msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:05+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Left:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+G\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+K\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: None\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" "X-POFile-SpellExtra: BitTorrent Torrent KTorrent GB torrent Veloc\n" "X-POFile-SpellExtra: IWFileTreeItem DL localizador chunkinfo Leechers bind\n" "X-POFile-SpellExtra: UL Localizadores NAT InfoWidgetBase router ChunkBar\n" "X-POFile-SpellExtra: FOOBAR ktorrent IPs dat level TXT Fi KTUPnPTest DHT\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+C\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+N\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Q\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+A\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Medium\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+L\n" "X-POFile-SpellExtra: InfoWidget Miniupnp UPnP SEG QUA SÁB SEX Zeroconf\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scheduler\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+U\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Do Not Download\n" "X-POFile-SpellExtra: php Coldmilk KDevelop XFS MaxMind GeoLite istributed\n" "X-POFile-SpellExtra: minDiskSpace textLabel ETA loaded Máx Mín able WAN\n" "X-POFile-SpellExtra: blocklist PeerGuardian torrentCopyDir IPFilter TTL OY\n" "X-POFile-SpellExtra: mmap ISPs PartFileImport GF ms KT KTorrentView org\n" "X-POFile-SpellExtra: DND ash antip encriptadas TrackerViewBase DSCP SHA\n" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Nenhumas ligações recebidas (talvez atrás de 'firewall')" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:336 rc.cpp:369 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Dados transferidos durante a sessão actual" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Velocidade actual de todas as torrentes combinadas" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Começar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Parar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Iniciar Tudo" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Parar Tudo" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Colar o URL da Torrente..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Abrir o Gestor da Fila..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Pôr/Tirar da Fila" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "Filtro de IPs" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Verificar a Integridade dos Dados" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Definir a taxa máxima de envio" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Definir a taxa máxima de obtenção" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Ficheiros Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Abrir a Localização" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Velocidade recepção: %1 / envio: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Recebido: %1 / enviado: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 nós, %2 tarefas" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: desligado" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Todas as Torrentes" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Mover para o bloco esquerdo" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Mover para o bloco direito" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Mover para o bloco do fundo" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Atribuir um Acelerador..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Limpar o Acelerador" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Mudar o Número do Botão" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Número do novo acelerador:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for " "ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Deverá indicar um IP no formato 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Poderá também usar " "caracteres especiais do tipo '127.0.0.*'." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Escolha o ficheiro onde gravar" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "URL Inválido." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9 #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:132 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Recepções" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Envios" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent " "is now using port %2." msgstr "" "O porto indicado (%1) não está disponível ou está a ser utilizado por outra " "aplicação. O KTorrent está a utilizar o porto %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already " "in use by another program." msgstr "" "O KTorrent não consegue aceitar ligações, porque os portos %1 a %2 já estão a " "ser usados por outro programa." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Não é possível criar a torrente: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate " "them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Faltam vários ficheiros de dados da torrente \"%1\"; deseja criá-los de novo ou " "optar por não os transferir?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Criar de novo" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Sem Obtenção" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Não é possível criar de novo os ficheiros em falta: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Faltam ficheiros de dados" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Não é possível desmarcar os ficheiros em falta: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want " "to recreate it?" msgstr "" "Falta o ficheiro onde estão guardados os dados da torrente \"%1\"; deseja " "criá-lo de novo?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Não Criar de Novo" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Não é possível criar de novo o ficheiro de dados: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Falta o ficheiro de dados" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "A Verificar a Integridade dos Dados" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analisar os dados: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "A analisar os dados de %1 :" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Um programa de BitTorrent para o KDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Modo de depuração" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59 #: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "'Plugin' de RSS" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "'Plugin' da Interface Web" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "'Plugin' de Estatísticas" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Ícone da aplicação e mais alguns" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "O ícone de transferências" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "Ícone da aplicação 1.0" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Dica da ChunkBar e ordenação do IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Sistema de localização de países para o 'plugin' InfoWidget (Este produto " "inclui os dados do GeoLite que foram criados pela MaxMind, disponíveis em " "http://www.maxmind.com/). " #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "Bandeiras dos países" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "Prioridade do ficheiro" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "O Miniupnp foi usado como exemplo para a própria implementação do UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Correcção da proporção máxima de partilha global" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Melhorias do Zeroconf" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Interface Web Coldmilk" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Código do IDEAl do KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Melhoria de velocidade da conversão no 'plugin' do filtro de IPs" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Foram descobertas 2 vulnerabilidades de segurança (ambas corrigidas)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Correcção de carregamento silencioso com um local de gravação" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Correcções no código em PHP da interface Web" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Reserva do disco específica do XFS" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Correcção para não mostrar velocidades muito baixas" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Correcção para mostrar o estado possível de protecção de 'firewall'" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "Diversas correcções" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Modificação para esconder o menu" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Modificação para alterar as prioridades dos ficheiros na interface Web" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Several webgui patches" msgstr "Diversas correcções na interface Web" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Filterbar patch" msgstr "Modificação da barra do filtro" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Actualização da janela de ficheiros não-multitarefa" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "Optimização na geração do código de dispersão SHA1" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Correcção do cálculo do espaço livre em disco no FreeBSD" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Correcção de carregamento silencioso com um local de gravação" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Deve seleccionada um ficheiro ou uma pasta." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" "Não adicionou nenhum localizador; tem a certeza que deseja criar esta torrente " "?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Deve adicionar pelo menos um nó." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Ficheiros Torrent (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Escolha o Ficheiro onde Gravar a Torrente" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "A criar %1 ..." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Grupos Personalizados" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Editar o Nome" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Abrir uma Página" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Indique por favor o nome do grupo." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "O grupo %1 já existe." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Indique por favor o nome do novo grupo." #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Envios activos" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Envios em espera" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Recepções em espera" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Recepções do utilizador" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Envios do utilizador" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Torrentes inactivas" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Recepções inactivas" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Envios inactivos" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Torrentes activas" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Recepções activas" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Remover a Torrente" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Remover a Torrente e os Dados" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Adicionar Pontos" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Fontes de Pontos Adicionais" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Fontes de Pontos da Torrente:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221 #: rc.cpp:75 rc.cpp:1208 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Troca de Pontos" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Anúncio Manual" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir uma Pasta" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Pasta de Dados" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Pasta Temporária" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Definir a Localização de Transferência" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Remover do Grupo" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Adicionar ao Grupo" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" "A torrente não existe. Comunique este erro à equipa de desenvolvimento do " "KTorrent." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Foi adicionado um ponto potencial." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "O endereço IP é inválido." #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311 #: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Opções de Transferência" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "" "O porto de DHT necessita de ser diferente do porto de UDP do localizador!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16 #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Não foi possível procurar o %1: %2\n" "Indique por favor um endereço IP ou nome de máquina válido." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27 #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Colunas visíveis" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Obtido" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Veloc. Recepção" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Veloc. Envio" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Tempo Restante" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Fontes" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Receptores" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% Completo" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Proporção de Partilha" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Tempo de Recepção" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Tempo Semeado" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Todas as Torrentes %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Não é possível iniciar mais de 1 transferência, \n" "Não é possível iniciar mais de %n transferências, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "e 1 fonte. \n" "e %n fontes. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Vá a Configuração -> Configurar o KTorrent, se quiser alterar os limites." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "A torrente %1 ainda não acabou de transferir; deseja remover também os dados " "incompletos?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Remover Transferência" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Apagar os Dados" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Manter os Dados" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você irá perder todos os dados transferidos. Tem a certeza que quer fazer isto?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Já está a verificar os dados da torrente %1 !" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Escolha a localização de transferência para o %1" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Você desmarcou os seguintes ficheiros existentes. Irá perder todos os dados " "destes ficheiros; tem a certeza que quer fazer isto ?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Sim, remover os ficheiros" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Não, manter os ficheiros" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " curto!" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Utilizador" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de Fila" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Não (torrente privada)" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Velocidade:
Recepção: %1Envio: %2
Transferências:
Recepção: %3Envio: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 terminou a transferência." "
Velocidade média: %2 DL / %3 UL." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Transferência completa" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "O %1 atingiu a sua taxa máxima de partilha, igual a %2, e foi " "interrompido." "
Foi enviado %3 a uma velocidade média de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "O fornecimento de sementes está completo" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "O %1 atingiu o tempo máximo como semeado de %2 horas e foi interrompido." "
Foi enviado %3 a uma velocidade média de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "O %1 foi parado pelo seguinte erro:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1" "
It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Foram encontrados dados corrompidos na torrente %1" "
Seria uma boa ideia fazer uma verificação da integridade dos dados da " "torrente." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "O %1 atingiu a sua taxa máxima de partilha, igual a %2, e não pode ser " "colocado na fila de espera. Remova manualmente o limite se quiser continuar a " "semear." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "O %1 atingiu o seu tempo máximo como semeado de %2 horas e não pode ser " "colocado na fila de espera. Remova manualmente o limite se quiser continuar a " "semear." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "A torrente não pode ser colocada na fila." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Não é possível iniciar o %1 :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot seed more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Não é possível semear mais de 1 torrente. " "
\n" "Não é possível semear mais de %n torrentes. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot download more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Não é possível transferir mais de 1 torrente." "
\n" "Não é possível transferir mais de %n torrentes." "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "A torrente não pode ser iniciada" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Não existe espaço em disco suficiente." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to '%2'." msgstr "" "O seu disco está a ficar sem espaço livre.
