msgstr "dice: línea de comando insertada" #~ msgid "Say parse error: Broken command" #~ msgstr "Dice error del analizador: comando erroneo" #~ msgid "" #~ "Couldn't find a suitable IRC context for the connection, try using -n or -" #~ "u" #~ msgstr "" #~ "No puedo encontrar un contexto de IRC satisfactorio para la conexión, " #~ "inténtalo usando -n o -u" #~ msgid "" #~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context" #~ msgstr "" #~ "Ya se está realizando un intento de conexión desde el contexto IRC " #~ "seleccionado" #~ msgid "No menu bar item with text '%Q'" #~ msgstr "No existe el elemento de menú con el texto '%Q'" #~ msgid "Invalid index specified: ignored" #~ msgstr "Se especificó un índice no válido: ignorado" #~ msgid "The popup '%Q' is not defined" #~ msgstr "El menú emergente '%Q' no está definido" #~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel" #~ msgstr "" #~ "No se especificó un canal de destino y la ventana actual no es un canal" #~ msgid "No catalogue %Q for the current language found" #~ msgstr "No se encontró un catálogo %Q para el lenguaje actual" #~ msgid "The catalogue %Q was not loaded" #~ msgstr "El catálogo %Q no fué cargado" #~ msgid "/me can be used only in channels, queries and DCC chat windows" #~ msgstr "/me solo puede ser usado en canales, privados y ventanas DCC chat" #~ msgid "Invalid IRC url (%Q)" #~ msgstr "url IRC no válida (%Q)" #~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)" #~ msgstr "La línea de comando para este tipo de url parece estar mal (%Q)" #~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)" #~ msgstr "No se especificó línea de comando para este tipo de url (%Q)" #~ msgid "" #~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type" #~ msgstr "" #~ "Error de configuración de la opción: opción desconocida o valor no válido " #~ "para el tipo de opción" #~ msgid "Choose a file to parse" #~ msgstr "Escoja un archivo a analizar" #~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing" #~ msgstr "Falló la carga del archivo '%Q' para interpretar" #~ msgid "Missing channel list" #~ msgstr "Falta lista de canales" #~ msgid "You don't appear to be on channel %s" #~ msgstr "Usted no se encuentra en el canal %s" #~ msgid "Popup %Q is not defined" #~ msgstr "El menú emergente %Q no está definido" #~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice" #~ msgstr "Un menú emergente no puede mostrarse dos veces" #~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position" #~ msgstr "" #~ "Sintaxis no válida para coordenadas de pantalla, usando la posición del " #~ "cursor" #~ msgid "Empty target specified" #~ msgstr "Se especificó un destino vacío" #~ msgid "[RAW]: %Q" #~ msgstr "[PURO]:%Q" #~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed" #~ msgstr "Ventana con id %Q no encontrada: no se realizó la reasociación" #~ msgid "Failed to execute command '%Q'" #~ msgstr "Fallo al ejecutar el comando '%Q'" #~ msgid "" #~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: " #~ "automatic conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "El argumento del operador contador del array '#' no se evalúa como un " #~ "array: se proporciona conversión automática desde el tipo '%Q'" #~ msgid "Call to undefined function '%Q'" #~ msgstr "Llamada a la función sin definir '%Q'" #~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context" #~ msgstr "" #~ "Error en llamada a función interna de alias '%Q', llamada desde este " #~ "contexto" #~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name" #~ msgstr "" #~ "Carácter punto ('.') sobrante o sigue un nombre de comando del módulo no " #~ "válido" #~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comando del módulo mal formado" #~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name" #~ msgstr "Secuencia '::' perdida o le sigue un nombre de alias no válido" #~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de alias mal formado" #~ msgid "Stray ':' character: did you mean '...::' ?" #~ msgstr "" #~ "Carácter ':' perdido: ¿quería decir '...::' ?" #~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador (¿alias?) de comando mal formado" #~ msgid "Unknown callback command \"%Q\"" #~ msgstr "Comando callback \"%Q\" desconocido" #~ msgid "" #~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer " #~ "callback)" #~ msgstr "" #~ "Nombre de cronómetro omitido, pero no hay un cronómetro actual (esta no " #~ "es la callback de un cronómetro)" #~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running" #~ msgstr "No puedo parar el cronómetro '%Q' porque no está funcionando" #~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Falló la verificación de la referencia hash: la variable se evaluó como " #~ "de tipo '%Q'" #~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\"" #~ msgstr "Resultado de la búsqueda DNS para la pregunta \"%s\"" #~ msgid "Error: %Q" #~ msgstr "Error: %Q" #~ msgid "Hostname %d: %s" #~ msgstr "Máquina %d: %s" #~ msgid "IP address %d: %s" #~ msgstr "Dirección IP %d: %s" #~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El operador unario no evalua a un número" #~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El operando de la izquierda no es un número" #~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El operando de la derecha no es un número" #~ msgid "Division by zero" #~ msgstr "Division por cero" #~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script" #~ msgstr "Clave hash evaluada a una cadena vacía: arregla el script" #~ msgid "" #~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic " #~ "conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "El argumento del subíndice {} no se evalúa como un hash: se proporciona " #~ "conversión automatica desde el tipo '%Q'" #~ msgid "" #~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic " #~ "conversion from %Q supplied" #~ msgstr "" #~ "El argumento del subíndice {} no se evalúa como un hash, se proporciona " #~ "conversión automatica desde el tipo '%Q'" #~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Falló la llamada a la función del módulo: no puedo cargar el módulo '%Q'" #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function " #~ "named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Falló la llamada a la función del módulo: el módulo '%Q' no exporta una " #~ "función llamada '%Q'" #~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat" #~ msgstr "Esta ventana no tiene contexto de IRC asociado y no es un DCC" #~ msgid "Class \"%Q\" is not defined" #~ msgstr "La clase \"%Q\" no está definida" #~ msgid "The specified parent object does not exist" #~ msgstr "Se ha especificado un objeto padre que no existe" #~ msgid "There is no option named '%Q'" #~ msgstr "No existe la opción llamada '%Q'" #~ msgid "No such IRC context (%u)" #~ msgstr "No existe el contexto de IRC (%u)" #~ msgid "This window is not associated to an IRC context" #~ msgstr "Esta ventana no está asociada a un contexto de IRC" #~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling" #~ msgstr "El manejador de evento %Q es erroneo: deshabilitando" #~ msgid "line %d, near character %d" #~ msgstr "línea %d, cerca del carácter %d" #~ msgid "beginning of input" #~ msgstr "comienzo de la entrada" #~ msgid "" #~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help " #~ "%s\" for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Encontrado el carácter '%q' (unicode 0x%x) donde se esperaba '%c': mira " #~ "\"/help %s\" para la sintaxis de los comandos" #~ msgid "" #~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" " #~ "for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Encontrado el final de la entrada donde se esperaba el carácter '%c': " #~ "mira \"/help %s\" para la sintaxis del comando" #~ msgid "Empty script" #~ msgstr "Script vacío" #~ msgid "" #~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in " #~ "the code you need to escape it" #~ msgstr "" #~ "Error de sintaxis para el prefijo de variable '%'. Si quieres usar un " #~ "simple '%' en el código necesitas escaparlo" #~ msgid "Objects have no extended scope variables" #~ msgstr "Los objetos no tienen variables de ámbito extendido" #~ msgid "" #~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global " #~ "variables should be declared with 'global'" #~ msgstr "" #~ "Declarar variables globales con una letra mayúscula es obsoleto. Las " #~ "variables globales deberían ser declaradas con 'global'" #~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected" #~ msgstr "" #~ "Se encontró el carácter '%q' (unicode %x) donde se esperaba una " #~ "instrucción" #~ msgid "Unterminated instruction block" #~ msgstr "Bloque de instrucciones sin terminar" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)" #~ msgstr "" #~ "Fin de script inesperado en bloque de instrucciones (falta llave de " #~ "cierre)" #~ msgid "" #~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a " #~ "digit (negative number) or be escaped" #~ msgstr "" #~ "La barra después de un comando debería ser seguida por una letra " #~ "(modificador), un dígito (número negativo) o ser escapado" #~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash" #~ msgstr "Carácter inesperado '%q' (unicode %x) después de barra de cambio" #~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash" #~ msgstr "Fin de script inesperado después de una barra de cambio" #~ msgid "" #~ "The above problem might be related to the switch dash and the following " #~ "equal sign" #~ msgstr "" #~ "El problema anterior puede estar relacionado con la barra de cambio y el " #~ "signo igual que le sigue" #~ msgid "Unexpected end of script in parameter list" #~ msgstr "Fin de script inesperado en lista de parámetros" #~ msgid "Unexpected end of line in parameter list" #~ msgstr "Fin de línea inesperado en lista de parámetros" #~ msgid "" #~ "Nested character %q corresponding to expected terminator, this might " #~ "confuse me a bit: it is a good idea to enclose it in quotes" #~ msgstr "" #~ "Carácter anidado %q correspondiente al terminador esperado, esto puede " #~ "confundirme un poco: es una buena idea encerrarlo entre comillas" #~ msgid "Skipping nested terminator character %q" #~ msgstr "Saltando caracter terminador anidado %q" #~ msgid "Stray backslash at the end of the script" #~ msgstr "Barra atrás perdida al final del script" #~ msgid "Unterminated hash key" #~ msgstr "Clave hash sin terminar" #~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)" #~ msgstr "Fin de script inesperado en clave hash (¿falta el carácter '}'?)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped " #~ "newline)" #~ msgstr "" #~ "Fin de línea inesperado en clave hash (falta el carácter '}' o una nueva " #~ "línea sin escapar)" #~ msgid "Unterminated string constant" #~ msgstr "Constante de cadena sin terminar" #~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)" #~ msgstr "" #~ "Fin de script inesperado en constante de cadena (¿falta el carácter \"?)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or " #~ "unescaped newline)" #~ msgstr "" #~ "Fin de línea inesperado en constante de cadena (falta el carácter \" o " #~ "una nueva línea sin escapar)" #~ msgid "" #~ "The specified format string wasn't accepted by the underlying system time " #~ "formatting function" #~ msgstr "" #~ "El formato de cadena especificado no fué aceptado por la función de " #~ "formateo de tiempo subyacente" #~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?" #~ msgstr "Operador binario desconocido '=%q': ¿querías decir '==' ?" #~ msgid "Unknown binary operator '%q'" #~ msgstr "Operador binario desconocido '%q'" #~ msgid "Unexpected end of script in expression" #~ msgstr "Final inesperado de script en una expresión" #~ msgid "" #~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a " #~ "string use the quotes." #~ msgstr "" #~ "Carácter inesperado %q (unicode %h) en expresión. Si pretende ser una " #~ "cadena debería estar entre comillas." #~ msgid "" #~ "Empty window identifier specified in the standard rebinding switch: no " #~ "rebinding performed" #~ msgstr "" #~ "Se especificó un identificador de ventana vacío en el modificador " #~ "estándar de reenlace: no se realizó el reenlace" #~ msgid "" #~ "Invalid window specified in the standard rebinding switch: no rebinding " #~ "performed" #~ msgstr "" #~ "Se especificó un identificador de ventana no válido en el modificador " #~ "estándar de reenlace: no se realizó el reenlace" #~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called" #~ msgstr "Error interno: se llamó al método virtual puro evaluateReadOnly" #~ msgid "" #~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location" #~ msgstr "" #~ "Error interno: intentando evaluar una posición de datos de solo lectura " #~ "como de lectura-escritura" #~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called" #~ msgstr "" #~ "Error interno: se llamó al método virtual puro " #~ "evaluateReadOnlyInObjectScope" #~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process" #~ msgstr "" #~ "Error lanzado desde el proceso de manejo de la callback: matando el " #~ "proceso" #~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context" #~ msgstr "" #~ "Este comando solo puede ser usado en ventanas asociadas a un contexto IRC" #~ msgid "You're not connected to an IRC server" #~ msgstr "No está conectado a un servidor IRC" #~ msgid "Missing parameter" #~ msgstr "Falta parámetro" #~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw" #~ msgstr "Falló el envío de un comando desconocido como /raw" #~ msgid "Call to undefined command '%Q'" #~ msgstr "Llamada a un comando sin definir '%Q'" #~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context" #~ msgstr "" #~ "Error en comando de llamada a alias interno '%Q', llamado desde este " #~ "contexto" #~ msgid "Missing class name" #~ msgstr "Falta el nombre de clase" #~ msgid "Couln't find base class named \"%Q\"" #~ msgstr "No puedo encontrar la clase base llamada \"%Q\"" #~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\"" #~ msgstr "No puedo sobrecargar la clase interna \"%Q\"" #~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string" #~ msgstr "Ventana con ID '%s' no encontrada, devolviendo la cadena vacía" #~ msgid "The specified window is not a channel" #~ msgstr "La ventana especificada no es un canal" #~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'" #~ msgstr "" #~ "Falló la llamada a la función del módulo: no puedo cargar el módulo 'str'" #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function " #~ "named 'split'" #~ msgstr "" #~ "Falló la llamada a la función: el módulo 'str' no exporta una función " #~ "llamada 'split'" #~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases" #~ msgstr "La función $sw() solo puede usarse con alias" #~ msgid "Window with caption %Q not found" #~ msgstr "Ventana con título %Q no encontrada" #~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Falló la comprobación de la referencia del array: la variable se evaluó " #~ "como de tipo '%Q'" #~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Falló la llamada al comando del módulo: no puedo cargar el módulo '%Q'" #~ msgid "" #~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback " #~ "command named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Falló la llamada al comando del módulo: el módulo '%Q' no exporta un " #~ "comando de callback llamado '%Q'" #~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix" #~ msgstr "Fin de script inesperado después del prefijo de llamada a función" #~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix" #~ msgstr "" #~ "Carácter inesperado '%q' (unicode %x) después del prefijo de llamada a " #~ "función '$'" #~ msgid "" #~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain " #~ "'$' in the code you need to escape it" #~ msgstr "" #~ "Error de sintaxis después del prefijo de llamada '$'. Si quieres usar un " #~ "simple '$' en el código necesitas escaparlo" #~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope" #~ msgstr "Evaluación no válida de la expresión en el ámbito del objeto" #~ msgid "Invalid command evaluation in object scope" #~ msgstr "Evaluación no válida del comando en el ámbito del objeto" #~ msgid "Empty instruction block for command evaluation" #~ msgstr "Bloque de instrucciones vacío para la evaluación del comando" #~ msgid "" #~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' " #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Los identificadores de los parámetros están prohibidos en el ámbito del " #~ "objeto (después del operador '->')" #~ msgid "" #~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the " #~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier." #~ msgstr "" #~ "El índice final de un identificador de parámetro múltiple es menor o " #~ "igual que el índice de comienzo. Se evaluará como un identificador de " #~ "parámetro simple." #~ msgid "Syntax error: invalid $$ ($this) function call in object scope" #~ msgstr "" #~ "Error de sintaxis: $$ ($this) llamada a función no válida en el ámbito " #~ "del objeto" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comando del módulo mal formado" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comando del módulo mal formado" #~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Indice de un vector no puede evaluarse como un entero" #~ msgid "" #~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer " #~ "expected)" #~ msgstr "" #~ "Indice del vector evaluado como un entero negativo (se esperaba un entero " #~ "no negativo" #~ msgid "" #~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " #~ "conversion from %Q supplied" #~ msgstr "" #~ "El argumento del subíndice [] no evalúa a un array: se proporciona " #~ "conversión automática desde %Q" #~ msgid "" #~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " #~ "conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "El argumento del subíndice [] no evalúa a un array: se proporciona " #~ "conversión automática desde el tipo %Q" #~ msgid "" #~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: " #~ "automatic conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "El operador de conteo hash '#' no se evalúa como un hash: se proporciona " #~ "conversión automática desde el tipo '%Q'" #~ msgid "This is not a channel" #~ msgstr "Esto no es un canal" #~ msgid "Unterminated c-style multiline comment" #~ msgstr "Comentario multilínea de estilo C sin terminar" #~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment" #~ msgstr "Fin de script inesperado en comentario multilínea" #~ msgid "" #~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a " #~ "malformed comment begin ?)" #~ msgstr "" #~ "Carácter inesperado '%q' (unicode %x) después de la barra (¿es un error o " #~ "un comienzo de comentario mal puesto?)" #~ msgid "" #~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed" #~ msgstr "" #~ "El menú emergente '%s' está bloqueado: las 'automodificaciones' no están " #~ "permitidas" #~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value" #~ msgstr "La variable destino no evalúa a un entero o un valor real" #~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El lado derecho del operador '&=' no es un entero" #~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El lado izquierdo del operador '&=' no es un entero" #~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El lado derecho del operador '/=' no es un entero" #~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El lado izquierdo del operador '/=' no es un entero" #~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El lado derecho del operador '%=' no es un entero" #~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El lado izquierdo del operador '%=' no es un entero" #~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El lado derecho del operador '*=' no es un entero" #~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El lado izquierdo del operador '*=' no es un entero" #~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El lado derecho del operador '|=' no es un entero" #~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El lado izquierdo del operador '|=' no es un entero" #~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El lado derecho del operador '<<=' no es un entero" #~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El