You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4943 lines
134 KiB
4943 lines
134 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Left:\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+G\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+K\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: None\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: BitTorrent Torrent KTorrent GB torrent Veloc\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: IWFileTreeItem DL localizador chunkinfo Leechers bind\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: UL Localizadores NAT InfoWidgetBase router ChunkBar\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: FOOBAR ktorrent IPs dat level TXT Fi KTUPnPTest DHT\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+C\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+N\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Q\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+A\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Medium\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+L\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: InfoWidget Miniupnp UPnP SEG QUA SÁB SEX Zeroconf\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scheduler\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+U\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Do Not Download\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: php Coldmilk KDevelop XFS MaxMind GeoLite istributed\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: minDiskSpace textLabel ETA loaded Máx Mín able WAN\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: blocklist PeerGuardian torrentCopyDir IPFilter TTL OY\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: mmap ISPs PartFileImport GF ms KT KTorrentView org\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DND ash antip encriptadas TrackerViewBase DSCP SHA\n"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
msgstr "Nenhumas ligações recebidas (talvez atrás de 'firewall')"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
msgstr "Dados transferidos durante a sessão actual"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
msgstr "Velocidade actual de todas as torrentes combinadas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "Começar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start all\n"
|
|
"Start All"
|
|
msgstr "Iniciar Tudo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
"Stop All"
|
|
msgstr "Parar Tudo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
msgstr "Colar o URL da Torrente..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
msgstr "Abrir o Gestor da Fila..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
msgstr "Pôr/Tirar da Fila"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
msgstr "Filtro de IPs"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
msgstr "Verificar a Integridade dos Dados"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
msgstr "Definir a taxa máxima de envio"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
msgstr "Definir a taxa máxima de obtenção"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir a Localização"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Velocidade recepção: %1 / envio: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Recebido: %1 / enviado: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
msgstr "DHT: %1 nós, %2 tarefas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
msgstr "DHT: desligado"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
msgstr "Todas as Torrentes"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir capitalização"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddoctwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "Mover para o bloco esquerdo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddoctwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "Mover para o bloco direito"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddoctwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "Mover para o bloco do fundo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "Atribuir um Acelerador..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "Limpar o Acelerador"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "Mudar o Número do Botão"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "Número do novo acelerador:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
|
|
"ranges like '127.0.0.*'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá indicar um IP no formato 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Poderá também usar "
|
|
"caracteres especiais do tipo '127.0.0.*'."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
msgstr "Escolha o ficheiro onde gravar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
msgstr "URL Inválido."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Recepções"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
msgid "Uploads"
|
|
msgstr "Envios"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
|
|
"is now using port %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O porto indicado (%1) não está disponível ou está a ser utilizado por outra "
|
|
"aplicação. O KTorrent está a utilizar o porto %2."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
|
|
"in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KTorrent não consegue aceitar ligações, porque os portos %1 a %2 já estão a "
|
|
"ser usados por outro programa."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
msgstr "Não é possível criar a torrente: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
|
|
"them, or do you want to not download them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltam vários ficheiros de dados da torrente \"%1\"; deseja criá-los de novo ou "
|
|
"optar por não os transferir?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Criar de novo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Sem Obtenção"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
msgstr "Não é possível criar de novo os ficheiros em falta: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
msgstr "Faltam ficheiros de dados"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
msgstr "Não é possível desmarcar os ficheiros em falta: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
|
|
"to recreate it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o ficheiro onde estão guardados os dados da torrente \"%1\"; deseja "
|
|
"criá-lo de novo?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
msgstr "Não Criar de Novo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
msgstr "Não é possível criar de novo o ficheiro de dados: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
msgstr "Falta o ficheiro de dados"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
msgstr "A Verificar a Integridade dos Dados"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
msgstr "Erro ao analisar os dados: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
msgstr "A analisar os dados de <b>%1</b> :"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
msgid "A BitTorrent program for KDE"
|
|
msgstr "Um programa de BitTorrent para o KDE"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Modo de depuração"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "O documento a abrir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' de RSS"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' da Interface Web"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' de Estatísticas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
msgstr "Ícone da aplicação e mais alguns"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
msgstr "O ícone de transferências"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
msgstr "Ícone da aplicação 1.0"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
msgstr "Dica da ChunkBar e ordenação do IWFileTreeItem"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de localização de países para o 'plugin' InfoWidget (Este produto "
|
|
"inclui os dados do GeoLite que foram criados pela MaxMind, disponíveis em "
|
|
"http://www.maxmind.com/). "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
msgid "Country flags"
|
|
msgstr "Bandeiras dos países"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
msgstr "Prioridade do ficheiro"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
msgstr "O Miniupnp foi usado como exemplo para a própria implementação do UPnP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
msgstr "Correcção da proporção máxima de partilha global"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
msgstr "Melhorias do Zeroconf"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
msgstr "Interface Web Coldmilk"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
msgstr "Código do IDEAl do KDevelop"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
msgstr "Melhoria de velocidade da conversão no 'plugin' do filtro de IPs"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
msgstr "Foram descobertas 2 vulnerabilidades de segurança (ambas corrigidas)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
