# translation of ktorrent.po to Serbian # translation of ktorrent.po to # # Slobodan Simic , 2005, 2007. # Slobodan Simic , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-24 15:03+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Nema dolaznih veza (verovatno ste iza zaštitnog zida)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Podaci preneseni tokom trenutne sesije" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Trenutna brzina svih torenta zajedno" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Pokreni" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Zaustavi" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Pokreni sve" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Zaustavi sve" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Prenesi URL torenta..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Otvori upravnika redosleda..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Stavi/Ukloni iz reda" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "Filter IP-a" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Proveri ispravnost podataka" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Najveća brzina slanja" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Najveća brzina preuzimanja" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Torent fajlovi" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Brzina preuzimanja: %1 / slanja: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Preuzeto: %1 / Poslato: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: veza %1, poslova %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: isključen" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Svi torenti" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Pomeri na levi dok" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Pomeri na desni dok" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Pomeri na donji dok" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Dodeli ubrzavač..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Očisti ubrzavač" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Promeni broj dugmeta" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Novi broj ubrzavača:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for " "ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Morate uneti IP u obliku „XXX.XXX.XXX.XXX“. Takođe, možete koristiti i džokere " "za opsege, npr „127.0.0.*“." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Izaberite fajl" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Izaberite ime fajla pod kojim snimate" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Loše formiran URL." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9 #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Slanja" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent " "is now using port %2." msgstr "" "Navedeni port (%1) je nedostupan ili ga koristi drugi program. KTorrent sada " "koristi port %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent ne može da prihvata veze jer su portovi %1 do %2 već upotrebljeniod " "strane drugog programa." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Ne mogu da napravim torent: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate " "them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Nedostaje nekoliko fajlova „%1“ torenta. Želite li da ih ponovo napravite ili " "da ih ne preuzimate?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Napravi" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Ne preuzimaj" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Ne mogu da napravim nedostajuće fajlove: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Nedostaju fajlovi sa podacima" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Ne mogu da demarkiram nedostajuće fajlove: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want " "to recreate it?" msgstr "" "Nedostaje fajl u koji se snimaju podaci „%1“ torenta. Želite li da ga ponovo " "napravite?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Do Not Recreate" msgstr "Napravi" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Ne mogu da napravim fajl: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Nedostaje fajl sa podacima" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Proveri podatke" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "beskonačno" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Greška pri proveri podataka: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Proveravam podatke za %1 :" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "BitTorrent program za KDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Režim ispravljanja grešaka" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za otvaranje" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59 #: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS priključak" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Priključak veb interfejsa" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Priključak statistike" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Ikona programa i još poneka" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "Ikona preuzimanja" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 Ikona programa" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Saveti trake parčića i razvrstavanje stavki IW fajla" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Lokator zemalja za InfoWidget priključak (Ovaj proizvod uključuje GeoLite " "podatke koje je napravio MaxMind, dostupne na http://www.maxmind.com/). " #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "Zastave zemalja" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "Prioritet fajla" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp je korišćen kao primer za našu UPnP primenu" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Zakrpa za globalni najveći odnos deljenja" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconf poboljšanja" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk veb interejs" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAl kod iz KDevelop-a" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Poboljšanje konverzije brzine u priključku IP filtera" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Otkrio 2 sigurnosna propusta (oba su otklonjena)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Zakrpa za tiho učitavanje sa sačuvane lokacije" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Ispravke u PHP kodu veb interfejsa" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Rezervisanje prostora na XFS disku" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Zakrpa za neprikazivanje veoma malih brzina" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Zakrpa za prikazivanje mogućeg stanja iza zaštitnog zida" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "Nekoliko zakrpa" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 #, fuzzy msgid "Several webgui patches" msgstr "Nekoliko zakrpa" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 #, fuzzy msgid "Filterbar patch" msgstr "Filtriraj poklapanja" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Zakrpa za tiho učitavanje sa sačuvane lokacije" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Morate izabrati fajl ili fasciklu." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" "Niste dodali pratioca. Jeste li sigurni da hoćete da napravite ovaj torent ?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Morate dodati bar jedan čvor." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Torent fajlovi (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Izaberite fajl da snimite torent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "Pravim %1..." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Posebne grupe" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Uredi ime" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Otvori jezičak" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Unesite ime grupe." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Grupa %1 već postoji." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Unesite ime nove grupe." #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Aktivna slanja" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Naredna slanja" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Naredna preuzimanja" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Korisnička preuzimanja" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Korisnička slanja" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Neaktivni torenti" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Neaktivna preuzimanja" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Neaktivna slanja" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Aktivni torenti" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Aktivna preuzimanja" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Ukloni torent" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Ukloni torent i podatke" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 #, fuzzy msgid "Add Peers" msgstr "Dodaj vršnjake..." #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Dodatni izvori vršnjaka" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 #, fuzzy msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Izvori vršnjaka torenta:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221 #: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Razmena vršnjaka" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Ručno objavljivanje" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Otvori direktorijum..." #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Direktorijum podataka" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Privremeni direktorijum" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 #, fuzzy msgid "Set Download Location" msgstr "Odredite mesto za preuzimanje..." #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Ukloni iz grupe" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Dodaj u grupu" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Ograničenja brzine" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "Torent ne postoji. Prijavite ovu greški programerima KTorrent-a." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Dodat mogući vršnjak" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Loše formirana adresa." #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311 #: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Opcije preuzimanja" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "DHT port mora biti različit od UDP porta pratioca!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Opšte" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16 #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Ne mogu da naćem %1: %2\n" "Navedite ispravnu IP adresu ili ime domaćina." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27 #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Vidljive kolone" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Preuzeto" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veličina" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Poslato" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Preuzimanje" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Slanje" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Preostalo vreme" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Sejači" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Pijavice" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% završeno" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Odnos deljenja" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Vreme preuzimanja" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Vreme sejanja" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Svi torenti %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Ne mogu da pokrenem više od %n preuzimanja, \n" "Ne mogu da pokrenem više od %n preuzimanja, \n" "Ne mogu da pokrenem više od %n preuzimanja, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "i %n sejanje. \n" "i %n sejanja. \n" "i %n sejanja. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Idite u Podešavanja -> Podesi KTorrent, ako želite da promenite ograničenje." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Torent %1 nije završio preuzimanje. Želite li takođe da obrišete i nepotpune " "podatke ?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Ukloni preuzimanje" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Obriši podatke" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Zadrži podatke" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Izgubićete sve preuzete podatke. Želite li zaista ovo da učinite?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Već proveravate podatke torenta %1 !" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Izaberite mesto preuzimanja za %1" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Izbacili ste sledeće postojeće fajlove. Izgubićete sve podatke u ovim " "fajlovima. Da li ste sigurni da želite ovo da uradite?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Da, izbriši fajlove" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Ne, zadrži fajlove" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " kratko!" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Upravnik redosleda" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Ne (lični torent)" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Brzina:
Preuzimanje: %1Slanje: %2
Prenos:
Preuzimanje: %3Slanje: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "%1 je završio preuzimanje.
Prosečna brzina: %2 PR / %3 SL." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Preuzimanje završeno" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 je dostigao maksimum odnosa deljenja od %2 pa je zaustavljen." "
Poslato %3 pri prosečnoj brzini od %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Sejanje završeno" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 je dostigao maksimum vremena sejanja od %2 č. pa je zaustavljen." "
Poslato %3 pri prosečnoj brzini od %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 je zaustavljen sa sledećom greškom:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1" "
It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Nađeni su oštećeni podaci u torentu %1" "
Bilo bi dobro da proverite ispravnost podataka za torent." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 je dostigao maksimum odnosa deljenja od %2 i ne može se ponovo " "staviti u red. Sami uklonite ograničenje ako želite da nastavite sejanje." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 je dostigao maksimum vremena sejanja od %2 č. i ne može se ponovo " "staviti u red. Sami uklonite ograničenje ako želite da nastavite sejanje." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Torent se ne može staviti u red." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Ne mogu da pokrenem %1 :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot seed more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Ne mogu da sejem više od %n torenta. " "
\n" "Ne mogu da sejem više od %n torenta. " "
\n" "Ne mogu da sejem više od %n torenata. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot download more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Ne mogu da preuzimam više od %n torenta. " "
\n" "Ne mogu da preuzimam više od %n torenta. " "
\n" "Ne mogu da preuzimam više od %n torenata. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Torent se ne može pokrenuti" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to '%2'." msgstr "Na disku vam ponestaje prostora.
