# Translation of ktorrent.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-07 22:58+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Keen ankamen Verbinnen (vun Nettdiek blockeert?)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:336 rc.cpp:369 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Wielt den aktuellen Törn överdragen Daten" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Aktuell Gauheit vun all Torrents tosamen" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Koppeln" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Starten" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Anhollen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "All starten" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "All anhollen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Torrent-Adress infögen..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Reegpleger opmaken..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Inregen/Utregen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP-Filter" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Datenintegriteet pröven" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit fastleggen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Hööchst Daallaadgauheit fastleggen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent-Dateien" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Adress opmaken" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Gauheit daal: %1 / hooch: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Överdragen daal: %1 / hooch: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "VPT: %1 Knütten, %2 Opgaven" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "VPT: ut" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "All Torrents" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Söken:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Na Dock links verschuven" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Na Dock rechts verschuven" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Na Dock nerrn verschuven" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Tast towiesen..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Tastkombinatschoon wegdoon" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Knoopnummer ännern" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Nieg Tastkombinatschoon-Tall:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for " "ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Du muttst dat Formaat \"XXX.XXX.XXX.XXX\" för de IP-Adress bruken; Du kannst ok " "Platzhollers bruken, wenn Du en Adressrebeet angeven wullt, t.B. \"127.0.0.*\"." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Datei utsöken" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Söök en Dateinaam för't Sekern ut" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Leeg Adress." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9 #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:132 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Daalladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Hoochladen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent " "is now using port %2." msgstr "" "De angeven Port (%1) is nich verföögbor oder warrt vun en anner Programm " "bruukt. KTorrent bruukt nu de Port %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent kann keen Verbinnen annehmen, wiel en anner Programm al de Porten %1 " "bet %2 bruukt." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Torrent \"%1\" lett sik nich opstellen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate " "them, or do you want to not download them?" msgstr "" "En Reeg Datendateien vun den Torrent \"%1\" fehlt. Wullt Du se nieg opstellen " "oder se nich daalladen?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Nieg opstellen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Nich daalladen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Fehlen Dateien laat sik nich nieg opstellen: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Datendateien fehlt" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Utsöken vun fehlen Dateien lett sik nich torüchnehmen: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want " "to recreate it?" msgstr "" "De Datei, de de Daten vun den Torrent \"%1\" bargt, fehlt. Wullt Du ehr nieg " "opstellen?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Nieg nieg opstellen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Datendatei \"%1\" lett sik nich nieg opstellen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Datendatei fehlt" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Datenintegriteet warrt pröövt" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "ahn Enn" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Fehler bi't Daten-Inlesen: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Daten vun %1 warrt dörkeken:" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "En Bittorrent-Programm för KDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Fehlersöök-Bedrief" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59 #: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS-Moduul" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Nettkoppelsteed-Moduul" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statistik-Moduul" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Programm-Lüttbild un en poor annere" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "Dat Daalladen-Lüttbild" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 Programm-Lüttbild" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Stückbalken-Kortinfo un \"IWFileTreeItem\"-Sorteren" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Landfinner för InfoWidget-Moduul (Dit Produkt bargt GeoLite-Daten vun MaxMind, " "de sik op http://www.maxmind.com/ daalladen laat). " #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "Landflaggen" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "Datei-Prioriseren" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "\"Miniupnp\" wöör as Bispeel för uns egen UPnP-Ümsetten bruukt" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Kodeplaster för de globale Deel-Proportschoon" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "ZeroConf-Verbetern" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Kooltmelk-Nettböversiet" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAl-Kode ut KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Gauer Ümwanneln binnen dat IPFilter-Moduul" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Hett 2 Sekerheitlöcker opdeckt (bilüttens sünd beed dichtmaakt)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Kodeplaster för't Laden ahn Nafraag, wenn de Oort seker is" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "PHP-Kode vun de Nettböversiet richt" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Besünner Vörweg-Plaatplatztoornen för XFS" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Kodeplaster, mit dat bannig siete Gauheit nich wiest warrt" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Kodeplaster, dat mööglich Verhöden dör Nettdiek wiest" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "Verscheden Kodeplasters" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Kodeplaster för't Versteken vun den Menübalken" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Kodeplaster för't Ännern vun de Dateiprioriteten över de Nettböversiet" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Several webgui patches" msgstr "En Reeg Nettböversiet-Kodeplasters" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Filterbar patch" msgstr "Filterbalken-Kodeplaster" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Kodeplaster för't opfrischen vun de Dateiansicht ahn Utföhrsträng" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "Verbetern bi't Opstellen vun SHA1-Pröövsummen" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Kodeplaster för't Laden ahn Nafraag, wenn de Oort seker is" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Du muttst en Datei oder en Orner utsöken." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" "Du hest keen Tracker toföögt. Wullt Du dissen Torrent liekers opstellen?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Du muttst tominnst een Knütt tofögen." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Torrent-Dateien (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Datei för't Sekern vun den Torrent utsöken" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "\"%1\" warrt opstellt..." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Egen Koppeln" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Nieg Koppel" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Naam bewerken" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Koppel wegdoon" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Paneel opmaken" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Giff bitte den Naam vun den Koppel in." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Dat gifft den Koppel \"%1\" al." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Giff bitte den niegen Koppelnaam in." #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Aktive Hoochladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Inreegt Hoochladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Inreegt Daalladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Bruker-Daalladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Bruker-Hoochladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Nich aktive Torrents" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Nich aktive Daalladen" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Nich aktive Hoochladen" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Aktive Torrents" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Aktive Daalladen" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent wegmaken" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Torrent un Daten wegmaken" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Partners tofögen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Anner Partner-Borns" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Borns för Torrent-Partners:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221 #: rc.cpp:75 rc.cpp:1208 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "VPT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Partner tuschen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Mellen vun Hand" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Orner opmaken" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Datenorner" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Temporeerorner" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Daallaad-Teel fastleggen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Ut Koppel wegmaken" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Na Koppel tofögen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Gauheit-Grenzen" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" "Dat gifft dissen Torrent nich. Giff bitte de KTorrent-Schrievers vun dissen " "Programmfehler bescheed." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "In Fraag kamen Partner toföögt." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Leeg IP-Adress." #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311 #: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Instellen" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Daalladen-Optschonen" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "De VPT-Port mutt nich de sülve as de UDP-Trackerport wesen!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16 #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "\"%1\" lett sik nich affragen: %2\n" "Bitte giff en gellen IP-Adress oder Reeknernaam an." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27 #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Sichtbor Striepen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Daallaadt" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grött" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Hoochlaadt" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Daallaadgauheit" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Hoochlaadgauheit" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Resttiet" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Verdelers" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Sugers" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% fardig" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Deel-Proportschoon" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Daallaad-Duer" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Verdeel-Duer" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "All Torrents %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Mehr as 1 Daalladen laat sik nich starten, \n" "Mehr as %n Daalladen laat sik nich starten, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "un 1 Verdelen. \n" "un %n Verdelen. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "Du kannst de Grenzen ünner \"Instellen -> KTorrent instellen\" ännern." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Daalladen för Torrent \"%1\" wöör nich beendt. Wullt Du de nich kompletten " "Daten ok wegdoon?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Daalladen wegdoon" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Daten Wegdoon" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Daten wohren" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Di warrt all daallaadt Daten wegkamen. Wullt Du dit redig doon?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Du büst al bi, de Daten vun den Torrent \"%1\" to pröven!" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Daallaad-Teel för \"%1\" utsöken" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Du hest de Utwahl för de nakamen, al vörhannen Dateien opheevt. Du warrst all " "Daten binnen disse Dateien verleren. Wullt Du redig wiedermaken?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Jo, Dateien wegdoon" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Nee, Dateien wohren" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " kort!" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Bruker" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Reegpleger" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Nee (Privaat Torrent)" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Gauheit:
Daalladen: %1Hoochladen: %2
Överdregen:
Daalladen: %3Hoochladen: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 wöör heel daallaadt." "
Dörsnittlich Gauheit: %2 Daal / %3 Hooch." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Daalladen beendt" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 is bi sien hööchst Deel-Proportschoon vun %2 anlangt un wöör " "anhollen." "
Hoochlaadt %3 bi en dörsnittlich Gauheit vun %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Verdelen beendt" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 is bi sien hööchst Verdeeltiet vun %2 Stünnen anlangt un wöör " "anhollen." "
%3 mit en dörsnittlich Gauheit vun %4 hoochlaadt." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 hett mit dissen Fehler anhollen:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1" "
It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Binnen den Torrent %1 gifft dat schaadhaftige Daten." "
Prööv man maal de Datenintegriteet vun den Torrent." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 is bi sien hööchst Deel-Proportschoon vunu %2 anlangt un lett sik " "nich inregen. Maak de Grenz vun Hand weg, wenn Du wiederverdelen wullt." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 is bi sien hööchst Verdeeltiet vun %2 Stünnen anlangt un lett sik " "nich inregen. Maak de Grenz vun Hand weg, wenn Du wiederverdelen wullt." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Torrent lett sik nich inregen." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "%1 lett sik nich opropen:
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot seed more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Mehr as 1 Torrent lett sik nich verdelen. " "
\n" "Mehr as %n Torrents laat sik nich verdelen. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot download more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Mehr as 1 Torrent lett sik nich daalladen." "
\n" "Mehr as %n Torrents laat sik nich daalladen. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Torrent lett sik nich starten" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Dor is nich noog Platz op de Fastplaat verföögbor." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to '%2'." msgstr "" "De Platz op Dien Fastplaat warrt knapp." "
%1 warrt na \"%2\" daallaadt." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent wöör anhollen.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Platz op Reedschap warrt knapp" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Gauheit-Grenz in kB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Ahn Grenz" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Gauheit-Grenzen för %1:" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A KDE KPart Application" msgstr "En KDE-Komponentprogramm" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Index-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Dateien utsöken, de Du daalladen wullt" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Daalladen na:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Koppel:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "&Brukerstüert" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1196 rc.cpp:1211 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Daalladen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "&All utsöken" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "&Keen utsöken" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Utwahl ümdreihen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Platz op de Fastplaat" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Nödig Plattenspieker" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Free Platz op de Fastplaat:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Na't Daalladen:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Verslöteln" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58 #: rc.cpp:63 rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Protokollverslöteln bruken" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Mit Protokollverslöteln lett sik verhöden, dat Internetanbeders " "Bittorrentverbinnen langsamer maakt." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72 #: rc.cpp:69 rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Nich verslötelt Verbinnen tolaten" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption." msgstr "" "Wenn dit utmaakt is, kannst Du Di bloots na Clients tokoppeln, de Verslöteln " "ünnerstütt." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol." "
Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Verdeelt Pröövsumm-Tabell-Protokoll." "
