You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4918 lines
133 KiB
4918 lines
133 KiB
# Translation of ktorrent.po to Spanish
|
|
# Translation of ktorrent to Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the KTorrent package.
|
|
# Copyright (C) 2005 Joris Guisson <joris.guisson@gmail.com>
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 14:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay conexiones entrantes (posiblemente esté detrás de un cortafuegos)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:336 rc.cpp:369 rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
msgstr "Datos transferidos durante la sesión actual"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
msgstr "Velocidad actual de todos los torrents combinados"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "Comenzar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start all\n"
|
|
"Start All"
|
|
msgstr "Iniciar todo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
"Stop All"
|
|
msgstr "Detener todo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
msgstr "Pegar el URL del torrent..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
msgstr "Abrir el gestor de la cola..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
msgstr "Encolar/Desencolar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
msgstr "Filtro de IP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
msgstr "Verificar la integridad de los datos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
msgstr "Definir la tasa máxima de envío"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
msgstr "Definir la tasa máxima de descarga"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Ficheros torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los ficheros"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir ubicación"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Velocidad de descarga: %1 / envío: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Descargado: %1 / enviado: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
msgstr "DHT: %1 nodos, %2 tareas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
msgstr "DHT: desconectado"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
msgstr "Todos los torrents"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "Mover al punto de anclaje izquierdo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "Mover al punto de anclaje derecho"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "Mover al punto de anclaje inferior"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "Asignar un acelerador..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "Limpiar el acelerador"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "Cambiar el número del botón"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "Número del nuevo acelerador:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
|
|
"ranges like '127.0.0.*'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir una IP en el formato «XXX.XXX.XXX.XXX». También puede usar "
|
|
"caracteres comodín para intervalos, como «127.0.0.*»."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escoja un fichero"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
msgstr "Escoja un nombre de fichero en el que grabar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
msgstr "URL mal formado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:132 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
msgid "Uploads"
|
|
msgstr "Envíos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
|
|
"is now using port %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El puerto indicado (%1) no está disponible o está siendo utilizado por otra "
|
|
"aplicación. KTorrent está utilizando ahora el puerto %2."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
|
|
"in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTorrent no puede aceptar conexiones porque los puertos %1 a %2 ya están siendo "
|
|
"usados por otro programa."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
msgstr "No se puede crear el torrent: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
|
|
"them, or do you want to not download them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan varios ficheros de datos del torrent «%1»; ¿desea crearlos de nuevo o "
|
|
"prefiere no descargarlos?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Crear de nuevo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "No descargar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
msgstr "No se puede crear de nuevo los ficheros que faltan: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
msgstr "Faltan ficheros de datos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
msgstr "No se puede deseleccionar los ficheros que faltan: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
|
|
"to recreate it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta el fichero en el que están guardados los datos del torrent «%1»; ¿desea "
|
|
"crearlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
msgstr "No crear de nuevo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
msgstr "No se puede crear de nuevo el fichero de datos: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
msgstr "Falta el fichero de datos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
msgstr "Verificando la integridad de los datos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
msgstr "Error al analizar los datos: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
msgstr "Analizando los datos de <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
msgid "A BitTorrent program for KDE"
|
|
msgstr "Un programa de BitTorrent para KDE"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Modo de depuración"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
msgstr "Guardar silenciosamente el torrent dado en el URL"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de RSS"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de la interfaz web"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de estadísticas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
msgstr "Icono de la aplicación y algunos otros"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
msgstr "Icono de descargas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
msgstr "Icono de la aplicación 1.0"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
msgstr "Consejo de ChunkBar y ordenación de IWFileTreeItem"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicador del país para el complemento InfoWidget (este producto incluye datos "
|
|
"de GeoLite creados por MaxMind, disponibles en http://www.maxmind.com/). "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
msgid "Country flags"
|
|
msgstr "Banderas de los países"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
msgstr "Prioridad del fichero"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usó Miniupnp como ejemplo para nuestra propia implementación de UPnP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
msgstr "Parche de la proporción máxima de compartición global"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
msgstr "Mejoras de Zeroconf"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
msgstr "Interfaz web Coldmilk"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
msgstr "Código de IDEAI de KDevelop"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
msgstr "Mejora en la velocidad de conversión en el complemento de filtro de IP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
msgstr "Descubiertas dos vulnerabilidades de seguridad (ambas corregidas)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
msgstr "Parche de carga silenciosas con una ubicación de grabación"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
msgstr "Arreglos al código PHP de la interfaz web"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
msgstr "Preasignación de disco específica de XFS"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
msgstr "Parche para no mostrar velocidades muy bajas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
msgstr "Parche para mostrar la posibilidad de estar tras un cortafuegos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
msgid "Several patches"
|
|
msgstr "Diversos parches"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