msgstr "Correcção de carregamento silencioso com um local de gravação"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
msgstr "Correcções no código em PHP da interface Web"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
msgstr "Reserva do disco específica do XFS"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
msgstr "Correcção para não mostrar velocidades muito baixas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
msgstr "Correcção para mostrar o estado possível de protecção de 'firewall'"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
msgid "Several patches"
|
|
msgstr "Diversas correcções"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
msgstr "Modificação para esconder o menu"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
msgstr "Modificação para alterar as prioridades dos ficheiros na interface Web"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
msgstr "Diversas correcções na interface Web"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
msgstr "Modificação da barra do filtro"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
msgstr "Actualização da janela de ficheiros não-multitarefa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
msgstr "Optimização na geração do código de dispersão SHA1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
msgstr "Correcção do cálculo do espaço livre em disco no FreeBSD"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
msgstr "Correcção de carregamento silencioso com um local de gravação"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
msgstr "Deve seleccionada um ficheiro ou uma pasta."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não adicionou nenhum localizador; tem a certeza que deseja criar esta torrente "
|
|
"?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
msgstr "Deve adicionar pelo menos um nó."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
msgstr "Ficheiros Torrent (*.torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
msgstr "Escolha o Ficheiro onde Gravar a Torrente"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
msgstr "A criar %1 ..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
msgstr "Grupos Personalizados"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Novo Grupo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
msgstr "Editar o Nome"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Remover o Grupo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
msgstr "Abrir uma Página"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
msgstr "Indique por favor o nome do grupo."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
msgstr "O grupo %1 já existe."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
msgstr "Indique por favor o nome do novo grupo."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
msgstr "Envios activos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
msgstr "Envios em espera"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
msgstr "Recepções em espera"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User downloads"
|
|
msgstr "Recepções do utilizador"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User uploads"
|
|
msgstr "Envios do utilizador"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
msgstr "Torrentes inactivas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
msgstr "Recepções inactivas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
msgstr "Envios inactivos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
msgstr "Torrentes activas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
msgstr "Recepções activas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Remover a Torrente"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
msgstr "Remover a Torrente e os Dados"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
msgstr "Adicionar Pontos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
msgstr "Fontes de Pontos Adicionais"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
msgstr "Fontes de Pontos da Torrente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
|
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Troca de Pontos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
msgstr "Anúncio Manual"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Abrir uma Pasta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
msgstr "Pasta de Dados"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Pasta Temporária"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
msgstr "Definir a Localização de Transferência"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
msgstr "Remover do Grupo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Adicionar ao Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de Velocidade"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"A torrente não existe. Comunique este erro à equipa de desenvolvimento do "
|
|
"KTorrent."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
msgstr "Foi adicionado um ponto potencial."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
msgstr "O endereço IP é inválido."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
msgid "Download Options"
|
|
msgstr "Opções de Transferência"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O porto de DHT necessita de ser diferente do porto de UDP do localizador!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível procurar o %1: %2\n"
|
|
"Indique por favor um endereço IP ou nome de máquina válido."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Colunas visíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Obtido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
#: rc.cpp:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Veloc. Recepção"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Veloc. Envio"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Tempo Restante"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Receptores"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Completo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Proporção de Partilha"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
msgstr "Tempo de Recepção"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
msgstr "Tempo Semeado"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
msgstr "Todas as Torrentes %1/%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível iniciar mais de 1 transferência, \n"
|
|
"Não é possível iniciar mais de %n transferências, "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
"and %n seeds. "
|
|
msgstr ""
|
|
"e 1 fonte. \n"
|
|
"e %n fontes. "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá a Configuração -> Configurar o KTorrent, se quiser alterar os limites."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A torrente %1 ainda não acabou de transferir; deseja remover também os dados "
|
|
"incompletos?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
msgstr "Remover Transferência"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
msgstr "Apagar os Dados"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
msgstr "Manter os Dados"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você irá perder todos os dados transferidos. Tem a certeza que quer fazer isto?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
msgstr "Já está a verificar os dados da torrente %1 !"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
msgstr "Escolha a localização de transferência para o %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você desmarcou os seguintes ficheiros existentes. Irá perder todos os dados "
|
|
"destes ficheiros; tem a certeza que quer fazer isto ?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
msgstr "Sim, remover os ficheiros"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
msgstr "Não, manter os ficheiros"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
msgid " short!"
|
|
msgstr " curto!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Fila"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
msgstr "Não (torrente privada)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Speed:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
|
|
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Transfer:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
|
|
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Velocidade:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Recepção: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
|
|
"<td>Envio: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Transferências:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Recepção: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
|
|
"<td>Envio: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> terminou a transferência."
|
|
"<br>Velocidade média: %2 DL / %3 UL."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Transferência completa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <b>%1</b> atingiu a sua taxa máxima de partilha, igual a %2, e foi "
|
|
"interrompido."
|
|
"<br>Foi enviado %3 a uma velocidade média de %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "O fornecimento de sementes está completo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <b>%1</b> atingiu o tempo máximo como semeado de %2 horas e foi interrompido."
