# translation of ktorrent.po to Estonian # translation of ktorrent.po to # # Marek Laane , 2005-2008. # Hasso Tepper , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:27+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Sisenevaid ühendusi pole (tulemüüri taga?)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Aktiivse seansi ajal ülekantud andmed" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Kõigi torrentide kiirus kokku" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Grupid" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Alusta" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Peata" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Alusta kõiki" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Peata kõik" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Aseta torrenti URL..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Ava järjekorrahaldur..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Järjekorda/järjekorrast ära" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP filter" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Andmeühtluse kontroll" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Määra maks. üleslaadimise kiirus" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Määra maks. allalaadimise kiirus" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent-failid" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Kiirus alla: %1 / üles: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Andmeid liigutatud alla: %1 / üles: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 sõlme, %2 ülesannet" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: väljas" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Kõik torrentid" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Liiguta vasakusse dokki" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Liiguta paremasse dokki" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Liiguta alumisse dokki" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Omista kiirklahv..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Eemalda kiirklahv" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Nupu numbri muutmine" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Uus kiirklahvi number:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for " "ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "IP tuleb sisestada kujul 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Vahemike jaoks võib kasutada ka " "metamärke, näiteks '127.0.0.*'." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Faili valimine" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Salvestatava faili nime valimine" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Vigane URL." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9 #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Üleslaadimised" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent " "is now using port %2." msgstr "" "Määratud port (%1) ei ole kättesaadav või kasutab seda mõni muu rakendus. " "KTorrent seotakse pordiga %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent ei saa ühendusi vastu võtta, sest porte %1 kuni %2 kasutab juba mingi " "muu rakendus." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Torrenti loomine ebaõnnestus: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate " "them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Mõned torrenti \"%1\" andmefailid on puudu. Kas soovid need uuesti luua või ei " "tahagi sa neid alla laadida?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Loo uuesti" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Ära laadi alla" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Puuduvate failide taasloomine ebaõnnestus: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Andmefailid puuduvad" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Puuduvate failide valiku tühistamine ebaõnnestus: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want " "to recreate it?" msgstr "" "Fail, kuhu on salvestatud torrenti \"%1\" andmed, puudub. Kas soovid selle " "uuesti luua?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Ära loo uuesti" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Andmefaili taasloomine ebaõnnestus: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Andmefail puudub" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Andmeühtluse kontroll" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "∞" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Viga andmete uurimisel: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "%1 andmete uurimine: " #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "KDE BitTorrenti programm" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Silumisrežiim" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "URL-iga määratud torrenti vaikimisi salvestamine" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Avatav dokument" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59 #: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS-plugin" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Veebiliidese plugin" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statistikaplugin" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Rakenduse ikoon ja veel mitu ikooni" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "Allalaadimiste ikoon" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 rakenduse ikoon" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Tükiriba kohtspikrid ja IWFileTreeItemi sortimine" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Infoplugina asukohalokaator (sisaldab MaxMindi loodud GeoLite andmeid, mille " "leiab aadressilt http://www.maxmind.com/)." #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "Riigilipud" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "Faili prioriteet" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Meie UPnP teostuse näites on kasutusel miniupnp" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Globaalse maks. jagamise suhte paik" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconfi täiendused" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilki veebivälimus" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "KDevelopi IDEAl kood" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Teisenduse kiiruse parandamine IP filtri pluginas" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Kahe turvaprobleemi avastamine (mõlemad on parandatud)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Paik vaikimisi laadimiseks salvestatud asukohaga" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Parandused veebiliidese PHP koodis" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "XFS-i spetsiifiline ketta eeleraldamine" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Väga väikese kiiruse mittenäitamise paik" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Võimaliku tulemüüri näitamise paik" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "Mitu paika" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Menüüriba peitmise paik" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Failiprioriteetide muutmise paik veebiliideses" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Several webgui patches" msgstr "Mitu veebiliidese paika" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Filterbar patch" msgstr "Filtririba paik" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Lõimedeta failivaate uuendamise paik" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "SHA1 räsi genereerimise optimeerimine" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Paik vaba kettaruumi arvutamise parandamiseks FreeBSD-s" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Paik torrentide vaikimisi laadimiseks käsurealt" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Valida tuleb fail või kataloog." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "Sa ei ole tracker'it lisanud. Kas tõesti soovid luua selle torrenti?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Lisada tuleb vähemalt üks sõlm." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Torrenti failid (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Torrentina salvestatava faili valimine" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "%1 loomine.." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Kohandatud grupid" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Uus grupp" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Muuda nime" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Eemalda grupp" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Ava kaart" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Palun sisesta grupi nimi." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Grupp %1 on juba olemas." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Palun sisesta grupi uus nimi." #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Aktiivsed üleslaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Järjekorras üleslaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Järjekorras allalaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Kasutaja allalaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Kasutaja üleslaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Mitteaktiivsed torrentid" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Mitteaktiivsed allalaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Mitteaktiivsed üleslaadimised" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Aktiivsed torrentid" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Aktiivsed allalaadimised" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eemalda torrent" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Eemalda torrent ja andmed" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Lisa masinaid" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Täiendavad lähtemasinad" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Torrenti lähtemasinad:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221 #: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Lähtemasina vahetus" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Käsitsi teatamine" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Ava kataloog" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Andmekataloog" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Ajutine kataloog" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Määra allalaadimiste asukoht" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Eemalda grupist" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Lisa gruppi" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Kiiruse piirangud" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" "Torrentit ei ole olemas. Palun anna veast teada KTorrenti arendajatele." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Võimalik masin lisatud." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Vigane IP-aadress." #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311 #: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Allalaadimisvalikud" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "DHT port peab erinema tracker'i UDP pordist!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16 #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "%1 otsing ebaõnnestus: %2\n" "Palun määra korrektne IP-aadress või masinanimi." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Muud" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27 #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Nähtavad veerud" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Allalaaditud" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Üleslaaditud" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Tõmbamiskiirus" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Saatmiskiirus" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Aega jäänud" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Levitajad" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Tõmbajad" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% valmis" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Jagamissuhe" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Allalaadimise aeg" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Levitamise aeg" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Kõik torrentid %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Ei saa alustada enam kui 1 allalaadimist \n" "Ei saa alustada enam kui %n allalaadimist " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "ja 1 levitamist. \n" "ja %n levitamist. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Kui soovid piiranguid muuta, vali Seadistused -> KTorrenti seadistamine." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Torrent %1 ei ole allalaadimist lõpetanud. Kas kustutada ka ebatäielikud " "andmed?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Allalaadimise eemaldamine" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Kustuta andmed" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Säilita andmed" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Kaotad kõik alla laaditud andmed. Kas tõesti soovid seda?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Sa juba kontrollid torrenti %1 andmeid!" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Vali %1 allalaadimise asukoht" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Oled eemaldanud valikust järgmised olemasolevad failid. Sa kaotad kogu nendes " "failides leiduva info. Kas tõesti soovid seda?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Jah, kustuta failid" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Ei, säilita failid" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " lühike!" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Järjekorrahaldur" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Ei (eratorrent)" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Kiirus:
Allalaadimine: %1Üleslaadimine: %2
Ülekanne:
Allalaadimine: %3Üleslaadimine: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 lõpetas allalaadimise." "
Keskmine kiirus: %2 alla / %3 üles." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Allalaadimine valmis" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 saavutas maksimaalne jagamissuhte %2 ja peatati." "
Laaditi üles %3 keskmise kiirusega %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Levitamine valmis" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 saavutas maksimaalne levitamisaja %2 tundi ja peatati." "
Laaditi üles %3 keskmise kiirusega %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 peatati järgmise veaga:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1" "
It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Torrentis %1 leiti vigaseid andmeid" "
Vahest tasuks kontrollida torrenti andmete terviklikkust." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 saavutas maksimaalne jagamissuhte %2 ja seda ei saa järjekorda seada. " "Kui soovid seda edasi jagada, eemalda piirang." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 saavutas maksimaalne levitamisaja %2 tundi ja seda ei saa järjekorda " "seada. Kui soovid seda edasi jagada, eemalda piirang." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Torrentit ei saa järjekorda seada." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "%1 alustamine nurjus:
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot seed more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Ei saa levitada enam kui 1 torrentit. " "
\n" "Ei saa levitada enam kui %n torrentit. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot download more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Ei saa alla laadida enam kui 1 torrentit. " "
\n" "Ei saa alla laadida enam kui %n torrentit. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Torrenti alustamine nurjus" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Kettaruumi napib." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to '%2'." msgstr "Kettal pole enam ruumi.
