You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4936 lines
130 KiB
4936 lines
130 KiB
# translation of ktorrent.po to Serbian
|
|
# translation of ktorrent.po to
|
|
#
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-24 15:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
msgstr "Nema dolaznih veza (verovatno ste iza zaštitnog zida)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
msgstr "Podaci preneseni tokom trenutne sesije"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
msgstr "Trenutna brzina svih torenta zajedno"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupe"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start all\n"
|
|
"Start All"
|
|
msgstr "Pokreni sve"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
"Stop All"
|
|
msgstr "Zaustavi sve"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
msgstr "Prenesi URL torenta..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
msgstr "Otvori upravnika redosleda..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
msgstr "Stavi/Ukloni iz reda"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
msgstr "Filter IP-a"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
msgstr "Proveri ispravnost podataka"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
msgstr "Najveća brzina slanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
msgstr "Najveća brzina preuzimanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Torent fajlovi"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Svi fajlovi"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otvori lokaciju"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Brzina preuzimanja: %1 / slanja: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Preuzeto: %1 / Poslato: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
msgstr "DHT: veza %1, poslova %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
msgstr "DHT: isključen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
msgstr "Svi torenti"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "Pomeri na levi dok"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "Pomeri na desni dok"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "Pomeri na donji dok"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "Dodeli ubrzavač..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "Očisti ubrzavač"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "Promeni broj dugmeta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "Novi broj ubrzavača:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
|
|
"ranges like '127.0.0.*'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate uneti IP u obliku „XXX.XXX.XXX.XXX“. Takođe, možete koristiti i džokere "
|
|
"za opsege, npr „127.0.0.*“."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Izaberite fajl"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
msgstr "Izaberite ime fajla pod kojim snimate"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
msgstr "Loše formiran URL."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Preuzimanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
msgid "Uploads"
|
|
msgstr "Slanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
|
|
"is now using port %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedeni port (%1) je nedostupan ili ga koristi drugi program. KTorrent sada "
|
|
"koristi port %2."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
|
|
"in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTorrent ne može da prihvata veze jer su portovi %1 do %2 već upotrebljeniod "
|
|
"strane drugog programa."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim torent: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
|
|
"them, or do you want to not download them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostaje nekoliko fajlova „%1“ torenta. Želite li da ih ponovo napravite ili "
|
|
"da ih ne preuzimate?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Napravi"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Ne preuzimaj"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim nedostajuće fajlove: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
msgstr "Nedostaju fajlovi sa podacima"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da demarkiram nedostajuće fajlove: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
|
|
"to recreate it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostaje fajl u koji se snimaju podaci „%1“ torenta. Želite li da ga ponovo "
|
|
"napravite?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
msgstr "Napravi"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim fajl: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
msgstr "Nedostaje fajl sa podacima"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
msgstr "Proveri podatke"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "beskonačno"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
msgstr "Greška pri proveri podataka: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
msgstr "Proveravam podatke za <b>%1</b> :"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
msgid "A BitTorrent program for KDE"
|
|
msgstr "BitTorrent program za KDE"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Režim ispravljanja grešaka"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument za otvaranje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
msgstr "RSS priključak"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
msgstr "Priključak veb interfejsa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Priključak statistike"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
msgstr "Ikona programa i još poneka"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
msgstr "Ikona preuzimanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
msgstr "1.0 Ikona programa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
msgstr "Saveti trake parčića i razvrstavanje stavki IW fajla"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokator zemalja za InfoWidget priključak (Ovaj proizvod uključuje GeoLite "
|
|
"podatke koje je napravio MaxMind, dostupne na http://www.maxmind.com/). "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
msgid "Country flags"
|
|
msgstr "Zastave zemalja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
msgstr "Prioritet fajla"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
msgstr "Miniupnp je korišćen kao primer za našu UPnP primenu"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
msgstr "Zakrpa za globalni najveći odnos deljenja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
msgstr "Zeroconf poboljšanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
msgstr "Coldmilk veb interejs"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
msgstr "IDEAl kod iz KDevelop-a"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
msgstr "Poboljšanje konverzije brzine u priključku IP filtera"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
msgstr "Otkrio 2 sigurnosna propusta (oba su otklonjena)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
msgstr "Zakrpa za tiho učitavanje sa sačuvane lokacije"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
msgstr "Ispravke u PHP kodu veb interfejsa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
msgstr "Rezervisanje prostora na XFS disku"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
msgstr "Zakrpa za neprikazivanje veoma malih brzina"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
msgstr "Zakrpa za prikazivanje mogućeg stanja iza zaštitnog zida"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
msgid "Several patches"
|
|
msgstr "Nekoliko zakrpa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
msgstr "Nekoliko zakrpa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
msgstr "Filtriraj poklapanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
msgstr "Zakrpa za tiho učitavanje sa sačuvane lokacije"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
msgstr "Morate izabrati fajl ili fasciklu."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste dodali pratioca. Jeste li sigurni da hoćete da napravite ovaj torent ?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
msgstr "Morate dodati bar jedan čvor."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
msgstr "Torent fajlovi (*.torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
msgstr "Izaberite fajl da snimite torent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
msgstr "Pravim %1..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
msgstr "Posebne grupe"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nova grupa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
msgstr "Uredi ime"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Ukloni grupu"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
msgstr "Otvori jezičak"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
msgstr "Unesite ime grupe."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
msgstr "Grupa %1 već postoji."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
msgstr "Unesite ime nove grupe."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
msgstr "Aktivna slanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
msgstr "Naredna slanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
msgstr "Naredna preuzimanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User downloads"
|
|
msgstr "Korisnička preuzimanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User uploads"
|
|
msgstr "Korisnička slanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
msgstr "Neaktivni torenti"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
msgstr "Neaktivna preuzimanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
msgstr "Neaktivna slanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
msgstr "Aktivni torenti"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
msgstr "Aktivna preuzimanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Ukloni torent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