lado izquierdo del operador '<<=' no es un entero" #~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El lado derecho del operador '>>=' no es un entero" #~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El lado izquierdo del operador '>>=' no es un entero" #~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El lado derecho del operador '-=' no es un entero" #~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El lado izquierdo del operador '-=' no es un entero" #~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El lado derecho del operador '+=' no es un entero" #~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El lado izquierdo del operador '+=' no es un entero" #~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El lado derecho del operador '^=' no es un entero" #~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El lado izquierdo del operador '^=' no es un entero" #~ msgid "" #~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid " #~ "in the s/// operator, skipping" #~ msgstr "" #~ "La expresión regular encontró una subcadena de longitud cero: eso no es " #~ "válido en el operador s///, saltando" #~ msgid "Window with ID '%s' not found" #~ msgstr "Ventana con ID '%s' no encontrada" #~ msgid "Missing alias name" #~ msgstr "Falta el nombre de alias" #~ msgid "The alias %Q is not existing" #~ msgstr "El alias %Q no existe" #~ msgid "The specified window has no button containers" #~ msgstr "La ventana especificada no tiene un contenedor para botones" #~ msgid "Window button '%Q' not found" #~ msgstr "Botón de ventana '%Q' no encontrado" #~ msgid "Can't find the icon '%Q'" #~ msgstr "No pude encontrar el icono '%Q'" #~ msgid "No such event (%Q)" #~ msgstr "No existe el evento (%Q)" #~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'" #~ msgstr "No hay un manejador '%Q' para el evento numérico puro '%d'" #~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'" #~ msgstr "No hay manejador '%Q' para el evento '%Q'" #~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)" #~ msgstr "" #~ "El tiempo especificado para ping no es válido: asumiendo cero (sin ping)" #~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)" #~ msgstr "" #~ "El tiempo máximo de ejecución no es válido: asumiendo cero (infinito)" #~ msgid "Failed to start the process" #~ msgstr "Fallo al comenzar el proceso" #~ msgid "The specified object does not exist" #~ msgstr "El objeto especificado no existe" #~ msgid "Missing timer name" #~ msgstr "Falta el nombre del cronómetro" #~ msgid "Missing timeout delay" #~ msgstr "Falta tiempo de expiración" #~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El tiempo de expiración no se evaluó como un entero" #~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources" #~ msgstr "Imposible añadir el cronómetro: recursos del sistema insuficientes" #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference" #~ msgstr "" #~ "El lado izquierdo del operador de ámbito no se evalua como una referencia " #~ "a un objeto" #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference" #~ msgstr "" #~ "El lado izquierdo del operador de ámbito se evaluó como una referencia a " #~ "un objeto nulo" #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator evaluated to an invalid object " #~ "reference (object doesn't exist)" #~ msgstr "" #~ "El lado izquierdo del operador de ámbito se evaluó como una referencia a " #~ "un objeto no válido (el objeto no existe)" #~ msgid "" #~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' " #~ "from object '%Q::%Q': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Slot '%Q' erroneo en objeto destino '%Q::%Q' mientras se emitía la señal " #~ "'%Q' desde el objeto '%Q::%Q': desconectando" #~ msgid "" #~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::" #~ "%Q'" #~ msgstr "" #~ "Slot del objeto destino destruído mientras se emitía la señal '%Q' desde " #~ "el objeto '%Q::%Q': desconectando" #~ msgid "Listing Qt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q" #~ msgstr "" #~ "Enumerando las propiedades Qt para el objeto llamado \"%Q\" de la clase " #~ "KVS %Q" #~ msgid "Properties for Qt class %s" #~ msgstr "Propiedades de la clase Qt %s" #~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s" #~ msgstr "Propiedad: %c%Q%c, tipo: %s" #~ msgid "%d properties listed" #~ msgstr "%d propiedades enumeradas" #~ msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no Qt properties" #~ msgstr "El objeto llamado \"%Q\" de clase %Q no tiene propiedades Qt" #~ msgid "No Qt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q" #~ msgstr "" #~ "No hay una propiedad Qt \"%Q\" para el objeto llamado \"%Q\" de clase %Q" #~ msgid "" #~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the " #~ "property is indexed but it doesn't really exist" #~ msgstr "" #~ "No puedo encontrar la propiedad llamada \"%Q\" para el objeto llamado \"%Q" #~ "\" de clase %Q: la propiedad está indexada pero no existe realmente" #~ msgid "" #~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the " #~ "property is indexed and defined but the returned variant is not valid" #~ msgstr "" #~ "No puedo encontrar la propiedad llamada \"%Q\" para el objeto llamado \"%Q" #~ "\" de clase %Q: la propiedad está indexada y definida pero el tipo de " #~ "retorno no es válido" #~ msgid "" #~ "The property is of type %s but the supplied argument can't be converted " #~ "to that type (expecting \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "La propiedad es de tipo %s pero el argumento proporcionado no puede ser " #~ "convertido a este tipo (se esperaba \"%s\")" #~ msgid "" #~ "A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this " #~ "property" #~ msgstr "" #~ "Se necesita un objeto pixmap, un id de imagen o una trayectoria a un " #~ "fichero de imagen para esta propiedad" #~ msgid "Can't find the requested image" #~ msgstr "No se pudo encontrar la imagen solicitada" #~ msgid "" #~ "Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported " #~ "data type" #~ msgstr "" #~ "La propiedad \"%Q\" para el objeto llamado \"%Q\" de clase %Q tiene un " #~ "tipo de dato no soportado" #~ msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q" #~ msgstr "" #~ "No puedo encontrar la función de objeto $%Q para el objeto llamado \"%Q\" " #~ "de clase %Q" #~ msgid "" #~ "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q" #~ msgstr "" #~ "No puedo encontrar la función del objeto $%Q::%Q para el objeto llamado " #~ "\"%Q\" de clase %Q" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of " #~ "class %Q) from this context" #~ msgstr "" #~ "No puedo encontrar la función de objeto $%Q para el objeto llamado \"%Q\" " #~ "de clase %Q" #~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected" #~ msgstr "" #~ "Se encontró el carácter '%q' (unicode %x) donde se esperaba una barra '/'" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are " #~ "missing" #~ msgstr "" #~ "Fin de comando inesperado en operación de asociación, faltan al menos dos " #~ "barras (/)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is " #~ "missing" #~ msgstr "" #~ "Fin de comando inesperado en operación de asociación, falta al menos una " #~ "barra (/)" #~ msgid "Unknown binding operation '%Q'" #~ msgstr "Operación de asociación desconocida '%Q'" #~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'" #~ msgstr "" #~ "Falta la parte derecha del operando para el operador de asociación '=~'" #~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'" #~ msgstr "Se ignoran los caracteres sobrantes después del operador '++'" #~ msgid "Missing right operand for operator '+='" #~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '+='" #~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'" #~ msgstr "Se ignoran los caracteres sobrantes después del operador '--'" #~ msgid "Missing right operand for operator '-='" #~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '-='" #~ msgid "Missing right operand for operator '<<='" #~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '<<='" #~ msgid "Missing right operand for operator '<<'" #~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '<<'" #~ msgid "Missing right operand for operator '<,'" #~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '<,'" #~ msgid "Missing right operand for operator '>>='" #~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '>>='" #~ msgid "Missing right operand for operator '.='" #~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '.='" #~ msgid "Missing right operand for operator '" #~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '" #~ msgid "='" #~ msgstr "='" #~ msgid "Unknown operator" #~ msgstr "Operador desconocido" #~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation" #~ msgstr "Evaluación de datos de solo lectura inesperada (y sin sentido)" #~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out" #~ msgstr "Error de sintaxis: confundido por errores anteriores: alucinando" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator" #~ msgstr "" #~ "Fin de script inesperado después de una referencia a variable: se " #~ "esperaba un operador" #~ msgid "" #~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of " #~ "instruction expected" #~ msgstr "" #~ "Carácter inesperado '%q' (unicode %x) después de una llamada vacía a " #~ "función: se esperaba fin de la instrucción" #~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)" #~ msgstr "Carácter inesperado '%q' (unicode %x)" #~ msgid "Invalid pitch value: using default" #~ msgstr "Tono no válido: usando tono por defecto" #~ msgid "Invalid duration value: using default" #~ msgstr "Duración de tono no válida: usando duración por defecto" #, fuzzy #~ msgid "No button with type %Q named %Q" #~ msgstr "No hay un botón del tipo %s llamado %s" #~ msgid "Can't delete a null object reference" #~ msgstr "No puedo borrar una referencia a un objeto nulo" #~ msgid "Can't delete an inexisting object" #~ msgstr "No puedo borrar un objeto inexistente" #, fuzzy #~ msgid "Inexisting popup \"%Q\"" #~ msgstr "Menú emergente \"%s\" inexistente" #, fuzzy #~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\"" #~ msgstr "" #~ "El elemento con id \"%s\" no existe en el menú emergente con id \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: " #~ "using default" #~ msgstr "" #~ "El argumento del indicador -w no evalúa a un id válido de ventana: usando " #~ "el valor por defecto" #~ msgid "" #~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default" #~ msgstr "" #~ "El argumento del indicador i no evalúa a un número: usando valor por " #~ "defecto" #~ msgid "Invalid color-set specification, using default" #~ msgstr "" #~ "Especificación de conjunto de colores no válida, usando el valor por " #~ "defecto" #~ msgid "Window '%s' not found, using current one" #~ msgstr "Ventana '%s' no encontrada, usando la actual" #~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer" #~ msgstr "" #~ "El cronómetro '%Q' tiene un manejador de callback erroneo: matando el " #~ "cronómetro" #~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\"" #~ msgstr "Tipo de dato no válido apra el parámetro \"%s\"" #~ msgid "found empty string where type '%s' was expected" #~ msgstr "encontrada cadena vacía donde el tipo esperado era '%s'" #~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected" #~ msgstr "encontrado el valor de cadena \"%Q\" donde se esperaba el tipo '%s'" #~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected" #~ msgstr "encontrado el tipo '%Q' donde se esperaba '%s'" #~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\"" #~ msgstr "Falta parámetro obligatorio \"%s\"" #~ msgid "found empty string while a non empty one was expected" #~ msgstr "encontrada cadena vacía cuando se esperaba una llena" #~ msgid "" #~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected" #~ msgstr "" #~ "encontrado entero con signo \"%d\" donde se esperaba de tipo 'unsigned " #~ "integer'" #~ msgid "[KVS]%c Warning: %Q" #~ msgstr "[KVS]%c Aviso: %Q" #~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q" #~ msgstr "[KVS]%c Error de Compilación: %Q" #~ msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q" #~ msgstr "[KVS]%c Error de Ejecución: %Q" #~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\"" #~ msgstr "[KVS] en el contexto del script \"%Q\"" #~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q" #~ msgstr "[KVS] en el contexto del script \"%Q\", %Q" #~ msgid "[KVS] Code listing:" #~ msgstr "[KVS] Listado del código:" #~ msgid "[KVS] Window:" #~ msgstr "[KVS] Ventana:" #~ msgid "[KVS] Destroyed window with pointer %x" #~ msgstr "[KVS] Destruída ventana con puntero %x" #~ msgid "[KVS] Call stack:" #~ msgstr "[KVS] Pila de llamadas:" #~ msgid "There are no extended scope variables in this scope" #~ msgstr "No hay variables de ámbito extendido en este ámbito" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" " #~ "statement" #~ msgstr "" #~ "Fin de buffer inesperado mientras se buscaba el carácter ')' del 'for'" #~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored" #~ msgstr "Caracteres sobrantes al final del comando break: ignorados" #~ msgid "The 'unset' command needs a variable list" #~ msgstr "El comando 'unset' necesita una lista de variables" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected" #~ msgstr "" #~ "Encontrado el carácter '%q' (unicode %x) donde se esperaba una variable" #~ msgid "'unset' command used without a variable list" #~ msgstr "El comando 'unset' se utilizó sin una lista de variables" #~ msgid "The 'global' command needs a variable list" #~ msgstr "El comando 'global' necesita una lista de variables" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected" #~ msgstr "Encontrado el carácter '%q' (unicode %x) donde se esperaba un '('" #~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition" #~ msgstr "Fin de buffer inesperado en definición de clase" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected" #~ msgstr "" #~ "Se encontró el carácter '%q' (unicode %x) donde se esperaba un nombre de " #~ "función" #~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder" #~ msgstr "Fin de buffer inesperado en lista de parámetros de la función" #, fuzzy #~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "El comando 'while' necesita una expresión encerrada entre paréntesis" #~ msgid "" #~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: " #~ "it's senseless" #~ msgstr "" #~ "El último comando while en el buffer no tiene instrucciones " #~ "condicionales: esto no tiene sentido" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " #~ "while command" #~ msgstr "" #~ "Fin de script inesperado mientras se buscaba el bloque de instrucciones " #~ "del comando while" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' " #~ "keyword" #~ msgstr "" #~ "Final de comando inesperado después de bloque de comando 'do': se " #~ "esperaba el identificador while" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected" #~ msgstr "" #~ "Encontrado el carácter %q (unicode %x) donde se esperaba la palabra clave " #~ "'while'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in " #~ "parenthesis" #~ msgstr "" #~ "El bloque 'while' de un comando 'do' necesita una expresión encerrada " #~ "entre paréntesis" #~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored" #~ msgstr "" #~ "Cadena sobrante después de la expresión en el comando 'do': ignorada" #, fuzzy #~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "El comando 'if' necesita una expresión encerrada entre paréntesis" #~ msgid "" #~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's " #~ "senseless" #~ msgstr "" #~ "El último comando 'if' en el buffer no tiene instrucciones condicionales: " #~ "esto no tiene sentido" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " #~ "if command" #~ msgstr "" #~ "Fin de script inesperado mientras se buscaba el bloque de instrucciones " #~ "del comando 'if'" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Fin de buffer inesperado mientras se buscaba el carácter ')' del 'for'" #, fuzzy #~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "El comando 'for' necesita una expresión encerrada entre paréntesis" #~ msgid "" #~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Se encontró el carácter %q (unicode %x) mientras se buscaba el terminador " #~ "')' para el 'for'" #~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script" #~ msgstr "Bucle 'for' infinito: arregla el script" #, fuzzy #~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "El comando 'foreach' necesita una expresión encerrada entre paréntesis" #~ msgid "" #~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first " #~ "parameter" #~ msgstr "" #~ "El comando 'foreach' espera una variable de iteración modificable como " #~ "primer parámetro" #~ msgid "" #~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /" #~ "help foreach for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Encontrado carácter '%q' (unicode %x) donde se esperaba '%' o '$': " #~ "consulta /help foreach para ver la sintaxis del comando" #~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable" #~ msgstr "Llamada inesperada a función como variable de iteración 'foreach'" #~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable" #~ msgstr "" #~ "Variable de solo lectura inesperada como variable de iteración 'foreach'" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data " #~ "argument must be given" #~ msgstr "" #~ "Fin inesperado de parámetros 'foreach': debe proporcionarse al menos un " #~ "argumento de datos de iteración" #~ msgid "" #~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data " #~ "items after the first parameter" #~ msgstr "" #~ "El comando 'foreach' espera una lista de elementos de iteración separados " #~ "por comas después del primer parámetro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?" #~ msgstr "Bloque de ejecución vacío para 'foreach': arregla el script" #, fuzzy #~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "El comando 'switch' necesita una expresión encerrada entre paréntesis" #~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block" #~ msgstr "Fin de buffer inesperado en bloque condicional switch" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' " #~ "or 'break' label was expected" #~ msgstr "" #~ "Encontrado carácter %q (unicode %x) donde se esperaba un 'case', " #~ "'regexp', 'default' o 'break'" #~ msgid "" #~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label " #~ "was expected" #~ msgstr "" #~ "Encontrada una etiqueta 'break' donde se esperaba una etiqueta 'case', " #~ "'match, 'regexp', o 'default'" #~ msgid "" #~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Encontrado el identificador '%Q' donde se esperaba un 'case', 'match', " #~ "'regexp', 'default' o 'break'" #~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script" #~ msgstr "Comando switch vacío no tiene sentido: arregla el script" #~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block" #~ msgstr "Fin de buffer inesperado en bloque defpopup" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where a " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Encontrado carácter %q (unicode %x) donde se esperaba una etiqueta " #~ "'prologue', 'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'" #, fuzzy #~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Prólogo de bloque vacío sin sentido: arregla el script" #, fuzzy #~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Epílogo de bloque vacío sin sentido: arregla el script" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in label parameters. See /help defpopup for " #~ "the syntax" #~ msgstr "" #~ "Campo vacío inesperado en parámetros de etiqueta. Ver /help " #~ "defpopup para conocer la sintaxis" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup " #~ "for the syntax" #~ msgstr "" #~ "Campo vacío inesperado en parámetros de extpopup. Ver /help " #~ "defpopup para conocer la sintaxis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Instrucción vacía para elemento de popup: arregla el script" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup " #~ "for the syntax" #~ msgstr "" #~ "Campo vacío inesperado en parámetros de extpopup. Ver /help " #~ "defpopup para conocer la sintaxis" #~ msgid "" #~ "Found token '%Q' where a " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Encontrado identificador '%Q' donde se esperaba una etiqueta 'prologue', " #~ "'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'" #, fuzzy #~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "El comando 'defpopup' necesita una expresión encerrada entre paréntesis" #, fuzzy #~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q" #~ msgstr "" #~ "Falló la llamada al comando del módulo: no puedo cargar el módulo '%Q'" #~ msgid "" #~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command " #~ "named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Falló la llamada al comando del módulo: módulo '%Q' no exporta un comando " #~ "llamado '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong" #~ msgstr "Recibido ping de \r!s\r%s\r (PING %s), respondido pong" #~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)" #~ msgstr "Recibido pong de \r!s\r%s\r (PONG %s)" #~ msgid "Server ERROR: %Q" #~ msgstr "ERROR de Servidor: %Q" #~ msgid "Missing channel parameter in join message" #~ msgstr "Falta parámetro de canal en mensaje JOIN" #~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Recibido un mensaje JOIN de un canal desconocido, ¿posible desync?" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode " #~ "change]" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se ha unido a \r!c\r%Q\r [cambio de modo-u " #~ "implícito +%c]" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se ha unido a \r!c\r%Q\r" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se acaba de unir a \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Recibido un mensaje PART de un canal desconocido, ¿posible desync?" #~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Has abandonado el canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "Has abandonado el canal \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonado \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonado \r!c\r%Q\r" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se acaba de marchar \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se acaba de marchar \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Netsplit detected: %s" #~ msgstr "Netsplit detectado: %s" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se ha marchado del IRC: %Q" #~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Recibido un mensaje de expulsión de un canal desconocido, ¿posible desync?" #~ msgid "" #~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Has sido expulsado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..." #~ msgstr "Intentando volver a entrar \r!c\r%Q\r..." #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha sido expulsado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r" #~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acaba de ser expulsado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r" #~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine " #~ "failed to decode it: %s" #~ msgstr "" #~ "El siguiente mensaje parece estar cifrado, pero el motor de cifrado falló " #~ "al decodificarlo: %s" #~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Ignorando PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s" #~ "\")" #~ msgstr "" #~ "PRIVMSG spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (palabra-spam coincidente " #~ "\"%s\")" #~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)" #~ msgstr "Ignorando NOTICE de %Q (%Q)" #~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command" #~ msgstr "NickServ pide autentificación, ejecutando comando programado" #~ msgid "" #~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, " #~ "please change the setting" #~ msgstr "" #~ "El comando de identificación NickServ programado parece ser incorrecto, " #~ "por favor cambia la configuración" #~ msgid "" #~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")" #~ msgstr "" #~ "Noticia spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (palabra-spam coincidente " #~ "\"%Q\")" #~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Recibido un mensaje de tema de un canal desconocido, ¿posible desync?" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\"" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha cambiado el tema a \"%Q%c\"" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se conoce ahora como \r!n\r%Q\r" #~ msgid "You have changed your nickname to %Q" #~ msgstr "Has cambiado tu nick a %Q" #~ msgid "" #~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@" #~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "" #~ "El destino de este privado se perdió y ha sido encontrado cuando \r!n\r%Q" #~ "\r [%Q@\r!h\r%Q\r] cambió su nick a \r!n\r%Q\r" #~ msgid "" #~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query " #~ "collision: merging output" #~ msgstr "" #~ "El nick cambió de \r!n\r%Q\r a \r!n\r%Q\r y causó una colisión de " #~ "privados: mezclando la salida" #~ msgid "End of merged output" #~ msgstr "Final de salida mezclada" #~ msgid "autojoining" #~ msgstr "autoentrando" #~ msgid "double-click the channel name to join" #~ msgstr "pulse dos veces en el nombre del canal para entrar" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] te invita al canal \r!c\r%Q\r (%Q)" #~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync" #~ msgstr "Recibido un mensaje INVITE dirigido a otro nick, posible desync" #~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "WALLOPS de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "You have set user mode %s" #~ msgstr "Tiene puesto el modo de usuario %s" #~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Recibido un cambio de modo de un canal desconocido, ¿posible desync?" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\"" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha cambiado la clave del canal a \"\r!m-k\r%Q\r\"" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha quitado la clave del canal" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha puesto el límite del canal \r!m-l\ra %Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha quitado el límite del canal" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha puesto el modo %c%c \r!n\r%Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha puesto el modo %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha puesto el modo del canal \r!m%c%c\ra %c%c\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha puesto el modo %s %Q" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha puesto el modo de canal %s" #~ msgid "" #~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:" #~ msgstr "" #~ "[Parser de Servidor]: Se encontraron problemas mientras se analizaba el " #~ "siguiente mensaje:" #~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q" #~ msgstr "[Parser de servidor]: [%s][%s] %Q" #~ msgid "[Server parser]: %s" #~ msgstr "[Parser de servidor]: %s" #~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q" #~ msgstr "La siguiente respuesta CTCP tiene un destino no reconocido %Q" #~ msgid "Channel CTCP" #~ msgstr "CTCP de canal" #~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "%Q %S respuesta de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q" #~ msgstr "La siguiente petición CTCP tiene un destino no reconocido %Q" #~ msgid "" #~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit " #~ "exceeded)" #~ msgstr "" #~ "Petición %Q %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignorada (límite de " #~ "saturación excedido)" #~ msgid "ignored (unrecognized)" #~ msgstr "ignorada (no reconocida)" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "ignorada" #~ msgid "replied" #~ msgstr "respondida" #~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" #~ msgstr "petición %Q %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" #~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\"" #~ msgstr "" #~ "La siguiente respuesta CTCP PING tiene un destino no reconocido \"%Q\"" #~ msgid "" #~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't " #~ "trust the displayed time" #~ msgstr "" #~ "La siguiente respuesta CTCP PING tiene un identificador temporal erroneo " #~ "\"%S\", no confíe en el tiempo mostrado" #~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec" #~ msgstr "Respuesta PING %Q de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u segs %u msegs" #~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q" #~ msgstr "El siguiente CTCP ACTION tiene un destino no reconocido %Q" #~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "CTCP ACTION de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)" #~ msgstr "" #~ "No puedo añadir un ofrecimiento de archivo para %Q (¿Archivo no legible?)" #~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q" #~ msgstr "Añadido ofrecimiento de %d segs del archivo %Q (%Q) al receptor %Q" #~ msgid "private" #~ msgstr "privado" #~ msgid "channel notification:" #~ msgstr "notificación de canal:" #~ msgid "notification" #~ msgstr "notificación" #~ msgid "%Q unsets avatar" #~ msgstr "%Q quita avatar" #~ msgid "%Q changes avatar to %s" #~ msgstr "%Q cambia el avatar a %s" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)" #~ msgstr "" #~ ": No hay copia local válida del avatar disponible, pidiendo uno (HTTP GET " #~ "%s)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP " #~ "transfer, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": No hay copia local válida del avatar disponible; falló el comienzo de " #~ "una transferencia HTTP, ignorando" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)" #~ msgstr "" #~ ": No hay disponible una copia local válida del avatar, pidiendo una (DCC " #~ "GET %s)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": No hay disponible una copia local válida avatar; límite de saturación " #~ "excedido: ignorando" #~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring" #~ msgstr ": No hay disponible una copia local válida del avatar, ignorando" #~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change" #~ msgstr "" #~ ": No existe tal nick en la base de datos de usuarios, ignorando el cambio" #~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgstr "Ignorando la petición DCC %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgstr "" #~ "Procesando petición DCC %Q solicitada desde \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] " #~ "(%S %S)" #~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de procesar la petición anterior: no pude cargar el módulo DCC " #~ "(%s)" #~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de procesar la petición anterior: el módulo DCC puede estar roto" #~ msgid "Channel operators" #~ msgstr "Operadores de canal" #~ msgid "Voiced users" #~ msgstr "Usuarios con voz" #~ msgid "Half-operators" #~ msgstr "semioperadores" #~ msgid "Ban masks" #~ msgstr "Máscaras de prohibición" #~ msgid "Color free (no ANSI colors)" #~ msgstr "Libre de colores (sin colores ANSI)" #~ msgid "Ban exception masks" #~ msgstr "Máscaras de excepciones a prohibiciones" #~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE" #~ msgstr "Máscaras de excepción de invitación o prohibir /INVITE" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secreto" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Topic change restricted" #~ msgstr "Cambio de tema restringido" #~ msgid "Invite only" #~ msgstr "Solo por invitación" #~ msgid "No external messages" #~ msgstr "Sin mensajes externos" #~ msgid "Anonymous or protected user" #~ msgstr "Usuario anónimo o protegido" #~ msgid "Quiet or channel owner" #~ msgstr "Callado o propietario del canal" #~ msgid "Limited number of users" #~ msgstr "Número limitado de usuarios" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "Moderated" #~ msgstr "Moderado" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrado" #~ msgid "Censor swear words" #~ msgstr "Palabrotas censuradas" #~ msgid "" #~ "Impossible to speak and change nick if not authenticated with NickServ" #~ msgstr "" #~ "Imposible hablar y cambiar el nick si no te autentificas con NickServ" #~ msgid "Impossible to change nick if not authenticated with NickServ" #~ msgstr "Imposible cambiar el nick si no te autentificas con NickServ" #~ msgid "Only registered nicks can join" #~ msgstr "Sólo pueden unirse los nicks registrados" #~ msgid "No kicks able (unless U-Line)" #~ msgstr "No se permiten expulsiones (salvo que se ponga una U-Line)" #~ msgid "IRC-Op only channel" #~ msgstr "Canal sólo para IRC-Op" #~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel" #~ msgstr "Canal sólo para Administrador de Servidor/Red/Técnico" #~ msgid "Forbid /KNOCK" #~ msgstr "Prohibido /KNOCK" #~ msgid "Redirect on channel full" #~ msgstr "Redirigir cuando el canal se llene" #~ msgid "Forbid channel CTCPs" #~ msgstr "Se prohiben CTCPs de canal" #~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops" #~ msgstr "" #~ "Usuarios operadores y auditorio : /NAMES y /WHO sólo muestran los ops" #~ msgid "Unknown channel mode" #~ msgstr "Modo de canal desconocido" #~ msgid "" #~ "One or more standard mode flags are missing in the server available " #~ "modes.\n" #~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken " #~ "server reply.\n" #~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n" #~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is " #~ "available.\n" #~ "If you have strange problems, try changing the server." #~ msgstr "" #~ "Faltan uno o más flags estándar en los modos disponibles del servidor.\n" #~ "Esto puede deberse a un servidor IRC no compatible con la RFC-1459 o a " #~ "unarespuesta erronea del servidor.\n" #~ "Los modos del servidor parecen ser '%s' y los modos de canal '%s'.\n" #~ "Se ignora esta respuesta y se asume que está disponible el conjunto " #~ "básico de modos.\n" #~ "Si tienes problemas extraños, prueba a cambiar de servidor." #~ msgid "Available user modes:" #~ msgstr "Modos de usuario disponibles:" #~ msgid "o: IRC operator (OPER)" #~ msgstr "o: operador de IRC (OPER)" #~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)" #~ msgstr "O: Operador de IRC local (LOCOP)" #~ msgid "i: Invisible" #~ msgstr "i: Invisible" #~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages" #~ msgstr "w: Destinatario de mensajes WALLOPS" #~ msgid "" #~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about " #~ "rejected bots)" #~ msgstr "" #~ "r: Usuario con conexión restringida (o receptor para mensajes sobre bots " #~ "rechazado)" #~ msgid "s: Recipient for server notices" #~ msgstr "s: Destinatario de noticias de servidor" #~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages" #~ msgstr "z: Destinatario de mensajes oper wallop" #~ msgid "c: Recipient for cconn messages" #~ msgstr "c: Destinatario de mensajes cconn" #~ msgid "k: Recipient for server kill messages" #~ msgstr "k: Destinatario de mensajes server kill" #~ msgid "f: Recipient for full server notices" #~ msgstr "f: Destinatario de full server notices" #~ msgid "y: Spy :)" #~ msgstr "y: Espía :)" #~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag" #~ msgstr "d: Flag de 'DEPURACIÓN' oscura" #~ msgid "n: Recipient for nick changes" #~ msgstr "n: Receptor de cambios de nick" #~ msgid ": Unknown user mode" #~ msgstr ": Modo de usuario desconocido" #~ msgid "Available channel modes:" #~ msgstr "Modos de canal disponibles:" #~ msgid "" #~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'" #~ msgstr "" #~ "Servidor %Q versión %S soportando modos de usuario '%S' y modos de canal " #~ "'%S'" #~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used" #~ msgstr "" #~ "Este servidor soporta el método de lista de notificación WATCH: voy a " #~ "usarlo" #~ msgid "The current network is %Q" #~ msgstr "La red actual es %Q" #~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used" #~ msgstr "Este servidor soporta el comando CODEPAGE, y será usado" #~ msgid "This server supports: %s" #~ msgstr "El servidor soporta: %s" #~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Fin de NAMES para \r!c\r%Q\r" #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%s\r%c: %Q" #~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "Nombres para \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgid "Channel topic is: %Q" #~ msgstr "El tema del canal es: %Q" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q" #~ msgstr "El tema para \r!c\r%Q\r es: %Q" #~ msgid "No channel topic is set" #~ msgstr "No se ha puesto tema de canal" #~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "No se ha puesto tema para el canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q" #~ msgstr "El tema fue puesto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q" #~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "El tema fue puesto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q" #~ msgstr "" #~ "El tema para \r!c\r%Q\r fue puesto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "El tema para \r!c\r%Q\r fue puesto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s" #~ msgstr "El modo de canal para \r!c\r%Q\r es %s" #~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s" #~ msgstr "Modo de usuario para \r!n\r%Q\r es %s" #~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Fin del canal %Q para \r!c\r%Q\r" #~ msgid "ban list" #~ msgstr "lista de prohibidos" #~ msgid "invite list" #~ msgstr "lista de invitados" #~ msgid "ban exception list" #~ msgstr "lista de excepciones a prohibiciones" #~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)" #~ msgstr "%Q para \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (puesto por %Q el %Q)" #~ msgid "Ban listing" #~ msgstr "Lista de prohibidos" #~ msgid "Invite listing" #~ msgstr "Lista de invitados" #~ msgid "Ban exception listing" #~ msgstr "Listado de excepciones a prohibiciones" #~ msgid "" #~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, " #~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal " #~ "name%c: %Q" #~ msgstr "" #~ "Entrada WHO para %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cCanal%c: \r!c\r%Q\r, " #~ "%cServidor%c: \r!s\r%Q\r, %cSaltos%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAusentes%c: " #~ "%Q, %cNombre real%c: %Q" #~ msgid "End of WHO list for %Q" #~ msgstr "Fin de lista WHO para %Q" #~ msgid "" #~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login " #~ "nicknames..." #~ msgstr "" #~ "Está sucediendo algo realmente malo: el servidor rechaza todos los nicks " #~ "de entrada..." #~ msgid "" #~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send " #~ "the nickname manually" #~ msgstr "" #~ "El servidor está rechazando todos los nicks de entrada: en adelante, " #~ "debes enviar el nick de forma manual" #~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..." #~ msgstr "" #~ "No hay forma de autentificarse como '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), intentando " #~ "'%Q'..." #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está ausente: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c es %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's nombre real: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c era %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's el nombre real era: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's canales: %Q" #~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time" #~ msgstr "" #~ "Recibido un RPL_WHOISIDLE erroneo, no puedo calcular el tiempo de espera" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's tiempo de espera: %ud %uh %um %us" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's tiempo de entrada: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's servidor: \r!s\r%Q\r - %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está autentificado como %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOIS de \r!s\r%Q\r" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOWAS de \r!s\r%Q\r" #~ msgid "Can't evaluate creation time" #~ msgstr "No puedo evaluar la fecha de creación" #~ msgid "Channel was created at %Q" #~ msgstr "El canal fué creado el %Q" #~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q" #~ msgstr "El canal \r!c\r%Q\r fué creado el %Q" #~ msgid "USERHOST info: %Q" #~ msgstr "Información USERHOST: %Q" #~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic" #~ msgstr "Comienza la lista de canal: canales, usuarios, temas" #~ msgid "List: %Q" #~ msgstr "Lista: %Q" #~ msgid "End of LIST" #~ msgstr "Fin de LIST" #~ msgid "Link: %Q" #~ msgstr "Enlace: %Q" #~ msgid "End of LINKS" #~ msgstr "Fin de LINKS" #~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q" #~ msgstr "[Abandonando el estado ausente después de %ud %uh %um %us]: %Q" #~ msgid "[Leaving away status]: %Q" #~ msgstr "[Abandonando el estado ausente]: %Q" #~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)" #~ msgstr "Recuperando el nick anterior al estado de ausencia (%Q)" #~ msgid "[Entering away status]: %Q" #~ msgstr "[Entrando en estado ausente]: %Q" #~ msgid "Setting away nickname (%Q)" #~ msgstr "Poniendo el nick de modo ausente (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s" #~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's info de servidor: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s" #~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's el administrador es %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s" #~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's dirección de contacto es %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r invitado %Q al canal %Q" #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:" #~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's información:" #~ msgid "End of %c\r!s\r%s\r%c's information" #~ msgstr "Fin de %c\r!s\r%s\r%c's información" #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q" #~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's hora es %Q" #~ msgid "%Q: no such server" #~ msgstr "%Q: no existe el servidor" #~ msgid "%Q: no such channel" #~ msgstr "%Q: no existe el canal" #~ msgid "Cannot sent to channel: %Q" #~ msgstr "No puedo enviar al canal: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q" #~ msgstr "Has abandonado el canal \r!c\r%Q\r: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent to channel" #~ msgstr "La ventana actual no es un canal" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent text to channel %Q" #~ msgstr "Actualizando el estado de ausente para el canal %Q" #~ msgid "Your encoding is now %Q" #~ msgstr "Tu codificación es ahora %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's página de códigos es %Q: %Q" #~ msgid "Your user mode is %s" #~ msgstr "Tu modo de usuario es %s" #~ msgid "Hostname resolution aborted" #~ msgstr "Cancelada la resolución del nombre de máquina" #~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u" #~ msgstr "Intentando %Q a %Q (%Q) en el puerto %u" #~ msgid "secure connection" #~ msgstr "conexión segura" #~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)" #~ msgstr "Intentando 'rebotar' en el proxy %s en el puerto %u (protocolo %s)" #~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)" #~ msgstr "Utilizando dirección IP de proxy cacheada (%s)" #~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de buscar el nombre de máquina del proxy irc: no pude iniciar el " #~ "DNS esclavo" #~ msgid "Resuming direct server connection" #~ msgstr "Continuando conexión directa al servidor" #~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..." #~ msgstr "Buscando el nombre de máquina del proxy (%s)..." #~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q" #~ msgstr "No pude encontrar la dirección IP del proxy: %Q" #~ msgid "Proxy hostname resolved to %s" #~ msgstr "Nombre de máquina del proxy resuelto a %s" #~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s" #~ msgstr "El proxy %s tiene un nick: %s" #~ msgid "Using cached server IP address (%s)" #~ msgstr "Utilizando dirección IP de servidor cacheada (%s)" #~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar el nombre de máquina del servidor: no pude iniciar " #~ "el DNS esclavo" #~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..." #~ msgstr "Resolviendo el nombre del servidor (%s)..." #~ msgid "Can't find the server IP address: %Q" #~ msgstr "No puedo encontrar la dirección IP del servidor: %Q" #~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s" #~ msgstr "Si este server utiliza IPv6, intente /server -i %s" #~ msgid "Server hostname resolved to %s" #~ msgstr "Nombre del servidor resuelto a: %s" #~ msgid "Real hostname for %s is %s" #~ msgstr "El nombre de máquina real de %s es %s" #~ msgid "Server %s has a nickname: %s" #~ msgstr "El servidor %s tiene un nick: %s" #~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid" #~ msgstr "La dirección de enlace (bind) especificada (%Q) no es válida" #~ msgid "" #~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to " #~ "might be down)" #~ msgstr "" #~ "La dirección de enlace especificada (%Q) no es válida (la interfaz a la " #~ "que se refiere puede estar caída)" #~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid" #~ msgstr "" #~ "La dirección general de sistema de enlace (bind) IPv6 (%s) no es válida" #~ msgid "" #~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it " #~ "refers to might be down)" #~ msgstr "" #~ "La dirección general de sistema de enlace (bind) IPv6 (%s) no es válida " #~ "(la interfaz a la que se refiere puede estar caída)" #~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid" #~ msgstr "" #~ "La dirección general de sistema de enlace (bind) IPv4 (%s) no es válida" #~ msgid "" #~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it " #~ "refers to might be down)" #~ msgstr "" #~ "La dirección general de sistema de enlace (bind) IPv4 (%s) no es válida " #~ "(la interfaz a la que se refiere puede estar caída" #~ msgid "Configure Servers..." #~ msgstr "Configurar Servidores..." #~ msgid "" #~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them" #~ msgstr "" #~ "Permite configurar los servidores y eventualmenet conectarse a ellos" #~ msgid "Manage Addons..." #~ msgstr "Gestionar Funcionalidades Adicionales..." #~ msgid "Allows you to manage the script-based addons" #~ msgstr "Permite gestionar las funcionalidades adicionales basadas en script" #~ msgid "Configure Registered Users..." #~ msgstr "Configurar Usuarios Registrados..." #~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries" #~ msgstr "" #~ "Muestra un diálogo que permite editar las entradas de usuarios registrados" #~ msgid "Configure Identity..." #~ msgstr "Configurar Identidad..." #~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..." #~ msgstr "Permite configurar tu nick, nombre de usuario, avatar, etc..." #~ msgid "Show SocketSpy..." #~ msgstr "Mostrar Espía de Sockets..." #~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic" #~ msgstr "" #~ "Muestra una ventana que permite monitorizar el tráfico de los sockets" #~ msgid "Get Network Links" #~ msgstr "Obtener Enlaces de Red" #~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links" #~ msgstr "Muestra una ventana que permite visualizar los enlaces de red" #~ msgid "Get Channel List" #~ msgstr "Obtener Lista de Canales" #~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels" #~ msgstr "Muestra una ventana que permite listar los canales de la red" #~ msgid "Configure KVIrc..." #~ msgstr "Configurar KVIrc..." #~ msgid "Shows the general options dialog" #~ msgstr "Muestra el diálogo general de opciones" #~ msgid "Customize Toolbars..." #~ msgstr "Personalizar Barras de Herramientas..." #~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars" #~ msgstr "" #~ "Muestra una ventana que permite editar los scripts de las barras de " #~ "herramientas" #~ msgid "Join Channels..." #~ msgstr "Unirse a Canales..." #~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels" #~ msgstr "Muestra un diálogo que te permite unirte a canales" #~ msgid "Edit Actions..." #~ msgstr "Editar Acciones..." #~ msgid "Shows a window that allows editing actions" #~ msgstr "Muestra una ventana que permite editar las acciones" #~ msgid "Edit Aliases..." #~ msgstr "Editar Alias..." #~ msgid "Shows a window that allows editing aliases" #~ msgstr "Muestra una ventana que permite editar los alias" #~ msgid "Edit Events..." #~ msgstr "Editar Eventos..." #~ msgid "Shows a window that allows editing script events" #~ msgstr "Muestra una ventana que permite editar los eventos de script" #~ msgid "Edit Popups..." #~ msgstr "Editar Menús Emergentes..." #~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus" #~ msgstr "Muestra una ventana que te permite editar los menús emergentes" #~ msgid "Edit Raw Events..." #~ msgstr "Editar Eventos Puros..." #~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events" #~ msgstr "Muestra una ventana que permite editar los eventos de script puros" #~ msgid "New Script Tester" #~ msgstr "Nuevo Comprobador de Script" #~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts" #~ msgstr "Crea un editor embebido para scripts grandes" #~ msgid "Execute Script..." #~ msgstr "Ejecutar Script..." #~ msgid "Allows executing a KVS script from file" #~ msgstr "Permite ejecutar un script KVS desde un archivo" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Indice de la Ayuda" #~ msgid "Shows the documentation index" #~ msgstr "Muestra el índice de la ayuda" #~ msgid "Subscribe to the Mailing List" #~ msgstr "Suscribirse a la Lista de Correo" #~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list" #~ msgstr "Permite suscribirse a la lista de correo de KVIrc" #~ msgid "KVIrc WWW" #~ msgstr "KVIrc WWW" #~ msgid "Opens the KVIrc homepage" #~ msgstr "Abre la Página Web de KVIrc" #~ msgid "Cascade windows" #~ msgstr "Ventanas en cascada" #~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion" #~ msgstr "Organiza las ventanas MDI en un estilo de cascada maximizada" #~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method" #~ msgstr "" #~ "Embaldosa las ventanas MDI con el método de embaldosado seleccionado" #~ msgid "Minimize all windows" #~ msgstr "Minimizar todas las ventanas" #~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows" #~ msgstr "Minimiza todas las ventanas MDI actualmente visibles" #~ msgid "New IRC Context" #~ msgstr "Nuevo Contexto de IRC" #~ msgid "Creates a new IRC context console" #~ msgstr "Crea una nueva consola de contexto de IRC" #~ msgid "Quit KVIrc" #~ msgstr "Salir de KVIrc" #~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections" #~ msgstr "Sale de KVIrc cerrando todas las conexiones actuales" #~ msgid "IRC Context Display" #~ msgstr "Ventana de Contexto de IRC" #~ msgid "Shows a small display with IRC context informations" #~ msgstr "" #~ "Muestra una pequeña ventana con las informaciones de contexto de IRC" #~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action" #~ msgstr "" #~ "Actua como un separador para otros elementos: no realiza ninguna acción" #~ msgid "Connect/Disconnect" #~ msgstr "Conectar/Desconectar" #~ msgid "" #~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection" #~ msgstr "Permite conectarse a un servidor o finalizar la conexión actual" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Abort Connection" #~ msgstr "Cancelar Conexión" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Unirse a un Canal" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join" #~ msgstr "" #~ "Muestra un menú emergente que permite seleccionar rápidamente un canal " #~ "para unirse" #~ msgid "Change Nickname" #~ msgstr "Cambiar Nick" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname" #~ msgstr "Muestra un menú emergente que permite cambiar rápidamente el nick" #~ msgid "Connect To" #~ msgstr "Conectar a" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server" #~ msgstr "" #~ "Muestra un menú emergente que permite conectarse rápidamente a un servidor" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes" #~ msgstr "" #~ "Muestra un menú emergente que permite cambiar rápidamente los modos de " #~ "usuario" #~ msgid "Server Notices (+s)" #~ msgstr "Noticias del Servidor (+s)" #~ msgid "Away/Back" #~ msgstr "Ausentarse/Volver" #~ msgid "Allows entering and leaving away state" #~ msgstr "Permite entrar y salir del estado ausente" #~ msgid "Enter Away Mode" #~ msgstr "Entrar en Modo Ausente" #~ msgid "Leave Away Mode" #~ msgstr "Abandonar el Modo Ausente" #~ msgid "Irc Tools" #~ msgstr "Herramientas de IRC" #~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools" #~ msgstr "Muestra un menú emergente con algunas herramientas de IRC" #~ msgid "Irc Actions" #~ msgstr "Acciones IRC" #~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions" #~ msgstr "Muestra un menú emergente con algunas acciones IRC" #~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available." #~ msgstr "" #~ "Falló la configuración para la codificación a %Q: mapeo no disponible." #~ msgid "Changed text encoding to %Q" #~ msgstr "Cambiada la códificación de texto a %Q" #~ msgid "Connection to server established" #~ msgstr "Conexión establecida con el servidor" #~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes." #~ msgstr "[Alerta de enlace]: Mensaje de socket truncado a 512 bytes." #~ msgid "" #~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use " #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Este servidor parece soportar el método de lista de notificación WATCH, " #~ "intentaré usarlo." #~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo resolver la dirección local, usando la suministrada por el " #~ "usuario (%Q)" #~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo resolver la dirección local, usando la dirección por defecto " #~ "127.0.0.1" #~ msgid "Local host address is %Q" #~ msgstr "La dirección local de la máquina es %Q" #~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname" #~ msgstr "" #~ "El servidor parece haber cambiado de idea acerca del nombre de máquina " #~ "local" #~ msgid "" #~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is " #~ "happening on the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Probablemente estás usando un repetidor estropeado o algo muy malo está " #~ "sucediendo en el servidor IRC" #~ msgid "" #~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the " #~ "hostname but I'll ignore the IP address change" #~ msgstr "" #~ "Ahí va tu \"truco del repetidor estropeado\": El servidor ha cambiado el " #~ "nombre de máquina pero ignoraré el cambio de dirección IP" #~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q" #~ msgstr "La dirección IP local vista por el servidor IRC es %Q" #~ msgid "Can't start the DNS slave thread" #~ msgstr "No se pudo iniciar el hilo de DNS esclavo" #~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q" #~ msgstr "" #~ "No es posible resolver el nombre de la máquina local tal y como la ve el " #~ "servidor de IRC: %Q" #~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)" #~ msgstr "" #~ "Buscando el nombre de máquina local tal y como lo ve el servidor IRC (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using " #~ "previously resolved %Q" #~ msgstr "" #~ "No es posible resolver el nombre de la máquina local tal y como la ve el " #~ "servidor de IRC: %Q" #~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s" #~ msgstr "Buscando el nombre de máquina del proxy (%s)" #~ msgid "Using server specific username (%Q)" #~ msgstr "Utilizando el nombre usuario específico del servidor (%Q)" #~ msgid "Using network specific username (%Q)" #~ msgstr "Utilizando el nombre de usuario específico de la red (%Q)" #~ msgid "Using server specific nickname (%Q)" #~ msgstr "Utilizando el nick específico del servidor (%Q)" #~ msgid "Using network specific nickname (%Q)" #~ msgstr "Utilizando el nick específico de la red (%Q)" #~ msgid "Using server specific real name (%Q)" #~ msgstr "Utilizando el nombre real específico del servidor (%Q)" #~ msgid "Using network specific real name (%Q)" #~ msgstr "Utilizando el nombre real específico de la red (%Q)" #~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q" #~ msgstr "Entrando como %Q!%Q :%Q" #~ msgid "Sending %s as password" #~ msgstr "Enviando %s como clave" #~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands" #~ msgstr "" #~ "Ejecutando los comandos específicos de la red programados \"al conectar\"" #~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands" #~ msgstr "" #~ "Ejecutando los comandos específicos de servidor programados \"al conectar" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead" #~ msgstr "" #~ "El servidor rechazó el nick sugerido (%s) y le nombró %s en su lugar" #~ msgid "Login operations complete, happy ircing!" #~ msgstr "Operaciones de entrada completas, feliz irc!" #~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands" #~ msgstr "" #~ "Ejecutando los comandos específicos de la red programados \"al entrar\"" #~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands" #~ msgstr "" #~ "Ejecutando los comandos específicos de servidor programados \"al entrar\"" #~ msgid "Setting configured user mode" #~ msgstr "Poniendo el modo configurado por el usuario" #~ msgid "Auto-joining network specific channels" #~ msgstr "Entrando automáticamente en canales específicos de la red" #~ msgid "Auto-joining server specific channels" #~ msgstr "Entrando automáticamente en canales específicos del servidor" #~ msgid "Updating away state for channel %Q" #~ msgstr "Actualizando el estado de ausente para el canal %Q" #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n" #~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load " #~ "it\n" #~ "due to the following error: \"%s\"\n" #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Ups...parece que no puedo cargar módulos en este sistema.\n" #~ "He buscado la biblioteca %s pero no he podido cargarla\n" #~ "debido al siguiente error: \"%s\"\n" #~ "Interrumpiendo." #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" #~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n" #~ "Aborting!" #~ msgstr "" #~ "Ops... parece que tienes una distribución defectuosa.\n" #~ "El módulo de configuración no exporta la función \"setup_begin\".\n" #~ "¡Interrumpiendo!" #~ msgid "Setup aborted" #~ msgstr "Configuración interrumpida" #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" #~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n" #~ "Trying to continue anyway..." #~ msgstr "" #~ "Ops... parece que tienes una distribución defectuosa.\n" #~ "El módulo de configuración no exporta la función \"setup_finish\".\n" #~ "Intentando continuar de todas formas..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n" #~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n" #~ "the setup!" #~ msgstr "" #~ "Falló la escritura en el directorio de kvirc local %s.