You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/br/messages/ktorrent.po

4704 lines
105 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: all2.po\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr meneger %1 : %2"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Malformed IP address."
msgstr "URL siek."
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
#, fuzzy
msgid "All Torrents"
msgstr "Ster-froud"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
#, fuzzy
msgid "Active downloads"
msgstr "Enkargañ"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
#, fuzzy
msgid "Active torrents"
msgstr "Ster-froud"
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
#, fuzzy
msgid "Active uploads"
msgstr "Ezkarget"
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Uploads"
msgstr "Ezkarget"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Queued downloads"
msgstr "An arlun enkargañ"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Queued uploads"
msgstr "El lost"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "User downloads"
msgstr "Enkargañ"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "User uploads"
msgstr "Ezkarget"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Krouiñ ar ster-froud"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Enkargañ"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Ezkarget"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Custom Groups"
msgstr "IP diouzhoc'h"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Strollad nevez"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Aozañ an anv"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Distruj ar strollad"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
"for ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Dibabit ur restr"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Dibabit ar restr da enrollañ ar ster-froud"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Titouroù"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Loc'hañ"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Paouez"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Loc'hañ pep hini"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Loc'hañ an holl re"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Pegañ URL an ster froud ..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
#, fuzzy
msgid "IPFilter"
msgstr "Restr sil IP :"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Restroù ster-froud"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Pep restr"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Tizh ez : %1 / en : %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Treuzkaset ez : %1 / en : %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
#, fuzzy
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT :"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
"KTorrent is now using port %2."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
"already in use by another program."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar ster-froud : %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
"recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Adkrouiñ"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "N'enkargit ket"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
"want to recreate it?"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Adkrouiñ"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Bannoù hewel"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Enkarget"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Ezkarget"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Amzer a chom"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Seeders"
msgstr "Steuñvaer"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% Echu"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Enkarget"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Time Seeded"
msgstr "Amzer a chom"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
#, fuzzy
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Ster-froud"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr "%n deiz"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Delete Data"
msgstr "&Dilemel"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Enrollañ ar torrent ?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
#, fuzzy
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "Emaoc'h oc'h enkargañ ar ster-froud-se dija."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "An arlun enkargañ"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Enrollañ ar torrent ?"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Add Peers"
msgstr "Dibaboù klask"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Rakgwel"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "D&igeriñ ar renkell ..."
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Data Directory"
msgstr "Renkell padennek"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Renkell padennek"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Set Download Location"
msgstr "An arlun enkargañ"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Lemel eus ar strollad"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Ouzhpennañ er strollad"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for TDE"
msgstr "Ur program BitTorrent evit TDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Teul da zigeriñ"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "RSS Plugin"
msgstr "Lugent RSS :"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Statistics Plugin"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Arlun veziant 1.1 hag a lod all"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "The downloads icon"
msgstr "An arlun enkargañ"
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
msgid "1.0 application icon"
msgstr "Arlun veziant 1.0"
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Country flags"
msgstr "Bro"
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
#, fuzzy
msgid "File prioritization"
msgstr "Dibarzhoù ar restr"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Several patches"
msgstr "Renkelloù"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Renkelloù"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Renkelloù"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr " N'hell ket bet digoret ar restr ster-froud %1 : %2"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Move to left dock"
msgstr "P&ignit"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Move to right dock"
msgstr "P&ignit"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Fiñval d'an &traoñ"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "URL siek."
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Dibaboù"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Dibarzhoù enkargañ"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Barek"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dibaboù barek"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Arveriad"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Merour al lost"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
#, fuzzy
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Krouiñ ar ster-froud"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Fazi en ur skrivañ da %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Fazi en ur skrivañ da %1"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur restr pe ur renkell."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur restr pe ur renkell."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Restroù ster-froud (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Dibabit ar restr da enrollañ ar ster-froud"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "Emaon o krouiñ %1 ..."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "Echu eo an enkargañ"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Seeding completed"
msgstr "Echu eo an enkargañ"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "Fazi en ur skrivañ da %1"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
"'%2'."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Hep muzul"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "Ur meziant Kpart evit TDE"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr : %1 : %2"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr ""
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr ""
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 O"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr "%n deiz"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr %1 : %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "N'eo ket a renkell ar renkell %1"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr ""
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Karget"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "N'eo ket karget"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Lugentoù"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Dibaboù al lugent"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Fazi en ur lenn"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Fazi diskodiñ"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "N'eo ket echu ar ster-froud !"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "N'hellan ket digeriñ %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fazi en ur less eus %1."