msgstr "Ukloni torent i podatke"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
msgstr "Dodaj vršnjake..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
msgstr "Dodatni izvori vršnjaka"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
msgstr "Izvori vršnjaka torenta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
|
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Razmena vršnjaka"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
msgstr "Ručno objavljivanje"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Otvori direktorijum..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
msgstr "Direktorijum podataka"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Privremeni direktorijum"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
msgstr "Odredite mesto za preuzimanje..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
msgstr "Ukloni iz grupe"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Dodaj u grupu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Ograničenja brzine"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
msgstr "Torent ne postoji. Prijavite ovu greški programerima KTorrent-a."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
msgstr "Dodat mogući vršnjak"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
msgstr "Loše formirana adresa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Podešavanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
msgid "Download Options"
|
|
msgstr "Opcije preuzimanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
msgstr "DHT port mora biti različit od UDP porta pratioca!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opšte opcije"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da naćem %1: %2\n"
|
|
"Navedite ispravnu IP adresu ili ime domaćina."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne opcije"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Vidljive kolone"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Preuzeto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Poslato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
#: rc.cpp:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Preuzimanje"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Slanje"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Preostalo vreme"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Sejači"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Pijavice"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% završeno"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Odnos deljenja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
msgstr "Vreme preuzimanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
msgstr "Vreme sejanja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
msgstr "Svi torenti %1/%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pokrenem više od %n preuzimanja, \n"
|
|
"Ne mogu da pokrenem više od %n preuzimanja, \n"
|
|
"Ne mogu da pokrenem više od %n preuzimanja, "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
"and %n seeds. "
|
|
msgstr ""
|
|
"i %n sejanje. \n"
|
|
"i %n sejanja. \n"
|
|
"i %n sejanja. "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idite u Podešavanja -> Podesi KTorrent, ako želite da promenite ograničenje."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torent %1 nije završio preuzimanje. Želite li takođe da obrišete i nepotpune "
|
|
"podatke ?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
msgstr "Ukloni preuzimanje"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
msgstr "Obriši podatke"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
msgstr "Zadrži podatke"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Izgubićete sve preuzete podatke. Želite li zaista ovo da učinite?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
msgstr "Već proveravate podatke torenta %1 !"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
msgstr "Izaberite mesto preuzimanja za %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbacili ste sledeće postojeće fajlove. Izgubićete sve podatke u ovim "
|
|
"fajlovima. Da li ste sigurni da želite ovo da uradite?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
msgstr "Da, izbriši fajlove"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
msgstr "Ne, zadrži fajlove"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
msgid " short!"
|
|
msgstr " kratko!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Upravnik redosleda"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
msgstr "Ne (lični torent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Speed:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
|
|
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Transfer:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
|
|
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Brzina:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Preuzimanje: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
|
|
"<td>Slanje: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Prenos:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Preuzimanje: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
|
|
"<td>Slanje: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
msgstr "<b>%1</b> je završio preuzimanje.<br>Prosečna brzina: %2 PR / %3 SL."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Preuzimanje završeno"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> je dostigao maksimum odnosa deljenja od %2 pa je zaustavljen."
|
|
"<br>Poslato %3 pri prosečnoj brzini od %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Sejanje završeno"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> je dostigao maksimum vremena sejanja od %2 č. pa je zaustavljen."
|
|
"<br>Poslato %3 pri prosečnoj brzini od %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b> je zaustavljen sa sledećom greškom: <br>%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
|
|
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nađeni su oštećeni podaci u torentu <b>%1</b>"
|
|
"<br>Bilo bi dobro da proverite ispravnost podataka za torent."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> je dostigao maksimum odnosa deljenja od %2 i ne može se ponovo "
|
|
"staviti u red. Sami uklonite ograničenje ako želite da nastavite sejanje."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> je dostigao maksimum vremena sejanja od %2 č. i ne može se ponovo "
|
|
"staviti u red. Sami uklonite ograničenje ako želite da nastavite sejanje."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
msgstr "Torent se ne može staviti u red."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem <b>%1</b> : <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. "
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da sejem više od %n torenta. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ne mogu da sejem više od %n torenta. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ne mogu da sejem više od %n torenata. "
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Cannot download more than %n torrents. "
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da preuzimam više od %n torenta. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ne mogu da preuzimam više od %n torenta. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ne mogu da preuzimam više od %n torenata. "
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
msgstr "Torent se ne može pokrenuti"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
|
|
msgstr "Na disku vam ponestaje prostora.<br /><b>%1</b> se preuzima u „%2“."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
msgstr "Torent je zaustavljen.<br />"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
msgstr "Uređaju ponestaje prostora"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
msgstr "Ograničenje u KB/s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neograničeno"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Ograničenja brzine za <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
msgid "A KDE KPart Application"
|
|
msgstr "KDE-ov KPart program"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1 : %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Slobodan Simić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "slsimic@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
msgstr "Izaberite koje fajlove želite da preuzmete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Preuzimi u:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
msgstr "Kontroliše ko&risnik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Pokreni torent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259
|
|
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Preuzimanje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izaberi &sve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Bez &izbora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Obrni izbor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Prostor na disku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
msgstr "Potreban prostor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Slobodan prostor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After download:"
|
|
msgstr "Nakon preuzimanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Šifrovanje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
msgstr "Koristi šifrovanje protokola"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šifrovanje protokola se koristi da onemogući usporavanje torent veza od strane "
|
|
"vašeg internet provajdera."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
msgstr "Dozvoli nešifrovane veze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako nije označeno, moći ćete da se povežete samo sa računarima koji podržavaju "
|
|
"šifrovanje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
|
|
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol <b>D</b>istribuirane <b>H</b>eš <b>T</b>abele."