%1 laaditakse alla asukohta '%2'." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent on peatatud.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Seadmel napib ruumi" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Kiiruse piirang KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "%1 kiiruse piirangud:" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A KDE KPart Application" msgstr "KDE KPart rakendus" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Indeksifaili %1 avamine ebaõnnestus: %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Allalaaditavate failide valimine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Allalaadimise asukoht:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "&Kontrollib kasutaja" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Alusta torrentit" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "V&ali kõik" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Ä&ra vali midagi" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Valik teistpidi" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Kettaruum" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Vajalik kettaruum:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Vaba kettaruum:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Pärast allalaadimist:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58 #: rc.cpp:64 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Krüptimise kasutamine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Protokolli krüptimist kasutatakse selleks, et ISP ei aeglustaks bittorrenti " "ühendusi." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72 #: rc.cpp:71 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Krüptimata ühenduste lubamine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption." msgstr "" "Märkimata jätmisel saab ühendust luua ainult krüptimist toetavate klientidega." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol." "
Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Hajusräsitabeli (Distributed Hash Table) protokoll." "
Detsentraliseeritud masinate infovahetuse protokoll. Lähemalt räägib " "sellest käsiraamat." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "DHT kas&utamine lisamasinate hankimiseks" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "UDP port DHT suhtluseks:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Kohandatud IP" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Tracker'isse saadetakse koha&ndatud IP või masinanimi" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Kohandatud IP või masinanimi:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Süsteemse salve ikoon" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Ikoon &süsteemses salves" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Kiiruseri&ba näitamine süsteemses salves" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Süsteemse salve hüpikteadete näitamine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Üleslaadimise ribalaius (KB/s):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Allalaadimise ribalaius (KB/s):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Ajutiste failide salvestamise kataloog:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Lõpetatud allalaadimised liigutatakse asukohta:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "&Allalaadimised salvestatakse automaatselt kataloogi:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr ".torrent-failid kopeeritakse asukohta:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Allalaadimisriba" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Torrenti kiirusepiirangute määramine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Maks. üleslaadimise kiirus:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Maks. allalaadimise kiirus:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:159 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 tähendab piirangu puudumist)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Võimaliku masina lisamine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "Masina IP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43 #: rc.cpp:177 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51 #: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Sisesta masina IP ja port." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "KTorrenti must nimekiri" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Märkus: must nimekiri käib ainult aktiivse seansi kihta. Kirjete salvestamiseks " "salvesta nimekiri või kasuta IP filtri pluginat." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Keelatud masinad" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Masina IP aadress" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Masina lisamine:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Lisab masina musta nimekirja" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Eemaldab valitud masina mustast nimekirjast" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Puhasta" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Puhastab nimekirja" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "&Salvesta kui..." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" "Salvestab musta nimekirja, et KTorrenti IP filtri plugin saaks seda kasutada" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Maks. allalaaditavate torrentite arv:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Maks. levitatavate torrentite arv:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Allalaadimise alustamine napi kettaruumi korral: " #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Minimaalne kettaruum:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Ei alustata" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Alati küsitakse" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Alati alustatakse" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236 #: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 tähendab piirangu puudumist)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maks. allalaadimise kiirus:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Globaalne ühenduste piirang:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Maks. levitamisaeg:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Maks. ühenduste arv torrenti kohta:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Üleslaadimispesade arv:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Tracker'i UDP port:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Maks. üles- ja allalaadimise suhe:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maks. üleslaadimise kiirus:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576 #: rc.cpp:318 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/sek (0 tähendab piirangu puudumist)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "tundi (0 tähendab piirangu puudumist)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Pärast allalaadimise lõpetamist jätkatakse torrenti levitamist" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Tähelepanu" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Ülaltoodud pordid tuleb ka siis edasi suunata, kui oled ruuteri taga. Seda võib " "sinu eest teha UPnP plugin." #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "KTorrenti tööjärjekorra dialoog" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69 #: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Olek:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85 #: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93 #: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109 #: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Baite jäänud:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177 #: rc.cpp:368 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188 #: rc.cpp:371 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Kontrollija" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "Üle&slaadimised" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Üleslaaditud:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "L&iiguta üles" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Lii&guta alla" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Liiguta ette" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Liiguta ta&ha" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Kontrollib &järjekorrahaldur" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "&Kontrollib kasutaja" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "URL-i asetamine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114 #: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Loobu" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Torrenti loomine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Fail või kataloog, millest torrentit luua soovid:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Lisada tuleb vähemalt üks tracker või sõlm." #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Failivalikud" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Tükkide suurus:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138 #: rc.cpp:488 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Alusta torrenti le&vitamist" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "&Detsentraliseeritud (ainult DHT)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privaattorrent (DHT pole lubatud)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentaarid:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Loo" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Katkesta" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Tracker'id" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "DHT sõlmed" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Sõlm:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP või masinanimi" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396 #: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "MÄRKUS: mõned teadaolevalt head DHT sõlmed on juba lisatud. Kui kavatsed seda " "torrentit levitada, tuleb tõenäoliselt lisada ka enda IP-aadress ja port." #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Muud seadistused" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "Kuluva aja hindamise algoritm:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53 #: rc.cpp:546 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests." "