\n" #~ "Necesitas configurarlo manualmente, o KVIrc rearrancará con \n" #~ "el proceso de configuración!" #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Texto normal" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "Highlighted text" #~ msgstr "Texto resaltado" #~ msgid "URL foreground" #~ msgstr "Color de primer plano de URL" #~ msgid "Link overlay foreground" #~ msgstr "Enlace de la capa de primer plano" #~ msgid "Parser error" #~ msgstr "Error del analizador" #~ msgid "Parser warning" #~ msgstr "Aviso del analizador" #~ msgid "Host lookup result" #~ msgstr "Resultado de la búsqueda de la máquina" #~ msgid "Socket message" #~ msgstr "Mensaje de socket" #~ msgid "Socket warning" #~ msgstr "Aviso de socket" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Error en socket" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Error de sistema" #~ msgid "Raw data to server" #~ msgstr "Datos puros al servidor" #~ msgid "Connection status" #~ msgstr "Estado de la conexión" #~ msgid "System warning" #~ msgstr "Aviso del sistema" #~ msgid "System message" #~ msgstr "Mensaje del sistema" #~ msgid "Unhandled server reply" #~ msgstr "Respuesta del servidor no procesada" #~ msgid "Server information" #~ msgstr "Información del servidor" #~ msgid "Server Message of the Day" #~ msgstr "Mensaje del Día del servidor" #~ msgid "Server ping" #~ msgstr "Pings de servidor" #~ msgid "Join message" #~ msgstr "Mensaje Join" #~ msgid "Unrecognized/broken message" #~ msgstr "Mensaje no reconocido/erroneo" #~ msgid "Topic message" #~ msgstr "Mensaje de tema" #~ msgid "Own private message" #~ msgstr "Mensaje privado propio" #~ msgid "Channel private message" #~ msgstr "Mensaje privado al canal" #~ msgid "Query private message" #~ msgstr "Mensaje de pregunta privada" #~ msgid "CTCP reply" #~ msgstr "Respuesta CTCP" #~ msgid "CTCP request replied" #~ msgstr "Solicitud CTCP respondida" #~ msgid "CTCP request ignored" #~ msgstr "Solicitud CTCP ignorada" #~ msgid "CTCP request flood warning" #~ msgstr "Solicitud CTCP de aviso de saturación" #~ msgid "CTCP request unknown" #~ msgstr "Solicitud CTCP desconocida" #~ msgid "User action" #~ msgstr "Acción de usuario" #~ msgid "Avatar change" #~ msgstr "Cambio de avatar" #~ msgid "Split message" #~ msgstr "Mensaje de división" #~ msgid "Quit on netsplit message" #~ msgstr "Salir con el mensaje de netsplit" #~ msgid "Nick changes" #~ msgstr "Cambios de nick" #~ msgid "+o mode change" #~ msgstr "cambio de modo +o" #~ msgid "-o mode change" #~ msgstr "cambio de modo -o" #~ msgid "+v mode change" #~ msgstr "cambio de modo +v" #~ msgid "-v mode change" #~ msgstr "cambio de modo -v" #~ msgid "Multiple user mode change" #~ msgstr "Cambio múltiple del modo de usuario" #~ msgid "Channel key change" #~ msgstr "Cambio de clave de canal" #~ msgid "Channel limit change" #~ msgstr "Cambio del límite de canal" #~ msgid "+b mode change" #~ msgstr "cambio de modo +b" #~ msgid "-b mode change" #~ msgstr "cambio de modo -b" #~ msgid "+e mode change" #~ msgstr "cambio de modo +e" #~ msgid "-e mode change" #~ msgstr "cambio de modo -e" #~ msgid "+I mode change" #~ msgstr "cambio de modo +I" #~ msgid "-I mode change" #~ msgstr "cambio de modo -I" #~ msgid "Multiple channel mode change" #~ msgstr "Cambio de modo en múltiples canales" #~ msgid "Who reply" #~ msgstr "Respuesta Who" #~ msgid "DCC request" #~ msgstr "Petición DCC" #~ msgid "DCC message" #~ msgstr "Mensaje DCC" #~ msgid "DCC error" #~ msgstr "Error DCC" #~ msgid "Nickname problem" #~ msgstr "Problema con el nick" #~ msgid "Whois user reply" #~ msgstr "Respuesta de usuario whois" #~ msgid "Whois channels reply" #~ msgstr "Respuesta de canal whois" #~ msgid "Whois idle reply" #~ msgstr "Respuesta en espera de whois" #~ msgid "Whois server reply" #~ msgstr "Respuesta whois del servidor" #~ msgid "Whois other reply" #~ msgstr "Respuesta de un tercero a whois" #~ msgid "Channel creation time reply" #~ msgstr "Respuesta de fecha de creación del canal" #~ msgid "Notify list joins" #~ msgstr "Notificar uniones a la lista" #~ msgid "Notify list leaves" #~ msgstr "Notificar abandonos de la lista" #~ msgid "Own encrypted private message" #~ msgstr "Mensaje cifrado privado propio" #~ msgid "Channel encrypted private message" #~ msgstr "Canal cifrado privado propio" #~ msgid "Query encrypted private message" #~ msgstr "Pedir mensaje privado cifrado" #~ msgid "DCC chat message" #~ msgstr "Mensaje de DCC chat" #~ msgid "Encrypted DCC chat message" #~ msgstr "Mensaje cifrado de DCC chat" #~ msgid "Login operations completed" #~ msgstr "Operaciones de entrada completas" #~ msgid "Kick action" #~ msgstr "Acción expulsar" #~ msgid "Links reply" #~ msgstr "Respuesta enlaces" #~ msgid "Spam report" #~ msgstr "Informe spam" #~ msgid "ICQ message" #~ msgstr "Mensaje ICQ" #~ msgid "ICQ user-message" #~ msgstr "Mensaje de usuario ICQ" #~ msgid "Outgoing ICQ user-message" #~ msgstr "Mensaje saliente de usuario ICQ" #~ msgid "Channel notice" #~ msgstr "Noticia de canal" #~ msgid "Encrypted channel notice" #~ msgstr "Noticia de canal cifrado" #~ msgid "Query notice" #~ msgstr "Noticia privada" #~ msgid "Encrypted query notice" #~ msgstr "Noticia privada cifrada" #~ msgid "Server notice" #~ msgstr "Noticia del servidor" #~ msgid "Halfop mode change" #~ msgstr "Cambio de modo semioperador" #~ msgid "Unknown CTCP reply" #~ msgstr "Respuesta CTCP desconocida" #~ msgid "NickServ message" #~ msgstr "Mensaje NickServ" #~ msgid "ChanServ message" #~ msgstr "Mensaje ChanServ" #~ msgid "Away message" #~ msgstr "Mensaje de ausencia" #~ msgid "Ident message" #~ msgstr "Mensaje de ident" #~ msgid "Channel list message" #~ msgstr "Mensaje de lista de canales" #~ msgid "Half-deop mode change" #~ msgstr "Cambio de modo quitar semioperador" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Mensaje invite" #~ msgid "Multimedia message" #~ msgstr "Mensaje multimedia" #~ msgid "Query trace message" #~ msgstr "Rastrear mensaje privado" #~ msgid "Wallops message" #~ msgstr "Mensaje wallops" #~ msgid "Join error message" #~ msgstr "Mensaje de error al unirse" #~ msgid "Broadcast private message" #~ msgstr "Mensaje privado difundido" #~ msgid "Broadcast notice" #~ msgstr "Difundir noticia" #~ msgid "Am kicked" #~ msgstr "Am expulsado" #~ msgid "Am op'd" #~ msgstr "Am opeado" #~ msgid "Am voiced" #~ msgstr "Am con voz" #~ msgid "Am deop'd" #~ msgstr "Am desopeado" #~ msgid "Am devoiced" #~ msgstr "Am silenciado" #~ msgid "Am halfop'd" #~ msgstr "Am semiopeado" #~ msgid "Am de-halfop'd" #~ msgstr "Am semidesopeado" #~ msgid "Ban matching my mask" #~ msgstr "Prohibir concordando con mi máscara" #~ msgid "Unban matching my mask" #~ msgstr "Permiso concuerda con mi máscara" #~ msgid "Ban exception matching my mask" #~ msgstr "Excepción de prohibición concuerda con mi máscara" #~ msgid "Ban unexception matching my mask" #~ msgstr "Prohibición sin excepción concuerda con mi máscara" #~ msgid "Invite exception matching my mask" #~ msgstr "Excepción de invitación concuerda con mi máscara" #~ msgid "Invite unexception matching my mask" #~ msgstr "Invitación sin excepción concuerda con mi máscara" #~ msgid "Ignored user message" #~ msgstr "Mensaje de usuario ignorado" #~ msgid "Server statistics" #~ msgstr "Estadísticas del servidor" #~ msgid "SSL message" #~ msgstr "Mensaje SSL" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Búsqueda" #~ msgid "Generic success" #~ msgstr "Suceso genérico" #~ msgid "Generic status" #~ msgstr "Estado genérico" #~ msgid "Generic verbose message" #~ msgstr "Mensaje genérico detallado" #~ msgid "Generic warning" #~ msgstr "Aviso genérico" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genérico" #~ msgid "Generic critical error" #~ msgstr "Error crítico genérico" #~ msgid "Chan admin status set" #~ msgstr "Puesto el estado de admin de canal" #~ msgid "Chan admin status unset" #~ msgstr "Quitado el estado de admin de canal" #~ msgid "Own chan admin status set" #~ msgstr "Puesto estatus de admin propietario del canal" #~ msgid "Own chan admin status unset" #~ msgstr "Quitado estatus de admin propietario del canal" #~ msgid "Userop mode change" #~ msgstr "Cambio de modo usuario operador" #~ msgid "User-deop mode change" #~ msgstr "Cambio de modo usuario no operador" #~ msgid "Am userop'd" #~ msgstr "Am opeado" #~ msgid "Am de-userop'd" #~ msgstr "Am desopeado" #~ msgid "Verbose/Debug" #~ msgstr "Detallado/Depuración" #~ msgid "Chan owner status set" #~ msgstr "Puesto el estatus de propietario de canal" #~ msgid "Chan owner status unset" #~ msgstr "Quitado el estatus de propietario de canal" #~ msgid "Own chan owner status set" #~ msgstr "Puesto el estatus de propietario del canal" #~ msgid "Own chan owner status unset" #~ msgstr "Quitado estatus de propietario del canal" #~ msgid "Server error" #~ msgstr "Error del servidor" #~ msgid "Boolean options (1/0)" #~ msgstr "Opciones boleanas (1/0)" #~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)" #~ msgstr "Opciones para el rectángulo (x,y,ancho,alto)" #~ msgid "String options (string value)" #~ msgstr "Opciones de cadena (valor de la cadena)" #~ msgid "Color options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Opciones de color (#RRGGBB)" #~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Opciones de color Mirc (#RRGGBB)" #~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Opciones de color de contexto Irc (#RRGGBB)" #~ msgid "Pixmap options (image path)" #~ msgstr "Opciones del gráfico (ruta de la imagen)" #~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)" #~ msgstr "Opciones de enteros sin signo (constante unsigned integer)" #~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))" #~ msgstr "" #~ "Opciones de fuentes (familia,tamaño de punto,estilo,conjunto de " #~ "caracteres,anchura, flags (biusf))" #~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))" #~ msgstr "" #~ "Opciones de color de mensaje (imagen,primer plano,fondo,logFlag (0/1))" #~ msgid "String list options (comma separated list of strings)" #~ msgstr "" #~ "Opciones de lista de caracteres (lista de cadenas separadas por comas)" #~ msgid "Icon Table" #~ msgstr "Tabla de Iconos" #~ msgid "%Q is on IRC" #~ msgstr "%Q está en el IRC" #~ msgid "%Q has left IRC" #~ msgstr "%Q abandonó el IRC" #~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting" #~ msgstr "Lista de Notificación: No hay usuarios que comprobar, deteniendo" #~ msgid "" #~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " #~ "reasonable (15 sec)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificación: Timeout (%d segs) es demasiado pequeño, poniendo " #~ "un valor más razonable (15 segundos)" #~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting" #~ msgstr "Lista de Notificación: lista de notificación vacía, deteniendo" #~ msgid "" #~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something " #~ "more reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Lista de notificación: el retardo ISON (%d segs) es demasiado pequeño, " #~ "poniendo algo más razonable (5 segs)" #~ msgid "Notify list: Checking for: %Q" #~ msgstr "Lista de notificación: comprobando: %Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused " #~ "now...)" #~ msgstr "" #~ "Lista de notificación: ¡Eh! ¿Has utilizado ISON a mis espaldas? (Ahora " #~ "puedo estar confundido...)" #~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else" #~ msgstr "" #~ "cambió la máscara de registro o el nick está siendo usado por alguien" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is " #~ "being used by someone else)" #~ msgstr "" #~ "Lista de notificación: Parece que \r!n\r%Q\r está conectado, pero la " #~ "máscara [%Q@\r!h\r%Q\r] no concuerda (alguien está usando su nick o la " #~ "máscara que usted puso no concuerda)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " #~ "(restarting)" #~ msgstr "" #~ "Lista de notificación: inconsistencia inesperada, ¿base de datos de " #~ "usuarios registrados modificada? (reiniciando)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the " #~ "registered user DB" #~ msgstr "" #~ "Lista de notificación: inconsistencia inesperada, esperaba tener a \r!n\r" #~ "%Q\r en la BD de usuarios registrados..." #~ msgid "" #~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something " #~ "more reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Lista de notificación: El retardo de la lista de notificación USERHOST " #~ "(%d segs) es demasiado pequeño, reiniciándolo a algo más razonable (5 " #~ "segs)" #~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!" #~ msgstr "" #~ "Lista de notificación: Inconsistencia inesperada, ¡la lista de usuarios-" #~ "máquinas esa vacía!" #~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q" #~ msgstr "Lista de notificación: Comprobando usuario-máquina para: %Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be " #~ "confused now...)" #~ msgstr "" #~ "Lista de notificación: ¡Eh! ¿Has utilizado USERHOST a mis espaldas? " #~ "(puedo estar confundido ahora...)" #~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)" #~ msgstr "" #~ "Lista de notificación: ¿obtuve una respuesta USERHOST erronea del " #~ "servidor? (%s)" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST " #~ "reply was received, will recheck in the next loop" #~ msgstr "" #~ "Lista de notificación: Parece ser que \r!n\r%Q\r se desconectó mientras " #~ "esperaba su respuesta USERHOST, se recomprobará en el próximo ciclo" #~ msgid "No users in the notify list" #~ msgstr "No hay usuarios en la lista de notificación" #~ msgid "Notify list: Checking for:%Q" #~ msgstr "Lista de notificación: Comprobando:%Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " #~ "reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Lista de notificación: El tiempo de expiración (%d segs) es demasiado " #~ "corto, iniciándolo a algo más razonable (5 segs)" #~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q" #~ msgstr "Lista de notificación: Añadiendo entradas watch para%Q" #~ msgid "watch entry listing requested by user" #~ msgstr "listado de entradas vigiladas solicitada por el usuario" #~ msgid "possible watch list desync" #~ msgstr "posible desync de la lista de vigilancia" #~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service" #~ msgstr "" #~ "cambió la máscara de registro o se desincronizó con el servicio de " #~ "vigilancia" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname " #~ "is being used by someone else)" #~ msgstr "" #~ "Lista de notificación : \r!n\r%Q\r parece estar conectado, pero la " #~ "máscara [%Q@\r!h\r%Q\r] no concuerda (watch: alguien más está usando su " #~ "nick o su máscara de registro no concuerda)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " #~ "(watch: restarting)" #~ msgstr "" #~ "Lista de Notificación: inconsistencia inesperada, ¿BD de usuarios " #~ "registrados modificada? (watch: reiniciando)" #~ msgid "watch entry added by user" #~ msgstr "entrada de vigilancia añadida por el usuario" #~ msgid "removed from watch list" #~ msgstr "eliminada de la lista de vigilancia" #~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "Lista de notificación: parando seguimiento para: \r!n\r%Q\r" #~ msgid "watch" #~ msgstr "vigilancia" #~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)" #~ msgstr "Lista de notificación: \r!n\r%Q\r está desconectado (watch)" #~ msgid "unmatched watch list entry" #~ msgstr "entrada de la lista de vigilancia no coincidente" #, fuzzy #~ msgid "commandline" #~ msgstr "No se especificó línea de comando" #~ msgid "[SSL]: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Cifrador: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Version: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Versión: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)" #~ msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d usados)" #~ msgid "[SSL]: Version: %c%d" #~ msgstr "[SSL]: Versión: %c%d" #~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d" #~ msgstr "[SSL]: Número de serie: %c%d" #~ msgid "[SSL]: Subject:" #~ msgstr "[SSL]: Tema:" #~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Nombre común: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Organización: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Unidad organizativa: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Country: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Condado: %c%s" #~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Estado o Provincia: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Localidad: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Issuer:" #~ msgstr "[SSL]: Emisor:" #~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)" #~ msgstr "[SSL]: Clave pública: %c%s (%d bits)" #~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Tipo de firma: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Contenidos de la firma: %c%s" #~ msgid "Peer X509 certificate" #~ msgstr "Certificado X509 de la otra parte" #~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate" #~ msgstr "[SSL]: La otra parte no proporcionó un certificado" #~ msgid "Current transmission cipher" #~ msgstr "Cifrador actual de transmisión" #~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info" #~ msgstr "[SSL]: No puedo encontrar la información de cifrado actual" #~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL]: Usando archivo de certificado %s" #~ msgid "" #~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate " #~ "file %s" #~ msgstr "" #~ "[%s]: [ERROR SSL]: Error de E/S de archivo mientras intentaba utilizar el " #~ "archivo de certificado %s" #~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s" #~ msgstr "[%s]: [ERROR SSL]: %s" #~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL]: Usando archivo de clave privada %s" #~ msgid "" #~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key " #~ "file %s" #~ msgstr "" #~ "[%s]: [ERROR SSL]: error de E/S en archivo mientras intentaba usar el " #~ "archivo de clave privada %s" #~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed" #~ msgstr "Ops... por alguna razón el objeto de enlace ha sido destruido" #~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\"" #~ msgstr "Usando protocolo IRC filtrado: El filtro de enlace es \"%Q\"" #~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC" #~ msgstr "" #~ "Falló el inicio del filtro de enlace \"%Q\", se intentará con IRC plano" #~ msgid "Failed to start the connection: %Q" #~ msgstr "Fallo al comenzar la conexión: %Q" #~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u" #~ msgstr "Contactando con %Q %s (%s) en el puerto %u" #~ msgid "proxy host" #~ msgstr "servidor proxy" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Servidor IRC" #~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "Establecida conexión de transporte de bajo nivel [%s (%s:%u)]" #~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake" #~ msgstr "Comenzando la negociación SSL" #~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "%Q establecida [%s (%s:%u)]" #~ msgid "Secure proxy connection" #~ msgstr "Conexión segura a proxy" #~ msgid "Proxy connection" #~ msgstr "Conexión a proxy" #~ msgid "Negotiating relay information" #~ msgstr "Negociando información a retransmitir" #~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviada petición de conexión, esperando la confirmación" #~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviados los datos de la máquina de destino, esperando confirmación" #~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "" #~ "Enviado petición de método de autentificación, esperando la confirmación" #~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviados usuario y clave, esperando la confirmación" #~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement" #~ msgstr "" #~ "Enviada petición de conexión, esperando para la confirmación \"HTTP 200\"" #~ msgid "[SSL]: %Q" #~ msgstr "[SSL]: %Q" #~ msgid "[SSL ERROR]: %Q" #~ msgstr "[ERROR SSL]: %Q" #~ msgid "[PROXY]: %Q" #~ msgstr "[PROXY]: %Q" #~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q" #~ msgstr "[ERROR DE PROXY]: %Q" #~ msgid "[SOCKET]: %Q" #~ msgstr "[SOCKET]: %Q" #~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q" #~ msgstr "[ERROR DE SOCKET]: %Q" #~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q" #~ msgstr "[ALERTA DE SOCKET]: %Q" #~ msgid "Binding to local address %s" #~ msgstr "Asociándose a la dirección local %s" #~ msgid "" #~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct " #~ "interface" #~ msgstr "" #~ "Falló la asociación a la dirección local %s: el nucleo escogerá el " #~ "interfaz correcto" #~ msgid "Using HTTP protocol." #~ msgstr "Usando protocolo HTTP." #~ msgid "Using SOCKSV4 protocol." #~ msgstr "Utilizando protocolo SOCKSV4." #~ msgid "Using SOCKSV5 protocol." #~ msgstr "Utilizando protocolo SOCKSV5." #~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)" #~ msgstr "Podemos aceptar el método auth 0 (sin auth)" #~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)" #~ msgstr "Podemos aceptar el método auth 0 (sin auth) o 2 (usuario/clave)" #~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted" #~ msgstr "Respuesta del proxy: auth OK: acceso permitido" #~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)" #~ msgstr "Respuesta del proxy: Método de auth OK: usando método 0 (no auth)" #~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)" #~ msgstr "" #~ "Respuesta del proxy: Método auth OK: usando método 2 (usuario/clave)" #~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted" #~ msgstr "Respuesta del proxy: destino de datos OK: Acceso permitido" #~ msgid "Proxy response: " #~ msgstr "Respuesta del proxy: " #~ msgid "Proxy said something about \"" #~ msgstr "El proxy dijo algo acerca de \"" #~ msgid "\" ...that looks like an error to me..." #~ msgstr "\" ...eso me parece un error..." #~ msgid "Server X509 certificate" #~ msgstr "Certificado X509 del servidor" #~ msgid "The server didn't provide a certificate" #~ msgstr "El servidor no proporcionó un certificado" #~ msgid "Unable to determine the current cipher" #~ msgstr "Incapaz de determinar el cifrador actual" #~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces." #~ msgstr "" #~ "Escritura parcial en socket: paquete dividido en trozos más pequeños." #~ msgid "Installation problems ?" #~ msgstr "¿Problemas de instalación?" #~ msgid "" #~ "Ooops...