|
|
"<br>Decentralizovani protokol razmene vršnjaka. Pogledajte priručnik za više "
|
|
"detalja."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
msgstr "&Koristi DHT da dobiješ više vršnjaka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
msgstr "UDP port za DHT komunikaciju:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
msgstr "Poseban IP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
msgstr "&Pošalji pratiocu poseban IP ili ime domaćina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
msgstr "Poseban IP ili ime domaćina:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Ikona sistemske kasete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
msgstr "Prikaži ikonu s&istemske kasete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
msgstr "Prikaži &brzinomer u ikoni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
msgstr "Prikaži iskačuće poruke sistemske kasete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Protok slanja (u KB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Protok preuzimanja (u KB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Fascikle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
msgstr "Fascikla za privremene fajlove:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Premesti završena preuzimanja u:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
msgstr "&Automatski snimi preuzimanja u:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
msgstr "Kopiraj .torrent fajlove u:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
msgstr "Traka preuzimanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
msgstr "Postavite ograničenja brzine za torent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
msgstr "Najveća brzina slanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
msgstr "Najveća brzina preuzimanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/s (0 je bez ograničenja)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
msgstr "Dodaj mogućeg vršnjaka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
msgstr "IP vršnjaka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
msgstr "Unesite IP i port vršnjaka."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
msgstr "KTorrent-ova crna lista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažnja: Crna lista se primenjuje samo na tekuću sesiju. Koristite "
|
|
"sačuvaj/otvori da bi stesačuvali unose ili koristite IPFilter priključak "
|
|
"(PeerGuardian)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
msgstr "Blokirani vršnjaci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
msgstr "IP adresa vršnjaka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
msgstr "Dodaj vršnjaka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
msgstr "Dodaje vršnjaka na crnu listu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
msgstr "Uklanja izabranog vršnjaka sa crne liste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Oč&isti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
msgstr "Čisti ovu listu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj k&ao..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
msgstr "Snima ovu crnu listu da se može koristiti sa priključkom IP filter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
msgstr "Najviše preuzimanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
msgstr "Najviše sejanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
msgstr "Preuzimanje pri malom prostoru na disku :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
msgstr "Minimum prostora na disku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't start"
|
|
msgstr "Ne pokreći"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Uvek pitaj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force start"
|
|
msgstr "Forsiraj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
msgstr "(0 je bez ograničenja)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Najveća brzina preuzimanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
msgstr "Globalno ograničenje veza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
msgstr "Najduže vreme sejanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
msgstr "Najviše veza po torentu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
msgstr "Broj veza slanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
msgstr "UDP port pratioca:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
msgstr "Najveći odnos deljenja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Najveća brzina slanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/s (0 je bez ograničenja)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
msgstr "časova (0 je bez ograničenja)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
msgstr "&Nastavi sejanje nakon završenog preuzimanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Pažnja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gore navedeni portovi moraju biti prosleđeni ako ste iza rutera. UPnP "
|
|
"priključak može to da učini za vas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
msgstr "KT prozor redosleda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Pratilac:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT:"
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
msgstr "Odnos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
msgstr "Preostalo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
msgstr "Kontroliše"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
msgstr "&Slanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Poslato:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
msgstr "P&omeri gore"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
msgstr "Pomeri do&le"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Pomeri na vrh"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
msgstr "Pomeri na &dno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
msgstr "&Kontroliše upravnik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
msgstr "Kontroliše ko&risnik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
msgstr "Prenesi URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "U &redu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "Otk&aži"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
msgstr "Napravi torent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
msgstr "Fajl ili fascikla za koje hoćete da napravite torent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
msgstr "Morate dodati bar jednog pratioca ili čvor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Opcije fajla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
msgstr "Veličina svakog parčeta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
msgstr "Počni se&janje torenta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
msgstr "Decentrali&zovano (samo DHT)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
msgstr "Lični torent (DHT nije dozvoljen)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentari:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Napravi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "O&tkaži"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Pratioci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
msgstr "DHT čvorišta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Node:"
|
|
msgstr "Čvor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
msgstr "IP ili ime domaćina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napomena: Neka poznata dobra DHT čvorišta su već ubačena. Trebalo bi da upišete "
|
|
"i vašu IP adresu i port ako nameravate da sejete ovaj torent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Napredna podešavanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
"algorithms based on our tests."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KTorrent algoritam:</b> Podrazumevani algoritam koji koristi kombinaciju "
|
|
"drugih algoritama, na osnovu naših testova."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritam trenutne brzine:</b> Najjednostavniji algoritam - "
|
|
"Preostalo/Trenutna brzina"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritam opšte prosečne brzine:</b> Preostalo/Prosečna brzina"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritam prozora od iks:</b> Procenjeno vreme se izračunava iz X (iks) "
|
|
"uzoraka brzine"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritam proseka pomeranja:</b> Prosek pomeranja se računa iz X (iks) "
|
|
"uzoraka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current speed"
|
|
msgstr "Trenutna brzina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
msgstr "Opšta prosečna brzina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window of X"
|
|
msgstr "Prozor Iksa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving average"
|
|
msgstr "Prosek pomeranja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
msgstr "(deluje nakon ponovnog pokretanja)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
msgstr "Isključi &rezervisanje prostora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
msgstr "U potpunosti re&zerviši prostor (izbegava fragmentaciju)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
msgstr "Osnovno (sporo)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
msgstr "Svojstveno za fajl-sistem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Mogućnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Zauzetost memorije:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
msgstr "Osvežavanje prikaza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500ms"
|
|
msgstr "500ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1s"
|
|
msgstr "1s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2s"
|
|