Dezentraliseert Partner-Uttuuschprotokoll. Mehr Informatschonen laat sik " "in't Handbook finnen." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "Över VPT mehr Partners in de &Künn kriegen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "UDP-Port för de VPT-Kommunikatschoon:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Egen IP-Adress" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Den Tracker en egen IP-Adress oder Reeknernaam to&stüern" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Egen IP-Adress oder Reeknernaam:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "&Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "&Gauheit binnen Systeemafsnitt wiesen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Systeemafsnitt gifft Bescheed" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Hoochlaad-Bandbred (as kB/s):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Daallaad-Bandbreed (as kB/s):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ornern" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Orner för't Sekern vun Temporeerdateien:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Afslaten Daalladen verschuven na:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "Daalladen &automaatsch sekern na:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Torrent-Dateien koperen na:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Daallaad-Warktüüchbalken" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Gauheit-Grenzen för Torrent fastleggen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Hööchst Daallaadgauheit:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:153 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "kB/s (0 = ahn Grenz)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "In Fraag kamen Partner tofögen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "Partner-IP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43 #: rc.cpp:171 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 rc.cpp:279 rc.cpp:504 rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Giff bitte de IP-Adress un de Port vun den Partner in." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "KTorrent-Leeglist" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Beacht bitte: De Leeglist gellt bloots för den lopen Törn. Du kannst Dien " "Indrääg sekern un laden, oder dat IPFilter-Moduul (\"PeerGuardian\") bruken." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Utslaten Partners" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Partner-IP" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Partner tofögen:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Föögt en Partner na de Leeglist to." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Maakt den utsöchten Partner ut de Leeglist weg." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Leddig maken" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Maakt de List leddig" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Sekern &as..." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Disse Leeglist för dat IPFilter-Moduul vun KTorrent sekern" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Hööchsttall Daalladen:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Hööchsttall Verdelen:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Daalladen bi wenig Platz op de Fastplaat starten:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Minn Platz op de Fastplaat:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Nich starten" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Jümmers nafragen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Start verdwingen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236 #: rc.cpp:267 rc.cpp:270 rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 = keen Grenz)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Hööchst Daallaadgauheit:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Globaal Verbinnengrenz:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Hööchst Verdeeltiet:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen per Torrent:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Tall vun Hoochlaad-Plätz:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP-Trackerport:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Hööchst Deel-Proportschoon:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576 #: rc.cpp:309 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "kB/s (0 = ahn Grenz)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Stünnen (0 = keen Grenz)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Wieder hoochladen, wenn en Daalladen beendt is" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Wohrscho" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "De baven angeven Porten mööt ok wiederleddt warrn, wenn Du achter en Nettweger " "sittst. Dat UPnP-Moduul kann dat för Di doon." #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Töövreeg-Dialoog vun KT" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69 #: rc.cpp:339 rc.cpp:372 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85 #: rc.cpp:342 rc.cpp:375 rc.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:378 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "VPT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109 #: rc.cpp:348 rc.cpp:381 rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Deel-Proportschoon:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Övrige Bytes:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177 #: rc.cpp:354 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188 #: rc.cpp:357 rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Stüert dör" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "&Hoochladen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Hoochlaadt:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "Na &baven verschuven" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Na &nerrn verschuven" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Na baven verschuven" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Na &nerrn verschuven" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "&RP-stüert" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "&Brukerstüert" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Adress infögen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:417 rc.cpp:1064 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Adress:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&OK" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114 #: rc.cpp:423 rc.cpp:653 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Afbreken" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Torrent opstellen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "De Datei oder Orner, för de(n) Du en Torrent opstellen wullt:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Du muttst tominnst een Tracker oder Knütt tofögen." #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Datei-Optschonen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Grött vun elk Stück:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138 #: rc.cpp:468 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Torrent-&Verdelen starten" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "Ver&deelt (bloots VPT)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privaat Torrent (VPT nich tolaten)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentaren:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Opstellen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Afbreken" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:489 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "VPT-Knütten" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Knütt:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP-Adress oder Reeknernaam" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396 #: rc.cpp:510 rc.cpp:695 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "Beacht: En Reeg gode, bakannte VPT-Knütten sünd al inföögt. Föög man ok Dien " "egen IP-Adress un Port to, wenn Du dissen Torrent verdelen wullt." #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Verwiedert Instellen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53 #: rc.cpp:525 rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests." "
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed" "
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed" "
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples" "
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X samples" msgstr "" "KTorrent-Algoritmus: Standardalgoritmus, tosamensett ut en Reeg anner " "Algoritmen, op uns Tests opbuut." "
\n" "Aktuell Gauheit: Eenfach Algoritmus - Utstahn Bytes / Aktuell Gauheit" "
\n" "Globaal Dörsnitt-Gauheit: Utstahn Bytes / Dörsnitt-Gauheit" "
\n" "X Stickproven: Tiet ut x Gauheitproven estemeert" "