There are some reasons that make me think that " #~ "your KVIrc installation is incomplete.

I might be wrong, but " #~ "you seem to miss some of the features that the default KVIrc script " #~ "provides.This may happen because you have upgraded to an unstable cvs " #~ "version, because you have accidentally deleted or damaged your " #~ "configuration files, because you have installed an incomplete script or " #~ "because you have hit a bug in KVIrc.

I can repeat the installation " #~ "of the default script in order to restore the missing features.
Do " #~ "you want the default script to be restored ?

Hint: If you're a scripter and have intentionally removed some of " #~ "the scripting features then you may safely click on \"No and Don't Ask Me " #~ "Again\", otherwise it might be a good idea to click \"Yes\". If you still " #~ "want to choose \"No\" you can always restore the default script by " #~ "choosing the appropriate entry from the \"Scripting\" menu." #~ msgstr "" #~ "Ooops...

Hay algunas razones que me hacen pensar que tu " #~ "instalación de KVIrc es incompleta.

Puedo estar equivocado, " #~ "pero parece que no tienes algunas características proporcionadas por el " #~ "script por defecto de KVIrc. Esto puede suceder porque has actualizado a " #~ "una versión inestable desde el CVS, debido a que has borrado o dañado " #~ "accidentalmente tus archivos de configuración, debido a que has instalado " #~ "un script incompleto o porque has encontrado un error de KVIrc." #~ "

Puedo repetir la instalación del script por defecto para intentar " #~ "recuperar las funcionalidades perdidas.

Idea: Si " #~ "eres un scripter y has quitado intencionadamente algunas de las " #~ "funcionalidades del script puedes escoger con seguridad \"No, y no me " #~ "preguntes de nuevo\", en cualquier otro caso es una buena idea pulsar en " #~ "\"Sí\". Si todavía quieres escoger \"No\" siempre puedes recuperar el " #~ "script por defecto escogiendo la entrada apropiada en el menú \"Scripting" #~ "\"." #~ msgid "No and Don't Ask Me Again" #~ msgstr "No, y no me preguntes de nuevo" #~ msgid "Restore Default Script - KVIrc" #~ msgstr "Restaurar Script por defecto - KVIrc" #~ msgid "" #~ "You are about to restore the default script.
This will erase any " #~ "script changes you have made.
Do you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Se dispone a restaurar el script por defecto.
Esto borrará cualquier " #~ "cambio que hubiera hecho a los scripts.
¿Desea continuar?" #~ msgid "Remote command received (%s ...)" #~ msgstr "Comando remoto recibido (%s ...)" #~ msgid "File download failed" #~ msgstr "Falló la descarga de archivos" #~ msgid "File download from %1 failed" #~ msgstr "Falló la descarga del archivo desde %1" #~ msgid "File download terminated" #~ msgstr "Terminó la descarga del archivo" #~ msgid "File download from %1 terminated" #~ msgstr "Terminó la descarga del archivo desde %1" #~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q" #~ msgstr "Falló la descarga del avatar para %Q!%Q@%Q y url %Q: %Q" #~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken" #~ msgstr "La línea de comando para el tipo de medio '%s' parece estar mal" #~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified" #~ msgstr "" #~ "El tipo de medio del archivo %s concordó con '%s' pero no se especificó " #~ "línea de comando" #~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)" #~ msgstr "" #~ "No se como reproducir el archivo %s (no hay concordancia en el tipo de " #~ "medio)" #~ msgid "Sending out PING based lag probe" #~ msgstr "Enviando prueba de retraso basado en PING" #~ msgid "Sending out CTCP based lag probe" #~ msgstr "Enviando prueba de retraso basado en CTCP" #~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)" #~ msgstr "Comprobación de retraso registrada con fiabilidad %u (%s)" #~ msgid "Lag check completed (%s)" #~ msgstr "Comprobación de retraso completada (%s)" #~ msgid "Lag check aborted (%s)" #~ msgstr "Comprobación de retraso cancelada (%s)" #~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define" #~ msgstr "Compatibilidad hacia atrás para toolbar.define" #~ msgid "IRC Context related actions" #~ msgstr "Acciones relativas al Contexto de IRC" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Genérico" #~ msgid "Generic actions" #~ msgstr "Acciones genéricas" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuraciones" #~ msgid "Actions related to settings" #~ msgstr "Acciones relacionadas con la configuración" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Scripting" #~ msgid "Scripting related actions" #~ msgstr "Acciones relacionadas con los scripts" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "IGU" #~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface" #~ msgstr "Acciones relacionadas con el Interfaz Gráfico de Usuario" #~ msgid "IRC Channel related actions" #~ msgstr "Acciones relativas al canal de IRC" #~ msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu" #~ msgstr "Acciones que aparecerán en el menú \"Herramientas\"" #~ msgid "Reconnect attempt aborted" #~ msgstr "Intento de reconexión cancelado" #~ msgid "" #~ "This is the first connection in this IRC context: using the global server " #~ "setting" #~ msgstr "" #~ "Esta es la primera conexión en este contexto IRC: usando la configuración " #~ "del servidor global" #~ msgid "" #~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command" #~ msgstr "" #~ "No hay servidores disponibles. Compruebe el diálogo de opciones o utilice " #~ "el comando /SERVER" #~ msgid "" #~ "Ooops.. you've hit a bug in the servers database... I have found a server " #~ "but not a network..." #~ msgstr "" #~ "Ooops... has encontrado un error en la base de datos de servidores... He " #~ "encontrado un servidor pero no una red..." #~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection" #~ msgstr "No hay servidores proxy disponibles, continuando conexión directa" #~ msgid "Connection attempt failed [%s]" #~ msgstr "Intento de conexión fallido [%s]" #~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds" #~ msgstr "Intentaré reconectar en %d segundos" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up" #~ msgstr "Se alcanzó el máximo número de reintentos de conexión (%d): desisto" #~ msgid "" #~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the " #~ "current server" #~ msgstr "" #~ "El intento de conexión falló cuando se usaba una dirección IP desde la " #~ "caché para el servidor actual " #~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry" #~ msgstr "El problema *podría* estar causado por una entrada DNS actualizada" #~ msgid "Try reconnecting with caching disabled" #~ msgstr "Intenta reconectar con la caché desactivada" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Conexión segura" #~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "Conexión terminada [%s (%s:%u)]" #~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..." #~ msgstr "La conexión finalizó inesperadamente. Intentando reconectar..." #~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..." #~ msgstr "Enviado QUIT, esperando a que el servidor cierre la conexión..." #~ msgid "No " #~ msgstr "No " #~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?" #~ msgstr " está exportado el símbolo: ¿no es un módulo kvirc?" #~ msgid "This module has no version informations: refusing to load it" #~ msgstr "" #~ "El módulo no contiene información acerca de la versión: se rechaza la " #~ "carga" #~ msgid "" #~ "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded" #~ msgstr "" #~ "Este módulo fué compilado para una versión diferente de KVIrc y no se " #~ "cargará" #~ msgid "Failed to execute the init routine" #~ msgstr "Fallo al ejecutar la rutina de inicio" #~ msgid "Loaded module '%s' (%s)" #~ msgstr "Cargado el módulo '%s' (%s)" #~ msgid "Unloaded module '%s'" #~ msgstr "Descargado el módulo '%s'" #~ msgid "This option is also available as" #~ msgstr "Esta opción también está disponible como" #~ msgid "Channel mode" #~ msgstr "Modo de canal" #~ msgid "Split View" #~ msgstr "Dividir Vista" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Lista de Usuarios" #, fuzzy #~ msgid "Ban Editor" #~ msgstr "Editor Puro" #, fuzzy #~ msgid "Ban Exception Editor" #~ msgstr "Mostrar Editor de Excepciones a Prohibiciones" #, fuzzy #~ msgid "Invite Exception Editor" #~ msgstr "Mostrar Editor de Excepciones a Invitaciones" #, fuzzy #~ msgid "Mode Editor" #~ msgstr "Mostrar Editor de Modo" #~ msgid "said something recently" #~ msgstr "dijo algo recientemente" #~ msgid "is talking" #~ msgstr "está hablando" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "were talking recently" #~ msgstr "hablaron recientemente" #~ msgid "are talking" #~ msgstr "están hablando" #~ msgid "and other %1 users" #~ msgstr "y otros %1 usuarios" #~ msgid "Dead channel" #~ msgstr "Canal muerto" #~ msgid "operator" #~ msgstr "operador" #~ msgid "operators" #~ msgstr "operadores" #~ msgid "active user" #~ msgstr "usuario activo" #~ msgid "active users" #~ msgstr "usuarios activos" #~ msgid "hot user" #~ msgstr "usuario caliente" #~ msgid "hot users" #~ msgstr "usuarios calientes" #~ msgid "channel owner" #~ msgstr "propietario del canal" #~ msgid "channel owners" #~ msgstr "propietarios del canal" #~ msgid "channel administrator" #~ msgstr "administrador del canal" #~ msgid "channel administrators" #~ msgstr "administradores del canal" #~ msgid "half-operator" #~ msgstr "semioperador" #~ msgid "half-operators" #~ msgstr "semioperadores" #~ msgid "voiced user" #~ msgstr "usuario con voz" #~ msgid "voiced users" #~ msgstr "usuarios con voz" #~ msgid "user-operator" #~ msgstr "usuario operador" #~ msgid "user-operators" #~ msgstr "usuarios operadores" #~ msgid "user total" #~ msgstr "usuario total" #~ msgid "users total" #~ msgstr "usuarios totales" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Sin actividad" #~ msgid "Minimal activity" #~ msgstr "Actividad mínima" #~ msgid "Very low activity" #~ msgstr "Muy baja actividad" #~ msgid "Might be low activity" #~ msgstr "Puede ser de baja actividad" #~ msgid "Low activity" #~ msgstr "Baja actividad" #~ msgid "Might be medium activity" #~ msgstr "Puede ser de actividad media" #~ msgid "Medium activity" #~ msgstr "Actividad media" #~ msgid "Might be high activity" #~ msgstr "Puede ser de alta actividad" #~ msgid "High activity" #~ msgstr "Alta actividad" #~ msgid "Might be very high activity" #~ msgstr "Puede ser de muy alta actividad" #~ msgid "Very high activity" #~ msgstr "Muy alta actividad" #~ msgid "Might be flooded with messages" #~ msgstr "Puedes ser saturado con mensajes" #~ msgid "Flooded with messages" #~ msgstr "Saturado con mensajes" #~ msgid "human" #~ msgstr "humana" #~ msgid "[Dead channel]" #~ msgstr "[Canal muerto]" #~ msgid " on " #~ msgstr " en " #~ msgid "" #~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no " #~ "data sent to the server" #~ msgstr "" #~ "El motor de cifrado no fue capaz de cifrar el siguiente mensaje (%Q): %s, " #~ "no se enviaron datos al servidor" #~ msgid "Sent part request, waiting for reply..." #~ msgstr "Enviada solicitud de partida, esperando respuesta..." #~ msgid "Channel mode:" #~ msgstr "Modo de canal:" #~ msgid "
Key: %s" #~ msgstr "
Clave: %s" #~ msgid "
Limit: %s" #~ msgstr "
Límite: %s" #~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds" #~ msgstr "Canal sincronizado en %d.%d segundos" #~ msgid "No topic message has been received from the server yet" #~ msgstr "El servidor aún no ha enviado un mensaje de tema" #~ msgid "Channel topic:" #~ msgstr "Tema del canal:" #~ msgid "Set by" #~ msgstr "Puesto por" #~ msgid "Set on" #~ msgstr "Puesto el" #~ msgid "Double-click to edit..." #~ msgstr "Doble click para editar..." #~ msgid "No topic is set" #~ msgstr "No se ha puesto tema de canal" #~ msgid "Double-click to set..." #~ msgstr "Doble click para poner..." #, fuzzy #~ msgid "History" #~ msgstr "directorio" #~ msgid "Commit Changes" #~ msgstr "Aceptar Cambios" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Descartar Cambios" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Copiar al portapapeles" #~ msgid "CTCP Page - KVIrc" #~ msgstr "Página CTCP - KVIrc" #~ msgid "Active Bans" #~ msgstr "Prohibiciones Activas" #~ msgid "Active Invite Exceptions" #~ msgstr "Excepciones a Invitación Activas" #~ msgid "Active Ban Exceptions" #~ msgstr "Excepciones a Prohibición Activas" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Set at" #~ msgstr "Puesto el" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Lista de Ventanas" #~ msgid "" #~ "Shift+Drag or Ctrl+Drag to move the applet " #~ "around
Right click to see the other options" #~ msgstr "" #~ "Mayús+Arrastrar o Ctrl+Arrastrar para mover el " #~ "applet
Botón derecho para ver otras opciones" #~ msgid "Right click to add/remove applets" #~ msgstr "Botón derecho para añadir/quitar applets" #~ msgid "Remove %Q" #~ msgstr "Quitar %Q" #~ msgid "Add Applet" #~ msgstr "Añadir Applet" #~ msgid "" #~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the " #~ "desired position" #~ msgstr "" #~ "Arrastrar el applet mientras se mantiene pulsada la tecla Mayús o Ctrl " #~ "para moverlo a la posición deseada" #~ msgid "Connection in progress..." #~ msgstr "Conexión en progreso..." #~ msgid "Login in progress..." #~ msgstr "Autentificación en progreso..." #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Sin conexión" #~ msgid "No IRC context" #~ msgstr "No hay contexto de IRC" #, fuzzy #~ msgid "Crypting" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Private Text Encoding" #~ msgstr "Codificación de Texto Privado" #~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..." #~ msgstr "Ops... he perdido accidentalmente el motor de cifrado..." #~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:" #~ msgstr "Lista de tipos de ventanas disponibles en esta versión de KVIrc" #~ msgid "Use Default Encoding" #~ msgstr "Usar Codificación por defecto" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Inteligente" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "Quitar anclaje" #~ msgid "&Dock" #~ msgstr "Anclar" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Mi&nimizado" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ma&ximizado" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Text &Encoding" #~ msgstr "Codificación de Texto" #~ msgid "Sa&ve Window Properties" #~ msgstr "Guardar Propiedades de &Ventana" #~ msgid "Search tools" #~ msgstr "Herramientas de búsqueda" #~ msgid "### Log session terminated at %s ###" #~ msgstr "### Sesión de registro terminada a las %s ###" #~ msgid "### Log session started at %s ###" #~ msgstr "### Sesión de registro iniciada a las %s ###" #~ msgid "### Existing data buffer:" #~ msgstr "### Buffer de datos existente:" #~ msgid "### End of existing data buffer." #~ msgstr "### Fin de buffer de datos existente." #~ msgid "Hide Find Window" #~ msgstr "Esconder Ventana de Búsqueda" #~ msgid "Show Find Window" #~ msgstr "Mostrar Ventana de Búsqueda" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Choose Temporary Font..." #~ msgstr "Escoja Fuente Temporal..." #~ msgid "Choose Temporary Background..." #~ msgstr "Escoja Fondo Temporal..." #~ msgid "Reset Temporary Background" #~ msgstr "Quitar Fondo Temporal" #~ msgid "Clear Buffer" #~ msgstr "Limpiar Buffer" #~ msgid "Choose the background image..." #~ msgstr "Escoja la imagen de fondo..." #~ msgid "Invalid image" #~ msgstr "Imagen no válida" #~ msgid "Failed to load the selected image" #~ msgstr "Falló la carga del archivo de imagen seleccionado" #~ msgid "Pos %d" #~ msgstr "Pos %d" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No encontrado" #~ msgid "Looking up host %Q..." #~ msgstr "Buscando máquina %Q..." #~ msgid "Double-click to open this link" #~ msgstr "Doble click para abrir este enlace" #~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de extraer el nombre de máquina: parece que el nombre de la " #~ "máquina está enmascarado" #~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host" #~ msgstr "Incapaz de extraer el nombre de máquina: máquina desconocida" #~ msgid "" #~ "Double-click to look up this hostname
Right-click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Haga doble click para buscar esta máquina
Click derecho para ver otras " #~ "opciones" #~ msgid "Server appears to be a network hub
" #~ msgstr "El servidor parece ser un concentrador de red
" #~ msgid "Unknown server
" #~ msgstr "Servidor desconocido
" #~ msgid "Double-click to read the MOTD
Right-click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Doble click para leer el MOTD
Botón derecho para ver otras opciones" #~ msgid "Double-click to set
" #~ msgstr "Doble click para poner
" #~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes" #~ msgstr "Usted no es operador: No puede cambiar los modos del canal" #~ msgid "Nothing known about %Q" #~ msgstr "No se nada acerca de %Q" #~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)" #~ msgstr "No se nada acerca de %Q (no hay conexión)" #~ msgid "%Q: +%Q (%u users)
%Q" #~ msgstr "%Q: +%Q (%u usuarios)
%Q" #~ msgid "Double-click to join %Q
Right click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Doble click para unirse a %Q
Botón derecho para ver otras opciones" #~ msgid "Double-click:
%Q" #~ msgstr "Doble click:
%Q" #~ msgid "Middle-click:
%Q" #~ msgstr "Botón central:
%Q" #~ msgid "Right-click:
%Q" #~ msgstr "Botón derecho:
%Q" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barras de herramientas" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Detached" #~ msgstr "Desasociado" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño de Icono" #~ msgid "Small (22x22)" #~ msgstr "Pequeño (22x22)" #~ msgid "Large (32x32)" #~ msgstr "Grande (32x32)" #~ msgid "Show User List" #~ msgstr "Mostrar Lista de Usuarios" #~ msgid "Query Targets" #~ msgstr "Destinos para Privados" #~ msgid "Query target:" #~ msgstr "Destino para privados:" #~ msgid "%1 is %2 (%3)" #~ msgstr "%1 es %2 (%3)" #~ msgid "%1 is %2" #~ msgstr "%1 es %2" #~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)" #~ msgstr "%1 está usando el servidor irc: %2 (%3 saltos)" #~ msgid "%1 is using irc server: %2" #~ msgstr "%1 está usando el servidor irc: %2" #~ msgid "%1 is probably away" #~ msgstr "%1 probablemente está ausente" #~ msgid "Common channels with %1: %2" #~ msgstr "Canales comunes con %1: %2" #~ msgid "[Dead Query]" #~ msgstr "[Privado Muerto]" #~ msgid "Query with %1!%2 (%3)" #~ msgstr "Privado con %1!%2 (%3)" #~ msgid "Query with %1!%2" #~ msgstr "Privado con %1!%2" #~ msgid ", using server %1" #~ msgstr ", usando el servidor %1" #~ msgid " (%1 hops)" #~ msgstr "(%1 saltos)" #~ msgid ", probably away" #~ msgstr ", probablemente ausente" #~ msgid "Common channels: %2" #~ msgstr "Canales comunes: %2" #~ msgid "" #~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to " #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgstr "" #~ "El destino de este privado ha cambiado de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] a \r!" #~ "n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Canales comunes para \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgstr "No hay canales comunes para \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgid "[Dead query]" #~ msgstr "[Privado Muerto]" #~ msgid "This query has no active targets, no message sent" #~ msgstr "Este privado no tiene destinos activos, no se envió mensaje" #~ msgid "No connection" #~ msgstr "Sin conexión" #~ msgid "IRC Context" #~ msgstr "Contexto de IRC" #~ msgid "Lag: %d.%d%d" #~ msgstr "Retraso: %d.%d%d" #~ msgid "Lag: ?.??" #~ msgstr "Retraso: ?.??" #~ msgid "away" #~ msgstr "ausente" #~ msgid "In progress..." #~ msgstr "En progreso..." #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapeles" #~ msgid "line break" #~ msgstr "avance de línea" #~ msgid "line breaks" #~ msgstr "avances de línea" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Pegar" #~ msgid "Paste (Slowly)" #~ msgstr "Pegar (lentamente)" #~ msgid "Paste &File" #~ msgstr "Pegar Archivo" #~ msgid "Stop Paste" #~ msgstr "Detener Pegar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Todo" #~ msgid "%d matches: %Q" #~ msgstr "%d coincidencias: %Q" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Sin coincidencias" #~ msgid "Show History
<Ctrl+PageUp>" #~ msgstr "Mostrar Historia
<Ctrl+PagArr>" #~ msgid "Input History Disabled" #~ msgstr "Historial de Entrada Deshabilitado" #~ msgid "Show Icons Popup
<Ctrl+I>
See also /help texticons" #~ msgstr "" #~ "Mostrar Menú Emergente de Iconos
<Ctrl+I>
Ver también /help " #~ "texticons" #~ msgid "Multi-line Editor
<Ctrl+Backspace>" #~ msgstr "Editor Multilínea
<Ctrl+Borrar>" #~ msgid "Confirm Multiline Message" #~ msgstr "Confirmar Mensaje Multilínea" #~ msgid "" #~ "You're about to send a message with %1 lines of text.