msgstr "2s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5s"
|
|
msgstr "5s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
msgstr "Brz procesor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
msgstr "Spor procesor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
msgstr "Provera podataka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
msgstr "Prilikom slanja &ne proveravaj ponovo parčiće veće od"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
msgstr "Proveri &ispravnost podataka nakon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
msgstr "oštećenih parčića"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
msgstr "Najveći broj veza po torentu (0 = bez ograničenja)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
msgstr "Ne koristi KDE-ov pro&ksi za veze HTTP pratioca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
msgstr "Proksi HTTP pratioca:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
msgstr "Proveravam podatke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
msgstr "Proveravam podatke torenta :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
msgstr "Broj nađenih parčića :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
msgstr "Broj loših / nepreuzetih :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Najveći broj preuzimanja (0 = bez ograničenja)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Najveći broj sejanja (0 = bez ograničenja)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
msgstr "Da pokrećem preuzimanja kada je malo prostora na disku?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Najveći broj veza po torentu (0 = bez ograničenja)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
msgstr "Najveći broj veza za sve torente (0 = bez ograničenja) "
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Najveća brzina slanja u KB/s (0 = no limit)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Najveća brzina preuzimanja u KB/s (0 = no limit)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maksimum odnosa deljenja(0 = bez ograničenja)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maksimalno vreme sejanja u časovima (0 = bez ograničenja)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
msgstr "Prikaži ikonu sistemske kasete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
msgstr "Prikaži brzinomer u ikoni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Protok preuzimanja (u kb/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Protok slanja (u kb/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
msgstr "Prikaži iskačuću poruku kada se torent završi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
msgstr "Nastavi sejanje nakon završenog preuzimanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
msgstr "Fascikla za smeštanje privremenih fajlova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
msgstr "Da li da se preuzimanje automatski snimi u direktorijum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
msgstr "Fascikla za smeštanje preuzetih fajlova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da se završeno preuzimanje automatski prebaci u određeni direktorijum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
msgstr "Fascikla gde se premeštaju završeni preuzeti fajlovi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da se .torrent fajlovi automatski prebace u naznačeni direktorijum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
msgstr "Fascikla gde se kopiraju .torrent fajlovi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "Da li da se koristi poseban IP za prosleđivanje pratiocu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
msgstr "Direktorijum koji je poslednji korišćen za snimanje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "IP koji se prosleđuje pratiocu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Zauzetost memorije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
msgstr "Osvežavanje prikaza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
msgstr "Podrška za DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT port"
|
|
msgstr "DHT port"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
msgstr "Broj veza slanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
msgstr "Kolone prikazane u KTorrent pregledu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
msgstr "ET algoritam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
|
|
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada nema dovoljno prostora da bi se završilo preuzimanje a slobodni prostor je "
|
|
"manji od minDiskSpace, torent će biti zaustavljen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Upravljač priključcima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Učitaj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&nload"
|
|
msgstr "I&zbaci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &All"
|
|
msgstr "Učitaj &sve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
msgstr "&Izbaci sve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
msgstr "Podrazumevan UPnP uređaj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
msgstr "Nađeni uređaji:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Uređaj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
msgstr "Portovi prosleđeni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
msgstr "WAN veze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
msgstr "Pr&osledi portove"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
msgstr "Vrati prosleđivanje portova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Potraži"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
msgstr "Uključiti pregledanje fascikle1?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
msgstr "Uključiti pregledanje fascikle2?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
msgstr "Uključiti pregledanje fascikle3?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
msgstr "Putanja fascikle1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
msgstr "Putanja fascikle2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
msgstr "Putanja fascikle3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
msgstr "Da li da se torent otvori bez uznemiravanja ili ne."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
msgstr "Radnja brisanja označena."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
msgstr "Radnja premeštanja označena."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
msgstr "Podešavanja pregleda fascikle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
msgstr "Pregledaj fasciklu &1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
msgstr "Pregledaj fasciklu &2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
msgstr "Pregledaj fasciklu &3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:889 rc.cpp:1465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
msgstr "Premesti u direktorijum „učitano“ n&akon učitavanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
msgstr "Premešta torent u direktorijum „učitano“ nakon što ga učita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
msgstr "Otvori torente ti&ho"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
msgstr "Ne prikazuj prozor „Izaberite fajlove za preuzimanje“"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
msgstr "Obriši nakon učita&vanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
msgstr "Briše torente nakon učitavanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Fascikle za pregled"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
msgstr "Fascikla 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
msgstr "Fascikla 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
msgstr "Fascikla 3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "Podešavanja pretrage"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Veb server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward port"
|
|
msgstr "Prosledi port"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
msgstr "Trajanje sesije (u sekundama):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
msgstr "Izaberite interfejs:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
msgstr "Izmeni lozinku ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
msgstr "Putanja do programa za PHP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port number"
|
|
msgstr "Broj porta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "forward Port"
|
|
msgstr "prosledi port"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
msgstr "Vreme trajanja sesije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "interface skin"
|
|
msgstr "maska interfejsa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "php executable path"
|
|
msgstr "Putanja do programa za PHP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "korisničko ime"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "lozinka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunks"
|
|
msgstr "Parčići"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Ukupno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
msgstr "Trenutno se preuzima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Preuzeto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
msgstr "Izuzeto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Preostalo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunk"
|
|
msgstr "Parče"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer"
|
|
msgstr "Vršnjak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
msgstr "Dodeljeni vršnjaci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Sejači:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Pijavice:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
msgstr "Prosečna brzina preuzimanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