|
|
"<br>Foi enviado %3 a uma velocidade média de %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
msgstr "O <b>%1</b> foi parado pelo seguinte erro: <br>%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
|
|
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontrados dados corrompidos na torrente <b>%1</b>"
|
|
"<br>Seria uma boa ideia fazer uma verificação da integridade dos dados da "
|
|
"torrente."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <b>%1</b> atingiu a sua taxa máxima de partilha, igual a %2, e não pode ser "
|
|
"colocado na fila de espera. Remova manualmente o limite se quiser continuar a "
|
|
"semear."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <b>%1</b> atingiu o seu tempo máximo como semeado de %2 horas e não pode ser "
|
|
"colocado na fila de espera. Remova manualmente o limite se quiser continuar a "
|
|
"semear."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
msgstr "A torrente não pode ser colocada na fila."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
msgstr "Não é possível iniciar o <b>%1</b> : <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. "
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível semear mais de 1 torrente. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Não é possível semear mais de %n torrentes. "
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Cannot download more than %n torrents. "
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível transferir mais de 1 torrente."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Não é possível transferir mais de %n torrentes."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
msgstr "A torrente não pode ser iniciada"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
msgstr "Não existe espaço em disco suficiente."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu disco está a ficar sem espaço livre.<br />O <b>%1</b> "
|
|
"está a ser transferido para '%2'."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
msgstr "A torrente foi parada.<br />"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
msgstr "O dispositivo está a ficar sem espaço"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
msgstr "Limite de velocidade em KB/s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Limites de velocidade para o <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
msgid "A KDE KPart Application"
|
|
msgstr "Uma Aplicação KPart do KDE"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro do índice %1 : %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
msgstr "Seleccione Que Ficheiros Deseja Obter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Obter para:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
msgstr "Controlado pelo &utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar a torrente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259
|
|
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Recepção"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccion&ar Tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Seleccionar &Nada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverter a Selecção"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Espaço em disco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
msgstr "Espaço em disco necessário:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Espaço livre em disco:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After download:"
|
|
msgstr "Após a transferência:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
msgstr "Usar a encriptação do protocolo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"A encriptação do protocolo é usada para evitar que os ISPs tornem mais lentas "
|
|
"as ligações do BitTorrent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
msgstr "Permitir ligações não-encriptadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver desligada, só se poderá ligar a clientes que suportem a "
|
|
"encriptação."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
|
|
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolo de <b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>"
|
|
"able (Tabela de Dispersão Distribuída)."
|
|
"<br>As máquinas descentralizadas trocam os dados do protocolo. Veja o manual "
|
|
"para mais informações."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
msgstr "&Usar o DHT para obter as máquinas adicionais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
msgstr "Porto de UDP para a comunicação do DHT:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
msgstr "IP Personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
msgstr "E&nviar ao localizador um IP ou nome de máquina personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
msgstr "IP ou nome de máquina personalizado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Ícone da Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone na bande&ja do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar a &barra de velocidade na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
msgstr "Mostrar as mensagens na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Largura de banda do envio (em KB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Largura de banda da recepção (em KB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
msgstr "Pasta onde guardar ficheiros temporários:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Mover as transferências completas para:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
msgstr "Gravar &automaticamente os ficheiros obtidos em:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
msgstr "Copiar os ficheiros .torrent para:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Transferências"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
msgstr "Definir os limites de velocidade da torrente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
msgstr "Taxa máxima de envio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
msgstr "Taxa máxima de recepção:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/s (0 é ilimitado)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
msgstr "Adicionar um ponto potencial"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
msgstr "IP do ponto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
msgstr "Indique o IP e o porto do ponto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
msgstr "Lista Negra do KTorrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: A lista negra aplica-se apenas à sessão actual. Use o gravar/abrir para "
|
|
"gravar os seus itens ou use o 'plugin' do Filtro IP (PeerGuardian)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
msgstr "Pontos Banidos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
msgstr "Endereço do IP do ponto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
msgstr "Adicionar um ponto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
msgstr "Adiciona um ponto à lista negra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
msgstr "Remove o ponto seleccionado da lista negra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
msgstr "Limpa esta lista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gr&avar Como..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
msgstr "Grava esta lista negra para a usar no filtro de IPs do KTorrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
msgstr "Máximo de transferências:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
msgstr "Máximo de fontes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
msgstr "Iniciar a transferência com pouco espaço :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
msgstr "Espaço mínimo em disco:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't start"
|
|
msgstr "Não iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Perguntar sempre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force start"
|
|
msgstr "Obrigar a iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
msgstr "(0 significa ilimitado)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Taxa máxima de obtenção:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
msgstr "Limite global de ligações:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
msgstr "Tempo máximo como semeado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de ligações por torrente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
msgstr "Número de blocos de envio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
msgstr "Porto UDP do localizador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
msgstr "Proporção máxima de partilha:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Taxa máxima de envio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/s (0 é ilimitado)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
msgstr "Horas (0 significa ilimitado)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
msgstr "&Continuar o envio após a recepção ter terminado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os portos acima devem ser encaminhados se estiver por trás de um 'router'. O "
|
|
"'plugin' de UPnP poderá fazer isso por si."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
msgstr "Janela da Fila do KT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Localizador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT:"
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
msgstr "Proporção de partilha:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
msgstr "'Bytes' restantes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
msgstr "Controlada por"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
msgstr "Envio&s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Para o topo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
msgstr "Para o &fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
msgstr "Controlado pelo &GF"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
msgstr "Controlado pelo &Utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
msgstr "Colar o URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
msgstr "Criar Torrente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