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed" "
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed" "
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples" "
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X samples" msgstr "" "KTorrenti algoritm: vaikealgoritm, mida kasutatakse koos teiste " "algoritmidega vastavalt meie testidele." "
\n" "Praeguse kiiruse algoritm: lihtsaim algoritm - baite jäänud/praegune " "kiirus" "
\n" "Globaalse keskmise kiiruse algoritm: baite jäänud/keskmine kiirus" "
\n" "X-akna algoritm: hinnangulise aja arvutus X'i kiiruse näidete põhjal" "
\n" "Liigutamise keskmise algoritm: liigutamise keskmise kiiruse arvutus X'i " "näidete põhjal" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Praegune kiirus" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Globaalne keskmine kiirus" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "X-aken" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Liigutamise keskmine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(rakendub pärast taaskäivitamist)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Ketta&ruumi eeleraldamise keelamine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "Kettar&uumi täielik eeleraldamine (väldib defragmenteerumist)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Elementaarne (aeglane)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Failisüsteemile omane" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Mälukasutus:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Väike" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Suur" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Kasutajaliidese uuendamise intervall:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 msek" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259 #: rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 sek" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 sek" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 sek" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Kiire protsessor" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Aeglane protsessor" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Andmete kontroll" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Üleslaadimisel ei ko&ntrollita üle suuremaid tükke kui" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "A&ndmete terviklikkust kontrollitakse pärast" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "vigaseid tükke" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Võrk" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Ühenduste maksimaalne arv:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "IP-pakettide DSCP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "&HTTP-tracker'i ühendusteks ei kasutata KDE puhverserverit" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "HTTP puhverserver tracker'itele:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Andmete uurimine" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Torrenti andmete uurimine: " #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Leitud tükkide arv: " #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Ebaõnnestunud/allalaadimata tükkide arv: " #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:669 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Allalaadimiste maksimaalne arv (0 = piirang puudub)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Levitamiste maksimaalne arv (0 = piirang puudub)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Kas alustada allalaadimist napi kettaruumi korral?" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Ühenduste maksimaalne arv torrenti kohta (0 = piirang puudub)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Ühenduste maksimaalne arv kõigi torrentide kohta (0 = piirang puudub)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Üleslaadimise maksimaalne kiirus KB/sek (0 = piirang puudub)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Allalaadimise maksimaalne kiirus KB/sek (0 = piirang puudub)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Maks. jagamissuhe (0=piirang puudub)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Maks. levitamisaeg tundides (0=piirang puudub)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Ikoon süsteemses salves" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Kiiruseriba näitamine süsteemses salves" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Allalaadimise ribalaius (KB/s):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Üleslaadimise ribalaius (KB/s):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Hüpikakna näitamine torrenti lõpetamisel." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Pärast allalaadimise lõpetamist jätkatakse torrenti levitamist" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Ajutiste failide salvestamise kataloog" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Kas salvestada allalaadimised automaatselt salvestamiskataloogi" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Allalaaditud failide salvestamise kataloog" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Kas salvestada allalaadimised automaatselt lõpetatud allalaadimiste kataloogi" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Lõpetatud allalaaditud failide salvestamise kataloog" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Kas salvestada .torrent-failid automaatselt torrentite kataloogi" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr ".torrent-failide salvestamise kataloog" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Kas lubada kohandatud IP saatmist tracker'isse" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Kataloog, mida kasutati viimati salvestamiskataloogina" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "Tracker'isse saadetav IP" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Mälukasutus" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "GUI uuendamise intervall" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "DHT toetus" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "DHT port" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Üleslaadimispesade arv" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "KTorrenti vaates nähtavad veerud" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Ajahinnangu algoritm" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less than " "minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Kui allalaadimise lõpetamiseks pole enam kettaruumi ja vaba kettaruumi on vähem " "kui minimaalse kettaruumiga määratud, torrent peatatakse." #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginahaldur" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Lülita sisse" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "Lüli&ta välja" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Lüli&a kõik sisse" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Lülita &kõik välja" #. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Vaikimisi kasutatav UPnP seade" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Tuvastatud seadmed:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Seade" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Edasi suunatud pordid" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN-ühendus:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Ed&astamispordid" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Tühista portide edasisuunamine" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Uuri uuesti" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Kas lubada kataloog1 uurimine?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Kas lubada kataloog2 uurimine?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Kas lubada kataloog3 uurimine?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Kataloog1 asukoht" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Kataloog2 asukoht" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Kataloog3 asukoht" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Kas avada torrent vaikselt või mitte." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Kustutamistoiming märgitud." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Liigutamistoiming märgitud." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Kataloogide uurimise seadistused" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Kataloogi &1 uurimine" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:877 rc.cpp:1480 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Kataloogi &2 uurimine" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49 #: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Kataloogi &3 uurimine" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:889 rc.cpp:1465 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Liigut&amine pärast laadimist kataloogi \"laaditud\"" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Torrent liigutatakse pärast laadimist kataloogi \"laaditud\"" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "To&rrentide avamine vaikselt" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Dialoogi 'Allalaaditavate failide valik' ei näidata" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Kustutami&ne pärast laadimist" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Torrent kustutatakse pärast laadimist" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Uuritavad kataloogid" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Kataloog 1:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Kataloog 2:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Kataloog 3:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30 #: rc.cpp:925 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Otsingu seadistused" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Veebiserver" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Edastamisport" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Seansi elushoidmise aeg (sek):" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Liides:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Muuda parooli..." #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "PHP programmi asukoht:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Pordinumber" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Edastamisport" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Seansi elushoidmise aeg" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Liides" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "PHP programmi asukoht" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "username" msgstr "Kasutajanimi" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "password" msgstr "Parool" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Tükid" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Kokku:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Parajasti allalaaditavad:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaaditud:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Väljajäetavad:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Jäänud:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Tükk" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291 #: rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Masin" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Määratud masinad" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Levitajad:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71 #: rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Tõmbajad:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Keskmine allalaadimise kiirus:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Keskmine üleslaadimise kiirus:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Järgmine uuendus:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker'i olek:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Juba alla laaditud torrenti osad:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Kättesaadavad torrenti osad:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Jagamine" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit." msgstr "" "Sinu üleslaadimine peatub, kui suhe jõuab selle väärtuseni. Null tähendab " "piirangu puudumist." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "Sinu üleslaadimine peatub, kui oled laadinud määratud arvu tunde." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "tundi" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Suhte piirang:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Piirang toimib ainult levitamisel" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "A&japiirang" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Uuend&a tracker'it" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Min. uuendamisintervall - 60 sekundit" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Lisa t&racker" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64 #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Eemalda tracker" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75 #: rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "&Muuda tracker'it" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100 #: rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Masinate kaardi näitamine peaaknas" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Tükkide allalaadimise kaardi näitamine peaaknas" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Tracker'ite kaardi näitamine peaaknas" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Masinate nimekirja näitamine" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "&Parajasti allalaaditavate tükkide nimekirja näitamine" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Tracker'ite nimekirja näitamine" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16 #: rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IP blokeerimise seadistused" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "PeerGuardiani filtri faili valimine " #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "PeerGuardiani filtri kasutamine" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77 #: rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP filtri fail:" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85 #: rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Laa&di alla/Teisenda" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134 #: rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Laadi PeerGuardiani filter alla saidilt bluetack.co.uk või blocklist.org.\n" "Märkus: toetatud on ka bluetack.co.uk ZIP-fail." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Level1 filtri URL" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Level1 filtri kasutamine" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Teisendamine..." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you will " "not be able to use KTorrent." msgstr "" "Klõpsa antip2p faili teisendamise alustamiseks nupule 'Teisenda'. MÄRKUS: see " "võib võtta tükk aega isegi kiiretel masinatel ning sel ajal ei saa KTorrentit " "kasutada." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Uuendamine" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Diagrammide uuendamise intervall" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "GUI uuendamine" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Andmete kogumise intervall" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "msek" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135 #: rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154 #: rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Maks. kiiruse skaleerimise režiim:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165 #: rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Täpne" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175 #: rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Vaata lähemalt 'Mis see on?' abi" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180 #: rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Maksimumi määramine 0Y-skaalal:\n" "- Tipp: globaalselt võimalik maksimumkiirus\n" "- Täpne: diagrammil nähtav maksimaalselt saavutatud kiirus" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Masinate kiirus" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211 #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Masinate kiirus:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222 #: rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "uuendamise intervall" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244 #: rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "diagrammiandmete uuendamine" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "Andmete kogumine, kui palju ühendatud masinaid protsessor vastu peab." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Masinate ühendused" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" "Suured väärtused võivad muuta ühendatud masinate diagrammid ebaülevaatlikuks" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Levitajate näitamine" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297 #: rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Tõmbajate näitamine" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Mõõtmiste hulk" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Üleslaadimine" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Ühendused" #. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Masinad" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Masinate kiiruse diagrammide lülitamine" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Intervall masinate kiiruse andmete hankimise vahel" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Tõmbajate näitamise lülitamine" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Levitajate näitamise lülitamine" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Allalaadimise mõõtmiste hulk" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Masinate kiiruse mõõtmise hulk" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Üleslaadimise mõõtmiste hulk" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Ühenduste mõõtmiste hulk" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "DHT mõõtmiste hulk" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "0Y-telje maksimumi režiim" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Olemasoleva allalaadimise import" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Andmed:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Palun määra torrent ja selle juba allalaaditud andmed." #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Impordi" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18 #: rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "RSS-vood" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Uudistevood" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Kustuta" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117 #: rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "U&RL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artiklid" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216 #: rc.cpp:1353 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "A&utomaatne uuendamne" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242 #: rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "Elus&hoidmise aega eiratakse" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270 #: rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Uuenda" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Pealkiri" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323 #: rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Artikleid hoitakse alles (päevades)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Aktiivne" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Nõustumine filtritega" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440 #: rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Keeldumine filtritest" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557 #: rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Regulaaravaldised" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587 #: rc.cpp:1404 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Kohtlemine &sarjana" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624 #: rc.cpp:1407 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Töötlemine" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Sarja kriteerium" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Episoodita sobivused" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Maks. episood" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739 #: rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Maks. hooaeg" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758 #: rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Min. hooaeg" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Min. episood" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Te&ksti tekstimine" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Te&st" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858 #: rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Filtri sobivus" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28 #: rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Ribalaiuse ajastaja" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50 #: rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Vasakklõpsu kategooria" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61 #: rc.cpp:1453 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Kate&gooria 1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&Väljas" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normaalne" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195 #: rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Kategooria &3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Kategooria &2" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219 #: rc.cpp:1474 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Paremklõpsu kategooria" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230 #: rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Kategooria &1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367 #: rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Kategooria 3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390 #: rc.cpp:1498 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401 #: rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. kategooria" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409 #: rc.cpp:1504 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. kategooria" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425 #: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "allalaadimine:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "üleslaadimine:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567 #: rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. kategooria" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626 #: rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 tähendab piirangu puudumist" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672 #: rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Salvesta faili" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680 #: rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "Laa&di failist" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Lähtesta ajastaja" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&OK" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Ajastamisplugina seadistustedialoog" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27 #: rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Ri&balaiuse ajastaja kasutamine" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Ribalaiuse ajastaja" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46 #: rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "&Värvide kasutamine piltide asemel" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54 #: rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Soovitatav aeglasematele masinatele)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62 #: rc.cpp:1574 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Muuta a&jastamist" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Ribalaiuse ajastaja kasutamine" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Värvide kasutamine piltide asemel" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Vormindatud logi kasutamine" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Üldiste teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1589 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Ühendusteadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "DHT teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27 #: rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Tracker'i teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31 #: rc.cpp:1598 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Ketta IO-teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1601 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "IP filtri plugina teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1604 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Otsimisplugina teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Osalise faili importimise plugina teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Infoplugina teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "UPnP plugina teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Kataloogide uurimise plugina teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59 #: rc.cpp:1619 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Ajastamisplugina teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "RSS-plugina teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67 #: rc.cpp:1625 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Veebiliidese plugina teadete lipp" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Loginäitaja valikud" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44 #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kõik" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844 #: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Silumine" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Märguanne" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Tähtis" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP filter:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Kataloogi uurimine:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Ajastaja:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Osalise faili import:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Infoplugin:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:1760 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS-plugin:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Veebiliidese plugin:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Üldine:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445 #: rc.cpp:1802 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Ühendused:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Ketta IO:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640 #: rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "&Vormindatud teksti kasutamine logis" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Väline brauser" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52 #: rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Otsin&gutulemused avatakse välises brauseris" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Vaikimisi brauseri kasutamine" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Kohandatud brauseri asukoht:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116 #: rc.cpp:1912 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Otsingumootorid" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143 #: rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Otsingumootori nimi:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187 #: rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195 #: rc.cpp:1925 