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Fazi en ur skrivañ da %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Fazi en ur skrivañ da %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "N'eo ket mat ar respont"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "N'eo ket mat ar respont"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "N'eo ket mat ar respont"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Kliant dianav"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Paouezet"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Fazi en ur herzel ar ster-froud %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Fazi en ur loc'hañ ar ster-froud %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "Brein eo ar ster-froud !"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr " N'hell ket bet digoret ar restr ster-froud %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file."
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr " N'hell ket bet digoret ar restr ster-froud %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "Emaoc'h oc'h enkargañ ar ster-froud-se dija."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
"press cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Dibabit ar renkell da enrollañ e-barzh"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "N'eo ket loc'het"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "Emaon oc'h enkargañ"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Fazi : "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "El lost"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "N'hellan ket digeriñ %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr ""
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "N'hellan ket skrivañ e %1 : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "N'hellan ket lenn deus %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1 : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "N'hellan ket Fiñval ar renkell %1 da %2 : %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "N'hellan ket eilañ %1 da %2 : %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "N'hellan ket lemel %1 : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "N'hellan ket krouiñ %1 %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr : %1 : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr : %1 : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar c'herzlevr %1 : %2"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Enkargañ"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Download First"
msgstr "Paouez eo an enkargañ"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Download Normally"
msgstr "Echu eo an enkargañ"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Download Last"
msgstr "Enkargañ"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Distruj restr(où)"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Da gaout"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Bro"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Kliant"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Merk"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Upload Slot"
msgstr "Digargañ an holl re"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
#, fuzzy
msgid "No limit"
msgstr "Hep muzul"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr ""
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar ster-froud : %1"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Amdreiñ"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Gortozit mar plij ..."
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "Oc'h amdreiñ ..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Stad : N'eo ket karget."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
"convert filter file."
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr ""
"Ar restr dibabet a zo c'hoazh. Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ anezhañ "
"adarre ?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "Sil IPBlocking"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "Dibarzhoù ar sil IPBlocking"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
#, fuzzy
msgid "IP Filter"
msgstr "Restr sil IP :"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Dibarzhoù ar restr"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Gweler kerzlevr"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr ""
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Restroù ster-froud"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Pep restr"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "N'hellan ket skrivañ e %1 : %2"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "N'hellan ket kargañ ar ster-froud : %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr ""
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Eur"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "karget"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Scan Folder"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
#, fuzzy
msgid "ScanFolder"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
#, fuzzy
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Dibarzhoù ar restr"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
"a valid directory."
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "N'eo ket kavet ar restr."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "LUN"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "MEU"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "MER"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "YAO"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "GWE"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "SAD"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "SUL"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Lugent klask KTorrent"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Steuñvaer"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Dibaboù al lugent"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h enkargañ pe enrollañ ar ster-froud ?"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Enkargañ ar ster-froud"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Enkargañ"
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
"search using Google."
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
"name."
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
"paste the exact URL here."