msgstr "Prosečna brzina slanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
msgstr "Osvežavam za:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
msgstr "Stanje pratioca:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
msgstr "Delovi torenta koji su preuzeti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
msgstr "Delovi torenta koji su dostupni:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Deljenje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše slanje će prestati kada odnos deljenja dostigne ovu vrednost. Nula je bez "
|
|
"ograničenja."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
msgstr "Vaše slanje će prestati kada protekne ovoliko časova u slanju."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Časova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
|
|
#: rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
msgstr "Ograničenje odnosa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
msgstr "Ograničenje radi samo pri sejanju"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
msgstr "Vremensko &ograničenje:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
msgstr "&Osveži pratioca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
msgstr "Najmanji razmak osveženja - 60 sekundi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
msgstr "Dodaj p&ratioca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
msgstr "Ukloni pratioca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
msgstr "Prome&ni pratioca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Vrati podrazumevano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
msgstr "Prikaži jezičak za prikaz vršnjaka u glavnom prozoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
msgstr "Prikaži jezičak za prikaz preuzimanja parčića u glavnom prozoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
msgstr "Prikaži jezičak za prikaz pratilaca u glavnom prozoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
msgstr "Prikaži listu vršnjaka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
msgstr "Prikaži listu parčića koji se tren&utno preuzimaju"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
msgstr "Prikaži listu pratilaca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
msgstr "Podešavanja IP blokiranja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
msgstr "Izaberite filterski fajl PeerGuardian-a "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
msgstr "Koristi PeerGuardian filter?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
msgstr "Fajl IP filtera:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
msgstr "Preuz&mi/Pretvori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preuzima PeerGuardian-ov filter sa bluetack.co.uk ili blocklist.org.\n"
|
|
"Beleška: ZIP fajl sa bluetack.co.uk je podržan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
msgstr "URL filtera Level1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
msgstr "Koristi filter level1?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr "Pretvaram..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
|
|
"not be able to use KTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na dugme „Pretvori“ da započnete pretvaranje antip2p fajla. Pažnja: "
|
|
"Ovo i na brzim mašinama zna da potraje i tokom tog vremena nećete moći da "
|
|
"koristite KTorrent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Osvežavanje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
msgstr "Osveži grafikon svakih"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
msgstr "osvežavanja prikaza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
msgstr "Prikupi podatke svakih"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
msgstr "milisekundi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
msgstr "Režim razmere najveće brzine:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Tačno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
msgstr "Pogledajte „Šta je ovo“ za više pomoći"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi najveću vrednost na OY skali kao:\n"
|
|
"- Vrh: Globalno postignuta najveća brzina\n"
|
|
"- Tačno: Najveća dostignuta brzina se vidi na grafikonu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
msgstr "Brzina vršnjaka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
msgstr "Brzina vršnjaka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "update every"
|
|
msgstr "osveži svakih"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
msgstr "osvežavanja grafikona"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikupljanje podataka o mnogo povezanih vršnjaka može opteretiti procesor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
msgstr "Veze vršnjaka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
msgstr "Velike vrednosti mogu zagušiti grafikon povezanih vršnjaka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
msgstr "Prikaži sejače u rojevima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
msgstr "Prikaži pijavice u rojevima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
msgstr "Broj merenja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Slanje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Veze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Vršnjaci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
msgstr "Uklj/isklj. grafikon brzine vršnjaka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
msgstr "Razmak između uzimanja podataka o brzini vršnjaka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
msgstr "Uklj/isklj. iscrtavanje pijavica u rojevima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
msgstr "Uklj/isklj. iscrtavanje sejača u rojevima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
msgstr "Broj merenja preuzimanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
msgstr "Broj merenja brzine vršnjaka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
msgstr "Broj merenja slanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
msgstr "Broj merenja veza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
msgstr "Broj merenja DHT-a"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
msgstr "Maks. režim OY ose"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
msgstr "Uvezi postojeće preuzimanje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
msgstr "Torent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Podaci:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
msgstr "Navedite torent i već preuzete podatke za taj torent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvezi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "podrazumevano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
msgstr "RSS dovodi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Dovodi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "O&briši"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL"
|
|
msgstr "&URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Članci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:1353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
msgstr "Auto&osvežavanje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
msgstr "Zane&mari TTL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Naslov"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
msgstr "Čuvaj članke (dana)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Aktivan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filteri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
msgstr "Prihvati filtere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
msgstr "Odbij filtere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Regularni izraz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
|
|
#: rc.cpp:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
msgstr "Tretiraj kao &serije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:1407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:1411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
msgstr "Kriterijum serije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
|
|
#: rc.cpp:1414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
msgstr "Poklapanja bez epizode"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
|
|
#: rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
msgstr "Maks. epizoda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
|
|
#: rc.cpp:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Season"
|
|
msgstr "Maks. sezona"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
|
|
#: rc.cpp:1424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Season"
|
|
msgstr "Min. sezona"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
|
|
#: rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
msgstr "Min. epizoda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
|
|
#: rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
msgstr "Testiraj te&kst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Te&st"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
|
|
#: rc.cpp:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
msgstr "Filtriraj poklapanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
msgstr "Raspoređivač protoka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left click category"
|
|
msgstr "Kategorija za levi klik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
msgstr "Kategor&ija 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
msgstr "I&sključi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normalno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &3"
|
|
msgstr "Kategorija &3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &2"
|
|
msgstr "Kategorija &2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:1474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click category"