msgstr "Parche para ocultar la barra de menús"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parche para modificar las prioridades de los ficheros en la interfaz web"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
msgstr "Diversos parches para la interfaz web"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
msgstr "Parche para la barra de filtros"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
msgstr "Parche para la actualización de la vista de fichero no multihilo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
msgstr "Optimización de la generación del hash SHA1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
msgstr "Parche para arreglar el cálculo del espacio libre en disco en FreeBSD"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
msgstr "Parche para cargar torrents silenciosamente desde la línea de órdenes"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un fichero o una carpeta."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
msgstr "No ha añadido ningún localizador,¿seguro que desea crear este torrent?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
msgstr "Debe añadir al menos un nodo."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
msgstr "Ficheros torrent (*.torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
msgstr "Seleccione el fichero para guardar el torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
msgstr "Creando %1..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
msgstr "Grupos personalizados"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nuevo grupo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
msgstr "Editar el nombre"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Eliminar el grupo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
msgstr "Abrir una solapa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del grupo."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
msgstr "El grupo %1 ya existe."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo grupo."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
msgstr "Envíos activos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
msgstr "Envíos en espera"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
msgstr "Descargas en espera"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User downloads"
|
|
msgstr "Descargas del usuario"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User uploads"
|
|
msgstr "Envíos del usuario"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
msgstr "Torrents inactivos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
msgstr "Descargas inactivas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
msgstr "Envíos inactivos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
msgstr "Torrents activos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
msgstr "Descargas activas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Eliminar el torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
msgstr "Eliminar el torrent y los datos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
msgstr "Añadir compañeros"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
msgstr "Fuentes de compañeros adicionales"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
msgstr "Fuentes de compañeros del torrent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:1208 rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Intercambio de compañeros"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
msgstr "Anuncio manual"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Abrir un directorio"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
msgstr "Directorio de datos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Directorio temporal"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
msgstr "Establecer la ubicación de las descargas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
msgstr "Eliminar del grupo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Añadir al grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidad"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El torrent no existe. Informe de este error a los desarrolladores de KTorrent."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
msgstr "Se ha añadido un compañero potencial."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
msgstr "Dirección IP mal formada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
msgid "Download Options"
|
|
msgstr "Opciones de descarga"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El puerto de DHT necesita ser diferente del puerto del localizador UDP."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede buscar %1: %2\n"
|
|
"Proporcione una dirección IP o nombre de máquina válido."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Columnas visibles"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Descargado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de descarga"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de envío"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Tiempo restante"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Sembradores"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Sanguijuelas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% completado"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Proporción de compartición"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
msgstr "Tiempo de descarga"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
msgstr "Tiempo de siembra"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
msgstr "Todos los torrents %1/%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar más de una transferencia, \n"
|
|
"No se puede iniciar más de %n transferencias, "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
"and %n seeds. "
|
|
msgstr ""
|
|
"y una semilla. \n"
|
|
"y %n semillas. "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a Preferencias -> Configurar KTorrent si desea cambiar los límites."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El torrent %1 no ha acabado de descargarse; ¿desea borrar también los datos "
|
|
"incompletos?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
msgstr "Eliminar la descarga"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
msgstr "Borrar los datos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
msgstr "Mantener los datos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Perderá todos los datos descargados. ¿Seguro que desea hacer esto?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
msgstr "Ya está verificando los datos del torrent %1."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
msgstr "Elija la ubicación de descarga de %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha deseleccionado los siguientes ficheros existentes. Perderá todos los datos "
|
|
"de estos ficheros. ¿Seguro que desea hacer esto?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
msgstr "Sí, borrar los ficheros"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
msgstr "No, mantener los ficheros"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
msgid " short!"
|
|
msgstr " corto."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestor de cola"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
msgstr "No (torrent privado)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Speed:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
|
|
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Transfer:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
|
|
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Velocidad:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Descarga: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
|
|
"<td>Envío: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Transferencias:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Descarga: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
|
|
"<td>Envío: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> ha terminado de descargarse."
|
|
"<br>Velocidad media: %2 Descarga / %3 Envío."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Descarga completa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> ha alcanzado su proporción máxima de compartición de %2 y ha sido "
|
|
"detenido."
|
|
"<br>Enviado %3 a una velocidad media de %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Siembra finalizada"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y ha sido "
|
|
"detenido."