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Mootorid" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206 #: rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257 #: rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "&Eemalda kõik" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282 #: rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "&Lisa vaikimisi" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290 #: rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Uuenda Internetist" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53 #: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48 #: rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Otsing" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78 #: rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Search engine:" msgstr "Otsingumootor:" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Aktiivne otsingumootor" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Kohandatud brauseri kasutamine" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Kohandatud brauseri käivitatava faili asukoht" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/sek" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" " 1 päev \n" " %n päeva " #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Jah, esimene" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Jah, viimane" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Logifaili %1 avamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "%1 kirjutamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "%1 lugemine ebaõnnestus" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Nimeviida %1 -> %2 loomine ebaõnnestus: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "%1 liigutamine asukohta %2 ebaõnnestus: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "%1 kopeerimine asukohta %2 ebaõnnestus: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "%1 kustutamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ei õnnestunud luua %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "%1 faili suuruse arvutamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Faili suuruse arvutamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "%1 avamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Avamine ebaõnnestus: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Faili avamine ebaõnnestus" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Otsing failis ebaõnnestus: %1" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Üle mmap-puhvri lõpu ei saa kirjutada!" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Olek: %2
Autor: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Sisse lülitatud" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Välja lülitatud" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugina valikud" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Vigane märgis: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Dekodeerimise viga" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Ootamatu sisendi lõpp" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 teisendamine täisarvuks ebaõnnestus" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent pole täielik!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Vigane torrent!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torrentil puudub teadaande- või sõlmeväli" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Torrent-faili %1 avamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Parsimisviga" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Torrenti laadimisel tekkis viga. Arvatavasti on torrent vigane või pole see " "üldse torrenti fail.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file." msgstr "" "Torrenti laadimisel tekkis viga. Arvatavasti on torrent vigane või pole see " "üldse torrenti fail." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "%1 loomine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Sa juba laadid torrentit %1 alla, mõlema torrenti tracker'ite nimekiri on " "ühendatud." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Sa juba laadid torrentit %1 alla" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "%1 migreerimine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press " "cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Torrent %1 on alustatud KTorrenti varasema versiooniga. Tagamaks torrenti " "töötamise ka KTorrenti praeguses versioonis see migreeritakse. Sinu käest " "päritakse, kuhu torrent salvestada. Kui klõpsad 'Loobu', salvestatakse see sinu " "kodukataloogi." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Salvestamiskataloogi valimine" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Pole alustatud" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Levitamine" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Seiskunud" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Viga: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Kettaruumi eraldamine" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Andmete kontroll" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Peatatud. Kettal pole ruumi." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Selle torrenti allalaadimiseks pole kettal piisavalt ruumi. Kas tõesti soovid " "jätkata?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "%1 jaoks napib kettaruumi" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start " "seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" on jõudnud maksimaalse jagamissuhteni. Kas ignoreerida piirangut " "ja alustada sellele vaatamata levitamist?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Jõuti maksimaalse jagamissuhteni." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Viga torrenti %1 peatamisel: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Viga torrenti %1 käivitamisel: %2" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Teatamine" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Tundmatu klient" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 masin\n" "%n masinat" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Faili %1 loomine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Esimese tüki kirjutamine faili ebaõnnestus: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Viimase tüki kirjutamine faili ebaõnnestus: %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus: kirjutuskaitstud failisüsteem" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Faili %1 avamine nurjus: kirjutamine ei ole lõpetatud" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Viga: loeti üle faili %1 lõpu" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Viga %1 lugemisel" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Viga %1 kirjutamisel: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Viga %1 kirjutamisel" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Kettaruumi eraldamine ebaõnnestus: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Sidumine UDP pordiga %1 ja 10 järgneva pordiga ebaõnnestus." #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Vigane vastus tracker'ist" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Vigased andmed tracker'ist" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Vigane tracker'i URL" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Indeksifaili loomine ebaõnnestus: %1" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Faili avamine ebaõnnestus: %1: %2" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "UPnP kasutamine portide automaatseks edasisuunamiseks ruuteris" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "Seadme pakutavate teenuste hulgas pole pordi edasisuunamist!" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP seadmed" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Kataloogide automaatne uurimine ja leitud torrentide laadimine" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Kataloogide uurimine" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Kataloogide uurimine" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Kataloogide uurimise valikud" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "laaditud" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a " "valid directory." msgstr "" "Kataloogide uurimine - kataloog %1: vigane URL või pole kataloogi olemas. Palun " "vali olemasolev kataloog." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Veebiliides" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Veebiliidese valikud" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "PHP programm ei asu otsinguteel, palun sisesta asukoht käsitsi" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Palun sisesta veebiliidese uus parool." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 on olemas ja käivitatav" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ei ole olemas" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 ei ole käivitatav" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 on kataloog" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 ei ole PHP programmi asukoht" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Veebiliides" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "KTorrenti juhtimise lubamine brauseri vahendusel" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Allalaadimine esimesena" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Tavaline allalaadimine" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Allalaadimine viimasena" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Failide kustutamine" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Saadaolev" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Ootel" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Kaotad kõik faili andmed. Kas tõesti soovid seda?\n" "Kaotad kõik failide andmed. Kas tõesti soovid seda?" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Piirang puudub" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Infoplugin" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Lisainfo allalaadimiste kohta, näiteks millised tükid on alla laaditud, kui " "palju on tõmbajaid ja levitajaid..." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Privaattorrentile ei saa tracker'it lisada." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Torrenti vaikimisi tracker'it ei saa eemaldada." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Privaattorrentile ei saa tracker'it lisada" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Riik" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Ummistunud" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Tõrjutud" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Saadavus" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Skoor" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Üleslaadimispesa" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Soovid" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Viska masin välja" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Pagenda masin" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks" "