msgstr "O ficheiro ou pasta do qual deseja criar uma torrente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
msgstr "Deve adicionar pelo menos um localizador ou nó."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Opções do Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
msgstr "Tamanho de cada pedaço:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
msgstr "Começar a espal&har sementes da torrente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
msgstr "Descentrali&zado (apenas DHT)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
msgstr "Torrente privada (não é permitido o DHT)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentários:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Criar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "Ca&ncelar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Localizadores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
msgstr "Nós DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Node:"
|
|
msgstr "Nó:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
msgstr "IP ou nome de máquina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: Já estão inseridos alguns nós DHT válidos e conhecidos. Deverá inserir "
|
|
"provavelmente o seu próprio endereço IP e porto, se planear semear esta "
|
|
"torrente."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Avançadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
"algorithms based on our tests."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Algoritmo do KTorrent:</b> O algoritmo predefinido que usa uma combinação de "
|
|
"outros algoritmos com base nos nossos "
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritmo de velocidade actual:</b> O algoritmo mais simples - Bytes "
|
|
"Restantes/Velocidade Actual"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritmo da velocidade média global:</b> Bytes Restantes/Velocidade Média"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritmo em janela de X:</b> TE calculado em X amostras de velocidade"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritmo de média em movimento:</b> A velocidade média em movimento é "
|
|
"calculada a partir de X amostras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current speed"
|
|
msgstr "Velocidade actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
msgstr "Velocidade média"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window of X"
|
|
msgstr "Janela de X"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving average"
|
|
msgstr "Média em movimento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
msgstr "(fará efeito após reiniciar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
msgstr "Desactivar a reserva &prévia do disco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
msgstr "Pré-alocar por completo o espaço em dis&co (evita a fragmentação)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
msgstr "Básico (lento)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
msgstr "Específico do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Utilização da memória:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualização da interface:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500ms"
|
|
msgstr "500ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1s"
|
|
msgstr "1s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2s"
|
|
msgstr "2s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5s"
|
|
msgstr "5s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
msgstr "CPU Rápido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
msgstr "CPU Lento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
msgstr "Verificação dos Dados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
msgstr "Durante o envio, &não verificar de novo os blocos maiores que"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
msgstr "Verificar a &integridade dos dados após"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
msgstr "blocos corrompidos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
msgstr "Número máximo de configurações das ligações:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
msgstr "DSCP para os pacotes IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
msgstr "Não usar o 'pro&xy' do KDE para as ligações do localizador HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
msgstr "'Proxy' de HTTP do localizador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
msgstr "A analisar os dados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
msgstr "A analisar os dados da torrente :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
msgstr "Número de blocos encontrados :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
msgstr "Número de blocos falhados / não obtidos :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Número máximo de transferências (0 = sem limite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Número máximo de fontes (0 = sem limite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
msgstr "Iniciar as transferências com pouco espaço em disco?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Número máximo de ligações por torrente (0 = sem limite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
msgstr "Número máximo de ligações para todas as torrentes (0 = sem limite) "
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Velocidade máxima de envio em KB/s (0 = sem limite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Velocidade máxima de recepção em KB/s (0 = sem limite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
msgstr "Taxa máxima de partilhas (0 = sem limite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Tempo máximo como semeado em horas (0 = sem limite)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar um ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de velocidade na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Largura de banda da recepção (em kB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Largura de banda do envio (em kB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
msgstr "Mostra mensagens quando as torrentes terminam."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
msgstr "Continuar o envio após a recepção ter terminado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
msgstr "Pasta onde guardar ficheiros temporários"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve gravar automaticamente os ficheiros obtidos na pasta de gravação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
msgstr "Pasta onde guardar ficheiros obtidos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve mover automaticamente as transferências completas para a pasta de "
|
|
"completas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
msgstr "A pasta para onde gravar os ficheiros transferidos por completo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve copiar automaticamente os ficheiros .torrent para a torrentCopyDir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
msgstr "Pasta para onde copiar os ficheiros .torrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "Se deve usar um IP personalizado a passar ao localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
msgstr "A pasta que foi usada como última pasta de gravação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "IP a passar ao localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilização da memória"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
msgstr "Intervalo de actualização da interface"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
msgstr "Suporte para o DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT port"
|
|
msgstr "Porto do DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
msgstr "Número de blocos de envio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
msgstr "Colunas visíveis no KTorrentView"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de TE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
|
|
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando não houver espaço livre para terminar a transferência e o espaço livre "
|
|
"for menor que o 'minDiskSpace', a torrente será interrompida."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de 'Plugins'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&nload"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &All"
|
|
msgstr "Carreg&ar Tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
msgstr "Fechar &Tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
msgstr "Dispositivo UPnP a usar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
msgstr "Dispositivos detectados:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
msgstr "Portos Encaminhados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
msgstr "Ligação WAN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
msgstr "Enc&aminhar os Portos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
msgstr "Cancelar o Encaminhamento de Portos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Pesquisar de Novo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
msgstr "Activar a pesquisa da pasta1?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
msgstr "Activar a pesquisa da pasta2?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
msgstr "Activar a pesquisa da pasta3?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
msgstr "Local da pasta 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
msgstr "Local da pasta 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
msgstr "Local da pasta 3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
msgstr "Se deseja aceder à torrente de forma silenciosa ou não."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
msgstr "Foi assinalada a acção de remoção."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
msgstr "Foi assinalada a acção de movimentação."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Pesquisa de Pastas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
msgstr "Pesquisar a pasta &1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
msgstr "Pesquisar a pasta &2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