|
|
"<br>Enviado %3 a una velocidad media de %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b> ha sido detenido por el siguiente error: <br>%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
|
|
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado datos dañados en el torrent <b>%1</b> "
|
|
"<br>Sería buena idea realizar una verificación de integridad de datos sobre el "
|
|
"torrent."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> ha alcanzado su proporción máxima de compartición de %2 y ha sido "
|
|
"puesto en espera. Elimine el límite manualmente si desea continuar sembrando."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y no se puede "
|
|
"poner en espera.. Elimine el límite manualmente si desea continuar sembrando."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
msgstr "El torrent no puede ser puesto en espera."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
msgstr "No se puede iniciar <b>%1</b>: <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. "
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar más de un torrent. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"No se puede iniciar más de %n torrents. "
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Cannot download more than %n torrents. "
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede descargar más de un torrent. "
|
|
"<br> \n"
|
|
"No se puede descargar más de %n torrents. "
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
msgstr "No se puede iniciar el torrent."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
msgstr "No hay disponible suficiente espacio en disco."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su disco se está quedando sin espacio.<br /><b>%1</b> "
|
|
"se está descargando a «%2»."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
msgstr "Se ha detenido el torrent.<br />"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
msgstr "El dispositivo se está quedando sin espacio"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
msgstr "Velocidad límite en kB/s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sin límite"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Límites de velocidad para <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
msgid "A KDE KPart Application"
|
|
msgstr "Una aplicación KPart de KDE"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero índice %1: %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Víctor Fernández,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vfernandez@polinux.upv.es,cronopios@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
msgstr "Seleccione que ficheros desea descargar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Descargar a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
msgstr "Controlado por el &usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar el torrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1196 rc.cpp:1211
|
|
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "No seleccionar &nada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertir la selección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Espacio en disco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
msgstr "Espacio en disco necesario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Espacio libre en disco:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After download:"
|
|
msgstr "Tras la descarga:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
msgstr "Usar cifrado del protocolo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cifrado del protocolo se utiliza para evitar que los ISP ralenticen las "
|
|
"conexiones bittorrent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
msgstr "Permitir conexiones no cifradas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está marcado, sólo podrá conectarse a clientes que admitan cifrado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
|
|
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolo <b>T</b>abla de <b>H</b>ash <b>D</b>istribuido"
|
|
"<br>Protocolo de intercambio entre compañeros descentralizado. Vea más "
|
|
"información en el manual."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
msgstr "&Usar DHT para obtener compañeros adicionales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
msgstr "Puerto UDP para la comunicación de DHT:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
msgstr "IP personalizada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"E&nviar al localizador una dirección IP o nombre de máquina personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
msgstr "Dirección IP o nombre de máquina personalizado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Icono de la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar el icono en la bandeja del &sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar la &barra de velocidad en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes emergentes en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Ancho de banda de envío (en kB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Ancho de banda de descarga (en kB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
msgstr "Carpeta en la que guardar los ficheros temporales:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Mover las descargas finalizadas a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
msgstr "Guardar &automáticamente las descargas en:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
msgstr "Copiar los ficheros .torrent a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de descargas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
msgstr "Establecer los límites de velocidad para el torrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
msgstr "Tasa máxima de envío:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
msgstr "Tasa máxima de descarga:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
msgstr "kB/s (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
msgstr "Añadir un compañero potencial"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
msgstr "IP del compañero:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:279 rc.cpp:504 rc.cpp:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
msgstr "Introduzca la IP y puerto del compañero."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
msgstr "Lista negra de KTorrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: la lista negra sólo se aplica a la sesión actual. Use guardar/abrir para "
|
|
"guardar sus entradas o use el complemento de filtro IP (PeerGuardian)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
msgstr "Compañeros prohibidos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
msgstr "Dirección IP del compañero"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
msgstr "Añadir un compañero:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
msgstr "Añade un compañero a la lista negra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
msgstr "Elimina el compañero seleccionado de la lista negra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
msgstr "Limpia esta lista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gu&ardar como..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar esta lista negra para usarla con el complemento de filtro de IP de "
|
|
"KTorrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
msgstr "Número máximo de descargas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
msgstr "Número máximo de semillas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
msgstr "Iniciar la descarga con poco espacio en disco:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
msgstr "Espacio mínimo en disco:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't start"
|
|
msgstr "No iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Preguntar siempre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force start"
|
|
msgstr "Forzar el inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:270 rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
msgstr "(0 = sin límite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Tasa máxima de descarga:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
msgstr "Límite global de conexiones:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
msgstr "Tiempo máximo de siembra:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
msgstr "Número máximo de conexiones por torrent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
msgstr "Número de bloques de envío:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
msgstr "Puerto UDP del sistema de localización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
msgstr "Proporción máxima de compartición:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Tasa máxima de envío:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
msgstr "kB/s (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
msgstr "Horas (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
msgstr "&Seguir haciendo de semilla después de que la descarga haya terminado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los puertos de arriba deben ser redireccionados si se encuentra detrás de un "
|
|
"encaminador. El complemento de UPnP puede hacerlo por usted."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
msgstr "Ventana de cola de KT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:372 rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:375 rc.cpp:1751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Sistema de localización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:378 rc.cpp:1748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT:"
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:381 rc.cpp:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
msgstr "Proporción de compartición:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
msgstr "Bytes restantes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
msgstr "Controlado por"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
msgstr "Envío&s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Mover arriba del todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
msgstr "Mover a&bajo del todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
msgstr "Controlado por el &GC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
msgstr "Controlado por el &usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
msgstr "Pegar URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:1064 rc.cpp:1859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:423 rc.cpp:653 rc.cpp:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
msgstr "Crear torrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
msgstr "El fichero o carpeta del que quiere crear un torrent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
msgstr "Debe añadir al menos un localizador o nodo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Opciones del fichero"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
msgstr "Tamaño de cada bloque:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
msgstr "Empezar a &sembrar el torrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