%1 se preuzima u „%2“." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torent je zaustavljen.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Uređaju ponestaje prostora" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Ograničenje u KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Ograničenja brzine za %1:" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A KDE KPart Application" msgstr "KDE-ov KPart program" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1 : %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Izaberite koje fajlove želite da preuzmete" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Preuzimi u:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Kontroliše ko&risnik" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Pokreni torent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Preuzimanje" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Bez &izbora" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Obrni izbor" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Prostor na disku" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Potreban prostor:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Slobodan prostor:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Nakon preuzimanja:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58 #: rc.cpp:64 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Koristi šifrovanje protokola" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Šifrovanje protokola se koristi da onemogući usporavanje torent veza od strane " "vašeg internet provajdera." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72 #: rc.cpp:71 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Dozvoli nešifrovane veze" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption." msgstr "" "Ako nije označeno, moći ćete da se povežete samo sa računarima koji podržavaju " "šifrovanje." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol." "
Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Protokol Distribuirane HTabele." "
Decentralizovani protokol razmene vršnjaka. Pogledajte priručnik za više " "detalja." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Koristi DHT da dobiješ više vršnjaka" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "UDP port za DHT komunikaciju:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Poseban IP" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "&Pošalji pratiocu poseban IP ili ime domaćina" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Poseban IP ili ime domaćina:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona sistemske kasete" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Prikaži ikonu s&istemske kasete" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Prikaži &brzinomer u ikoni" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Prikaži iskačuće poruke sistemske kasete" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Protok slanja (u KB/s):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Protok preuzimanja (u KB/s):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Fascikla za privremene fajlove:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Premesti završena preuzimanja u:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "&Automatski snimi preuzimanja u:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Kopiraj .torrent fajlove u:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Traka preuzimanja" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Postavite ograničenja brzine za torent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Najveća brzina slanja:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Najveća brzina preuzimanja:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:159 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 je bez ograničenja)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Dodaj mogućeg vršnjaka" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "IP vršnjaka:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43 #: rc.cpp:177 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51 #: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Unesite IP i port vršnjaka." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "KTorrent-ova crna lista" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Pažnja: Crna lista se primenjuje samo na tekuću sesiju. Koristite " "sačuvaj/otvori da bi stesačuvali unose ili koristite IPFilter priključak " "(PeerGuardian)." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Blokirani vršnjaci" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "IP adresa vršnjaka" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Dodaj vršnjaka:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Dodaje vršnjaka na crnu listu" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Uklanja izabranog vršnjaka sa crne liste" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Oč&isti" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Čisti ovu listu" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Sačuvaj k&ao..." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Snima ovu crnu listu da se može koristiti sa priključkom IP filter" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Najviše preuzimanja:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Najviše sejanja:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Preuzimanje pri malom prostoru na disku :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Minimum prostora na disku:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Ne pokreći" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Uvek pitaj" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Forsiraj" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236 #: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 je bez ograničenja)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Najveća brzina preuzimanja:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Globalno ograničenje veza:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Najduže vreme sejanja:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Najviše veza po torentu:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Broj veza slanja:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP port pratioca:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Najveći odnos deljenja:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Najveća brzina slanja:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576 #: rc.cpp:318 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 je bez ograničenja)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "časova (0 je bez ograničenja)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Nastavi sejanje nakon završenog preuzimanja" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pažnja" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Gore navedeni portovi moraju biti prosleđeni ako ste iza rutera. UPnP " "priključak može to da učini za vas." #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "KT prozor redosleda" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69 #: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85 #: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Pratilac:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93 #: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109 #: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Odnos:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Preostalo:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177 #: rc.cpp:368 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188 #: rc.cpp:371 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Kontroliše" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "&Slanja" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Poslato:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "P&omeri gore" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Pomeri do&le" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Pomeri na vrh" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Pomeri na &dno" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "&Kontroliše upravnik" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Kontroliše ko&risnik" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Prenesi URL" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "U &redu" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114 #: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "Otk&aži" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Napravi torent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Fajl ili fascikla za koje hoćete da napravite torent:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Morate dodati bar jednog pratioca ili čvor." #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Opcije fajla" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Veličina svakog parčeta:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138 #: rc.cpp:488 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Počni se&janje torenta" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "Decentrali&zovano (samo DHT)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Lični torent (DHT nije dozvoljen)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Komentari:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Napravi" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "O&tkaži" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Pratioci" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "DHT čvorišta" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Čvor:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP ili ime domaćina" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396 #: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "Napomena: Neka poznata dobra DHT čvorišta su već ubačena. Trebalo bi da upišete " "i vašu IP adresu i port ako nameravate da sejete ovaj torent." #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Napredna podešavanja" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53 #: rc.cpp:546 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests." "