\n" "Glieden Dörsnitt: Glieden Dörsnitt-Gauheit, utreekt ut x Proven" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Aktuell Gauheit" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Globaal Dörsnitt-Gauheit" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "X Stickproven" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Glieden Dörsnitt" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(warrt na en Niegstart övernahmen)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "&Plaatplatz nich vörweg toornen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "Platz op de Fastplaat &vörweg heel toornen (verhöödt Deeldateien)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Eenfach (langsam)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Na Dateisysteem" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Leisten" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Spiekerbruuk:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Siet" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hooch" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Böversiet-Opfrischtiet:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500ms" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Gau CPU" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Langsam CPU" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Datenprööv" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Bi't Hoochladen &keen Stücken nieg pröven, de grötter sünd as" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Daten&integriteet pröven na" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "schaadhaftig Stücken" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Nettwark" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Hööchsttall för nieg Verbinnen:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP för IP-Paketen:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "KDE-Pro&xyinstellen nich för HTTP-Trackerverbinnen bruken" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Proxy för HTTP-Tracker:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Daten warrt dörkeken" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Torrent-Daten warrt dörkeken:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Tall vun funnen Stücken:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Tall vun fehlslaan / nich daallaadt Stücken:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:647 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Utproberen" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "Textbeteker 2" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "Textbeteker 3" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Hööchsttall vun Daalladen (0 = ahn Grenz)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Hööchsttall vun Verdelen (0 = ahn Grenz)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Daalladen starten, wenn dat to wenig free Platz op de Fastplaat gifft?" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen per Torrent (0 = ahn Grenz)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen för all Torrents (0 = ahn Grenz)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit in kB/s (0 = ahn Grenz)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Hööchst Daallaadgauheit in kB/s (0 = ahn Grenz)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Hööchst Deel-Proportschoon (0 = keen Grenz)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Hööchst Verdeeltiet (0 = keen Grenz)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Gauheit binnen Systeemafsnitt wiesen" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Daallaad-Bandbreed (as kBit/s):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Hoochlaaden-Bandbreed (as kBit/s)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Opduker wiesen, wenn en Torrent beendt is." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Wieder hoochladen, wenn en Torrent beendt is" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Orner för't Sekern vun Temporeerdateien" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" "Gifft an, wat Daalladen automaatsch na den Spiekerorner sekert warrn schöölt" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Orner för't Sekern vun daallaadt Dateien" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Gifft an, wat afslaten Daalladen automaatsch na den Afslaten-Orner verschaven " "warrt" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Orner, na den afslaten Daalladen verschaven warrt" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Gifft an, wat .torrent-Dateien automaatsch na den Spiekerorner sekert warrt" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Orner för't Sekern vun .torrent-Dateien" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Gifft an, wat en egen IP-Adress na den Tracker övergeven warrn schall" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Orner, na den tolest sekert wöör" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP-Adress, de na den Tracker övergeven warrt" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Spiekerbruuk" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Böversiet-Opfrischtiet" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Ünnerstütten för VPT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "VPT-Port" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Tall vun Hoochlaad-Plätz" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Striepen binnen KTorrent" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Tiet-Estemeeralgoritmus" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less than " "minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Wenn dat keen Platz mehr för't Afsluten vun't Daalladen gifft un de fre'e Platz " "op de Fastplaat lütter is as minDiskSpace, warrt de Torrent anhollen." #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Moduulpleger" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Laden" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "&Afladen" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "&All laden" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "All a&fladen" #. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Standard-UPnP-Reedschap" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Opdeckt Reedschappen:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Reedschap" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Wiederleddt Porten" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN-Verbinnen" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Porten wieder&ledden" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Port-Wiederledden torüchnehmen" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Nieg dörkieken" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Orner 1 dörkieken?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Orner 2 dörkieken?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Orner 3 dörkieken?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Padd na Orner1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Padd na Orner 2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Padd na Orner 3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "" "Gifft an, wat en Torrent ahn Torüchmellen opmaakt warrn schall oder nich." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44 #: rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Wegdoon-Akschoon pröövt." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49 #: rc.cpp:845 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Verschuven-Akschoon pröövt." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:848 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Instellen för't Dörkieken vun Ornern" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Orner &1 dörkieken" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:854 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:857 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Orner &2 dörkieken" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49 #: rc.cpp:860 rc.cpp:1415 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:863 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Orner &3 dörkieken" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "&Na't Laden na Orner \"Laadt\" verschuven" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Torrent na't Laden na den Orner \"Laadt\" verschuven" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Torrents a&hn Torüchmellen opmaken" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Dialoog \"Dateien för't Daalladen utsöken\" nich wiesen" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Na't &Laden wegdoon" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Deit den Torrent na't Laden weg" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Ornern för't Dörkieken" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Orner 1:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Orner 2:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Orner 3:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30 #: rc.cpp:902 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Söök-Vörinstellen" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Nettserver" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82 #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Port wiederledden" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107 #: rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Törn-TTL (in s):" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142 #: rc.cpp:917 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Koppelsteed utsöken:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Passwoort ännern..." #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Padd na dat PHP-Programm:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Port wiederledden" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Törn-Leevtiet" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Koppelsteed-Skin" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "Padd na dat PHP-Programm" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "username" msgstr "Brukernaam" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "password" msgstr "Passwoort" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:950 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Stücken" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Tosamen:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Opstunns an't Daalladen:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Daallaadt:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Utslaten:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Över:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Grött:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Stück" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Vörankamen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Partner" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Towiest Partners" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Verdelers:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Sugers:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Dörsnittlich Daallaadgauheit:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Dörsnittlich Hoochlaadgauheit:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Tokamen Opfrischen in:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker-Status:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Al daallaadt Delen vun den Torrent:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367 #: rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Verföögbor Delen vun den Torrent:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457 #: rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Verdelen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit." msgstr "" "Wenn Dien Deel-Proportschoon bi dissen Weert anlangt is, warrt nix mehr " "hoochlaadt. De Weert \"Null\" bedüüdt \"ahn Grenz\"." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525 #: rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "Wenn Dien Verdeeltiet bi dissen Weert anlangt is, warrt nix mehr hoochlaadt." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stünnen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543 #: rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Proportschoongrenz:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549 #: rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Ingrenzen funkscheneeert bloots in Verdeel-Bedrief" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557 #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "Tiet&grenz:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37 #: rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Tracker &opfrischen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Sietst Opfrischtiet - 60 Sekunnen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "&Tracker tofögen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Tracker wegmaken" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "Tracker ä&nnern" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardweerten wedderherstellen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Partner-Ansicht in't Hööftfinster wiesen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Stück-Daallaadansicht in't Hööftfinster wiesen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Tracker-Ansicht in't Hööftfinster wiesen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Partner-List wiesen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35 #: rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "List mit &opstunns daallaadt Stücken wiesen" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60 #: rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Tracker-List wiesen" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IP-Filterinstellen" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47 #: rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "PeerGuardian-Filterdatei utsöken" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58 #: rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "PeerGuardian-Filter bruken?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77 #: rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP-Filterdatei:" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "&Daalladen/Ümwanneln" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Du kannst PeerGuardian-Filterdateien vun bluetack.co.uk oder vun blocklist.org " "daalladen.\n" "Henwies: Zip-Dateien vun bluetack.co.uk warrt ünnerstütt." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "\"Stoop 1\"-Filteradress" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "\"Stoop 1\"-Filter bruken?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "An't Ümwanneln..." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you will " "not be able to use KTorrent." msgstr "" "Klick op den Knoop \"Ümwanneln\", wenn Du dat Ümwanneln vun de antip2p-Datei " "starten wullt. Beacht bitte: Dit mag ok op gauer Reekners wat duern, un binnen " "disse Tiet lett sik KTorrent nich bruken." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46 #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Diagrammen jümmers opfrischen na" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71 #: rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Böversiet-Opfrischen" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92 #: rc.cpp:1140 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Daten jümmers tohoopstellen na" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "Millisekunnen" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135 #: rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Hööchstweert" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Gröttst Weert op y-Ass:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Akraat" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Bruuk de \"Wat is dat\"-Hülp, wenn Du mehr weten wullt" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180 #: rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Du kannst för den gröttsten Weert op de y-Ass fastleggen:\n" " - Hööchstweert: Gröttst jichtens meten Gauheit\n" " - Akraat: Gröttst in't Diagramm sichtbor Gauheit" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Partner-Gauheit" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211 #: rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Partner-Gauheit:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222 #: rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "opfrischen jümmers na" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244 #: rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "Diagrammdaten opfrischen" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "Dat Tohoopstellen vun Daten över vele tokoppelte Partners mag wat Perzessertiet " "kösten." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267 #: rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Partner-Verbinnen" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270 #: rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" "Bi grote Weerten warrt dat Diagramm mit tokoppelte Partners villicht leger " "leesbor." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Verdelers in Swärm wiesen" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Sugers in Swärm wiesen" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Tall vun Meten" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Hoochladen" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Verbinnen" #. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1214 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Partners" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Partner-Gauheitdiagrammen an-/utmaken" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Tiet twischen twee Tohoopstellen vun Daten över de Partner-Gauheit" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Dat Wiesen vun Sugers in Swärm an-/utmaken" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Dat Wiesen vun Verdelers in Swärm an-/utmaken" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Tall vun Daallaad-Meten" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Tall vun Partnergauheit-Meten" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Tall vun Hoochlaad-Meten" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Tall vun Verbinnentall-Meten" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Tall vun \"DHT\"-Meten" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Hööchstweert y-Ass" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Al vörhannen Daalladen importeren" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Daten:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Bitte den Torrent un de för em al daallaadten Daten angeven." #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "default" msgstr "Standard" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "RSS-Strööm" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Strööm" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Wegdoon" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1331 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&Adress" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikeln" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216 #: rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Auto&maatsch opfrischen" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "TTL över&gahn" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Titel" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Artikeln wohren (Daag)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Aktiv" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtern" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Annehm-Filtern" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Afwies-Filtern" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557 #: rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Reguleer Utdrück" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "As &Reeg hanteren" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624 #: rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Verarbeiden" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Reeg-Markmalen" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679 #: rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Resultaten passt ahn Episood" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713 #: rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Hööchst Episood" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Hööchst Saisong" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758 #: rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Sietst Saisong" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Sietst Episood" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Te&xt utproberen" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840 #: rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "&Utproberen" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858 #: rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Filter-Resultaten" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28 #: rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Bandbreedplaner" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50 #: rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Linksklick-Kategorie" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61 #: rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "&Kategorie 1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&Utmaken" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normaal" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Kategorie &3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Kategorie &2" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Rechtsklick-Kategorie" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230 #: rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Kategorie &1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Kategorie 3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. Kategorie" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. Kategorie" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1460 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "Daalladen:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1463 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "Hoochladen:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1466 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "kB/s *" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. Kategorie" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 bedüüdt \"ahn Grenz\"" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "As Datei sekern" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "Ut Datei &laden" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688 #: rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Planer torüchsetten" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751 #: rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&OK" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Instellsiet för't Planer-Moduul" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27 #: rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "&Bandbreedplaner bruken?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1508 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Bandbreedplaner" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46 #: rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Klören ansteed &Pixelbiller bruken?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(För langsamer Reekners anraadt)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62 #: rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "&Plaan bewerken" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1520 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Bandbreedplaner anmaken?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Klören ansteed Pixelbiller bruken?" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1526 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Logbooktext formateren" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Narichten-Mark för allgemeen Informatschonen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1532 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Narichten-Mark för Verbinnen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1535 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Narichten-Mark för VPT" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27 #: rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Narichten-Mark för Tracker-Informatschonen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31 #: rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Narichten-Mark för Fastplaat-In-/Utgaavinformatschonen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't IP-Filter-Moduul" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't Söök-Moduul" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't Moduul \"Deeldatei-Import\"" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1553 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't Infofinster-Moduul" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't UPnP-Moduul" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't Moduul \"Orner dörkieken\"" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59 #: rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't Planer-Moduul" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63 #: rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't RSS-Moduul" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67 #: rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Narichten-Mark för't Nettkoppelsteed-Moduul" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Logbookkieker-Optschonen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44 #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1574 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Modulen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:1595 rc.cpp:1613 rc.cpp:1634 rc.cpp:1649 rc.cpp:1667 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:1706 rc.cpp:1721 rc.cpp:1754 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:1817 #, no-c-format msgid "All" msgstr "All" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1598 rc.cpp:1616 rc.cpp:1637 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:1709 rc.cpp:1724 rc.cpp:1757 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersöök" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1640 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:1712 rc.cpp:1727 rc.cpp:1760 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Henwies" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1604 rc.cpp:1622 rc.cpp:1643 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:1715 rc.cpp:1730 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1793 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Wichtig" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1607 rc.cpp:1625 rc.cpp:1646 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:1718 rc.cpp:1733 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1796 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP-Filter:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Söken:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Orner dörkieken:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:1664 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Planer:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Deeldatei-Import:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Infofinster:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS-Moduul:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413 #: rc.cpp:1736 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Nettkoppelsteed-Moduul:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Systeem" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Allgemeen:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445 #: rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Verbinnen:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Fastplaat-In-/Utgaav:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640 #: rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Logbooktext &formateren" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Extern Nettkieker" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Söken in extern Nettkieker opmaken" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Standard-Nettkieker bruken" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Padd na dat Nettkiek-Programm:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Söökmaschinen" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Naam vun de Söökmaschien:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187 #: rc.cpp:1862 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195 #: rc.cpp:1865 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Söökmaschinen" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206 #: rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Adress" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257 #: rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "All &wegmaken" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282 #: rc.cpp:1877 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "&Standard tofögen" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290 #: rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Ut Internet opfrischen" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53 #: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48 #: rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Söken" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78 #: rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Search engine:" msgstr "Söökmaschien:" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Söökmaschien opstunns" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Egen Nettkieker bruken" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Padd na dat Nettkiek-Programm" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 kB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "Een Dag\n" "%n Daag" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Jo, toeerst" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Jo, tolest" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Logbookdatei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Symlink vun %1 na %2 lett sik nich opstellen: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 verschuven: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 koperen: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Dateigrött vun \"%1\" lett sik nich utreken : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Dateigrött lett sik nich utreken : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Datei lett sik nich ruttrecken" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Binnen Datei \"%1\" lett sik nich söken" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Achter dat Enn vun den \"mmap\"-Puffer lett sik nix schrieven!" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Status: %2