msgstr "Descentrali&zado (sólo DHT)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
msgstr "Torrent privado (no se permite DHT)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Crear"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "Ca&ncelar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:489 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Sistemas de localización"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
msgstr "Nodos DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Node:"
|
|
msgstr "Nodo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
msgstr "IP o nombre de máquina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:695 rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: Ya hay insertados algunos buenos nodos DHT. Probablemente debería "
|
|
"insertar su propia dirección IP y puerto si piensa sembrar este torrent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias avanzadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de estimación del tiempo restante:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
"algorithms based on our tests."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Algoritmo de KTorrent:</b> Algoritmo predefinido que usa una combinación de "
|
|
"otros algoritmos en base a nuestras pruebas."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritmo de velocidad actual:</b> El algoritmo más simple - Bytes "
|
|
"restantes/Velocidad actual"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritmo de velocidad media global:</b> Bytes restantes/Velocidad media"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritmo de ventana de X:</b> TE calculado a partir de X muestras de "
|
|
"velocidad"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritmo de media móvil:</b> La velocidad media móvil calculada a partir de "
|
|
"X muestras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current speed"
|
|
msgstr "Velocidad actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
msgstr "Velocidad media global"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window of X"
|
|
msgstr "Ventana de X"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving average"
|
|
msgstr "Media móvil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
msgstr "(surte efecto tras reiniciar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
msgstr "Inha&bilitar la reserva previa de espacio en disco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
msgstr "Preasignar &totalmente el espacio en disco (evita la fragmentación)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
msgstr "Básico (lento)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
msgstr "Específico del sistema de ficheros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Uso de la memoria:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización de la interfaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500ms"
|
|
msgstr "500 ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1s"
|
|
msgstr "1 s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2s"
|
|
msgstr "2 s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5s"
|
|
msgstr "5 s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
msgstr "CPU rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
msgstr "CPU lenta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
msgstr "Verificación de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
msgstr "Durante el envío, &no volver a verificar los bloques mayores de"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
msgstr "Realizar una verificación de &integridad de datos tras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
msgstr "bloques dañados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
msgstr "Número máximo de configuraciones de conexión:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
msgstr "DSCP para paquetes IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"No usar las preferencias del «prox&y» de KDE para las conexiones HTTP al "
|
|
"localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP al localizador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
msgstr "Analizando los datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
msgstr "Analizando los datos del torrent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
msgstr "Número de bloques encontrado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
msgstr "Número de bloques fallidos/no descargados:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:647 rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Probar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Número máximo de descargas (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Número máximo de semillas (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
msgstr "¿Iniciar las descargar si hay poco espacio en disco?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Número máximo de conexiones por torrent (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
msgstr "Número máximo de conexiones para todos los torrents (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Velocidad máxima de subida en kB/s (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Velocidad máxima de descarga en kB/s (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
msgstr "Proporción máxima de compartición (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Tiempo máximo de siembra en horas (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar un icono en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de velocidad en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Ancho de banda de descarga (en kB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Ancho de banda de envío (en kB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
msgstr "Mostrar un mensaje emergente cuando finalice un torrent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
msgstr "Seguir haciendo de semilla cuando la descarga ha terminado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
msgstr "Carpeta donde guardar los ficheros temporales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe grabar automáticamente las descargas en la carpeta de grabación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
msgstr "Carpeta en la que guardar los ficheros descargados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deben mover automáticamente las descargas finalizadas a completedDir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
msgstr "Carpeta a la que mover los ficheros totalmente descargados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
msgstr "Se deben copiar automáticamente los ficheros .torrent a torrentCopyDir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
msgstr "Carpeta a la que copiar los ficheros .torrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "Se debe pasar una IP personalizada al localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
msgstr "Último directorio usado como directorio de grabación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "IP a pasar al localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilización de la memoria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización de la interfaz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
msgstr "Soporte para DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT port"
|
|
msgstr "Puerto DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
msgstr "Número de bloques de envío"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
msgstr "Columnas mostradas en KTorrentView"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de ET"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
|
|
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no queda espacio para terminar la descarga y el espacio libre en disco es "
|
|
"menor que minDiskSpace, el torrent se detendrá."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de complementos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&nload"
|
|
msgstr "&Descargar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &All"
|
|
msgstr "C&argar todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
msgstr "&Descargar todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
msgstr "Dispositivo UPnP a usar por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
msgstr "Dispositivos detectados:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
msgstr "Puertos redireccionados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
msgstr "Conexión WAN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
msgstr "Redireccion&ar los puertos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
msgstr "Deshacer la redirección de puertos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Explorar de nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
msgstr "¿Habilitar el análisis de la carpeta1?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
msgstr "¿Habilitar el análisis de la carpeta2?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
msgstr "¿Habilitar el análisis de la carpeta3?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
msgstr "Ruta de la carpeta1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
msgstr "Ruta de la carpeta2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
msgstr "Ruta de la carpeta3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
msgstr "Si desea abrir el torrent de forma silenciosa o no."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
msgstr "Marcada la acción de borrado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
msgstr "Marcada la acción de movimiento."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de la búsqueda de carpetas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
msgstr "Buscar la carpeta &1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:854 rc.cpp:1424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
msgstr "Buscar la carpeta &2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:860 rc.cpp:1415 rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
msgstr "Buscar la carpeta &3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
msgstr "Mover al directorio «loaded» tr&as la carga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
msgstr "Mover el torrent al directorio «loaded» después de cargarlo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
msgstr "Abrir los torrents &silenciosamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
msgstr "No mostrar la ventana «Seleccionar los ficheros a descargar»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
msgstr "Borrar tras la &carga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
msgstr "Borra el torrent después de la carga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Carpetas a buscar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
msgstr "Carpeta 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
msgstr "Carpeta 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
msgstr "Carpeta 3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:902 rc.cpp:1838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de búsqueda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Servidor web"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward port"