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed" "
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed" "
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples" "
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X samples" msgstr "" "KTorrent algoritam: Podrazumevani algoritam koji koristi kombinaciju " "drugih algoritama, na osnovu naših testova." "
\n" "Algoritam trenutne brzine: Najjednostavniji algoritam - " "Preostalo/Trenutna brzina" "
\n" "Algoritam opšte prosečne brzine: Preostalo/Prosečna brzina" "
\n" "Algoritam prozora od iks: Procenjeno vreme se izračunava iz X (iks) " "uzoraka brzine" "
\n" "Algoritam proseka pomeranja: Prosek pomeranja se računa iz X (iks) " "uzoraka" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Trenutna brzina" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Opšta prosečna brzina" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Prozor Iksa" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Prosek pomeranja" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(deluje nakon ponovnog pokretanja)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Isključi &rezervisanje prostora" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "U potpunosti re&zerviši prostor (izbegava fragmentaciju)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Osnovno (sporo)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Svojstveno za fajl-sistem" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Mogućnosti" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Zauzetost memorije:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niska" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednja" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visoka" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Osvežavanje prikaza:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500ms" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259 #: rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Brz procesor" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Spor procesor" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Provera podataka" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Prilikom slanja &ne proveravaj ponovo parčiće veće od" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Proveri &ispravnost podataka nakon" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "oštećenih parčića" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Mreža" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505 #: rc.cpp:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Najveći broj veza po torentu (0 = bez ograničenja)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "Ne koristi KDE-ov pro&ksi za veze HTTP pratioca" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Proksi HTTP pratioca:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Proveravam podatke" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Proveravam podatke torenta :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Broj nađenih parčića :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Broj loših / nepreuzetih :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:669 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Najveći broj preuzimanja (0 = bez ograničenja)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Najveći broj sejanja (0 = bez ograničenja)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Da pokrećem preuzimanja kada je malo prostora na disku?" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Najveći broj veza po torentu (0 = bez ograničenja)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Najveći broj veza za sve torente (0 = bez ograničenja) " #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Najveća brzina slanja u KB/s (0 = no limit)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Najveća brzina preuzimanja u KB/s (0 = no limit)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Maksimum odnosa deljenja(0 = bez ograničenja)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Maksimalno vreme sejanja u časovima (0 = bez ograničenja)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Prikaži ikonu sistemske kasete" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Prikaži brzinomer u ikoni" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Protok preuzimanja (u kb/s):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Protok slanja (u kb/s):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Prikaži iskačuću poruku kada se torent završi." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Nastavi sejanje nakon završenog preuzimanja" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Fascikla za smeštanje privremenih fajlova" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Da li da se preuzimanje automatski snimi u direktorijum" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Fascikla za smeštanje preuzetih fajlova" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Da li da se završeno preuzimanje automatski prebaci u određeni direktorijum" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Fascikla gde se premeštaju završeni preuzeti fajlovi" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Da li da se .torrent fajlovi automatski prebace u naznačeni direktorijum" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Fascikla gde se kopiraju .torrent fajlovi" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Da li da se koristi poseban IP za prosleđivanje pratiocu" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Direktorijum koji je poslednji korišćen za snimanje" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP koji se prosleđuje pratiocu" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Zauzetost memorije" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Osvežavanje prikaza" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Podrška za DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "DHT port" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Broj veza slanja" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Kolone prikazane u KTorrent pregledu" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "ET algoritam" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less than " "minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Kada nema dovoljno prostora da bi se završilo preuzimanje a slobodni prostor je " "manji od minDiskSpace, torent će biti zaustavljen." #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljač priključcima" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Učitaj" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "I&zbaci" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Učitaj &sve" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "&Izbaci sve" #. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Podrazumevan UPnP uređaj" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Nađeni uređaji:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Uređaj" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Portovi prosleđeni" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN veze" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Pr&osledi portove" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Vrati prosleđivanje portova" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Potraži" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Uključiti pregledanje fascikle1?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Uključiti pregledanje fascikle2?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Uključiti pregledanje fascikle3?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Putanja fascikle1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Putanja fascikle2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Putanja fascikle3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Da li da se torent otvori bez uznemiravanja ili ne." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Radnja brisanja označena." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Radnja premeštanja označena." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Podešavanja pregleda fascikle" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Pregledaj fasciklu &1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:877 rc.cpp:1480 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Pregledaj fasciklu &2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49 #: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Pregledaj fasciklu &3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:889 rc.cpp:1465 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Premesti u direktorijum „učitano“ n&akon učitavanja" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Premešta torent u direktorijum „učitano“ nakon što ga učita" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Otvori torente ti&ho" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Ne prikazuj prozor „Izaberite fajlove za preuzimanje“" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Obriši nakon učita&vanja" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Briše torente nakon učitavanja" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Fascikle za pregled" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Fascikla 1:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Fascikla 2:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Fascikla 3:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30 #: rc.cpp:925 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Podešavanja pretrage" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Veb server" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Prosledi port" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Trajanje sesije (u sekundama):" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Izaberite interfejs:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Izmeni lozinku ..." #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Putanja do programa za PHP:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Broj porta" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "prosledi port" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Vreme trajanja sesije" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "maska interfejsa" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "Putanja do programa za PHP" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "username" msgstr "korisničko ime" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "password" msgstr "lozinka" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Parčići" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Ukupno:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Trenutno se preuzima:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Izuzeto:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Preostalo:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Parče" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291 #: rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredak" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Vršnjak" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Dodeljeni vršnjaci" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Sejači:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71 #: rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Pijavice:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Prosečna brzina preuzimanja:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Prosečna brzina slanja:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Osvežavam za:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Stanje pratioca:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Delovi torenta koji su preuzeti:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Delovi torenta koji su dostupni:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Deljenje" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit." msgstr "" "Vaše slanje će prestati kada odnos deljenja dostigne ovu vrednost. Nula je bez " "ograničenja." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "Vaše slanje će prestati kada protekne ovoliko časova u slanju." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Časova" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Ograničenje odnosa:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Ograničenje radi samo pri sejanju" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "Vremensko &ograničenje:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "&Osveži pratioca" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Najmanji razmak osveženja - 60 sekundi" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Dodaj p&ratioca" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64 #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Ukloni pratioca" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75 #: rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "Prome&ni pratioca" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100 #: rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Vrati podrazumevano" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Prikaži jezičak za prikaz vršnjaka u glavnom prozoru" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Prikaži jezičak za prikaz preuzimanja parčića u glavnom prozoru" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Prikaži jezičak za prikaz pratilaca u glavnom prozoru" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Prikaži listu vršnjaka" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Prikaži listu parčića koji se tren&utno preuzimaju" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Prikaži listu pratilaca" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16 #: rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Podešavanja IP blokiranja" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Izaberite filterski fajl PeerGuardian-a " #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Koristi PeerGuardian filter?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77 #: rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Fajl IP filtera:" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85 #: rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Preuz&mi/Pretvori" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134 #: rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Preuzima PeerGuardian-ov filter sa bluetack.co.uk ili blocklist.org.\n" "Beleška: ZIP fajl sa bluetack.co.uk je podržan." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL filtera Level1" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Koristi filter level1?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Pretvaram..." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:1168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you will " "not be able to use KTorrent." msgstr "" "Kliknite na dugme „Pretvori“ da započnete pretvaranje antip2p fajla. Pažnja: " "Ovo i na brzim mašinama zna da potraje i tokom tog vremena nećete moći da " "koristite KTorrent." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Osvežavanje" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Osveži grafikon svakih" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "osvežavanja prikaza" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Prikupi podatke svakih" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "milisekundi" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135 #: rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154 #: rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Režim razmere najveće brzine:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165 #: rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Tačno" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175 #: rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Pogledajte „Šta je ovo“ za više pomoći" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180 #: rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Postavi najveću vrednost na OY skali kao:\n" "- Vrh: Globalno postignuta najveća brzina\n" "- Tačno: Najveća dostignuta brzina se vidi na grafikonu" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Brzina vršnjaka" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211 #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Brzina vršnjaka:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222 #: rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "osveži svakih" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244 #: rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "osvežavanja grafikona" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "Prikupljanje podataka o mnogo povezanih vršnjaka može opteretiti procesor." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Veze vršnjaka" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "Velike vrednosti mogu zagušiti grafikon povezanih vršnjaka" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Prikaži sejače u rojevima" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297 #: rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Prikaži pijavice u rojevima" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Broj merenja" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Slanje" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Veze" #. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Vršnjaci" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Uklj/isklj. grafikon brzine vršnjaka" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Razmak između uzimanja podataka o brzini vršnjaka" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Uklj/isklj. iscrtavanje pijavica u rojevima" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Uklj/isklj. iscrtavanje sejača u rojevima" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Broj merenja preuzimanja" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Broj merenja brzine vršnjaka" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Broj merenja slanja" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Broj merenja veza" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Broj merenja DHT-a" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Maks. režim OY ose" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Uvezi postojeće preuzimanje" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torent:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Podaci:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Navedite torent i već preuzete podatke za taj torent." #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "default" msgstr "podrazumevano" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18 #: rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "RSS dovodi" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Dovodi" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "O&briši" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nov" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117 #: rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Članci" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216 #: rc.cpp:1353 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Auto&osvežavanje" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242 #: rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "Zane&mari TTL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270 #: rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Naslov" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323 #: rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Čuvaj članke (dana)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Aktivan" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filteri" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Prihvati filtere" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440 #: rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Odbij filtere" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557 #: rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Regularni izraz" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587 #: rc.cpp:1404 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Tretiraj kao &serije" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624 #: rc.cpp:1407 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Proces" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Kriterijum serije" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Poklapanja bez epizode" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Maks. epizoda" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739 #: rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Maks. sezona" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758 #: rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Min. sezona" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Min. epizoda" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Testiraj te&kst" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Te&st" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858 #: rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Filtriraj poklapanja" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28 #: rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Raspoređivač protoka" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50 #: rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Kategorija za levi klik" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61 #: rc.cpp:1453 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Kategor&ija 1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "I&sključi" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normalno" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195 #: rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Kategorija &3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Kategorija &2" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219 #: rc.cpp:1474 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Kategorija za desni klik" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230 #: rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Kategorija &1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367 #: rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Kategorija 3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390 #: rc.cpp:1498 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401 #: rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. kategorija" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409 #: rc.cpp:1504 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. kategorija" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425 #: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "preuzimanje:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "slanje:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567 #: rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. kategorija" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626 #: rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* nula je bez ograničenja" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672 #: rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Snimi u fajl" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680 #: rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Učitaj iz fajla" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Resetuj raspored" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "U &redu" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Strana za podešavanje priključka raspoređivača" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27 #: rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Koristi &raspoređivač protoka?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Raspoređivač protoka" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46 #: rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Koristi boje umesto &sličica?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54 #: rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Preporučeno za sporije sisteme)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62 #: rc.cpp:1574 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Uredi r&aspored" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Uključi raspoređivač protoka?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Koristi boje umesto sličica?" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Koristi bogati tekst dnevnika" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Zastavica opštih informacija" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1589 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Zastavica poruka o vezama" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Zastavica DHT poruka" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27 #: rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Zastavica informacija o pratiocu" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31 #: rc.cpp:1598 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Zastavica informacija o disku" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1601 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Zastavica za poruke IPFilter priključka" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1604 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Zastavica za poruke priključka pretraživanja" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Zastavica poruka priključka Uvoz delimičnih fajlova" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Zastavica za poruke priključka Dodatne informacije" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Zastavica za poruke priključka UPnP" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Zastavica za poruke priključka Pregled fascikle" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59 #: rc.cpp:1619 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Zastavica za poruke priključka raspoređivača" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Zastavica za poruke RSS priključka" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67 #: rc.cpp:1625 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Zastavica za poruke priključka veb interfejsa" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Opcije pregledača dnevnika" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44 #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Sve" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844 #: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Ispravljanje grešaka" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Obaveštenja" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Važno" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ništa" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP filter:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Traženje:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Pregled fascikle:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Raspoređivač:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Uvoz delimičnih fajlova:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Info prozor:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:1760 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS priključak:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Priključak veb interfejsa:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Opšte:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445 #: rc.cpp:1802 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Veze:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Ul/Izl diska:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640 #: rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Koristi obogaćeni te&kst za dnevnik" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Spoljni pregledač" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52 #: rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Otvori rezultate pretrage u spoljnom pregledaču" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Koristi podrazumevani" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Putanja do pregledača:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116 #: rc.cpp:1912 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Motori pretrage" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143 #: rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Ime motora traženja:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187 #: rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195 #: rc.cpp:1925 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Motori" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206 #: rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257 #: rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "Ukloni sv&e" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282 #: rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Dodaj pod&razumevano" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290 #: rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Osveži sa interneta" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53 #: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48 #: rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Traži" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78 #: rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Search engine:" msgstr "Motor traženja:" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Trenutni motor pretrage" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Koristi poseban pregledač" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Putanja do programa posebnog pregledača" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Da, prvi" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Da, poslednji" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl dnevnika %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Ne mogu da pišem u %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Ne mogu da čitam iz %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Ne mogu da pomerim %1 u %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Ne mogu da izbrišem %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Ne mogu da otvorim %1 : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Ne mogu da raširim fajl : %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Ne mogu da raširim fajl" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Ne mogu da tražim u fajlu : %1" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Ne mogu da pišem preko kraja mmap bafera!" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Stanje: %2
Autor: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Učitan" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Nije učitan" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcije priključka" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 : %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Direktorijum %1 ne postoji" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Nedozvoljeno obeležje: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Greška dekodovanja" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Neočekivan kraj ulaza" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u int" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torent nije završen!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Oštećen torent!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torent nema polje objave ili čvorova" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Ne mogu da otvorim torent fajl %1 : %2" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Greška raščlanjivanja" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Greška se dogodila pri učitavanju torenta. Torent je verovatno oštećen ili to " "uopšte nije torent fajl.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file." msgstr "" "Greška se dogodila pri učitavanju torenta. Torent je verovatno oštećen ili to " "uopšte nije torent fajl." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Ne mogu da napravim %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "Torent %1 se već preuzima. Liste pratilaca oba torenta su sastavljene." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Već preuzimate torent %1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Ne mogu preselim %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press " "cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Torent %1 je pokrenut sa prethodnom verzijom KTorrent-a. Da bi bili sigurnida " "će raditi i sa ovom verzijom KTorrent-a, moraćemo da ga preselimo. Bićete " "upitani za lokaciju snimanja torenta. Ako pritisnete Otkaži izabraće se vaš " "početni direktorijum." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Izaberite fasciklu u koju se snima" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Nije pokrenut" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Sejem" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimam" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Odvajam prostor na disku" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "U redu" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Proveravam podatke" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Nemate dovoljno prostora da bi ste preuzeli ovaj torent. Želite li zaista da " "nastavite?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Nedovoljno prostora za %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start " "seeding anyway?" msgstr "" "Torent „%1“ je dostigao maksimum odnosa deljenja. Da zanemarim ograničenje i " "započnem sejanje?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Maksimum ograničenja odnosa deljenja je dostignut." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Greška pri zaustavljanju torenta %1 : %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Greška pri pokretanju torenta %1 : %2" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Objavljujem" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Nepoznat program" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "%n vršnjak\n" "%n vršnjaka\n" "%n vršnjaka" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Ne mogu da napravim %1 : %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl : %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Ne mogu da upišem poslednje parče u DND fajl : %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa : fajl-sistem samo za čitanje" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Ne mogu da raširim fajl : %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Greška : Čitanje je prošlo završetak fajla %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Greška pri čitanju iz %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Greška pri upisu u %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Greška pri upisu u %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Ne mogu da odvojim prostor na disku : %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Ne mogu da se vežem na udp port %1 ili 10 sledećih portova." #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Neispravni podaci sa pratioca" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Neispravan URL pratioca" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl : %1 : %2" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Koristi UPnP da automatski prosledi portove na vašem ruteru" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "Ne mogu da nađem uslugu prosleđivanja portova u opisu uređaja!" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP uređaji" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Automatski traži torente u direktorijumima i učitava ih." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "Scan Folder" msgstr "Pregledaj fasciklu" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Pregledaj fasciklu" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Opcije pregleda fascikle" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "učitan" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a " "valid directory." msgstr "" "Pregled fascikle - Fascikla %1: Neispravan URL ili fascikla ne postoji. " "Izaberite ispravan direktorijum." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Veb interfejs" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Opcije veb interfejsa" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 #, fuzzy msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "Program za PHP nije na podrazumevanoj putanji, unesite putanju ručno" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Unesite novu lozinku za veb interfejs." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 postoji i izvršan je" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne postoji" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 #, fuzzy msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 nije izvršan" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 je direktorijum" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 #, fuzzy msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 nije putanja do programa za php" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Veb interfejs" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Omogućava da kontrolišete ktorrent kroz veb pregledač" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Preuzmi prvo" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Preuzmi normalno" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Preuzmi poslednje" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Izbriši fajl(ove)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Nastupajuće" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Izgubićete sve podatke iz ovog fajla. Sigurni ste da želite ovo da uradite?\n" "Izgubićete sve podatke iz ovih fajlova. Sigurni ste da želite ovo da uradite?\n" "Izgubićete sve podatke iz ovih fajlova. Sigurni ste da želite ovo da uradite?" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Bez ograničenja" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Info prozor" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Prikazuje dodatne informacije o preuzimanju. Koliko parčića je preuzeto, koliko " "ima sejača i pijavica ..." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Ne mogu da dodam pratioca u lični torent." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Ne mogu da uklonim podrazumevanog pratioca." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Ne možete dodati pratioce u lični torent" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Zemlja" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Program" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Zagušeno" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Kvrgavo" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Ocena" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Veza slanja" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Zahtevi" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Izbaci vršnjaka" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Blokiraj vršnjaka" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks" "