|
|
msgstr "Kategorija za desni klik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &1"
|
|
msgstr "Kategorija &1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
msgstr "&Kategorija 3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>1. kategorija</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:1504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>3. kategorija</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "download:"
|
|
msgstr "preuzimanje:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upload:"
|
|
msgstr "slanje:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
msgstr "KB/s *"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>2. kategorija</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:1538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
msgstr "* nula je bez ograničenja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
|
|
#: rc.cpp:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Snimi u fajl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
|
|
#: rc.cpp:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
msgstr "&Učitaj iz fajla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
|
|
#: rc.cpp:1547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
msgstr "Resetuj raspored"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:1550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "U &redu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
msgstr "Strana za podešavanje priključka raspoređivača"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Koristi &raspoređivač protoka?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Raspoređivač protoka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
msgstr "Koristi boje umesto &sličica?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
msgstr "(Preporučeno za sporije sisteme)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
msgstr "Uredi r&aspored"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Uključi raspoređivač protoka?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
msgstr "Koristi boje umesto sličica?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
msgstr "Koristi bogati tekst dnevnika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:1586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica opštih informacija"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica poruka o vezama"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica DHT poruka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:1595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica informacija o pratiocu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:1598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica informacija o disku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica za poruke IPFilter priključka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:1604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica za poruke priključka pretraživanja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica poruka priključka Uvoz delimičnih fajlova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica za poruke priključka Dodatne informacije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica za poruke priključka UPnP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica za poruke priključka Pregled fascikle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:1619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica za poruke priključka raspoređivača"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica za poruke RSS priključka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:1625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
msgstr "Zastavica za poruke priključka veb interfejsa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
msgstr "Opcije pregledača dnevnika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Priključci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724
|
|
#: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841
|
|
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727
|
|
#: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844
|
|
#: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ispravljanje grešaka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847
|
|
#: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Obaveštenja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733
|
|
#: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850
|
|
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Važno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736
|
|
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
msgstr "IP filter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Traženje:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
msgstr "Pregled fascikle:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
msgstr "Raspoređivač:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
msgstr "Uvoz delimičnih fajlova:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:1742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
msgstr "Info prozor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:1760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
msgstr "RSS priključak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
msgstr "Priključak veb interfejsa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General:"
|
|
msgstr "Opšte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:1802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections:"
|
|
msgstr "Veze:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
msgstr "Ul/Izl diska:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
msgstr "Koristi obogaćeni te&kst za dnevnik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Browser"
|
|
msgstr "Spoljni pregledač"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
msgstr "Otvori rezultate pretrage u spoljnom pregledaču"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
msgstr "Koristi podrazumevani"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
msgstr "Putanja do pregledača:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Motori pretrage"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
msgstr "Ime motora traženja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engines"
|
|
msgstr "Motori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:1928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "Ukloni sv&e"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
msgstr "Dodaj pod&razumevano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
msgstr "Osveži sa interneta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
#: rc.cpp:1946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Traži"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine:"
|
|
msgstr "Motor traženja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
msgstr "Trenutni motor pretrage"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
msgstr "Koristi poseban pregledač"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
msgstr "Putanja do programa posebnog pregledača"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
msgstr "%1 KB/s"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
"%n days "
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dan\n"
|
|
"%n dana\n"
|
|
"%n dana"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
msgstr "Da, prvi"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
msgstr "Da, poslednji"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl dnevnika %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da pišem u %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Ne mogu da pomerim %1 u %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da izbrišem %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da raširim fajl : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
msgstr "Ne mogu da raširim fajl"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da tražim u fajlu : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
msgstr "Ne mogu da pišem preko kraja mmap bafera!"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
msgstr "%1<br>Stanje: <b>%2</b><br>Autor: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Učitan"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Nije učitan"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Opcije priključka"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "Direktorijum %1 ne postoji"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Nedozvoljeno obeležje: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Greška dekodovanja"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Neočekivan kraj ulaza"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u int"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
msgstr "Torent nije završen!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
msgstr "Oštećen torent!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
msgstr "Torent nema polje objave ili čvorova"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
msgstr " Ne mogu da otvorim torent fajl %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Greška raščlanjivanja"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
|
|
"is not a torrent file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška se dogodila pri učitavanju torenta. Torent je verovatno oštećen ili to "
|
|
"uopšte nije torent fajl.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
|
|
"is not a torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška se dogodila pri učitavanju torenta. Torent je verovatno oštećen ili to "
|
|
"uopšte nije torent fajl."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
"torrents has been merged."