|
|
msgstr "Puerto de redirección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
msgstr "TTL de la sesión (en s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
msgstr "Seleccionar la interfaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
msgstr "Cambiar la contraseña..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
msgstr "Ruta del ejecutable «php»:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port number"
|
|
msgstr "Número del puerto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "forward Port"
|
|
msgstr "Puerto de redirección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
msgstr "Tiempo de vida de la sesión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "interface skin"
|
|
msgstr "Piel de la interfaz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "php executable path"
|
|
msgstr "Ruta del ejecutable «php»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "contraseña"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:950 rc.cpp:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunks"
|
|
msgstr "Bloques"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
msgstr "Descargando actualmente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
msgstr "Excluido:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Queda:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunk"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer"
|
|
msgstr "Compañero"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
msgstr "Compañeros asignados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Sembradores:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Sanguijuelas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad media de descarga:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad media de envío:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
msgstr "Siguiente actualización en:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
msgstr "Estado del localizador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
msgstr "Partes del torrent que han sido descargadas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
msgstr "Partes del torrent que están disponibles:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Compartido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su envío se detendrá cuando la proporción de compartición alcance este valor. "
|
|
"Cero significa sin límite."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su envío se detendrá cuando haya estado enviando durante esta cantidad de "
|
|
"horas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
|
|
#: rc.cpp:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
msgstr "Límite de proporciones:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
|
|
#: rc.cpp:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
msgstr "El límite sólo funciona en el modo semilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
msgstr "&Límite de tiempo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
msgstr "Act&ualizar el localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
msgstr "Intervalo mínimo de actualización - 60 segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
msgstr "Añadir un lo&calizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
msgstr "Eliminar el localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
msgstr "C&ambiar el localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar los valores predefinidos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
msgstr "Mostrar la solapa de compañeros en la ventana principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
msgstr "Mostrar la solapa de bloques descargados en la ventana principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
msgstr "Mostrar la solapa de localizadores en la ventana principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
msgstr "Mostrar lista de compañeros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de bloques descargándose &actualmente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
msgstr "Mostrar lista de localizadores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de bloqueo de IP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
msgstr "Seleccione el fichero del filtro de PeerGuardian "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
msgstr "¿Usar el filtro de PeerGuardian?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
msgstr "Fichero de filtro de IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
msgstr "&Descargar/Convertir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargue el filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk o blocklist.org.\n"
|
|
"NOTA: Se admite el fichero ZIP de bluetack.co.uk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
msgstr "URL del filtro de nivel 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
msgstr "¿Usar el filtro de nivel 1?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr "Convirtiendo..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
|
|
"not be able to use KTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón «convertir» para comenzar la conversión del fichero antip2p. "
|
|
"NOTA: Este proceso podría llevar algún tiempo, incluso en máquinas rápidas, y "
|
|
"durante ese tiempo no podrá usar KTorrent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1134 rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
msgstr "Actualizar las gráficas cada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones de la interfaz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1140 rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
msgstr "Recoger datos cada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
msgstr "Modo de escala de la velocidad máxima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Exacta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
msgstr "Consulte «¿Qué es esto?» para obtener ayuda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el valor máximo en la escala OY como:\n"
|
|
"- Tope: La velocidad máxima alcanzada a nivel global\n"
|
|
"- Exacta: La velocidad máxima alcanzada visible en la gráfica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:1166 rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
msgstr "Velocidad de los compañeros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de los compañeros:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "update every"
|
|
msgstr "actualizar cada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
msgstr "actualizaciones de los datos de la gráfica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"La recogida de datos de muchos compañeros conectados puede consumir bastante "
|
|
"CPU."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
msgstr "Conexiones de compañeros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unos valores muy grandes pueden oscurecer las gráficas de los compañeros "
|
|
"conectados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
msgstr "Mostrar los sembradores en enjambres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:1190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
msgstr "Mostrar las sanguijuelas en enjambres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
msgstr "Cuenta de mediciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:1202 rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1214 rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Compañeros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
msgstr "Conmutar las gráficas de velocidad de los compañeros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
msgstr "Intervalo de obtención de datos de la velocidad de los compañeros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
msgstr "Conmutar el dibujo de sanguijuelas en enjambres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
msgstr "Conmutar el dibujo de sembradores en enjambres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
msgstr "Cuenta de mediciones de descarga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
msgstr "Cuenta de mediciones de velocidades de los compañeros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
msgstr "Cuenta de mediciones de envío"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
msgstr "Cuenta de mediciones de conexión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
msgstr "Cuenta de mediciones de DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
msgstr "Modo de los máximos del eje OY"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
msgstr "Importar una descarga existente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
msgstr "Torrent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
msgstr "Indique el torrent y los datos ya descargados de ese torrent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
msgstr "Fuentes RSS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1292 rc.cpp:1331 rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL"
|
|
msgstr "&URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artículos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
msgstr "Actualiza&r automáticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
msgstr "I&gnorar el TTL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Título"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
msgstr "Mantener los artículos (días)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Activo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
msgstr "Aceptar los filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
msgstr "Rechazar los filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:1349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expresiones regulares"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
|
|
#: rc.cpp:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
msgstr "Tratar como &serie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:1355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proceso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:1358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de la serie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
|
|
#: rc.cpp:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
msgstr "Coincidencia sin episodio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
|
|
#: rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
msgstr "Episodio mínimo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
|
|
#: rc.cpp:1367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Season"
|
|
msgstr "Temporada máxima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
|
|
#: rc.cpp:1370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Season"
|
|
msgstr "Temporada mínima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
|
|
#: rc.cpp:1373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
msgstr "Episodio mínimo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
|
|
#: rc.cpp:1376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
msgstr "Probar el te&xto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "&Probar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