  - Unavailable Chunks" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Dostupni parčići" "
  - Nedostupni parčići" "
  - Izuzeti parčići" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Opcije Info prozora" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks" "
  - Chunks to Download" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Preuzeti parčići" "
  - Parčići za preuzimanje" "
  - Izuzeti parčići" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Učitavam txt fajl..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Molim sačekajte..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Fajl pretvoren." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Ne mogu da učitam filter:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "Loš fajl filtera. Možda je oštećen ili ima loš format." #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Filtrira neželjene vršnjake na osnovu njihove IP adrese" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 #, fuzzy msgid "IP Filter" msgstr "Filter IP-a" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Stanje: Učitan i radi." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Stanje: Nije učitan." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. " "Download and convert filter file." msgstr "" "Stanje: Filter nije nađen. " "Preuzmite i pretvorite fajl filtera." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Izabrani fajl već postoji. Želite li da ga ponovo preuzmete?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "Fajl filtera (level1.dat) već postoji. Želite li da ga ponovo pretvorite?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Filter IP blokiranja" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Opcije filtera IP blokiranja" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Opcije statistike" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Pijavica povezano" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Pijavica u rojevima" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Sejača povezano" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Sejača u rojevima" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Prosečno povezanih pijavica po torentu" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Prosečno povezanih sejača po torentu" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Prosečno povezanih pijavica po pokrenutom torentu" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Prosečno povezanih sejača po pokrenutom torentu" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Čvorovi" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Poslovi" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Prikazuje statistiku prenosa" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Statistika brzine" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Statistika veze" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Prosečno" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Prosečno od pijavice" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Prosečno ka pijavici" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Prosečno od sejača" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "Od pijavica" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Od sejača" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Torent fajlovi" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Svi fajlovi" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Ne mogu da proverim podatke : %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Ne mogu da učitam torent : %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Uvozi delimično ili potpuno preuzete torente iz drugih programa" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Uvezi postojeće preuzimanje" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL ili dovod" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Automatski pretražuje RSS dovode radi torenta koji se poklapaju sa zadatim " "izrazom i učitava ih." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS dovodi" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Opis" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Veza" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Sezona" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Epizoda" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Raspoređivač" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Opcije priključka raspoređivača" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "PON" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "UTO" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "SRE" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "ČET" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "PET" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "SUB" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "NED" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Raspored sačuvan." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Fajl nije nađen." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Raspored učitan." #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Priključak za raspoređivanje protoka" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Otvori Raspoređivač protoka" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Raspoređivač protoka je isključen. Idite na Podešavanja->" "Raspoređivač da ga uključite." #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Pregled dnevnika" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Pregled dnevnika" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Prikazuje izlaz dnevnika KTorenta" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. " "
Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and " "paste it here." "
" "
Searching for %1 on Google for example, will result in " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
If you add this URL here, ktorrent can search using Google." msgstr "" "Upotrebite vaš veb pregledač da nađete %1 (velika slova) na motoru pretrage " "koji želite da dodate. " "
Onda kopirajte URL iz trake adrese nakon što se pretraga završi i prenesite " "ga ovde." "
" "
Na primer, traženje %2 na Google-u će vratiti " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Ako dodate taj URL " "ovde, KTorent će moći da pretražuje uz pomoć Google-a." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Upotrebite vaš veb pregledač da nađete %1 (velika slova) na motoru pretrage " "koji želite da dodate. Ispod upišite URL koji tako dobijete." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Morate uneti ime i URL motora pretraživanja" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Motor pretraživanja sa tim imenom već postoji. Izaberite drugo ime." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste " "the exact URL here." msgstr "" "Loš URL. Treba da tražite FOOBAR pomoću internet pregledača i kopirate i " "prenesete ovde tačan URL." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Pretraga" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "Search Engine Options" msgstr "Opcije motora traženja" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Tražim %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "Torent fajlovi" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Traženje završeno" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Motor: " #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Traži torente na nekoliko popularnih pretraživača torenta" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Želite li da preuzmete ili sačuvate torent?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Preuzmi torent" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Preuzmi" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Nalazi vršnjake koji koriste ktorrent na lokalnoj mreži sa kojima može da deli " "torente" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "ETA algoritam:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Ne mogu da učitam parče %1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "Pratioci" #~ msgid "Type of service field of IP packets" #~ msgstr "Vrsta servisnog polja IP paketa" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S"