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Klask"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Dibarzhoù ar c'hefluskerioù klask"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr " Keflusker : "
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "O klask %1 ..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "restroù ster-froud"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Echu eo ar glask"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
msgid "Legend"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
#, fuzzy
msgid "Leechers connected"
msgstr "Kevreadennoù :"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
#, fuzzy
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
#, fuzzy
msgid "Seeders connected"
msgstr "Kevreadennoù :"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
#, fuzzy
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
#, fuzzy
msgid "Nodes"
msgstr "Skoulm :"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
msgid "Tasks"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Stad"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
msgid "Statistics options"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Ster-froud"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
msgid "Average"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
#, fuzzy
msgid "Limit"
msgstr "Hep muzul"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
msgid "Average from leecher"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
msgid "Average to leecher"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
msgid "Average from seeder"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
#, fuzzy
msgid "From leechers"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
#, fuzzy
msgid "From seeders"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr ""
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
msgid "Speed statistics"
msgstr ""
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
#, fuzzy
msgid "Connection statistics"
msgstr "Kevreadennoù :"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr ""
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "Trobarzhelloù UPnP"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
#, fuzzy
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "%1 does not exist"
msgstr "N'eo ket a renkell ar renkell %1"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "%1 is a directory"
msgstr "Renkell padennek"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr ""
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porzh :"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Dibaboù klask"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests.<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
"CurrentSpeed<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
"samples"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Dibaboù"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Penoas vez implijet ar vemor :"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Izel"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Krenn"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Uhel"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500me"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1e"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2e"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5e"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KO"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rouedad"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
#, no-c-format
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Egor dieub ar bladenn :"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "N'eo ket loc'het"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Goulenn bepred"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "N'eo ket loc'het"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "ezkargañ :"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Ho evezh"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Dibabit ar restroù e fell dit enkargañ"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Enkargañ"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "Enkargañ"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Krouiñ ar ster-froud"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Dibabit an &holl re"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "Dibabit &netra"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Eilpennañ an diuz"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Egor dieub ar bladenn :"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Enkargañ"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Enrinegadur"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
"encryption."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
"exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:118
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:161
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "IP diouzhoc'h"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "IP pe anv ostiz diouzhoc'h :"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "IP pe anv ostiz diouzhoc'h :"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:205
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Arlun barlenn ar reizhiad"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:216
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:251
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:276
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:305
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Renkelloù"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:324
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Renkell ar restroù padennek :"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "N'enkargit ket"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "restroù ster-froud"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "Restroù ster-froud"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Goullonderiñ"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Enrollañ e ..."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Barenn ostilhoù enkargañ"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "Pegañ an URL"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151
#: plugins/search/searchpref.ui:166
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "Mat &eo"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Nullañ"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stad :"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT :"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Ster-froud"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "Ezkarget"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Ezkarget :"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "P&ignit"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "D&iskennit"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "P&ignit"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Fiñval d'an &traoñ"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "ezkargañ :"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Enkargañ"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Krouiñ ar ster-froud"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Dibarzhoù ar restr"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Askelennoù :"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Krouiñ"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Nu&llañ"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Skoulm :"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP pe anv ostiz diouzhoc'h :"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Arnodiñ"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Diskouez un arlun barlenn reizhiad"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Renkell ar restroù padennek"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Renkell ar restroù padennek"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr " N'hell ket bet digoret ar restr ster-froud %1 : %2"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Renkell ar restroù padennek"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Penoas vez implijet ar vemor"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "Porzh DHT"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr ""
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Merour al lugentoù"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Kargañ"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "Di&gargañ"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "Kargañ an holl re"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "Digargañ an holl re"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Hollek :"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Emaon oc'h enkargañ :"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Enkarget :"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Kleiz :"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Pezh"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Araogenn"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Stad :"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Rannañ"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
"limit."
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "Hep muzul"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "Da gaout"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "Da gaout"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Da gaout"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "Da gaout"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
"will not be able to use KTorrent."