|
|
#: rc.cpp:1382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
msgstr "Coincidencias del filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
msgstr "Planificador del ancho de banda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left click category"
|
|
msgstr "Categoría del botón izquierdo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
msgstr "&Categoría 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
msgstr "&Desconectar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1403 rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &3"
|
|
msgstr "Categoría &3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:1412 rc.cpp:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &2"
|
|
msgstr "Categoría &2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click category"
|
|
msgstr "Categoría del botón derecho"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &1"
|
|
msgstr "Categoría &1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
msgstr "&Categoría 3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:1445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>1. Categoría</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:1448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>3. Categoría</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:1451 rc.cpp:1460 rc.cpp:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "download:"
|
|
msgstr "descarga:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1463 rc.cpp:1472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upload:"
|
|
msgstr "envío:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1466 rc.cpp:1475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
msgstr "kB/s *"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>2. Categoría</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:1481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
msgstr "* el cero significa ilimitado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
|
|
#: rc.cpp:1484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Guardar en un fichero"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
|
|
#: rc.cpp:1487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
msgstr "&Cargar de un fichero"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
|
|
#: rc.cpp:1490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
msgstr "Reiniciar la planificación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:1493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
msgstr "Página de preferencias del complemento de planificación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "¿Usar el planificador del ancho de &banda?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador del ancho de banda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
msgstr "¿Usar colores en vez de &imágenes?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
msgstr "(Recomendado para los sistemas más lentos)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
msgstr "Editar la planifi&cación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "¿Habilitar el planificador del ancho de banda?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
msgstr "¿Usar colores en vez de imágenes?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
msgstr "Usar texto enriquecido en el registro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:1529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
msgstr "Señal de mensajes de información general"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
msgstr "Señal de mensajes de conexión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
msgstr "Señal de mensajes DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:1538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
msgstr "Señal de mensajes de información del localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
msgstr "Señal de mensajes de información de E/S del disco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
msgstr "Señal de mensajes del complemento IPfilter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:1547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
msgstr "Señal de mensajes del complemento de búsqueda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:1550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
msgstr "Señal de mensajes del complemento PartFileImport"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:1553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
msgstr "Señal de mensajes del complemento InfoWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
msgstr "Señal de mensajes del complemento de UPnP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
msgstr "Señal de mensajes del complemento de carpeta de búsquedas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:1562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
msgstr "Señal de mensajes del complemento de planificación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:1565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
msgstr "Señal de los mensajes del complemento de RSS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:1568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
msgstr "Señal de los mensajes del complemento de la interfaz web"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
msgstr "Opciones del visualizador del registro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1595 rc.cpp:1613 rc.cpp:1634 rc.cpp:1649 rc.cpp:1667
|
|
#: rc.cpp:1688 rc.cpp:1706 rc.cpp:1721 rc.cpp:1754 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784
|
|
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1580 rc.cpp:1598 rc.cpp:1616 rc.cpp:1637 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670
|
|
#: rc.cpp:1691 rc.cpp:1709 rc.cpp:1724 rc.cpp:1757 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1583 rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1640 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673
|
|
#: rc.cpp:1694 rc.cpp:1712 rc.cpp:1727 rc.cpp:1760 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790
|
|
#: rc.cpp:1808 rc.cpp:1823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:1586 rc.cpp:1604 rc.cpp:1622 rc.cpp:1643 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676
|
|
#: rc.cpp:1697 rc.cpp:1715 rc.cpp:1730 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1793
|
|
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:1826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1607 rc.cpp:1625 rc.cpp:1646 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679
|
|
#: rc.cpp:1700 rc.cpp:1718 rc.cpp:1733 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1796
|
|
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:1829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
msgstr "Filtro de IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:1631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
msgstr "Carpeta de búsquedas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
msgstr "Planificador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
msgstr "PartFileImport:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
msgstr "InfoWidget:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
msgstr "Complemento de RSS:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:1736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
msgstr "Complemento de la interfaz web:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:1739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:1742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General:"
|
|
msgstr "General:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:1745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections:"
|
|
msgstr "Conexiones:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
msgstr "E/S de disco:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:1835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
msgstr "Usar te&xto enriquecido en el registro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Browser"
|
|
msgstr "Navegador externo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
msgstr "Abrir las búsquedas en un navegador externo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1847 rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
msgstr "Usar el navegador predefinido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
msgstr "Ruta al navegador personalizado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Motores de búsqueda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
msgstr "Nombre del motor de búsqueda:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engines"
|
|
msgstr "Motores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:1868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "&Eliminar todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:1877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
msgstr "Añadir &predeterminado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
msgstr "Actualizar por Internet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
#: rc.cpp:1883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine:"
|
|
msgstr "Motor de búsqueda:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
msgstr "Motor de búsqueda actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
msgstr "Usar un navegador personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
msgstr "Ruta del ejecutable del navegador personalizado"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
msgstr "%1 kB/s"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
"%n days "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 día\n"
|
|
"%n días"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
msgstr "Sí, primero"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
msgstr "Sí, último"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
msgstr "No se puede escribir en %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "No se puede leer de %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede crear el directorio %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "No se puede crear el enlace simbólico de %1 a %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "No se puede mover %1 a %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "No se puede copiar %1 a %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede borrar %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede crear %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede calcular el tamaño del fichero %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
msgstr "No se puede calcular el tamaño del fichero: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
msgstr "No se puede abrir %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
msgstr "No se puede expandir el fichero: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
msgstr "No se puede expandir el fichero"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
msgstr "No se puede buscar en el fichero: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
msgstr "No se puede escribir más allá del final del búfer mmap."