msgstr "Pesquisar a pasta &3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:889 rc.cpp:1465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
msgstr "Mover para a pasta \"loaded\" &após o carregamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
msgstr "Move a torrente para a pasta \"loaded\" após o carregamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
msgstr "Abrir silenc&iosamente as torrentes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
msgstr "Não mostrar a janela 'Seleccionar os ficheiros a obter'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
msgstr "Remover após o carre&gamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
msgstr "Remove a torrente após o carregamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Pastas a pesquisar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
msgstr "Pasta 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
msgstr "Pasta 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
msgstr "Pasta 3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Procura"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Servidor Web"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward port"
|
|
msgstr "Porto de encaminhamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
msgstr "TTL da Sessão (em s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
msgstr "Seleccionar a interface:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
msgstr "Mudar a senha..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
msgstr "Local do executável 'php':"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port number"
|
|
msgstr "Número do porto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "forward Port"
|
|
msgstr "Porto de encaminhamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
msgstr "Tempo de vida da sessão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "interface skin"
|
|
msgstr "visual da interface"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "php executable path"
|
|
msgstr "Local do executável 'php'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
msgstr "Actualmente a receber:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Obtido:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
msgstr "Excluído:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Falta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunk"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
msgstr "Pontos Atribuídos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Origens:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Receptores:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade Média de Recepção:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade Média de Envio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
msgstr "Próxima actualização em:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
msgstr "Estado do Localizador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
msgstr "Partes da torrente que já foram transferidas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
msgstr "Partes da torrente que já estão disponíveis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Partilha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu envio irá parar quando a taxa de partilha atingir este valor. O zero "
|
|
"significa sem limites."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu envio irá parar quando tiver enviado durante este número de horas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
|
|
#: rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
msgstr "Limite de proporções:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
msgstr "O limite só funciona no modo de fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
msgstr "&Limite de tempo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
msgstr "Act&ualizar o Localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
msgstr "Intervalo mínimo de actualização - 60 segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
msgstr "Adiciona&r um Localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
msgstr "Remover o Localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
msgstr "&Mudar o Localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Repor as Predefinições"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
msgstr "Mostrar página de parceiros na janela principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
msgstr "Mostrar página de pedaços obtidos na janela principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
msgstr "Mostrar a página de localizadores na janela principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
msgstr "Mostrar lista de parceiros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
msgstr "Mostrar a l&ista de pedaços actualmente a transferir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
msgstr "Mostrar lista de localizadores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Bloqueio de IPs"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
msgstr "Seleccione o Ficheiro do Filtro do PeerGuardian "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
msgstr "Usar o filtro do PeerGuardian?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de filtro de IPs:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
msgstr "Obter/Co&nverter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transfira o filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk ou blocklist.org.\n"
|
|
"NOTA: é suportado o ficheiro ZIP do bluetack.co.uk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
msgstr "URL do filtro de Nível 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
msgstr "Usar o filtro de nível 1?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr "A converter..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
|
|
"not be able to use KTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue no botão 'converter' para começar a conversão do ficheiro 'antip2p'. "
|
|
"NOTA: Este processo poderá levar algum tempo, mesmo em máquinas rápidas, e "
|
|
"durante esse tempo não poderá usar o KTorrent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
msgstr "Actualizar os gráficos a cada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
msgstr "Actualizações da interface"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
msgstr "Recolher dados a cada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
msgstr "Modo de escala da velocidade máxima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Exacta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
msgstr "Ver a ajuda 'O Que é Isto?' para saber mais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o valor máximo na escala OY como:\n"
|
|
"- Topo: A velocidade máxima obtida a nível global\n"
|
|
"- Exacta: A velocidade máxima obtida no gráfico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
msgstr "Velocidade dos pontos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
msgstr "Velocidade dos pontos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "update every"
|
|
msgstr "actualizar a cada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
msgstr "actualizações de dados do gráfico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
msgstr "A recolha de dados dos pontos ligados poderá consumir algum CPU."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
msgstr "Ligações dos pontos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores altos poderão tornar obscuros os gráficos dos pontos ligados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
msgstr "Mostrar as sementes em enxames"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
msgstr "Mostrar os receptores em enxames"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
msgstr "Contagem de medidas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Envio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Ligações"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
msgstr "Comutar os gráficos de velocidade dos pontos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
msgstr "Intervalo de obtenção dos dados de velocidade dos pontos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
msgstr "Comutar o desenho dos receptores em enxames"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
msgstr "Comutar o desenho das sementes em enxames"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
msgstr "Contagem de medidas de recepção"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
msgstr "Número de medidas de velocidades dos pontos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
msgstr "Contagem de medidas de envio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
msgstr "Contagem de medidas das ligações"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
msgstr "Contagem de medidas de DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
msgstr "Modo dos máximos no eixo OY"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
msgstr "Importa uma transferência existente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
msgstr "Torrente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Dados:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique por favor a torrente e os dados já transferidos para essa torrente."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por omissão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
msgstr "Fontes de RSS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL"
|
|
msgstr "&URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:1353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
msgstr "Actualiza&r automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
msgstr "I&gnorar o TTL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Título"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
msgstr "Manter os Artigos (dias)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Activo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
msgstr "Aceitar os Filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
msgstr "Rejeitar os Filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expressões Regulares"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
|
|
#: rc.cpp:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