O %1 " "está a ser transferido para '%2'." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "A torrente foi parada.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "O dispositivo está a ficar sem espaço" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Limite de velocidade em KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Limites de velocidade para o %1:" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A KDE KPart Application" msgstr "Uma Aplicação KPart do KDE" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro do índice %1 : %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Seleccione Que Ficheiros Deseja Obter" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Obter para:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Controlado pelo &utilizador" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar a torrente" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1196 rc.cpp:1211 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Recepção" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Seleccionar &Nada" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selecção" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Espaço em disco" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Espaço em disco necessário:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Espaço livre em disco:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Após a transferência:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58 #: rc.cpp:63 rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Usar a encriptação do protocolo" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "A encriptação do protocolo é usada para evitar que os ISPs tornem mais lentas " "as ligações do BitTorrent." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72 #: rc.cpp:69 rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Permitir ligações não-encriptadas" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption." msgstr "" "Se a opção estiver desligada, só se poderá ligar a clientes que suportem a " "encriptação." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol." "
Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Protocolo de Distributed Hash T" "able (Tabela de Dispersão Distribuída)." "
As máquinas descentralizadas trocam os dados do protocolo. Veja o manual " "para mais informações." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Usar o DHT para obter as máquinas adicionais" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "Porto de UDP para a comunicação do DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "IP Personalizado" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "E&nviar ao localizador um IP ou nome de máquina personalizado" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "IP ou nome de máquina personalizado:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da Bandeja do Sistema" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bande&ja do sistema" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Mostrar a &barra de velocidade na bandeja do sistema" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Mostrar as mensagens na bandeja do sistema" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Largura de banda do envio (em KB/s):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Largura de banda da recepção (em KB/s):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Pasta onde guardar ficheiros temporários:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover as transferências completas para:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "Gravar &automaticamente os ficheiros obtidos em:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Copiar os ficheiros .torrent para:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Barra de Transferências" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Definir os limites de velocidade da torrente" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Taxa máxima de envio:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Taxa máxima de recepção:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:153 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 é ilimitado)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Adicionar um ponto potencial" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "IP do ponto:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43 #: rc.cpp:171 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 rc.cpp:279 rc.cpp:504 rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Indique o IP e o porto do ponto." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Lista Negra do KTorrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Nota: A lista negra aplica-se apenas à sessão actual. Use o gravar/abrir para " "gravar os seus itens ou use o 'plugin' do Filtro IP (PeerGuardian)." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Pontos Banidos" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Endereço do IP do ponto" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Adicionar um ponto:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Adiciona um ponto à lista negra" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Remove o ponto seleccionado da lista negra" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Limpa esta lista" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Grava esta lista negra para a usar no filtro de IPs do KTorrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Máximo de transferências:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Máximo de fontes:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Iniciar a transferência com pouco espaço :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Espaço mínimo em disco:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Não iniciar" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Perguntar sempre" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Obrigar a iniciar" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236 #: rc.cpp:267 rc.cpp:270 rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 significa ilimitado)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Taxa máxima de obtenção:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Limite global de ligações:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Tempo máximo como semeado:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Máximo de ligações por torrente:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Número de blocos de envio:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Porto UDP do localizador:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Proporção máxima de partilha:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Taxa máxima de envio:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576 #: rc.cpp:309 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 é ilimitado)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Horas (0 significa ilimitado)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Continuar o envio após a recepção ter terminado" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenção" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Os portos acima devem ser encaminhados se estiver por trás de um 'router'. O " "'plugin' de UPnP poderá fazer isso por si." #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Janela da Fila do KT" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69 #: rc.cpp:339 rc.cpp:372 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85 #: rc.cpp:342 rc.cpp:375 rc.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Localizador:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:378 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109 #: rc.cpp:348 rc.cpp:381 rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Proporção de partilha:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "'Bytes' restantes:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177 #: rc.cpp:354 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrente" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188 #: rc.cpp:357 rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Controlada por" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "Envio&s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "&Descer" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Para o topo" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Para o &fundo" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Controlado pelo &GF" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Controlado pelo &Utilizador" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Colar o URL" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:417 rc.cpp:1064 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114 #: rc.cpp:423 rc.cpp:653 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Criar Torrente" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "O ficheiro ou pasta do qual deseja criar uma torrente:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Deve adicionar pelo menos um localizador ou nó." #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Opções do Ficheiro" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Tamanho de cada pedaço:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138 #: rc.cpp:468 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Começar a espal&har sementes da torrente" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "Descentrali&zado (apenas DHT)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Torrente privada (não é permitido o DHT)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Criar" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:489 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "Nós DHT" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Nó:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP ou nome de máquina" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396 #: rc.cpp:510 rc.cpp:695 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "NOTA: Já estão inseridos alguns nós DHT válidos e conhecidos. Deverá inserir " "provavelmente o seu próprio endereço IP e porto, se planear semear esta " "torrente." #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferências Avançadas" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53 #: rc.cpp:525 rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests." "