There is " #~ "nothing wrong with it, this warning is
here to prevent you from " #~ "accidentally sending
a really large message just because you didn't " #~ "edit it
properly after pasting text from the clipboard.

Do you " #~ "want the message to be sent?" #~ msgstr "" #~ "Estás a punto de enviar un mensaje con %1 líneas de etxto.

No hay " #~ "nada malo en ello, este mensaje
está aquí solo para evitar el envío " #~ "accidental
de un mensaje realmente largo debido a que no lo " #~ "editaste
adecuadamente después de pegar texto desde el portapapeles." #~ "

¿Quieres que sea enviado el mensaje?" #~ msgid "Yes, always" #~ msgstr "Sí, siempre" #~ msgid "; submits, ; hides this editor" #~ msgstr "; envía, ; esconde este editor" #~ msgid "&Cascade Windows" #~ msgstr "&Ventanas en Cascada" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Cascada &Maximizada" #~ msgid "&Tile Windows" #~ msgstr "Embaldosar Ventanas" #~ msgid "&Auto Tile" #~ msgstr "&Auto Embaldosar" #~ msgid "Anodine's Full Grid" #~ msgstr "Rejilla Completa de Anodine" #~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid" #~ msgstr "Rejilla-a-4 Horizontal de Pragma" #~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid" #~ msgstr "Rejilla-a-4 Vertical de Pragma" #~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid" #~ msgstr "Rejilla-a-6 Horizontal de Pragma" #~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid" #~ msgstr "Rejilla-a-6 Vertical de Pragma" #~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid" #~ msgstr "Rejilla-a-9 Horizontal de Pragma" #~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid" #~ msgstr "Rejilla-a-9 Vertical de pragma" #~ msgid "Tile Met&hod" #~ msgstr "Método de embaldosado" #~ msgid "Expand &Vertically" #~ msgstr "Expandir &Verticalmente" #~ msgid "Expand &Horizontally" #~ msgstr "Expandir &Horizontalmente" #~ msgid "Mi&nimize All" #~ msgstr "Mi&nimizar Todo" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "¿Qué es esto?" #~ msgid "Notify List" #~ msgstr "Lista de Notificaciones" #~ msgid "Part All Channels" #~ msgstr "Salir de Todos los Canales" #~ msgid "Close All Queries" #~ msgstr "Cerrar Todos los Privados" #~ msgid "Unhighlight All Windows" #~ msgstr "Quitar resaltado de todas las ventanas" #~ msgid "Unhighlight All Channels" #~ msgstr "Quitar resaltado de todos los canales" #~ msgid "Unhighlight All Queries" #~ msgstr "Quitar resaltado de todos los privados" #~ msgid "Registered as" #~ msgstr "Registrados como" #~ msgid "Matched by" #~ msgstr "Coincidentes con" #~ msgid "On " #~ msgstr "En " #~ msgid "Using server %1" #~ msgstr "Usando servidor %1" #~ msgid "%1 hops" #~ msgstr "%1 saltos" #~ msgid "Probably Away" #~ msgstr "Probablemente Ausente" #~ msgid "Confirmation - KVIrc" #~ msgstr "Confirmación - KVIrc" #~ msgid "" #~ "You have just attempted to close a console window
with an active " #~ "connection inside.
Are you sure you wish to terminate the connection?" #~ msgstr "" #~ "Ha intentado cerrar una ventana de consola
con una conexión activa." #~ "
¿Está seguro que desea finalizar la conexión?" #~ msgid "&Always" #~ msgstr "Siempre" #~ msgid "" #~ "You have just attempted to close the last console window.
Are you sure " #~ "you wish to quit KVIrc?" #~ msgstr "" #~ "Ha intentado cerrar la última ventana de consola.
¿Está seguro que " #~ "desea salir de KVIrc?" #~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\"" #~ msgstr "" #~ "Falló la carga del avatar con nombre \"%Q\" y trayectoria local \"%Q\"" #~ msgid "channels" #~ msgstr "canales" #~ msgid "query" #~ msgstr "privado" #~ msgid "queries" #~ msgstr "privados" #~ msgid "Connected since" #~ msgstr "Conectado desde" #~ msgid "Online for" #~ msgstr "Conectado durante" #~ msgid "Server idle for" #~ msgstr "Servidor esperando durante" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "The file %s already exists.
Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "El archivo %s ya existe.
¿Sobreescribirlo?" #~ msgid "File Exists - KVIrc" #~ msgstr "El Archivo Existe - KVIrc" #~ msgid "Channel Modes" #~ msgstr "Modos de Canal" #~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to " #~ msgstr "Existen conexiones activas, ¿está seguro que desea " #~ msgid "quit KVIrc?" #~ msgstr "salir de KVIrc?" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar %1" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Personalizar..." #~ msgid "Away Indicator" #~ msgstr "Indicador de Ausente" #~ msgid "Away since" #~ msgstr "Ausente desde" #~ msgid "Double click to leave away mode" #~ msgstr "Doble click para abandonar el modo ausente" #~ msgid "Not away" #~ msgstr "Presente" #~ msgid "Double click to enter away mode" #~ msgstr "Doble click para entrar en modo ausente" #~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago" #~ msgstr "Última comprobación realizada hace %d min %d segs" #~ msgid "Lag measure not available yet" #~ msgstr "La medida del retraso no está disponible todavía" #~ msgid "Lag meter engine disabled" #~ msgstr "Motor de medición del retraso deshabilitado" #~ msgid "Double click to enable it" #~ msgstr "Doble click para habilitarlo" #~ msgid "Lag Indicator" #~ msgstr "Indicador de Retraso" #~ msgid "Simple Clock" #~ msgstr "Reloj Sencillo" #, fuzzy #~ msgid "Show total connection time" #~ msgstr "Mostrar el tiempo de sincronización del canal" #~ msgid "Connection Timer" #~ msgstr "Cronómetro de Conexión" #~ msgid "Unloadable: %s" #~ msgstr "No cargable: %s" #~ msgid "Choose a File - KVIrc" #~ msgstr "Escoja un Archivo - KVIrc" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Aña&dir" #~ msgid "Sample Text" #~ msgstr "texto de Ejemplo" #~ msgid "Joined on %1" #~ msgstr "Unido el %1" #~ msgid "Quiet for %1h %2m %3s" #~ msgstr "Callado desde %1h %2m %3s" #~ msgid "Cryptography/text transformation" #~ msgstr "Transformación Cifrado/texto" #~ msgid "Use the crypt engine" #~ msgstr "Utilizar el motor de cifrado" #~ msgid "Encrypt key:" #~ msgstr "Clave de cifrado:" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Enable decryption" #~ msgstr "Activar descifrado" #~ msgid "Decrypt key:" #~ msgstr "Clave de descifrado:" #~ msgid "" #~ "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it " #~ "with the CTRL+P prefix" #~ msgstr "" #~ "Si no quieres cifrar una línea de texto en particular, comiénzala con el " #~ "prefijo Ctrl+P" #~ msgid "Sorry, no crypt engines available" #~ msgstr "Lo siento, no hay motores de cifrado disponibles" #~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled" #~ msgstr "" #~ "Cifrado: No puedo crear una instancia del motor: cifrado desactivado" #~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s" #~ msgstr "Cifrado: No puedo inicializar el motor :%s" #~ msgid "" #~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to " #~ "work" #~ msgstr "" #~ "Cifrado: Tienes que activar el cifrado y/o descifrado para que el motor " #~ "funcione" #~ msgid "Choose image ..." #~ msgstr "Escoja imagen..." #~ msgid "Builtin images" #~ msgstr "Imagenes integradas" #~ msgid "Small icons" #~ msgstr "Iconos pequeños" #~ msgid "Full path" #~ msgstr "Trayectoria completa" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directorio" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixels" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Búscar Texto" #~ msgid "&Regular expression" #~ msgstr "Expresión ®ular" #~ msgid "E&xtended regexp." #~ msgstr "E&xpresión regular extendida." #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "No distingue m&ayús/minús" #~ msgid "Find &Prev." #~ msgstr "Buscar Anterior" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "Buscar Siguiente" #~ msgid "Set &All" #~ msgstr "Seleccionar Todo" #~ msgid "Set &None" #~ msgstr "Iniciar &Nada" #~ msgid "&Load From..." #~ msgstr "Cargar Desde..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Guardar Como.." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Select a Filter File" #~ msgstr "Seleccione un Archivo de Filtro" #~ msgid "Can't open the filter file %s for reading." #~ msgstr "No puedo abrir el archivo de filtro %s para lectura." #~ msgid "Select a Name for the Filter File" #~ msgstr "Escoge un Nombre para el Archivo de Filtro" #~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)" #~ msgstr "Falló la escritura al archivo de filtro %s (Error E/S)" #~ msgid "Can't open the filter file %s for writing" #~ msgstr "No puedo abrir el archivo de filtro %s para escritura" #~ msgid "Scri&pting" #~ msgstr "&Scripting" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Herramientas" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Opciones" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Ventanas" #~ msgid "&Help Browser (Panel)" #~ msgstr "Ayuda (Panel de)" #~ msgid "Help Browser (&Window)" #~ msgstr "Ayuda (&Ventana)" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "Consejo del Día" #~ msgid "About &KVIrc" #~ msgstr "Acerca de &KVIrc" #~ msgid "KVIrc Home&page" #~ msgstr "&Pagina de KVIrc" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Informar de un Bug" #~ msgid "Show StatusBar" #~ msgstr "Mostrar Barra de Estado" #~ msgid "Restore &Default Script" #~ msgstr "Restaurar Script por &Defecto" #~ msgid "New &Connection To" #~ msgstr "Nueva &Conexión a" #~ msgid "Hide &Dock Icon" #~ msgstr "Escon&der Icono de Anclaje" #~ msgid "Show &Dock Icon" #~ msgstr "Mostrar Icono de Anclaje" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Otros..." #~ msgid "Show &Icon Table" #~ msgstr "Mostrar Tabla de &Iconos" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Abrir &Terminal" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Comando desconocido" #~ msgid "Missing closing brace" #~ msgstr "Falta la llave de cierre" #~ msgid "Unexpected end of command in string" #~ msgstr "Fin de comando inesperado en cadena" #~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key" #~ msgstr "Fin de comando inesperado en clave de diccionario" #~ msgid "Switch dash without switch letter" #~ msgstr "Barra de cambio sin letra de cambio" #~ msgid "Unknown function" #~ msgstr "Función desconocida" #~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis" #~ msgstr "Fin de comando inesperado en paréntesis" #~ msgid "Unexpected end of command in function parameters" #~ msgstr "Fin de comando inesperado en parámetros de función" #~ msgid "Missing variable name" #~ msgstr "Falta el nombre de la variable" #~ msgid "Variable or identifier expected" #~ msgstr "Se esperaba una variable o identificador" #~ msgid "Left operand is not a number" #~ msgstr "El operando de la izquierda no es un número" #~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators" #~ msgstr "Los operadores numéricos no soportan operaciones múltiples" #~ msgid "Modulo by zero" #~ msgstr "Módulo por cero" #~ msgid "Right operand is not a number" #~ msgstr "El operando de la derecha no es un número" #~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)" #~ msgstr "Expresión inacabada (falta un ')' ?)" #~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)" #~ msgstr "Subexpresión inacabada (Los paréntesis no concuerdan)" #~ msgid "Unexpected character" #~ msgstr "Carácter inesperado" #~ msgid "No host to resolve" #~ msgstr "No hay máquina que resolver" #~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family" #~ msgstr "(Interno DNS) Familia de dirección no soportada" #~ msgid "Valid name but the host has no IP address" #~ msgstr "Nombre válido pero la máquina no tiene dirección IP" #~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)" #~ msgstr "Error irrecuperable del servidor de nombre (¿Se colgó?)" #~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)" #~ msgstr "Fallo temporal de DNS (pruebe otra vez)" #~ msgid "(DNS Internal) Bad flags" #~ msgstr "(Interno DNS) Parámetros incorrectos" #~ msgid "(DNS Internal) Out of memory" #~ msgstr "(Interno DNS) Sin memoria" #~ msgid "(DNS Internal) Service not supported" #~ msgstr "(Interno DNS) Servicio no soportado" #~ msgid "Unknown node (host not found)" #~ msgstr "Nodo desconocido (máquina no encontrada)" #~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type" #~ msgstr "(Interno DNS) Tipo de socket no soportado" #~ msgid "Dns query failed" #~ msgstr "Petición DNS fallida" #~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support" #~ msgstr "Este ejecutable de KVIrc no tiene soporte IPv6" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Máquina no encontrada" #~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)" #~ msgstr "(Interno DNS) Fallo IPC (datos esclavos corruptos)" #~ msgid "Invalid IP address" #~ msgstr "Dirección IP no válida" #~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode" #~ msgstr "Fallo al poner el socket en modo no bloqueante" #~ msgid "Bad file descriptor" #~ msgstr "Descriptor de archivo no válido" #~ msgid "Out of address space" #~ msgstr "Sin espacio de direcciones" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Conexión rechazada" #~ msgid "Kernel networking panic" #~ msgstr "Error grave en el nucleo de red" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "La conexión se paso de tiempo" #~ msgid "Network is unreachable" #~ msgstr "La red es inalcanzable" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Tubería rota" #~ msgid "Invalid proxy address" #~ msgstr "Dirección de proxy no válida" #~ msgid "Remote end has closed the connection" #~ msgstr "El extremo remoto ha cerrado la conexión" #~ msgid "Invalid irc context id" #~ msgstr "Id de contexto irc no válido" #~ msgid "Error in loading module" #~ msgstr "Error en carga de módulo" #~ msgid "No such module command" #~ msgstr "No hay tal comando de módulo" #~ msgid "No such module function" #~ msgstr "No hay tal función de módulo" #~ msgid "Left operand is not a dictionary reference" #~ msgstr "El operador izquierdo no es una referencia a diccionario" #~ msgid "Right operand is not a dictionary reference" #~ msgstr "El operador derecho no es una referencia a diccionario" #~ msgid "Missing object class name" #~ msgstr "Falta el nombre de la clase del objeto" #~ msgid "No such object class" #~ msgstr "No existe esa clase de objeto" #~ msgid "No such object" #~ msgstr "No existe ese objeto" #~ msgid "No such object function" #~ msgstr "No existe tal función de objeto" #~ msgid "Invalid left operand" #~ msgstr "Operador izquierdo no válido" #~ msgid "Integer parameter expected" #~ msgstr "Se esperaba parámetro entero" #~ msgid "Invalid parameter" #~ msgstr "Parámetro no válido" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "No existe el archivo" #~ msgid "Open parenthesis expected" #~ msgstr "Se esperaba paréntesis de apertura" #~ msgid "Open brace expected" #~ msgstr "Se esperaba llave de apertura" #~ msgid "Can't kill a builtin class" #~ msgstr "No puede matar una clase interna" #~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support" #~ msgstr "El protocolo SOCKSV4 no tiene soporte IPv6" #~ msgid "Unrecognized proxy reply" #~ msgstr "Respuesta del proxy no reconocida" #~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied" #~ msgstr "Respuesta del proxy: autentificación fallida: acceso denegado" #~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected" #~ msgstr "Respuesta del proxy: Sin método auth aceptable: petición rechazada" #~ msgid "Proxy response: request failed" #~ msgstr "Respuesta del proxy: petición fallida" #~ msgid "Proxy response: ident failed" #~ msgstr "Respuesta del proxy: ident fallido" #~ msgid "Proxy response: ident not matching" #~ msgstr "Respuesta del proxy: identidad (ident) no concuerda" #~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure" #~ msgstr "Respuesta del proxy: fallo general de SOCKS" #~ msgid "Proxy response: connection not allowed" #~ msgstr "Respuesta del proxy: conexión no permitida" #~ msgid "Proxy response: network unreachable" #~ msgstr "Respuesta del proxy: red inalcanzable" #~ msgid "Proxy response: host unreachable" #~ msgstr "Respuesta del proxy: máquina inalcanzable" #~ msgid "Proxy response: connection refused" #~ msgstr "Respuesta del proxy: conexión rechazada" #~ msgid "Proxy response: TTL expired" #~ msgstr "Respuesta del