msgstr "Tratar como &Série"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:1407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:1411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
msgstr "Critério da Série"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
|
|
#: rc.cpp:1414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
msgstr "Ocorrência sem Episódio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
|
|
#: rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
msgstr "Episódio Máx"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
|
|
#: rc.cpp:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Season"
|
|
msgstr "Série Máx"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
|
|
#: rc.cpp:1424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Season"
|
|
msgstr "Série Mín"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
|
|
#: rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
msgstr "Episódio Mín"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
|
|
#: rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
msgstr "Testa o te&xto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Te&star"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
|
|
#: rc.cpp:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
msgstr "Ocorrências do Filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
msgstr "Calendarização da largura de banda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left click category"
|
|
msgstr "Categoria do botão esquerdo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
msgstr "Categor&ia 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &3"
|
|
msgstr "Categoria &3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &2"
|
|
msgstr "Categoria &2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:1474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click category"
|
|
msgstr "Categoria do botão direito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &1"
|
|
msgstr "Categoria &1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
msgstr "&Categoria 3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>1. Categoria</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:1504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>3. Categoria</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "download:"
|
|
msgstr "recepção:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upload:"
|
|
msgstr "envio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
msgstr "KB/s *"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>2. Categoria</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:1538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
msgstr "* o zero significa ilimitado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
|
|
#: rc.cpp:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Gravar num ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
|
|
#: rc.cpp:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
msgstr "&Ler de um ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
|
|
#: rc.cpp:1547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
msgstr "Reiniciar o calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:1550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
msgstr "Página de Preferências do 'Plugin' de Escalonamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Usar a calendarização da largura de &banda?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Calendarização da Largura de Banda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
msgstr "Usar cores em ve&z de imagens?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
msgstr "(Recomendado para os sistemas mais lentos)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
msgstr "Editar o &calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Activar a calendarização da largura de banda?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
msgstr "Usar cores em vez de imagens?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
msgstr "Usar o texto formatado no registo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:1586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
msgstr "Sinal de mensagens de informação geral"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
msgstr "Sinal de mensagens de ligações"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
msgstr "Sinal de mensagens DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:1595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
msgstr "Sinal de mensagens de informação do localizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:1598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
msgstr "Sinal de mensagens de informação da E/S do disco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' do IPFilter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:1604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' de pesquisa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' PartFileImport"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' InfoWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' de UPnP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' da Pesquisa de Pastas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:1619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' de Escalonamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' de RSS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:1625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' da Interface Web"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
msgstr "Opções do Visualizador do Registo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724
|
|
#: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841
|
|
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727
|
|
#: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844
|
|
#: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847
|
|
#: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733
|
|
#: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850
|
|
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736
|
|
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
msgstr "Filtro de IPs:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
msgstr "Pesquisa de Pastas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
msgstr "Calendarização:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
msgstr "PartFileImport:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:1742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
msgstr "InfoWidget:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:1760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
msgstr "'Plugin' de RSS:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
msgstr "'Plugin' da Interface Web:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General:"
|
|
msgstr "Geral:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:1802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections:"
|
|
msgstr "Ligações:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
msgstr "E/S Disco:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
msgstr "Usar te&xto formatado no registo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Browser"
|
|
msgstr "Navegador Externo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
msgstr "Abrir as pesquisas num navegador externo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
msgstr "Usar o navegador predefinido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
msgstr "Localização do navegador personalizado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Motores de Busca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
msgstr "Nome do motor de busca:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engines"
|
|
msgstr "Motores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:1928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "R&emover Tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
msgstr "Adicionar Prede&finição"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
msgstr "Actualizar da Internet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
#: rc.cpp:1946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine:"
|
|
msgstr "Motor de busca:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
msgstr "Motor de busca actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
msgstr "Usar um navegador personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
msgstr "Local do executável do navegador personalizado"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
msgstr "%1 KB/s"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
"%n days "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dia \n"
|
|
"%n dias "
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
msgstr "Sim, Primeiro"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
msgstr "Sim, Último"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de registo %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
msgstr "Não é possível escrever em %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "Não é possível ler de %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
msgstr "Não é possível criar a pasta %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Não é possível criar uma ligação simbólica de %1 para %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Não é possível mover de %1 para %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Não é possível copiar de %1 para %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "Não é possível remover %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Impossível criar o %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
msgstr "Não é possível aceder ao %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
msgstr "Não é possível expandir o ficheiro : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
msgstr "Não é possível expandir o ficheiro"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
msgstr "Não é possível procurar no ficheiro : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
msgstr "Não é possível escrever para além do espaço do 'mmap'!"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