|
|
msgstr "Torent %1 se već preuzima. Liste pratilaca oba torenta su sastavljene."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
msgstr "Već preuzimate torent %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
msgstr "Ne mogu preselim %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
|
|
"cancel, we will select your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torent %1 je pokrenut sa prethodnom verzijom KTorrent-a. Da bi bili sigurnida "
|
|
"će raditi i sa ovom verzijom KTorrent-a, moraćemo da ga preselimo. Bićete "
|
|
"upitani za lokaciju snimanja torenta. Ako pritisnete Otkaži izabraće se vaš "
|
|
"početni direktorijum."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
msgstr "Izaberite fasciklu u koju se snima"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nije pokrenut"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sejem"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Preuzimam"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zastoj"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljen"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Greška: "
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Odvajam prostor na disku"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Proveravam podatke"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dovoljno prostora da bi ste preuzeli ovaj torent. Želite li zaista da "
|
|
"nastavite?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
msgstr "Nedovoljno prostora za %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
|
|
"seeding anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torent „%1“ je dostigao maksimum odnosa deljenja. Da zanemarim ograničenje i "
|
|
"započnem sejanje?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
msgstr "Maksimum ograničenja odnosa deljenja je dostignut."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Greška pri zaustavljanju torenta %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju torenta %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Objavljujem"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Nepoznat program"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
"%n peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n vršnjak\n"
|
|
"%n vršnjaka\n"
|
|
"%n vršnjaka"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da upišem poslednje parče u DND fajl : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa : fajl-sistem samo za čitanje"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da raširim fajl : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Greška : Čitanje je prošlo završetak fajla %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
msgstr "Greška pri upisu u %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
msgstr "Greška pri upisu u %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da odvojim prostor na disku : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
msgstr "Ne mogu da se vežem na udp port %1 ili 10 sledećih portova."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "Neispravan URL pratioca"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl : %1 : %2"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
msgstr "Koristi UPnP da automatski prosledi portove na vašem ruteru"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem uslugu prosleđivanja portova u opisu uređaja!"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
msgstr "UPnP uređaji"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
msgstr "Automatski traži torente u direktorijumima i učitava ih."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Pregledaj fasciklu"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
msgstr "Pregledaj fasciklu"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
msgstr "Opcije pregleda fascikle"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
msgid "loaded"
|
|
msgstr "učitan"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
|
|
"valid directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregled fascikle - Fascikla %1: Neispravan URL ili fascikla ne postoji. "
|
|
"Izaberite ispravan direktorijum."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
msgstr "Veb interfejs"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
msgstr "Opcije veb interfejsa"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
msgstr "Program za PHP nije na podrazumevanoj putanji, unesite putanju ručno"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
msgstr "Unesite novu lozinku za veb interfejs."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
msgstr "%1 postoji i izvršan je"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 ne postoji"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
msgstr "%1 nije izvršan"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
msgstr "%1 je direktorijum"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
msgstr "%1 nije putanja do programa za php"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Veb interfejs"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
msgstr "Omogućava da kontrolišete ktorrent kroz veb pregledač"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
msgid "Download First"
|
|
msgstr "Preuzmi prvo"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
msgstr "Preuzmi normalno"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
msgid "Download Last"
|
|
msgstr "Preuzmi poslednje"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
msgstr "Izbriši fajl(ove)"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupno"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Nastupajuće"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgubićete sve podatke iz ovog fajla. Sigurni ste da želite ovo da uradite?\n"
|
|
"Izgubićete sve podatke iz ovih fajlova. Sigurni ste da želite ovo da uradite?\n"
|
|
"Izgubićete sve podatke iz ovih fajlova. Sigurni ste da želite ovo da uradite?"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Bez ograničenja"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
msgstr "Info prozor"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje dodatne informacije o preuzimanju. Koliko parčića je preuzeto, koliko "
|
|
"ima sejača i pijavica ..."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
msgstr "Ne mogu da dodam pratioca u lični torent."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim podrazumevanog pratioca."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
msgstr "Ne možete dodati pratioce u lični torent"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Zemlja"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
msgid "Choked"
|
|
msgstr "Zagušeno"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
msgstr "Kvrgavo"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Dostupnost"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
msgstr "Veza slanja"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Zahtevi"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: to kick\n"
|
|
"Kick peer"
|
|
msgstr "Izbaci vršnjaka"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: to ban\n"
|
|
"Ban peer"
|
|
msgstr "Blokiraj vršnjaka"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Dostupni parčići"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Nedostupni parčići"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Izuzeti parčići"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
msgstr "Opcije Info prozora"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Chunks to Download"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Preuzeti parčići"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Parčići za preuzimanje"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Izuzeti parčići"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Pretvori"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
msgstr "Učitavam txt fajl..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Molim sačekajte..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
msgid "File converted."