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed" "
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed" "
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples" "
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X samples" msgstr "" "Algoritmo do KTorrent: O algoritmo predefinido que usa uma combinação de " "outros algoritmos com base nos nossos " "
\n" "Algoritmo de velocidade actual: O algoritmo mais simples - Bytes " "Restantes/Velocidade Actual" "
\n" "Algoritmo da velocidade média global: Bytes Restantes/Velocidade Média" "
\n" "Algoritmo em janela de X: TE calculado em X amostras de velocidade" "
\n" "Algoritmo de média em movimento: A velocidade média em movimento é " "calculada a partir de X amostras" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Velocidade actual" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Velocidade média" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Janela de X" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Média em movimento" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(fará efeito após reiniciar)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Desactivar a reserva &prévia do disco" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "Pré-alocar por completo o espaço em dis&co (evita a fragmentação)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Básico (lento)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Específico do sistema de ficheiros" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Utilização da memória:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Intervalo de actualização da interface:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500ms" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "CPU Rápido" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "CPU Lento" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Verificação dos Dados" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Durante o envio, &não verificar de novo os blocos maiores que" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Verificar a &integridade dos dados após" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "blocos corrompidos" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Rede" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Número máximo de configurações das ligações:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP para os pacotes IP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "Não usar o 'pro&xy' do KDE para as ligações do localizador HTTP" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "'Proxy' de HTTP do localizador:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "A analisar os dados" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "A analisar os dados da torrente :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Número de blocos encontrados :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Número de blocos falhados / não obtidos :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:647 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Testar" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de transferências (0 = sem limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de fontes (0 = sem limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Iniciar as transferências com pouco espaço em disco?" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de ligações por torrente (0 = sem limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Número máximo de ligações para todas as torrentes (0 = sem limite) " #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de envio em KB/s (0 = sem limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de recepção em KB/s (0 = sem limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Taxa máxima de partilhas (0 = sem limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Tempo máximo como semeado em horas (0 = sem limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Mostrar um ícone na bandeja do sistema" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Mostrar a barra de velocidade na bandeja do sistema" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Largura de banda da recepção (em kB/s):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Largura de banda do envio (em kB/s):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Mostra mensagens quando as torrentes terminam." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Continuar o envio após a recepção ter terminado" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Pasta onde guardar ficheiros temporários" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" "Se deve gravar automaticamente os ficheiros obtidos na pasta de gravação" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Pasta onde guardar ficheiros obtidos" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Se deve mover automaticamente as transferências completas para a pasta de " "completas" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "A pasta para onde gravar os ficheiros transferidos por completo" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Se deve copiar automaticamente os ficheiros .torrent para a torrentCopyDir" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Pasta para onde copiar os ficheiros .torrent" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Se deve usar um IP personalizado a passar ao localizador" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "A pasta que foi usada como última pasta de gravação" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP a passar ao localizador" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Utilização da memória" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Intervalo de actualização da interface" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Suporte para o DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "Porto do DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Número de blocos de envio" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Colunas visíveis no KTorrentView" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Algoritmo de TE" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less than " "minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Quando não houver espaço livre para terminar a transferência e o espaço livre " "for menor que o 'minDiskSpace', a torrente será interrompida." #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de 'Plugins'" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "Fe&char" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Carreg&ar Tudo" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Fechar &Tudo" #. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Dispositivo UPnP a usar" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Dispositivos detectados:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Portos Encaminhados" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "Ligação WAN" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Enc&aminhar os Portos" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Cancelar o Encaminhamento de Portos" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Activar a pesquisa da pasta1?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Activar a pesquisa da pasta2?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Activar a pesquisa da pasta3?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Local da pasta 1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Local da pasta 2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Local da pasta 3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Se deseja aceder à torrente de forma silenciosa ou não." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44 #: rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Foi assinalada a acção de remoção." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49 #: rc.cpp:845 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Foi assinalada a acção de movimentação." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:848 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Preferências da Pesquisa de Pastas" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Pesquisar a pasta &1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:854 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:857 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Pesquisar a pasta &2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49 #: rc.cpp:860 rc.cpp:1415 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:863 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Pesquisar a pasta &3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Mover para a pasta \"loaded\" &após o carregamento" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Move a torrente para a pasta \"loaded\" após o carregamento" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Abrir silenc&iosamente as torrentes" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Não mostrar a janela 'Seleccionar os ficheiros a obter'" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Remover após o carre&gamento" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Remove a torrente após o carregamento" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Pastas a pesquisar" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Pasta 1:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Pasta 2:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Pasta 3:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30 #: rc.cpp:902 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferências de Procura" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82 #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Porto de encaminhamento" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107 #: rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "TTL da Sessão (em s):" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142 #: rc.cpp:917 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Seleccionar a interface:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Mudar a senha..." #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Local do executável 'php':" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Número do porto" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Porto de encaminhamento" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Tempo de vida da sessão" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "visual da interface" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "Local do executável 'php'" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "username" msgstr "utilizador" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "password" msgstr "senha" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:950 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Blocos" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Actualmente a receber:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Obtido:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Falta:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Bloco" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Evolução" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Ponto" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Pontos Atribuídos" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Origens:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Receptores:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Velocidade Média de Recepção:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Velocidade Média de Envio:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Próxima actualização em:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado do Localizador:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Partes da torrente que já foram transferidas:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367 #: rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Partes da torrente que já estão disponíveis:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457 #: rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Partilha" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit." msgstr "" "O seu envio irá parar quando a taxa de partilha atingir este valor. O zero " "significa sem limites." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525 #: rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "O seu envio irá parar quando tiver enviado durante este número de horas." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543 #: rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Limite de proporções:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549 #: rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "O limite só funciona no modo de fonte" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557 #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "&Limite de tempo:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37 #: rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Act&ualizar o Localizador" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Intervalo mínimo de actualização - 60 segundos" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Adiciona&r um Localizador" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Remover o Localizador" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "&Mudar o Localizador" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as Predefinições" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Mostrar página de parceiros na janela principal" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Mostrar página de pedaços obtidos na janela principal" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Mostrar a página de localizadores na janela principal" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Mostrar lista de parceiros" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35 #: rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Mostrar a l&ista de pedaços actualmente a transferir" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60 #: rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Mostrar lista de localizadores" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Preferências do Bloqueio de IPs" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47 #: rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Seleccione o Ficheiro do Filtro do PeerGuardian " #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58 #: rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Usar o filtro do PeerGuardian?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77 #: rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Ficheiro de filtro de IPs:" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Obter/Co&nverter" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Transfira o filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk ou blocklist.org.\n" "NOTA: é suportado o ficheiro ZIP do bluetack.co.uk." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL do filtro de Nível 1" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Usar o filtro de nível 1?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "A converter..." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you will " "not be able to use KTorrent." msgstr "" "Carregue no botão 'converter' para começar a conversão do ficheiro 'antip2p'. " "NOTA: Este processo poderá levar algum tempo, mesmo em máquinas rápidas, e " "durante esse tempo não poderá usar o KTorrent." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46 #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Actualizar os gráficos a cada" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71 #: rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Actualizações da interface" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92 #: rc.cpp:1140 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Recolher dados a cada" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "milisegundos" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135 #: rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Modo de escala da velocidade máxima:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Exacta" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Ver a ajuda 'O Que é Isto?' para saber mais" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180 #: rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Definir o valor máximo na escala OY como:\n" "- Topo: A velocidade máxima obtida a nível global\n" "- Exacta: A velocidade máxima obtida no gráfico" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Velocidade dos pontos" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211 #: rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Velocidade dos pontos:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222 #: rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "actualizar a cada" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244 #: rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "actualizações de dados do gráfico" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "A recolha de dados dos pontos ligados poderá consumir algum CPU." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267 #: rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Ligações dos pontos:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270 #: rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" "Os valores altos poderão tornar obscuros os gráficos dos pontos ligados" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Mostrar as sementes em enxames" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Mostrar os receptores em enxames" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Contagem de medidas" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Envio" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Ligações" #. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1214 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Pontos" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Comutar os gráficos de velocidade dos pontos" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Intervalo de obtenção dos dados de velocidade dos pontos" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Comutar o desenho dos receptores em enxames" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Comutar o desenho das sementes em enxames" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Contagem de medidas de recepção" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Número de medidas de velocidades dos pontos" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Contagem de medidas de envio" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Contagem de medidas das ligações" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Contagem de medidas de DHT" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Modo dos máximos no eixo OY" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Importa uma transferência existente" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrente:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Dados:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "" "Indique por favor a torrente e os dados já transferidos para essa torrente." #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por omissão" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "Fontes de RSS" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1331 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216 #: rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Actualiza&r automaticamente" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "I&gnorar o TTL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Título" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Manter os Artigos (dias)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Activo" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Aceitar os Filtros" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Rejeitar os Filtros" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557 #: rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressões Regulares" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Tratar como &Série" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624 #: rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Processo" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Critério da Série" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679 #: rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Ocorrência sem Episódio" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713 #: rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Episódio Máx" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Série Máx" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758 #: rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Série Mín" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Episódio Mín" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Testa o te&xto" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840 #: rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Te&star" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858 #: rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Ocorrências do Filtro" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28 #: rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Calendarização da largura de banda" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50 #: rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Categoria do botão esquerdo" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61 #: rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Categor&ia 1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&Desligar" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Categoria &3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Categoria &2" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Categoria do botão direito" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230 #: rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Categoria &1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Categoria 3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. Categoria" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. Categoria" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1460 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "recepção:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1463 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "envio:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1466 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. Categoria" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* o zero significa ilimitado" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Gravar num ficheiro" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Ler de um ficheiro" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688 #: rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Reiniciar o calendário" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751 #: rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Página de Preferências do 'Plugin' de Escalonamento" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27 #: rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Usar a calendarização da largura de &banda?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1508 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Calendarização da Largura de Banda" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46 #: rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Usar cores em ve&z de imagens?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Recomendado para os sistemas mais lentos)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62 #: rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Editar o &calendário" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1520 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Activar a calendarização da largura de banda?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Usar cores em vez de imagens?" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1526 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Usar o texto formatado no registo" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Sinal de mensagens de informação geral" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1532 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Sinal de mensagens de ligações" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1535 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Sinal de mensagens DHT" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27 #: rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Sinal de mensagens de informação do localizador" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31 #: rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Sinal de mensagens de informação da E/S do disco" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' do IPFilter" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' de pesquisa" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' PartFileImport" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1553 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' InfoWidget" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' de UPnP" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' da Pesquisa de Pastas" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59 #: rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' de Escalonamento" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63 #: rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' de RSS" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67 #: rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensagens do 'plugin' da Interface Web" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Opções do Visualizador do Registo" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44 #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1574 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:1595 rc.cpp:1613 rc.cpp:1634 rc.cpp:1649 rc.cpp:1667 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:1706 rc.cpp:1721 rc.cpp:1754 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:1817 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1598 rc.cpp:1616 rc.cpp:1637 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:1709 rc.cpp:1724 rc.cpp:1757 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depuração" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1640 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:1712 rc.cpp:1727 rc.cpp:1760 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1604 rc.cpp:1622 rc.cpp:1643 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:1715 rc.cpp:1730 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1793 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Importante" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1607 rc.cpp:1625 rc.cpp:1646 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:1718 rc.cpp:1733 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1796 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nada" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "Filtro de IPs:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Pesquisa de Pastas:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:1664 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Calendarização:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "PartFileImport:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "InfoWidget:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "'Plugin' de RSS:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413 #: rc.cpp:1736 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "'Plugin' da Interface Web:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Geral:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445 #: rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Ligações:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "E/S Disco:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640 #: rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Usar te&xto formatado no registo" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Navegador Externo" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Abrir as pesquisas num navegador externo" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Usar o navegador predefinido" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Localização do navegador