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
msgstr "%1<br>Estado: <b>%2</b><br>Autor: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Cargado"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "No cargado"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Opciones del complemento"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "El directorio %1 no existe"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Elemento no válido: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Error de decodificación"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Fin de entrada inesperado"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "No se puede convertir %1 a un entero"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
msgstr "El torrent está incompleto."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
msgstr "Torrent dañado."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
msgstr "El torrent no tiene un campo de anuncio o de nodos"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
msgstr " No se puede abrir el fichero torrent %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Error de análisis sintáctico"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
|
|
"is not a torrent file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error mientras se descargaba el torrent. Probablemente el "
|
|
"torrent esté dañado, o no sea realmente un fichero torrent.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
|
|
"is not a torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error mientras se descargaba el torrent. Probablemente el "
|
|
"torrent esté dañado, o no sea realmente un fichero torrent."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
msgstr "No se ha podido crear %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
"torrents has been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya está descargando este torrent %1, la lista de localizadores de ambos "
|
|
"torrents ha sido fusionada."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
msgstr "Ya está descargando el torrent %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
msgstr "No se puede migrar %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
|
|
"cancel, we will select your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El torrent %1 fue iniciado con una versión anterior de KTorrent. Para "
|
|
"garantizar que este torrent siga funcionando con esta versión de KTorrent, será "
|
|
"migrado. Se le pedirá una ubicación en la que guardar el torrent. Si pulsa "
|
|
"Cancelar, se seleccionará su carpeta de inicio."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "No comenzado"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sembrando"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Estancado"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Asignando espacio en disco"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Verificando los datos"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Detenido. No queda espacio en el dispositivo."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene suficiente espacio en disco para descargar este torrent. ¿Seguro que "
|
|
"desea continuar?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
msgstr "Espacio en disco insuficiente para %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
|
|
"seeding anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este torrent «%1» ha alcanzado su proporción de compartición máxima. ¿Desea "
|
|
"ignorar el limite y comenzar a sembrar de todas formas?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
msgstr "Se ha alcanzado el límite de proporción de compartición."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Error al detener el torrent %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Error al iniciar el torrent %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Anunciando"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Cliente desconocido"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
"%n peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 compañero\n"
|
|
"%n compañeros"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
msgstr "No se puede crear el fichero %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el primer bloque en el fichero DND: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el último bloque en el fichero DND: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
msgstr "No se puede escribir en %1: sistema de ficheros de sólo lectura"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
msgstr "No se puede expandir el fichero %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
msgstr "No se puede expandir el fichero %1: escritura incompleta"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
msgstr "No se puede expandir el fichero %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Error: Al leer tras el fin del fichero %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Error al leer de %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
msgstr "Error al escribir en %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
msgstr "Error al escribir en %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
msgstr "No se puede preasignar espacio en disco: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede conectar al puerto UDP %1 ni a los diez puertos siguientes."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Respuesta no válida del localizador"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Datos no válidos del localizador"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "URL no válido del localizador"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "No se puede crear el fichero índice: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero: %1: %2"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
msgstr "Usa UPnP para redireccionar automáticamente puertos de su router"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el servicio de redireccionamiento de puertos en la "
|
|
"descripción del dispositivo."
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos UPnP"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca automáticamente ficheros torrent en los directorios y los carga."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de búsquedas"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
msgstr "Carpeta de búsquedas"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
msgstr "Opciones de la carpeta de búsquedas"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
msgid "loaded"
|
|
msgstr "cargado"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
|
|
"valid directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta de búsquedas - Carpeta %1: URL no válido o la carpeta no existe. Escoja "
|
|
"un directorio válido."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
msgstr "Interfaz web"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
msgstr "Opciones de la interfaz web"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ejecutable «php» no está en la ruta predeterminada, introduzca la ruta a "
|
|
"mano"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
msgstr "Introduzca una nueva contraseña para la interfaz web."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
msgstr "%1 existe y es ejecutable"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 no existe"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
msgstr "%1 no es ejecutable"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
msgstr "%1 es un directorio"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
msgstr "%1 no es la ruta al ejecutable «php»"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfaz web"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
msgstr "Permitir controlar ktorrent mediante un navegador"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
msgid "Download First"
|
|
msgstr "Descargar primero"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
msgstr "Descargar normalmente"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
msgid "Download Last"
|
|
msgstr "Descargar al final"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
msgstr "Borrar los ficheros"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perderá todos los datos de este fichero, ¿seguro que desea hacer esto?\n"
|
|
"Perderá todos los datos de estos ficheros, ¿seguro que desea hacer esto?"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sin límite"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
msgstr "Ventana de información"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra información adicional sobre una descarga, como que bloques han sido "
|
|
"descargados, cuantos sembradores y sanguijuelas..."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
msgstr "No se puede añadir un localizador a un torrent privado."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
msgstr "No se puede eliminar el localizador predeterminado."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
msgstr "No puede añadir localizadores a un torrent privado"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
msgid "Choked"
|
|
msgstr "Obstruido"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
msgstr "Desdeñado"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidad"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
msgstr "Bloque de envío"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Peticiones"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: to kick\n"
|
|
"Kick peer"
|
|
msgstr "Expulsar al compañero"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: to ban\n"
|
|
"Ban peer"
|
|
msgstr "Prohibir al compañero"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Bloques disponibles"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Bloques no disponibles"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Bloques excluidos"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
msgstr "Opciones de la ventana de información"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Chunks to Download"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Bloques descargados"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Bloques a descargar"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Bloques excluidos"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
msgstr "Cargando fichero TXT..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
msgid "File converted."