|
|
msgstr "Fajl pretvoren."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam filter:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
msgstr "Loš fajl filtera. Možda je oštećen ili ima loš format."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
msgstr "Filtrira neželjene vršnjake na osnovu njihove IP adrese"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
msgstr "Filter IP-a"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
msgstr "Stanje: Učitan i radi."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
msgstr "Stanje: Nije učitan."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
|
|
"Download and convert filter file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanje: <font color=\"#ff0000\">Filter nije nađen.</font> "
|
|
"Preuzmite i pretvorite fajl filtera."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
msgstr "Izabrani fajl već postoji. Želite li da ga ponovo preuzmete?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fajl postoji"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl filtera (level1.dat) već postoji. Želite li da ga ponovo pretvorite?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
msgstr "Filter IP blokiranja"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
msgstr "Opcije filtera IP blokiranja"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
msgstr "Opcije statistike"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
msgstr "Pijavica povezano"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
msgstr "Pijavica u rojevima"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
msgstr "Sejača povezano"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
msgstr "Sejača u rojevima"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
msgstr "Prosečno povezanih pijavica po torentu"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
msgstr "Prosečno povezanih sejača po torentu"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
msgstr "Prosečno povezanih pijavica po pokrenutom torentu"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
msgstr "Prosečno povezanih sejača po pokrenutom torentu"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Čvorovi"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Poslovi"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
msgstr "Prikazuje statistiku prenosa"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
msgstr "Statistika brzine"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
msgstr "Statistika veze"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Trenutno"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Prosečno"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Ograničenje"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
msgstr "Prosečno od pijavice"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
msgstr "Prosečno ka pijavici"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
msgstr "Prosečno od sejača"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
|
|
msgid "From leechers"
|
|
msgstr "Od pijavica"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
|
|
msgid "From seeders"
|
|
msgstr "Od sejača"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torent fajlovi"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Svi fajlovi"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da proverim podatke : %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam torent : %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
msgstr "Uvozi delimično ili potpuno preuzete torente iz drugih programa"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
msgstr "Uvezi postojeće preuzimanje"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr "URL ili dovod"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
"loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatski pretražuje RSS dovode radi torenta koji se poklapaju sa zadatim "
|
|
"izrazom i učitava ih."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "RSS dovodi"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Veza"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Sezona"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Epizoda"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vreme"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Raspoređivač"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
msgstr "Opcije priključka raspoređivača"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "MON"
|
|
msgstr "PON"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "TUE"
|
|
msgstr "UTO"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "WED"
|
|
msgstr "SRE"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "THU"
|
|
msgstr "ČET"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "FRI"
|
|
msgstr "PET"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SAT"
|
|
msgstr "SUB"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SUN"
|
|
msgstr "NED"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
msgstr "Raspored sačuvan."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Fajl nije nađen."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
msgstr "Raspored učitan."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
msgstr "Priključak za raspoređivanje protoka"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Otvori Raspoređivač protoka"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raspoređivač protoka je isključen. Idite na Podešavanja->"
|
|
"Raspoređivač da ga uključite."
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
msgstr "Pregled dnevnika"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Pregled dnevnika"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
msgstr "Prikazuje izlaz dnevnika KTorenta"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. "
|
|
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
|
|
"paste it here."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
|
|
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
|
|
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrebite vaš veb pregledač da nađete %1 (velika slova) na motoru pretrage "
|
|
"koji želite da dodate. "
|
|
"<br>Onda kopirajte URL iz trake adrese nakon što se pretraga završi i prenesite "
|
|
"ga ovde."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Na primer, traženje %2 na Google-u će vratiti "
|
|
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Ako dodate taj URL "
|
|
"ovde, KTorent će moći da pretražuje uz pomoć Google-a."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrebite vaš veb pregledač da nađete %1 (velika slova) na motoru pretrage "
|
|
"koji želite da dodate. Ispod upišite URL koji tako dobijete."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
msgstr "Morate uneti ime i URL motora pretraživanja"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Motor pretraživanja sa tim imenom već postoji. Izaberite drugo ime."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
|
|
"the exact URL here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loš URL. Treba da tražite FOOBAR pomoću internet pregledača i kopirate i "
|
|
"prenesete ovde tačan URL."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: a noun\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Pretraga"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
msgstr "Opcije motora traženja"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
msgstr "Tražim %1..."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
msgid "torrent files"
|
|
msgstr "Torent fajlovi"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Traženje završeno"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
msgid " Engine: "
|
|
msgstr " Motor: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
msgstr "Traži torente na nekoliko popularnih pretraživača torenta"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
msgstr "Želite li da preuzmete ili sačuvate torent?"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
msgstr "Preuzmi torent"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: to download\n"
|
|
"Download"
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalazi vršnjake koji koriste ktorrent na lokalnoj mreži sa kojima može da deli "
|
|
"torente"
|
|
|
|
#~ msgid "ETA algorithm:"
|
|
#~ msgstr "ETA algoritam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da učitam parče %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TrackerViewBase"
|
|
#~ msgstr "Pratioci"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of service field of IP packets"
|
|
#~ msgstr "Vrsta servisnog polja IP paketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|