  - Unavailable Chunks" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Saadaolevad tükid" "
  - Kättesaamatud tükid" "
  - Väljajäetavad tükid" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Infoplugina valikud" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks" "
  - Chunks to Download" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Allalaaditud tükid" "
  - Allalaaditavad tükid" "
  - Väljajäetavad tükid" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Teisenda" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Tekstifaili laadimine..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Palun oota..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Fail teisendatud." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Filtri laadimine ebaõnnestus:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "Vigane filtrifail. See on kas vigastatud või vales vormingus." #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Filtreerib soovimatud masinad välja IP-aadressi põhjal" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "IP filter" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Olek: sisse lülitatud ja töötab." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Olek: välja lülitatud." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. " "Download and convert filter file." msgstr "" "Olek: filtrifaili ei leitud. " "Laadi filtrifail alla ja teisenda see." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Valitud fail on juba olemas. Kas soovid selle uuesti alla laadida?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "Filtrifail (level1.dat) on juba olemas. Kas soovid selle uuesti teisendada?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IP blokeerimise filter" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "IP blokeerimise filtri valikud" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Statistika valikud" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Ühendatud tõmbajaid" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Tõmbajaid sülemis" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Ühendatud levitajaid" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Levitajaid sülemis" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Ühendatud tõmbajate keskmine arv torrenti kohta" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Ühendatud levitajate keskmine arv torrenti kohta" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Ühendatud tõmbajate keskmine arv töötava torrenti kohta" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Ühendatud levitajate keskmine arv töötava torrenti kohta" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Sõlmed" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Ülekandestatistika näitamine" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Kiiruse statistika" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Ühenduse statistika" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Aktiivne" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Piirang" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Keskmiselt tõmbajalt" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Keskmiselt tõmbajale" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Keskmiselt levitajalt" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "Tõmbajatelt" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Levitajatelt" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Torrenti failid" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Andmete kontroll ebaõnnestus: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Torrenti faili laadimine ebaõnnestus: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "" "Osalise faili importimise plugin võimaldab importida osaliselt või täielikult " "allalaaditud torrenteid teistest klientidest" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Olemasoleva allalaadimise import" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "Uudistevoo URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "RSS-voogude automaatne uurimine regulaaravaldisele vastava torrenti leidmiseks " "ja nende laadimiseks." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS-vood" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "%1 jaoks ei leitud ega saadud alla laadida korrektset torrentit" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Link" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Hooaeg" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Episood" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Ajastaja" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Ajastamisplugina valikud" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "E" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "T" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "K" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "N" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "R" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "L" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "P" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Ajastus salvestatud." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Faili ei leitud." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Ajastus laaditud." #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Ribalaiuse ajastamise plugin" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Ava ribalaiuse ajastaja" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Ribalaiuse ajastaja ei ole sisse lülitatud. Selleks vali Seadistused->Ajastaja." #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Loginäitaja" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Loginäitaja" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "KTorrenti logiväljundi näitamine" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. " "
Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and " "paste it here." "
" "
Searching for %1 on Google for example, will result in " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
If you add this URL here, ktorrent can search using Google." msgstr "" "Kasuta oma veebilehitsejat stringi %1 (suurtähtedega) otsimiseks " "otsingumootoriga, mida soovid lisada." "
Kui otsing on tehtud, kopeeri aadressiribal leiduv URL ning aseta see siia." "
" "
Näiteks stringi %1 otsimisel Google'is on tulemuseks " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8." "
Kui lisad selle URL-i siia, kasutab KTorrent otsimiseks Google'it." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Kasuta oma veebilehitsejat stringi %1 (suurtähtedega) otsimiseks " "otsingumootoriga, mida soovid lisada. Saadud URL-i kasuta allpool." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Määrata tuleb otsingumootori nimi ja URL" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Selle nimega otsingumootor on juba olemas. Palun vali mõni muu nimi." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste " "the exact URL here." msgstr "" "Vigane URL. Sa peaksid oma veebilehitsejas otsima stringi FOOBAR ning kopeerima " "sealt siia täpse URL-i." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Otsing" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "Search Engine Options" msgstr "Otsingumootori valikud" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "%1 otsimine..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "Torrent-failid" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Otsimine lõpetatud" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Mootor: " #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Torrentide otsimine mitmes populaarses torrentide otsingumootoris" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Kas torrent alla laadida või salvestada?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Torrenti allalaadimine" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Laadi alla" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Leiab kohtvõrgust töötava KTorrentiga masinad, kellega torrenteid jagada" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Tüki %1 laadimine ebaõnnestus" #~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread" #~ msgstr "Paik failivaate uuendamiseks eraldi lõimes" #~ msgid "Type of service field of IP packets" #~ msgstr "IP-pakettide teenusevälja tüüp"