msgstr "%1<br>Estado: <b>%2</b><br>Autor: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Carregado"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Não carregado"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Opções do 'Plugin'"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "A pasta %1 não existe"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Item inválido: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Erro de descodificação"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Fim de dados inesperado"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "Não é possível converter %1 para um inteiro"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
msgstr "A torrente está incompleta!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
msgstr "Torrente corrompida!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
msgstr "A torrente não tem um campo de anúncio ou de nós"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
msgstr " Não é possível aceder ao ficheiro de torrente %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Erro de Processamento"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
|
|
"is not a torrent file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar a torrente. A torrente poderá estar corrompida, ou "
|
|
"não ser sequer um ficheiro de torrente.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
|
|
"is not a torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar a torrente. A torrente poderá estar corrompida, ou "
|
|
"não ser sequer um ficheiro de torrente."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
msgstr "Não é possível criar o %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
"torrents has been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já está a transferir esta torrente %1, pelo que a lista de localizadores de "
|
|
"ambas as torrentes foi reunida."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
msgstr "Já está a transferir a torrente %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
msgstr "Não é possível migrar o %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
|
|
"cancel, we will select your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A torrente %1 foi iniciada com uma versão anterior do KTorrent. Para garantir "
|
|
"que esta torrente ainda funciona com esta versão do KTorrent, ela será migrada. "
|
|
"Será pedida a localização para onde gravar a torrente. Se carregar em Cancelar, "
|
|
"será seleccionada a sua pasta pessoal."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
msgstr "Seleccionar a Pasta Onde Gravar"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Não iniciado"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "A criar semente"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A obter"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "A reservar o espaço em disco"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "A verificar os dados"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Interrompido. Não existe espaço livre em disco."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem espaço livre suficiente para transferir esta torrente. Tem a certeza "
|
|
"que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
msgstr "Espaço em disco insuficiente para o %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
|
|
"seeding anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A torrente \"%1\" atingiu a sua taxa de partilha máxima. Deseja ignorar o "
|
|
"limite e começar a publicação da fonte à mesma?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
msgstr "A taxa máxima de partilhas foi atingida."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Erro ao parar a torrente %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Erro ao gravar a torrente %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "A anunciar"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Cliente desconhecido"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
"%n peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 parceiro\n"
|
|
"%n parceiros"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
msgstr "Impossível criar o ficheiro %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o primeiro bloco no ficheiro DND : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o último bloco no ficheiro DND : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
msgstr "Não é possível aceder ao %1 para escrita : sistema apenas para leitura"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1 : gravação incompleta"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Erro : A ler após o fim do ficheiro %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler de %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
msgstr "Erro ao gravar para %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
msgstr "Erro ao gravar para %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
msgstr "Não é possível reservar previamente espaço em disco : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fazer 'bind' ao porto UDP %1 ou aos 10 portos seguintes."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Resposta inválida do localizador"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Dados inválidos do localizador"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "URL inválido do localizador"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "Não é possível criar o ficheiro %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "Não é possível criar o ficheiro de índice: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro : %1 : %2"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
msgstr "Usa o UPnP para encaminhar automaticamente os portos no seu 'router'"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o serviço de encaminhamento na descrição do "
|
|
"dispositivo!"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos UPnP"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesquisa automaticamente as pastas à procura de ficheiros de torrentes e "
|
|
"carrega-os."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Pesquisa de Pastas"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
msgstr "Pesquisa de Pastas"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
msgstr "Opções da Pesquisa de Pastas"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
msgid "loaded"
|
|
msgstr "carregado"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
|
|
"valid directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesquisa de Pastas - Pasta %1: O URL ou pasta inválido não existe. Por favor, "
|
|
"escolha uma pasta válida."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
msgstr "Interface Web"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
msgstr "Opções da Interface Web"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável 'php' não está num local predefinido; indique manualmente por "
|
|
"favor o local"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
msgstr "Indique por favor uma senha nova para a interface Web."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
msgstr "%1 existe e é executável"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 não existe"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
msgstr "%1 não é executável"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
msgstr "%1 é uma pasta"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
msgstr "%1 não é um local do executável 'php'"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interface Web"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
msgstr "Permitir controlar o KTorrent através de um navegador"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
msgid "Download First"
|
|
msgstr "Obtenção dos Primeiros"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
msgstr "Obtenção Normal"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
msgid "Download Last"
|
|
msgstr "Obtenção dos Últimos"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
msgstr "Remover os Ficheiros"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Irá perder todos os dados deste ficheiro; tem a certeza que quer fazer isto ?\n"
|
|
"Irá perder todos os dados destes ficheiros; tem a certeza que quer fazer isto ?"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sem limite"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
msgstr "Janela de Informação"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informações adicionais acerca de uma transferência, como os blocos já "
|
|
"obtidos, quantos fornecedores e receptores ..."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
msgstr "Não é possível adicionar um localizador a uma torrente privada."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
msgstr "Não é possível remover o localizador predefinido."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar localizadores a uma torrente privada"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
msgid "Choked"
|
|
msgstr "Entupido"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidade"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
msgstr "Bloco de Envio"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Pedidos"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: to kick\n"
|
|
"Kick peer"
|
|
msgstr "Expulsar o ponto"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: to ban\n"
|
|
"Ban peer"
|
|
msgstr "Banir o ponto"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Pedaços Disponíveis"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Pedaços Não Disponíveis"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Pedaços Excluídos"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
msgstr "Opções da Janela de Informação"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Chunks to Download"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Pedaços Transferidos"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Pedaços a Transferir"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Pedaços Excluídos"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
msgstr "A carregar o ficheiro TXT..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Aguarde por favor..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
msgid "File converted."