proxy: TTL expirado" #~ msgid "Proxy response: command not supported" #~ msgstr "Respuesta del proxy: comando no soportado" #~ msgid "Proxy response: address type not supported" #~ msgstr "Respuesta del proxy: tipo de dirección no soportado" #~ msgid "Proxy response: invalid address" #~ msgstr "Respuesta del proxy: dirección no válida" #~ msgid "Invalid port number" #~ msgstr "Número de puerto no válido" #~ msgid "Socket not connected" #~ msgstr "Socket no conectado" #~ msgid "Insufficient resources to complete the operation" #~ msgstr "Recursos insuficientes para completar la operación" #~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed" #~ msgstr "No puedo configurar un socket en escucha : falló el enlace (bind)" #~ msgid "Can't resolve the localhost name" #~ msgstr "No puedo resolver el nombre de máquina local" #~ msgid "Unsupported image format" #~ msgstr "Formato de imagen no soportado" #~ msgid "Can't open file for appending" #~ msgstr "No puedo abrir el archivo para añadir" #~ msgid "Can't open file for writing" #~ msgstr "No puedo abrir el archivo para escritura" #~ msgid "File I/O error" #~ msgstr "Error E/S archivo" #~ msgid "Acknowledge error" #~ msgstr "Error en confirmación" #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "No puedo abrir el archivo para lectura" #~ msgid "Can't send a zero-size file" #~ msgstr "No puedo envíar un archivo de tamaño cero" #~ msgid "Missing popup name" #~ msgstr "Falta nombre de menú emergente" #~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected" #~ msgstr "" #~ "se esperaba una palabra clave de entre 'item', 'popup', 'label' o " #~ "'separator'" #~ msgid "Self modification not allowed" #~ msgstr "Automodificación no permitida" #~ msgid "UNUSED" #~ msgstr "SIN USO" #~ msgid "Feature not available" #~ msgstr "Funcionalidad no disponible" #~ msgid "Unexpected characters in array index" #~ msgstr "Carácteres inesperados en índice de array" #~ msgid "Unexpected end in expression" #~ msgstr "Fin de expresión inesperada" #~ msgid "Unexpected end in array index" #~ msgstr "Fin inesperado en el índice de array" #~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed" #~ msgstr "La conexión a través del proxy HTTP falló" #~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected" #~ msgstr "Se esperaba una palabra clave case, match, regexp, default o break" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Acceso denegado" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Dirección en uso" #~ msgid "Can't assign the requested address" #~ msgstr "No se pudo asignar la dirección solicitada" #~ msgid "Connection reset by peer" #~ msgstr "Conexión cerrada por la otra máquina" #~ msgid "Host unreachable (no route to host)" #~ msgstr "Maquina inalcanzable (no hay ruta hacia la máquina)" #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "Se esperaba una variable" #~ msgid "Invalid array index: positive integer expected" #~ msgstr "Índice de array no válido: se esperaba entero positivo" #~ msgid "listen() call failed" #~ msgstr "llamada a listen() fallida" #~ msgid "This executable has been compiled without SSL support" #~ msgstr "Este ejecutable se compiló sin soporte SSL" #~ msgid "Secure Socket Layer error" #~ msgstr "Error SSL" #~ msgid "Slash (/) character expected" #~ msgstr "Se esperaba un carácter barra (/)" #~ msgid "Unknown string manipulation operation" #~ msgstr "Operación de manipulación de cadena desconocida" #~ msgid "Operation aborted" #~ msgstr "Operación cancelada" #~ msgid "Unexpected token" #~ msgstr "Identificador inesperado" #~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)" #~ msgstr "Ya se definió el ámbito del objeto (@ inesperado)" #~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)" #~ msgstr "No hay un puntero $this en este ámbito (@ inesperado)" #~ msgid "- d -- h -- m -- s" #~ msgstr "- d -- h -- m -- s" #~ msgid "%u h %u m %u s" #~ msgstr "%u h %u m %u s" #~ msgid "%u h %u%u m %u%u s" #~ msgstr "%u h %u%u m %u%u s" #~ msgid "%u m %u s" #~ msgstr "%u m %u s" #~ msgid "%u m %u%u s" #~ msgstr "%u m %u%u s" #~ msgid "%u s" #~ msgstr "%u s" #~ msgid "%u d %u h %u m %u s" #~ msgstr "%u d %u h %u m %u s" #~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Seleccionar color" #~ msgid "&Basic colors" #~ msgstr "Colores &básicos" #~ msgid "&Custom colors" #~ msgstr "&Colores personalizados" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Rojo" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Verde" #~ msgid "Bl&ue" #~ msgstr "Az&ul" #~ msgid "&Define Custom Colors >>" #~ msgstr "&Definir Colores Personalizados >>" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Añadir Colores Personalizados" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar Fuente" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Fuentes" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Est&ilo de fuente" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Tamaño" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Ejemplo" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "Stri&keout" #~ msgstr "Tachada" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ubrayado" #~ msgid "Scr&ipt" #~ msgstr "Scr&ipt" #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Directorio Padre" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adelante" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Nuevo Directorio" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir Marcador" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Editar Marcadores" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Nuevo Directorio de Marcadores..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenación" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Por Nombre" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Por Fecha" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Por Tamaño" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inversa" #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Directorios Primero" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "No distingue mayús/minús" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista Breve" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista Detallada" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrar Archivos Escondidos" #~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Mostrar Acceso a Panel de Navegación Rápida" #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "Separar Directorios" #~ msgid "Often used directories" #~ msgstr "Directorios usados más frecuentemente" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Directorio Personal" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquetera" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Archivos Temporales" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nuevo Directorio..." #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Previsualizar Diapositivas" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Iconos Grandes" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Iconos Pequeños" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propiedades..." #~ msgid "&Automatic Preview" #~ msgstr "Previsualización &Automática" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Previsualizar" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los Archivos" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Fifo" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Dispositivo de bloques" #~ msgid "Char device" #~ msgstr "Dispositivo de caracteres" #~ msgid "Octet stream (unknown)" #~ msgstr "Flujo de bytes (desconocido)" #~ msgid "Invalid crypt engine" #~ msgstr "Motor de cifrado no válido" #~ msgid "WARNING : Can not load image library %s" #~ msgstr "ADVERTENCIA : No se pudo cargar la biblioteca de imágenes %s" #~ msgid "The specified network has no server entries" #~ msgstr "La red especificada no tiene entradas de servidor" #~ msgid "" #~ "The server specification seems to be in the net: but the network " #~ "couln't be found in the database" #~ msgstr "" #~ "La especificación de servidor parece estar en la red: pero la red " #~ "no puede ser encontrada en la base de datos" #~ msgid "" #~ "The server specification seems to be in the id: form but the " #~ "identifier coulnd't be found in the database" #~ msgstr "" #~ "La especificación del servidor parece estar en el id: pero el " #~ "identificador no se encuentra en la base de datos" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "No request" #~ msgstr "Sin petición" #~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type" #~ msgstr "" #~ "No se especificó nombre de archivo para el tipo de procesado \"StoreToFile" #~ "\"" #~ msgid "Invalid URL: Missing hostname" #~ msgstr "URL Inválida: falta el nombre de la máquina" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported protocol %1" #~ msgstr "Protocolo %s no soportado" #~ msgid "Unable to start the DNS lookup" #~ msgstr "No puedo iniciar la búsqueda DNS" #~ msgid "Looking up host %s" #~ msgstr "Buscando máquina %s" #~ msgid "Host %s resolved to %s" #~ msgstr "Nombre de máquina %s resuelto a %s" #~ msgid "Unable to start the request slave thread" #~ msgstr "No se pudo iniciar el hilo esclavo de peticiones" #~ msgid "Contacting host %s on port %u" #~ msgstr "Contactando con %s en el puerto %u" #~ msgid "Connection established, sending request" #~ msgstr "Conexión establecida, enviando petición" #~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry" #~ msgstr "" #~ "Fallo al renombrar el archivo existente, renombre manualmente e inténtelo " #~ "de nuevo" #~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing" #~ msgstr "No puedo abrir el archivo \"%s\" en modo escritura" #~ msgid "Invalid HTTP response: %s" #~ msgstr "Respuesta HTTP no válida: %s" #~ msgid "Received HTTP response: %s" #~ msgstr "Respuesta HTTP recibida: %s" #~ msgid "Stream exceeding maximum length" #~ msgstr "El flujo excede la longitud máxima" #~ msgid "Stream exceeded expected length" #~ msgstr "El flujo excede la longitud esperada" #~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes" #~ msgstr "Cabecera muy larga: excede de 4096 bytes" #~ msgid "Select error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de select: %s (errno=%d)" #~ msgid "Operation timed out" #~ msgstr "Expiró el tiempo para la operación" #~ msgid "Failed to enter non blocking mode" #~ msgstr "Fallo al intentar entrar en modo no bloqueante" #~ msgid "Invalid target address" #~ msgstr "Dirección de destino no válida" #~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de conexión: %s (errno=%d)" #~ msgid "Write error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de escritura: %s (errno=%d)" #~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)" #~ msgstr "" #~ "Expiró el tiempo para la operación (mientras se hacía un select de " #~ "lectura)" #~ msgid "Read error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de lectura: %s (errno=%d)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #, fuzzy #~ msgid "Reconnection Options" #~ msgstr "conexión" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #, fuzzy #~ msgid "message" #~ msgstr "Mensajes" #, fuzzy #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #, fuzzy #~ msgid "You must be connected to a server" #~ msgstr "No está conectado a un servidor" #, fuzzy #~ msgid "Lag is" #~ msgstr "Registrar esto" #, fuzzy #~ msgid "This is not a channel window" #~ msgstr "Esto no es un canal" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported type: $0" #~ msgstr "Mode de cifrado no soportado" #, fuzzy #~ msgid "No such user: $0" #~ msgstr "No existe el cronómetro (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Títulos MDI" #, fuzzy #~ msgid "Always Highlight" #~ msgstr "Alerta/Resaltado" #, fuzzy #~ msgid "Highlight as" #~ msgstr "Texto resaltado" #, fuzzy #~ msgid "Stop Highlighting" #~ msgstr "Activar resaltado de palabras" #, fuzzy #~ msgid "is being ignored" #~ msgstr "ignorada" #, fuzzy #~ msgid "Ignore as" #~ msgstr "Ignorar" #, fuzzy #~ msgid "Unignore" #~ msgstr "ignorada" #, fuzzy #~ msgid "is registered as" #~ msgstr "Registrados como" #, fuzzy #~ msgid "is in the notify list" #~ msgstr "No hay usuarios en la lista de notificación" #, fuzzy #~ msgid "is not registered" #~ msgstr "Registrado" #, fuzzy #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrado" #, fuzzy #~ msgid "Quick Registration" #~ msgstr "Acción expulsar" #, fuzzy #~ msgid "Register as" #~ msgstr "Registrados como" #, fuzzy #~ msgid "Unregister" #~ msgstr "Registrado" #, fuzzy #~ msgid "Add to Notify" #~ msgstr "Notificar" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Notify" #~ msgstr "Eliminar Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escoger..." #, fuzzy #~ msgid "Choose Avatar Image File" #~ msgstr "Escoge un Archivo de Imagen - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "Clear Default" #~ msgstr "Limpiar Lista" #, fuzzy #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copiar al portapapeles" #, fuzzy #~ msgid "Channel Owner" #~ msgstr "Propietario del canal:" #, fuzzy #~ msgid "Channel Administrator" #~ msgstr "administrador del canal" #, fuzzy #~ msgid "Channel Operator" #~ msgstr "Operadores de canal" #, fuzzy #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "semioperadores" #, fuzzy #~ msgid "User Operator" #~ msgstr "usuario operador" #, fuzzy #~ msgid "Normal User" #~ msgstr "Texto normal" #, fuzzy #~ msgid "Ban" #~ msgstr "y" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Users" #~ msgstr "Cambio múltiple del modo de usuario" #, fuzzy #~ msgid "&Ban" #~ msgstr "&Añadir Prohibición" #, fuzzy #~ msgid "&Information" #~ msgstr "Información del servidor" #, fuzzy #~ msgid "Mask for" #~ msgstr "Editor de Máscaras" #, fuzzy #~ msgid "&Control" #~ msgstr "Contador" #, fuzzy #~ msgid "&Administrator" #~ msgstr "administrador del canal" #, fuzzy #~ msgid "&Deadministrator" #~ msgstr "administrador del canal" #, fuzzy #~ msgid "&Op" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~ msgid "&Deop" #~ msgstr "Escritorio" #, fuzzy #~ msgid "&Halfop" #~ msgstr "Semioperador:" #, fuzzy #~ msgid "&Dehalfop" #~ msgstr "Am semidesopeado" #, fuzzy #~ msgid "&Voice" #~ msgstr "Voz" #, fuzzy #~ msgid "D&evoice" #~ msgstr "Am silenciado" #, fuzzy #~ msgid "With..." #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Kick Reason" #~ msgstr "Acción expulsar" #, fuzzy #~ msgid "Kick/Ban" #~ msgstr "Acción expulsar" #, fuzzy #~ msgid "Kick/Ban Reason" #~ msgstr "Acción expulsar" #, fuzzy #~ msgid "&Query" #~ msgstr "Privado" #, fuzzy #~ msgid "&Registration" #~ msgstr "Registro completado" #, fuzzy #~ msgid "Ig&nore" #~ msgstr "Ignorar" #, fuzzy #~ msgid "Notify Avatar" #~ msgstr "Lista de Notificaciones" #, fuzzy #~ msgid "&Part" #~ msgstr "&Pegar" #, fuzzy #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canal" #, fuzzy #~ msgid "&Join Channels..." #~ msgstr "Unirse a Canales..." #, fuzzy #~ msgid "&Hop" #~ msgstr "Saltos" #, fuzzy #~ msgid "l (Connections)" #~ msgstr "Conexión" #, fuzzy #~ msgid "o (Operators)" #~ msgstr "operadores" #, fuzzy #~ msgid "t (Connection stats ?)" #~ msgstr "Estado de la conexión" #, fuzzy #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "Send to" #~ msgstr "Puesto el" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Send to" #~ msgstr "Inversa" #, fuzzy #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "Voz" #, fuzzy #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #, fuzzy #~ msgid "Logging to" #~ msgstr "Registro" #, fuzzy #~ msgid "Stop Logging" #~ msgstr "Registro" #, fuzzy #~ msgid "Not Logging" #~ msgstr "Registro" #, fuzzy #~ msgid "Include Existing Buffer" #~ msgstr "### Buffer de datos existente:" #, fuzzy #~ msgid "Log To..." #~ msgstr "Exportar a..." #, fuzzy #~ msgid "Notify avatar" #~ msgstr "Lista de Notificaciones" #~ msgid "The default script has been successfully installed." #~ msgstr "El script por defecto ha sido instalado satisfactoriamente" #~ msgid "To connect to a server, type /server " #~ msgstr "Para conectar a un servidor, escriba /server " #~ msgid "Happy ircing :)" #~ msgstr "Feliz irceo :)"