|
|
msgstr "El fichero ha sido convertido."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar el filtro:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero de filtro no es válido. Puede estar dañado o tener un formato no "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
msgstr "Filtra los peers indeseados basándose en su dirección IP"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
msgstr "Filtro de IP"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
msgstr "Estado: Cargado y en ejecución."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
msgstr "Estado: No cargado."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
|
|
"Download and convert filter file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado: <font color=\"#ff0000\">No se ha encontrado el fichero de filtro.</font> "
|
|
"Descargue y convierta el fichero del filtro."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
msgstr "El fichero seleccionado ya existe, ¿desea descargarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El fichero existe"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero del filtro (level1.dat) ya existe, ¿desea convertirlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
msgstr "Filtro de bloqueo de IP"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
msgstr "Opciones del filtro de bloqueo de IP"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
msgstr "Opciones de las estadísticas"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
msgstr "Sanguijuelas conectadas"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
msgstr "Sanguijuelas en enjambres"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
msgstr "Sembradores conectados"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
msgstr "Sembradores en enjambres"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
msgstr "Media de sembradores conectados por torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent en ejecución"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
msgstr "Media de sembradores conectados por torrent en ejecución"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
msgstr "Muestra las estadísticas de las transferencias"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de velocidad"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de conexión"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Límite"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
msgstr "Media de la sanguijuela"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
msgstr "Media a la sanguijuela"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
msgstr "Media del sembrador"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
|
|
msgid "From leechers"
|
|
msgstr "De las sanguijuelas"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
|
|
msgid "From seeders"
|
|
msgstr "De los sembradores"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Leyenda"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheros torrent"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los ficheros"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
msgstr "No se pueden verificar los datos: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
msgstr "No se puede cargar el fichero torrent: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
msgstr "Importa torrents descargados parcial o totalmente desde otros clientes"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
msgstr "Importar una descarga existente"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr "URL de la fuente"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
"loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza automáticamente las fuentes RSS buscando expresiones regulares que "
|
|
"coincidan con torrents, y los carga."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "Fuentes RSS"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
msgstr "Fallo al buscar y descargar un torrent válido para %1"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Temporada"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episodio"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
msgstr "Opciones del complemento de planificación"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "MON"
|
|
msgstr "LUN"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "TUE"
|
|
msgstr "MAR"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "WED"
|
|
msgstr "MIÉ"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "THU"
|
|
msgstr "JUE"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "FRI"
|
|
msgstr "VIE"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SAT"
|
|
msgstr "SÁB"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SUN"
|
|
msgstr "DOM"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
msgstr "Planificación guardada."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "El fichero no ha sido encontrado."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
msgstr "Planificación cargada."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
msgstr "Complemento de planificación del ancho de banda"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Abrir el planificador del ancho de banda"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El planificador del ancho de banda está inhabilitado. Vaya a Preferencias -> "
|
|
"Planificador para habilitarlo."
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
msgstr "Visualizador del registro"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador del registro"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
msgstr "Muestra la salida del registro de KTorrent"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. "
|
|
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
|
|
"paste it here."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
|
|
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
|
|
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice su navegador web para buscar la cadena %1 (en mayúsculas) en el motor "
|
|
"de búsqueda que quiera añadir. "
|
|
"<br>Cuando haya finalizado la búsqueda, copie el URL de la barra de dirección, "
|
|
"y péguelo aquí."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Por ejemplo, buscar %1 en Google producirá "
|
|
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
|
|
"<br>Si añade este URL aquí, KTorrent puede buscar usando Google."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice su navegador web para buscar la cadena %1 (en mayúsculas) en el motor "
|
|
"de búsqueda que desee añadir. Utilice abajo el URL resultante."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
msgstr "Debe introducir el nombre y URL del motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un motor de búsqueda con el mismo nombre. Utilice un nombre "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
|
|
"the exact URL here."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL incorrecto. Debe buscar FOOBAR con su navegador web y copiar/pegar el URL "
|
|
"exacto aquí."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: a noun\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Búsqueda"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
msgstr "Opciones del motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
msgstr "Buscando %1..."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
msgid "torrent files"
|
|
msgstr "ficheros torrent"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Búsqueda finalizada"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
msgid " Engine: "
|
|
msgstr " Motor: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
msgstr "Busca torrents en varios motores de búsqueda de torrents populares"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
msgstr "¿Desea descargar o guardar el torrent?"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
msgstr "Descargar el torrent"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: to download\n"
|
|
"Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrar compañeros ejecutando ktorrent en la red local con los que compartir "
|
|
"torrents"
|