Autor: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Laadt" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Nich laadt" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Moduul-Optschonen" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Den Orner \"%1\" gifft dat nich" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Leeg Beteker: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Dekodeer-Fehler" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Nich verwacht Ingaav-Enn" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "\"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent is nich komplett!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Torrent is schaadhaftig!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torrent hett keen Künnigmaak- oder Knüttenfeld" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Torrent-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Inleesfehler" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Bi't Laden vun den Torrent hett dat en Fehler geven. De Torrent is wull " "schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file." msgstr "" "Bi't Laden vun den Torrent hett dat en Fehler geven. De Torrent is villicht " "schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal. De Tracker-List vun beed Torrents wöör " "tosamenföhrt." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal. " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "\"%1\" lett sik nich verlagern: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press " "cancel, we will select your home directory." msgstr "" "De Torrent \"%1\" wöör mit en öller Verschoon vun KTorrent start. Dormit de " "Torrent ok redig mit disse Verschoon vun KTorrent löppt, warrt he verlagert. " "Wenn Du bi de Fraag na en Spiekeroort för den Torrent op \"Afbreken\" klickst, " "warrt he binnen Dien Tohuus-Orner sekert." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Teelorner för't Sekern utsöken" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Nich start" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "An't Verdelen" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "An't Daalladen" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Afreten" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Anhollen" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Plattenspieker warrt towiest" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Inreegt" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Daten warrt pröövt" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Anhollen. Keen Platz mehr op Reedschap na." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Du hest för't Daalladen vun dissen Torrent nich mehr noog Platz op Dien " "Fastplaat free . Wullt Du redig wiedermaken?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Nich noog Platz op Fastplaat för \"%1\"" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start " "seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" is bi sien Hööchst-Deelproportschoon anlangt. Grenz övergahn, un " "liekers wiederverdelen?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Bi de Hööchst-Deelproportschoon anlangt." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Torrent \"%1\" lett sik nich anhollen: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Torrent \"%1\" lett sik nich starten: %2" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Künnig maken" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Nich bekannt Client" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 Partner\n" "%n Partners" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Eerst Stück lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Lest Stück lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: Bloots leesbor Dateisysteem" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utfoolden: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utfoolden: Nich heel schreven" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utfoolden" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Fehler: Achter dat Enn vun Datei \"%1\" lett sik nix lesen" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Fehler bi't Schrieven na \"%1\": %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Fehler bi't Schrieven na \"%1\"" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Plattenspieker lett sik nich vörweg towiesen: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "UDP-Port %1 un de 10 nakamen Porten laat sik nich bruken." #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Leeg Antwoort vun Tracker" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Leeg Daten vun Tracker" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Leeg Tracker-Adress" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Indexdatei \"%1\" lett sik nich opstellen" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "" "Bruukt UPnP för't automaatsche Wiederledden vun Porten op Dien Nettweger" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" "In de Reedschap-Beschrieven lett sik keen Deenst för't Port-Wiederledden " "finnen!" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP-Reedschappen" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Kiekt automaatsch binnen Ornern na Torrent-Dateien un laadt se." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Orner dörkieken" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Orner dörkieken" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Instellen för't Dörkieken vun Ornern" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "Laadt" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a " "valid directory." msgstr "" "Orner dörkieken - Orner %1: Leeg Adress, oder dat gifft den Orner nich. Bitte " "söök en gellen Orner ut." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Nettkoppelsteed" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Nettkoppelsteed-Optschonen" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Dat PHP-Programm lett sik nich över Dien PATH-Variabel finnen, bitte giff den " "Padd vun Hand in." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Giff bitte en nieg Passwoort för de Nettkoppelsteed in." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "Dat gifft \"%1\", un dat is ok utföhrbor." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "\"%1\" gifft dat nich" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "\"%1\" is en Orner." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "\"%1\" is nich de Padd na't PHP-Programm" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Nettböversiet" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Dat Kuntrulleren vun KTorrent över en Nettkieker tolaten" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Toeerst daalladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Normaal daalladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Tolest daalladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Datei(en) wegdoon" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Verföögbor" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Plaant" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Di warrt all Daten binnen disse Datei wegkamen. Wullt Du redig wiedermaken?\n" "Di warrt all Daten binnen disse Dateien wegkamen. Wullt Du redig wiedermaken?" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Keen Grenz" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Informatschonen-Finster" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Wiest mehr Daalladen-Informatschonen, so t.B., welk Stücken al daallaadt wöörn, " "oder de Tall vun Anbeders un Daalladers, ..." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Na en privaat Torrent lett sik keen Tracker tofögen." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Torrent-Standardtracker lett sik nich wegdoon." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Du kannst keen Trackers na en privaat Torrent tofögen" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Land" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Drosselt" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Afwiest" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Verföögborkeit" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Pünkt" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Hoochlaad-Platz" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Anfragen" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Partner op de Töhn pedden" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Partner utsluten" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks" "
  - Unavailable Chunks" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Verföögbor Stücken" "
  - Nich verföögbor Stücken" "
  - Utslaten Stücken" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Infofinster-Optschonen" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks" "
  - Chunks to Download" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Daallaadt Stücken" "