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Dibaboù IPBlocking"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "Implij sil KTorrent ?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "Implij sil KTorrent ?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Restr sil IP :"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "En&kargañ/Amdreiñ"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Dibaboù al lugent"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Dibarzhoù ar restr"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Dibaboù al lugent"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "Dibaboù al lugent"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Dibaboù al lugent"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Kemenn"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Pouezus"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "Restr sil IP :"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP :"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Steuñvaer :"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "Lugent RSS :"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Pennañ :"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Kevreadennoù :"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr ""
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr ""
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Ster-froud :"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Roadoù :"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr ""
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Enporzh"
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "dre ziouer"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Dilemel"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nevez"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Pennadoù"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Titl"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Bev"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Siloù"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Pep restr"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Argerzh"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "Ar&nodiñ"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr " N'hell ket bet digoret ar restr ster-froud %1 : %2"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "Dibaboù klask"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "restroù ster-froud"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Renkelloù"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "Rummoù"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "L&azhañ"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Boas"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Rummoù"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Rummoù"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:219
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Rummoù"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "Rummoù"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:390
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Rummoù"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:401
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:409
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "Enkargañ"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:541
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "ezkargañ :"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:557
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:567
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:626
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:672
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Enrollañ en ur restr"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:680
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:688
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:751
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "M&at eo"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr ""
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr ""
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr ""
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr ""
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr ""
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr ""
#: plugins/search/searchbar.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Engine:"
msgstr " Keflusker : "
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Dibaboù klask"
#: plugins/search/searchpref.ui:41
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr ""
#: plugins/search/searchpref.ui:52
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr ""
#: plugins/search/searchpref.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "IP diouzhoc'h"
#: plugins/search/searchpref.ui:116
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Kefluskerioù klask"
#: plugins/search/searchpref.ui:143
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Anv ar c'heflusker klask :"
#: plugins/search/searchpref.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: plugins/search/searchpref.ui:195
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr ""
#: plugins/search/searchpref.ui:206
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/search/searchpref.ui:257
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "L&emel an holl re"
#: plugins/search/searchpref.ui:282
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr ""
#: plugins/search/searchpref.ui:290
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Enkargañ ar ster-froud"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Krenn"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
#, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Kevreadennoù :"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Diskou&ez arlun barlenn ar reizhiad"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Ezkarget"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Kevreadennoù :"
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr ""
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr ""
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr ""
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "Kevreadennoù :"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr ""
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr ""
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "anv an arveriad"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "tremenger"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servijer Web"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Dibabit &netra"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Tremenger :"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ya"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "L&emel an holl re"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fazi : "
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "L&emel an holl re"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Mat &eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Enporzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ezkarget"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Mat &eo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Arlo&añ"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barenn ostilhoù enkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Dilemel"
#~ msgid "Search engine:"
#~ msgstr "Keflusker klask :"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "N'hell ket bet karget ar pezh %1"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+X"
#, fuzzy
#~ msgid "TrackerViewBase"
#~ msgstr "Stad :"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "DownloadPref"
#~ msgstr "Dibarzhoù enkargañ"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Paperenn-reol 1"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#, fuzzy
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Paperenn-reol 1"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Oberour"
#, fuzzy
#~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases"
#~ msgstr "Echu eo an enkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select folder for data of %1"
#~ msgstr "Dibabit ar renkell da enrollañ e-barzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads %1/%2"
#~ msgstr "Enkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploads %1/%2"
#~ msgstr "Ezkarget"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Ster-froud"
#~ msgid "St&atus"
#~ msgstr "St&ad"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"
#~ msgid "Alt+G"
#~ msgstr "Alt+G"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "disoc'het"
#~ msgid "Search engines"
#~ msgstr "Kefluskerioù klask"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Completed"
#~ msgstr "Echu eo an enkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding Completed"
#~ msgstr "Echu eo an enkargañ"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Echuet"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Fazi en ur lenn"
#, fuzzy
#~ msgid "SearchBar"
#~ msgstr "Klask"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Use &KTorrent filter?"
#~ msgstr "Implij sil &KTorrent ?"
#~ msgid "IP filter file"
#~ msgstr "Restr sil IP"
#~ msgid "You must fill in the name field."
#~ msgstr "Red eo deoc'h leuniañ tachenn an anv."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+1"
#, fuzzy
#~ msgid "Available trackers:"
#~ msgstr "Da gaout"
#~ msgid "Down:"
#~ msgstr "Izel :"
#~ msgid "Up:"
#~ msgstr "Uhel :"
#~ msgid "Fi&les"
#~ msgstr "Res&troù"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "KTorrent's UPnP plugin"
#~ msgstr "Lugent UPnP evit KTorrent"
#~ msgid "KTorrent's log viewer plugin"
#~ msgstr "Lugent gweler kerzlevr evit KTorrent"
#~ msgid "KTorrent's search plugin"
#~ msgstr "Lugent klask KTorrent"
#~ msgid "Alt+Q"
#~ msgstr "Alt+Q"
#~ msgid "Downlo&ad"
#~ msgstr "Enk&argañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "IWPref"
#~ msgstr "IWPref"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "n'eo ket"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %s"
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr meneger : %1"
#~ msgid "&Status"
#~ msgstr "&Stad"
#~ msgid "Miscelanious"
#~ msgstr "A bep seurt"
#~ msgid "Unable to open cache file: %1"
#~ msgstr "N'hell ket bet digoret ar restr krubuilh : %1"
#~ msgid "Can't open index file"
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr meneger"
#~ msgid "Can't save chunk_info file : %1"
#~ msgstr "N'hellan ket enrollañ ar restr chunk_info : %1"
#~ msgid "Do Not Save"
#~ msgstr "Ne enrollit ket"
#~ msgid "Speed (up/down):<br>"
#~ msgstr "Tizh (ez/en) :<br>"
#~ msgid "<br>Transfered (up/down):<br>"
#~ msgstr "<br>Treuzkaset (ez/en) :<br>"