personalizado:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de Busca" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Nome do motor de busca:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187 #: rc.cpp:1862 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195 #: rc.cpp:1865 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Motores" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206 #: rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257 #: rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "R&emover Tudo" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282 #: rc.cpp:1877 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Adicionar Prede&finição" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290 #: rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Actualizar da Internet" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53 #: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48 #: rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78 #: rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Search engine:" msgstr "Motor de busca:" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Motor de busca actual" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Usar um navegador personalizado" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Local do executável do navegador personalizado" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "1 dia \n" "%n dias " #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Sim, Primeiro" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Sim, Último" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de registo %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Não é possível escrever em %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Não é possível ler de %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Não é possível criar a pasta %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Não é possível criar uma ligação simbólica de %1 para %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Não é possível mover de %1 para %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Não é possível copiar de %1 para %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Não é possível remover %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossível criar o %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Não é possível aceder ao %1 : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Não é possível expandir o ficheiro : %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Não é possível expandir o ficheiro" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Não é possível procurar no ficheiro : %1" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Não é possível escrever para além do espaço do 'mmap'!" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Estado: %2
Autor: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Não carregado" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Opções do 'Plugin'" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 : %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "A pasta %1 não existe" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Item inválido: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Erro de descodificação" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fim de dados inesperado" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Não é possível converter %1 para um inteiro" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "A torrente está incompleta!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Torrente corrompida!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "A torrente não tem um campo de anúncio ou de nós" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Não é possível aceder ao ficheiro de torrente %1: %2" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Processamento" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a torrente. A torrente poderá estar corrompida, ou " "não ser sequer um ficheiro de torrente.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a torrente. A torrente poderá estar corrompida, ou " "não ser sequer um ficheiro de torrente." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Não é possível criar o %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Já está a transferir esta torrente %1, pelo que a lista de localizadores de " "ambas as torrentes foi reunida." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Já está a transferir a torrente %1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Não é possível migrar o %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press " "cancel, we will select your home directory." msgstr "" "A torrente %1 foi iniciada com uma versão anterior do KTorrent. Para garantir " "que esta torrente ainda funciona com esta versão do KTorrent, ela será migrada. " "Será pedida a localização para onde gravar a torrente. Se carregar em Cancelar, " "será seleccionada a sua pasta pessoal." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Seleccionar a Pasta Onde Gravar" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "A criar semente" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "A obter" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "A reservar o espaço em disco" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "A verificar os dados" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Interrompido. Não existe espaço livre em disco." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Não tem espaço livre suficiente para transferir esta torrente. Tem a certeza " "que deseja continuar?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Espaço em disco insuficiente para o %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start " "seeding anyway?" msgstr "" "A torrente \"%1\" atingiu a sua taxa de partilha máxima. Deseja ignorar o " "limite e começar a publicação da fonte à mesma?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "A taxa máxima de partilhas foi atingida." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Erro ao parar a torrente %1 : %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Erro ao gravar a torrente %1 : %2" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "A anunciar" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Cliente desconhecido" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 parceiro\n" "%n parceiros" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Impossível criar o ficheiro %1 : %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Não foi possível gravar o primeiro bloco no ficheiro DND : %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Não foi possível gravar o último bloco no ficheiro DND : %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "Não é possível aceder ao %1 para escrita : sistema apenas para leitura" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1 : gravação incompleta" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Erro : A ler após o fim do ficheiro %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Erro ao ler de %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Erro ao gravar para %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Erro ao gravar para %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Não é possível reservar previamente espaço em disco : %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "" "Não foi possível fazer 'bind' ao porto UDP %1 ou aos 10 portos seguintes." #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Resposta inválida do localizador" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Dados inválidos do localizador" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "URL inválido do localizador" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Não é possível criar o ficheiro %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Não é possível criar o ficheiro de índice: %1" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro : %1 : %2" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Usa o UPnP para encaminhar automaticamente os portos no seu 'router'" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" "Não foi possível encontrar o serviço de encaminhamento na descrição do " "dispositivo!" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "Dispositivos UPnP" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "" "Pesquisa automaticamente as pastas à procura de ficheiros de torrentes e " "carrega-os." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Pesquisa de Pastas" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Pesquisa de Pastas" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Opções da Pesquisa de Pastas" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "carregado" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a " "valid directory." msgstr "" "Pesquisa de Pastas - Pasta %1: O URL ou pasta inválido não existe. Por favor, " "escolha uma pasta válida." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Interface Web" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Opções da Interface Web" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "O executável 'php' não está num local predefinido; indique manualmente por " "favor o local" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Indique por favor uma senha nova para a interface Web." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 existe e é executável" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 não existe" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 não é executável" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 é uma pasta" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 não é um local do executável 'php'" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Permitir controlar o KTorrent através de um navegador" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Obtenção dos Primeiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Obtenção Normal" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Obtenção dos Últimos" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Remover os Ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Irá perder todos os dados deste ficheiro; tem a certeza que quer fazer isto ?\n" "Irá perder todos os dados destes ficheiros; tem a certeza que quer fazer isto ?" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Sem limite" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Janela de Informação" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Mostra informações adicionais acerca de uma transferência, como os blocos já " "obtidos, quantos fornecedores e receptores ..." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Não é possível adicionar um localizador a uma torrente privada." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Não é possível remover o localizador predefinido." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Não é possível adicionar localizadores a uma torrente privada" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "País" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Entupido" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Bloco de Envio" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Expulsar o ponto" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Banir o ponto" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks" "
  - Unavailable Chunks" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Pedaços Disponíveis" "
  - Pedaços Não Disponíveis" "
  - Pedaços Excluídos" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Opções da Janela de Informação" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks" "
  - Chunks to Download" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Pedaços Transferidos" "
  - Pedaços a Transferir" "
  - Pedaços Excluídos" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "A carregar o ficheiro TXT..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde por favor..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "O ficheiro foi convertido." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Não foi possível carregar o filtro:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "O ficheiro de filtro é inválido. Poderá estar corrompido ou ter um formato " "inválido." #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Filtra os pontos indesejados com base no seu endereço IP" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "Filtro de IPs" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Estado: Carregado e em execução." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Estado: Não carregado." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. " "Download and convert filter file." msgstr "" "Estado: O ficheiro do filtro não foi encontrado. " "Obtenha e converta o ficheiro do filtro." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "O ficheiro seleccionado já existe, deseja obtê-lo de novo?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "O ficheiro do filtro (level1.dat) já existe, deseja convertê-lo de novo?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Filtro de Bloqueio de IPs" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Opções do Filtro de Bloqueio de IPs" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Opções de estatísticas" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Receptores ligados" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Receptores em grupos" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Fontes ligadas" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Fontes em grupos" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Média de receptores ligados por torrente" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Média de fontes ligadas por torrente" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Média de receptores ligados por cada torrente em execução" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Média de fontes ligadas por cada torrente em execução" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas de transferências" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Estatísticas de velocidade" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Estatísticas de ligação" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Média" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Média do receptor" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Média para o receptor" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Média da fonte" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "Dos receptores" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Das fontes" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros de torrente" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Não é possível verificar os dados : %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Não é possível carregar a torrente: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Importa torrentes parciais ou completas de outros clientes" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Importar uma transferência existente" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL da fonte" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Analisa automaticamente as fontes de RSS à procura de expressões regulares " "correspondentes a torrentes e carrega-os." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "Fontes RSS" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "Não foi possível encontrar e obter uma torrente válida para o %1" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Série" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Episódio" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Calendarização" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Opções do 'plugin' de calendarização" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "SEG" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "TER" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "QUA" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "QUI" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "SEX" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "SÁB" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "DOM" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "O calendário foi gravado." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "O ficheiro não foi encontrado." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "O calendário foi lido." #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "'Plugin' de calendarização da largura de banda" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Abrir a Calendarização da Largura de Banda" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "A calendarização da largura de banda está desactivada. Vá a Preferências->" "Calendarização para a activar." #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Visualizador do Registo" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador do Registo" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Mostra o resultado do registo do KTorrent" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. " "
Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and " "paste it here." "
" "
Searching for %1 on Google for example, will result in " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
If you add this URL here, ktorrent can search using Google." msgstr "" "Utilize o seu navegador Web para procurar pelo texto %1 (em maiúsculas) no " "motor de busca que deseja adicionar." "
Copie então o URL na barra de endereços após a procura terminar, e cole-a " "aqui." "
" "
Por exemplo, ao procurar por %1 no Google, resulta em " "http://www.google.com/search?q=XPTO&ie=UTF-8&oe=UTF-8." "
Se adicionar aqui este URL, o ktorrent pode procurar com o Google." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Use o seu navegador Web para procurar pelo texto %1 (letras maiúsculas) no " "motor de busca que deseja adicionar. Use o URL resultante abaixo." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Deve indicar o nome do motor de busca e a URL" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Já existe um motor de busca com o mesmo nome. Por favor utilize um nome " "diferente." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste " "the exact URL here." msgstr "" "URL inválido. Deve procurar por FOOBAR com o seu navegador Web e copiar e colar " "o URL exacto aqui." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Procura" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "Search Engine Options" msgstr "Opções de Motor de Busca" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "À procura de %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "ficheiros de torrente" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Pesquisa terminada" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Motor: " #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "" "Procura por torrentes em vários motores de busca de torrentes conhecidos" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Deseja transferir ou gravar a torrente?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Transferir Torrente" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Transferir" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Procura pontos a executar o KTorrent na rede local com quem partilhar torrentes" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo do ETA:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Não é possível carregar o bloco %1"