  - Stücken för't Daalladen" "
  - Utslaten Stücken" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Ümwanneln" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Textdatei warrt laadt..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Tööv bitte..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Datei ümwannelt." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Filter lett sik nich laden:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "Leeg Filter-Datei. Se is villicht schaadhaftig oder hett en leeg Formaat." #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Schutert utsöchte Partners na ehr IP-Adressen ut" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "IP-Filter" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Status: Laadt un löppt." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Status: Nich laadt." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. " "Download and convert filter file." msgstr "" "Status: Filterdatei nich funnen. " "Laad en Filterdatei daal un wannel ehr üm." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Dat gifft de utsöchte Datei al. Wullt Du ehr nochmaal dalladen?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "Dat gifft de Filterdatei (level1.dat) al, wullt Du ehr nochmaal ümwanneln?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IP-Filter" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Instellen för den IP-Filter" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Statistik-Optschonen" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Tokoppelt Sugers" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Sugers in Swärm" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Tokoppelt Verdelers" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Verdelers in Swärm" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Sugers per Torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Verdelers per Torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Sugers per lopen Torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Verdelers per lopen Torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Knütten" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Opgaven" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Överdregen-Statistik wiesen" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Gauheit-Statistik" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Verbinnen-Statistik" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Jüst nu" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Dörsnitt" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Grenz" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Dörsnittlich vun Suger" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Dörsnittlich na Suger" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Dörsnittlich vun Verdeler" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "Vun Sugers" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Vun Verdelers" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Verkloren" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "All Dateien" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Daten laat sik nich pröven: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Torrentdatei \"%1\" lett sik nich laden" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Importeert deelwies oder fardig daallaadt Torrents vun anner Clients" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Vörhannen Daalladen importeren" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL vun den Stroom" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Kiekt RSS-Strööm automaatsch mit reguleer Utdrück na passen Torrents dör un " "laadt se." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS-Strööm" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" "För \"%1\" lett sik keen Torrent finnen, de gellt un sik daalladen lett." #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Link" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Saisong" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Episood" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Planermoduul-Instellen" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "Ma." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "Di." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "Mi." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "Du." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "Fr." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "Sa." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "Sü." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Plaan sekert." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Datei lett sik nich finnen." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Plaan laadt." #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Bandbreedplaner-Moduul" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Bandbreedplaner opmaken" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "De Bandbreed-Planer wöör utmaakt. Du kannst em över \"Instellen\" -> " "\"Planer\" anmaken." #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Logbookkieker" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Logbookkieker" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Wiest de Logbook-Utgaven vun KTorrent" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. " "
Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and " "paste it here." "
" "
Searching for %1 on Google for example, will result in " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
If you add this URL here, ktorrent can search using Google." msgstr "" "Söök mit Dien Nettkieker na de Tekenkeed \"%1\" (Grootbookstaven) över de " "Söökmaschien, de Du tofögen wullt. " "
Wenn de Söök afslaten is, kopeer de Adress ut den Adressbalken, un föög ehr " "hier in." "
" "
En Söök na \"%1\" över Google a.B. hett dit Resultaat: " "\"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8\". Wenn Du disse " "Adress hier toföögst, kann KTorrent Google för de Söök bruken." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Söök mit Dien Nettkieker na de Tekenkeed \"%1\" (Grootbookstaven) över de " "Söökmaschien, de Du tofögen wullt, un bruuk de URL vun de Siet mit de " "Söökresultaten nerrn." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Du muttst Naam un Adress vun de Söökmaschien ingeven" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Dat gifft al en Söökmaschien mit dissen Naam. Bitte giff en anner Naam in." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste " "the exact URL here." msgstr "" "Leeg Adress. Du schullst mit Dien Nettkieker na FOOBAR söken, un de naue Adress " "hier rinkoperen/infögen." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Söök" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "Search Engine Options" msgstr "Söökmaschien-Optschonen" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "\"%1\" warrt söcht..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Söök beendt" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Söökmaschinen: " #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Na Torrents mit en Reeg faken bruukte Torrent-Söökmaschinen söken" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Wullt Du den Torent daalladen oder sekern?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Torrent daalladen" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Daalladen" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Söcht för't Delen vun Torrents na Partners binnen dat lokale Nettwark, op de ok " "KTorrent löppt." #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "Resttiet-Algoritmus:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Stück %1 lett sik nich laden" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "TrackerViewBase" #~ msgid "Type of service field of IP packets" #~ msgstr "Deenstfeld vun IP-Paketen" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags.blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "Land-Lokaliseren för dat Infofinster-Moduul. De Flaggen sünd vun http://flags.blogpotato.de/. Velen Dank ok." #~ msgid "You must add at least one tracker." #~ msgstr "Du muttst tominnst een Tracker tofögen." #~ msgid "DownloadPref" #~ msgstr "Daallaad-Instellen" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Form2" #~ msgid "Max ratio:" #~ msgstr "Hööchst Deel-Proportschoon:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers" #~ msgstr "IP-Filter-Moduul: Filtert leegleden Partners ut" #~ msgid "Shows logging output in a widget" #~ msgstr "Wiest de Logbook-Utgaav binnen en Finster" #~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" #~ msgstr "\"Richtig\" Nieg-Utgaven daalladen" #~ msgid "Tracker URL:" #~ msgstr "Tracker-Adress:" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Tracker-Status:" #~ msgid "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent is bound to port %2." #~ msgstr "De angeven UDP-Port (%1) is nich verföögbor oder warrt vun en anner Programm bruukt. KTorrent bruukt ansteed de Port %2." #~ msgid "Select folder for data of %1" #~ msgstr "Orner för de Daten vun \"%1\" utsöken" #~ msgid "Downloads %1/%2" #~ msgstr "Daalladen %1/%2" #~ msgid "Uploads %1/%2" #~ msgstr "Hoochladen %1/%2" #~ msgid "Search Engine:" #~ msgstr "Söökmaschien:" #~ msgid "Clear Search Histor&y" #~ msgstr "Söök-Vörges&chicht leddig maken" #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrents" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "St&atus" #~ msgstr "St&atus" #~ msgid "You need to have default save directory selected to load torrents silently." #~ msgstr "Du muttst en Standardorner för't Sekern angeven, wenn Du Torrents ahn Nafraag daalladen wullt."