|
|
msgstr "O ficheiro foi convertido."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o filtro:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de filtro é inválido. Poderá estar corrompido ou ter um formato "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
msgstr "Filtra os pontos indesejados com base no seu endereço IP"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
msgstr "Filtro de IPs"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
msgstr "Estado: Carregado e em execução."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
msgstr "Estado: Não carregado."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
|
|
"Download and convert filter file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado: <font color=\"#ff0000\">O ficheiro do filtro não foi encontrado.</font> "
|
|
"Obtenha e converta o ficheiro do filtro."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
msgstr "O ficheiro seleccionado já existe, deseja obtê-lo de novo?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Existe"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro do filtro (level1.dat) já existe, deseja convertê-lo de novo?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Bloqueio de IPs"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
msgstr "Opções do Filtro de Bloqueio de IPs"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
msgstr "Opções de estatísticas"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
msgstr "Receptores ligados"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
msgstr "Receptores em grupos"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
msgstr "Fontes ligadas"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
msgstr "Fontes em grupos"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
msgstr "Média de receptores ligados por torrente"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
msgstr "Média de fontes ligadas por torrente"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
msgstr "Média de receptores ligados por cada torrente em execução"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
msgstr "Média de fontes ligadas por cada torrente em execução"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nós"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
msgstr "Mostrar as estatísticas de transferências"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de velocidade"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de ligação"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
msgstr "Média do receptor"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
msgstr "Média para o receptor"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
msgstr "Média da fonte"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
|
|
msgid "From leechers"
|
|
msgstr "Dos receptores"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
|
|
msgid "From seeders"
|
|
msgstr "Das fontes"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros de torrente"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
msgstr "Não é possível verificar os dados : %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
msgstr "Não é possível carregar a torrente: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
msgstr "Importa torrentes parciais ou completas de outros clientes"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
msgstr "Importar uma transferência existente"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr "URL da fonte"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
"loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analisa automaticamente as fontes de RSS à procura de expressões regulares "
|
|
"correspondentes a torrentes e carrega-os."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "Fontes RSS"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar e obter uma torrente válida para o %1"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Calendarização"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
msgstr "Opções do 'plugin' de calendarização"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "MON"
|
|
msgstr "SEG"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "TUE"
|
|
msgstr "TER"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "WED"
|
|
msgstr "QUA"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "THU"
|
|
msgstr "QUI"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "FRI"
|
|
msgstr "SEX"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SAT"
|
|
msgstr "SÁB"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SUN"
|
|
msgstr "DOM"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
msgstr "O calendário foi gravado."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "O ficheiro não foi encontrado."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
msgstr "O calendário foi lido."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' de calendarização da largura de banda"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Abrir a Calendarização da Largura de Banda"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A calendarização da largura de banda está desactivada. Vá a Preferências->"
|
|
"Calendarização para a activar."
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
msgstr "Visualizador do Registo"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador do Registo"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
msgstr "Mostra o resultado do registo do KTorrent"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. "
|
|
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
|
|
"paste it here."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
|
|
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
|
|
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o seu navegador Web para procurar pelo texto %1 (em maiúsculas) no "
|
|
"motor de busca que deseja adicionar."
|
|
"<br> Copie então o URL na barra de endereços após a procura terminar, e cole-a "
|
|
"aqui."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Por exemplo, ao procurar por %1 no Google, resulta em "
|
|
"http://www.google.com/search?q=XPTO&ie=UTF-8&oe=UTF-8."
|
|
"<br>Se adicionar aqui este URL, o ktorrent pode procurar com o Google."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o seu navegador Web para procurar pelo texto %1 (letras maiúsculas) no "
|
|
"motor de busca que deseja adicionar. Use o URL resultante abaixo."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
msgstr "Deve indicar o nome do motor de busca e a URL"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um motor de busca com o mesmo nome. Por favor utilize um nome "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
|
|
"the exact URL here."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL inválido. Deve procurar por FOOBAR com o seu navegador Web e copiar e colar "
|
|
"o URL exacto aqui."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: a noun\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Procura"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
msgstr "Opções de Motor de Busca"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
msgstr "À procura de %1..."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
msgid "torrent files"
|
|
msgstr "ficheiros de torrente"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Pesquisa terminada"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
msgid " Engine: "
|
|
msgstr " Motor: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura por torrentes em vários motores de busca de torrentes conhecidos"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
msgstr "Deseja transferir ou gravar a torrente?"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
msgstr "Transferir Torrente"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: to download\n"
|
|
"Download"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura pontos a executar o KTorrent na rede local com quem partilhar torrentes"
|
|
|
|
#~ msgid "ETA algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo do ETA:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
|
|
#~ msgstr "Não é possível carregar o bloco %1"
|