# translation of ktorrent.po to Persian # # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 14:30+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:336 rc.cpp:369 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "دادۀ انتقال‌یافته طی نشست جاری" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "سرعت جاری کل torrentهای ادغام‌شده" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "آغاز" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "ایست" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "آغاز همه" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "ایست همه" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "چسباندن نشانی وب Torrent..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "باز کردن مدیر صف..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "صف کردن/از صف خارج کردن" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 #, fuzzy msgid "IPFilter" msgstr "پالایۀ IP:" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "بررسی مجتمع‌سازی داده" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "تنظیم میزان بیشینۀ بارگذاری" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "تنظیم میزان بیشینۀ بارگیری" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "پرونده‌های Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "باز کردن محل" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 #, fuzzy msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "سرعت بالا: %1 / پایین: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 #, fuzzy msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "انتقال‌یافته بالا: %1 / پایین: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 گره، %2 تکلیف" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: خاموش" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 #, fuzzy msgid "All Torrents" msgstr "Torrent بارگیری" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Move to left dock" msgstr "&حرکت به بالا‌" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 #, fuzzy msgid "Move to right dock" msgstr "&حرکت به بالا‌" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 #, fuzzy msgid "Move to bottom dock" msgstr "&حرکت به بالا‌" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for " "ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "انتخاب یک پرونده" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "انتخاب یک نام پرونده برای ذخیره تحت" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "نشانی وب بدشکل." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9 #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:132 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "بارگیریها" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "بارگذاریها" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent " "is now using port %2." msgstr "" "درگاه مشخص )%1( موجود نیست یا کاربرد دیگری از آن استفاده می‌کند. KTorrent به " "درگاه %2 محدود است." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already " "in use by another program." msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "torrent را نمی‌توان ایجاد کرد: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 #, fuzzy msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate " "them, or do you want to not download them?" msgstr "" "چندین پروندۀ دادۀ torrent »%1« مفقود می‌شود، می‌خواهید آنها را دوباره ایجاد " "کنید، یا می‌خواهید آنها را بارگیری نکنید ؟" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "ایجاد مجدد" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "عدم بارگیری" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "پرونده‌های مفقود را نمی‌توان مجدداً‌ ایجاد کرد : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "پرونده‌های داده مفقود می‌شوند" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "پرونده‌های مفقود را نمی‌توان از گزینش خارج کرد : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 #, fuzzy msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want " "to recreate it?" msgstr "" "پرونده‌ای که از torrent »%1« داده در آن ذخیره شده است مفقود می‌شود، می‌خواهید " "آن را ایجاد کنید ؟" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Do Not Recreate" msgstr "ایجاد مجدد" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "پروندۀ داده را نمی‌توان مجدداً ایجاد کرد : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "پروندۀ داده مفقود می‌شود" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "بررسی مجتمع‌سازی داده" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "بی‌نهایت" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 ٪" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "خطای پویش داده : %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "دادۀ پویش برای توده‌ها :" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "یک برنامۀ BitTorrent برای KDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "حالت اشکال‌زدایی" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "سند برای باز کردن" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59 #: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 #, fuzzy msgid "RSS Plugin" msgstr "وصله‌ها" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "Webinterface Plugin" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "شمایل کاربرد و یک زوج دیگر" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "شمایل بارگیریها" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "۱.۰ شمایل کاربرد" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "نکته ابزار میلۀ توده‌ای و مرتب کردن IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 #, fuzzy msgid "Country flags" msgstr "کشور" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "اولویت‌دهی پرونده" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp به عنوان یک مثال برای پیاده‌سازی شخصی UPnP استفاده می‌شد" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 #, fuzzy msgid "Several patches" msgstr "مسیر پوشۀ ۱" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 #, fuzzy msgid "Several webgui patches" msgstr "مسیر پوشۀ ۱" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 #, fuzzy msgid "Filterbar patch" msgstr "مسیر پوشۀ ۱" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr " آیا torrent به صورت خاموش باز شود یا خیر." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "باید یک پرونده یا یک پوشه برگزینید." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "نمی‌توانید ردیابها را به یک torrent خصوصی اضافه کنید" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "You must add at least one node." msgstr "باید حداقل یک ردیاب اضافه کنید." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "پرونده‌های Torrent )*.torrent(" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "انتخاب پرونده برای ذخیرۀ Torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "ایجاد %1..." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 #, fuzzy msgid "Custom Groups" msgstr "IP سفارشی‌" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 #, fuzzy msgid "Edit Name" msgstr "نام" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "حذف ردیاب" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 #, fuzzy msgid "Active uploads" msgstr "بارگذاریها" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Queued uploads" msgstr "صف‌شده" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Queued downloads" msgstr "شمایل بارگیریها" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "User downloads" msgstr "بارگیری:" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "User uploads" msgstr "بارگذاریها" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive torrents" msgstr "ایجاد Torrent" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive downloads" msgstr "بارگیری:" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive uploads" msgstr "بارگذاریها" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 #, fuzzy msgid "Active torrents" msgstr "Torrent بارگیری" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 #, fuzzy msgid "Active downloads" msgstr "بارگیری:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "ایجاد Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 #, fuzzy msgid "Add Peers" msgstr "جفتهای انتساب‌شده" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221 #: rc.cpp:75 rc.cpp:1208 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "اعلام راهنما" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 #, fuzzy msgid "Set Download Location" msgstr "شمایل بارگیریها" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Malformed IP address." msgstr "نشانی وب بدشکل." #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311 #: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "گزینه‌های بارگیری" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 #, fuzzy msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "لازم است که درگاه DHT از درگاه ردیاب UDP متفاوت باشد !" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "عمومی" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16 #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "نمی‌توان به %1 مراجعه کرد: %2\n" "لطفاً، یک نشانی اینترنتی یا نام میزبان معتبر فراهم کنید." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27 #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "گزینه‌های پویش پوشه" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "بارگیری‌شده" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "اندازه" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "بارگذاری‌شده" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "سرعت پایین" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "سرعت بالا" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "زمان باقی‌مانده" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 #, fuzzy msgid "Seeders" msgstr "بذرافشانها:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 #, fuzzy msgid "Leechers" msgstr "بذرافشانها:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "٪ کامل" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 #, fuzzy msgid "Share Ratio" msgstr "ضریب اشتراک:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 #, fuzzy msgid "Time Downloaded" msgstr "بارگیری‌شده" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 #, fuzzy msgid "Time Seeded" msgstr "زمان باقی‌مانده" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 #, fuzzy msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Torrent بارگیری" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "%n جفت" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "torrent %1 بارگیری را تمام نکرده است، می‌خواهید دادۀ ناقص را هم حذف کنید؟" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "حذف بارگیری" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Delete Data" msgstr "حذف پس از &بار کردن‌" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, fuzzy, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "شمایل بارگیریها" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "پرونده‌های موجود زیر را از گزینش خارج کردید. با این کار، کل داده‌های این " "پرونده‌ها را از دست می‌دهید، مطمئن هستید که می‌خواهید این کار را انجام دهید ؟" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "بله، پرونده‌ها را حذف کن" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "نه، پرونده‌ها را حفظ کن" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "کاربر" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "مدیر صف" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "نه )torrent خصوصی(" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
KTorrent
" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
سرعت:
بارگیری: %1بارگذاری: %2
انتقال:
بارگیری: %3بارگذاری: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "%1 بارگیری را کامل کرده است.
سرعت متوسط: %2 DL / %3 UL." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "بارگیری کامل شد" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Seeding completed" msgstr "بارگیری کامل شد" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 با خطای زیر ایستاده است:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1" "
It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 #, fuzzy msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "دادۀ پویش برای توده‌ها :" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot seed more than %n torrents. " "
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot download more than %n torrents. " "
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to '%2'." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 #, fuzzy msgid "Speed limits for %1:" msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A KDE KPart Application" msgstr "یک کاربرد KPart KDE" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "پروندۀ نمایۀ %1 را نمی‌توان باز کرد : %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "پرونده‌هایی که می‌خواهید بارگیری کنید را برگزینید" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "بارگیری" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "&کاربر کنترل شد‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "آغاز &بذرافشانی torrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1196 rc.cpp:1211 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "بارگیری" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "برگزیدن &همه‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "برگزیدن &هیچ‌کدام‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "گزینش وارونه" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "After download:" msgstr "بارگیری:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "رمزبندی" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58 #: rc.cpp:63 rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "استفاده از رمزبندی قرارداد" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72 #: rc.cpp:69 rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "اجازه به اتصالهای رمزبندی‌نشده" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption." msgstr "" "اگر علامت زده نشود، می‌توانید فقط به کارخواههایی متصل شوید که رمزبندی را " "پشتیبانی می‌کنند." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol." "
Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "قرارداد جدول درهم." "
قرارداد مبادلۀ جفتهای از مرکز خارج‌شده. برای اطلاعات بیشتر، به راهنما " "مراجعه کنید." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&استفاده از DHT برای گرفتن جفتهای اضافی‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "درگاه UDP برای ارتباط DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "IP سفارشی‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "&ارسال یک IP یا نام میزبان سفارشی به ردیاب‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "IP یا نام میزبان سفارشی:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232 #: rc.cpp:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های موقت:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "عدم بارگیری" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "ذخیرۀ &خودکار بارگیریها در:‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "پرونده‌های torrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "میله ابزار بارگیری" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "آغاز &بذرافشانی torrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "میزان بیشینۀ بارگذاری:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59 #: rc.cpp:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "میزان بیشینۀ بارگیری:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:153 rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "کیلوبایت/ثانیه )۰ بدون حد است(" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "جفت" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43 #: rc.cpp:171 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 rc.cpp:279 rc.cpp:504 rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "پرونده‌های Torrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "جفتهای انتساب‌شده" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "بارگیریهای بیشینه:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "دانه‌های بیشینه:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102 #: rc.cpp:252 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "اختصاص فضای دیسک" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140 #: rc.cpp:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "آغازنشده" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150 #: rc.cpp:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force start" msgstr "آغازنشده" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236 #: rc.cpp:267 rc.cpp:270 rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr ")۰ بدون حد است(" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "میزان بیشینۀ بارگیری:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346 #: rc.cpp:282 #, fuzzy, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "حد اتصال سراسری" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354 #: rc.cpp:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "ضریب اشتراک:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "اتصالهای بیشینه در هر torrent:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "تعداد شکافهای بارگذاری:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "درگاه ردیاب UDP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413 #: rc.cpp:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "ضریب اشتراک:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "میزان بیشینۀ بارگذاری:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576 #: rc.cpp:309 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "کیلوبایت/ثانیه )۰ بدون حد است(" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651 #: rc.cpp:318 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr ")۰ بدون حد است(" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&حفظ بذرافشانی پس از اتمام بارگیری‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "توجه" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685 #: rc.cpp:327 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "اگر پشت یک ره‌یاب هستید، درگاههای بالا باید پیش‌سو شوند. وصلۀ UPnP می‌تواند این " "کار را برای شما انجام دهد." #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "محاورۀ صف KT" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69 #: rc.cpp:339 rc.cpp:372 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85 #: rc.cpp:342 rc.cpp:375 rc.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "ردیاب:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:378 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109 #: rc.cpp:348 rc.cpp:381 rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "ضریب اشتراک:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "بایت باقی‌مانده:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177 #: rc.cpp:354 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188 #: rc.cpp:357 rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "کنترل‌شده با" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "&بارگذاریها‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "بارگذاری‌شده:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "&حرکت به بالا‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "حرکت به &پایین‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "&حرکت به بالا‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "&QM کنترل شد" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "&کاربر کنترل شد‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "چسباندن نشانی وب" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:417 rc.cpp:1064 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&تأیید‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114 #: rc.cpp:423 rc.cpp:653 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&لغو‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "ایجاد Torrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "پرونده یا پوشه‌ای که می‌خواهید یک torrent از آن ایجاد کنید:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "باید حداقل یک ردیاب اضافه کنید." #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "گزینه‌های پرونده" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "اندازۀ هر توده:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "32" msgstr "۳۲" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "64" msgstr "۶۴" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "128" msgstr "۱۲۸" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "256" msgstr "۲۵۶" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "512" msgstr "۵۱۲" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "۱۰۲۴" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "۲۰۴۸" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "۴۰۹۶" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "۸۱۹۲" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138 #: rc.cpp:468 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "آغاز &بذرافشانی torrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "torrent خصوصی )DHT مجاز نیست(" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "توضیحات:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248 #: rc.cpp:483 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&ایجاد‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&لغو‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:489 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "ردیابها" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333 #: rc.cpp:501 #, fuzzy, no-c-format msgid "Node:" msgstr "هیچ‌کدام" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385 #: rc.cpp:507 #, fuzzy, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP یا نام میزبان سفارشی:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396 #: rc.cpp:510 rc.cpp:695 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "درگاه" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16 #: rc.cpp:516 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "تنظیمات جستجو" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53 #: rc.cpp:525 rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests." "
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed" "
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed" "
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples" "
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X samples" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64 #: rc.cpp:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "موتور جستجوی جاری" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174 #: rc.cpp:569 #, fuzzy, no-c-format msgid "Performance" msgstr "تنظیمات" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "کاربرد حافظه:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "کم" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "متوسط" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "High" msgstr "زیاد" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی ونک:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "۵۰۰ میلی‌ثانیه‌" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "۱ ثانیه" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "۲ ثانیه" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "۵ ثانیه" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354 #: rc.cpp:605 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "بررسی داده" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505 #: rc.cpp:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالها در هر torrent )۰ = بدون حد(" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586 #: rc.cpp:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "درگاه ردیاب UDP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "دادۀ پویش" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:638 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "دادۀ پویش برای توده‌ها :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "تعداد توده‌های یافت‌شده :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "تعداد توده‌های خراب / بارگیری‌نشده :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:647 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "0" msgstr "۰" #. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "آزمون" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "تعداد بیشینۀ بارگیریها )۰ = بدون حد(" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "تعداد بیشینۀ دانه‌ها )۰ = بدون حد(" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالها در هر torrent )۰ = بدون حد(" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالها برای همۀ torrentها )۰ = بدون حد(" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "سرعت بارگذاری بیشینه بر حسب کیلوبایت/ثانیه )۰ = بدون حد(" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "سرعت بارگیری بیشینه بر حسب کیلوبایت/ثانیه )۰ = بدون حد(" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44 #: rc.cpp:689 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "به حد ضریب اشتراک بیشینه رسید." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49 #: rc.cpp:692 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "به حد ضریب اشتراک بیشینه رسید." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "نمایش یک شمایل سینی سیستم" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70 #: rc.cpp:704 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "نمایش پیامهای بالاپر، هنگامی که torrent تمام می‌شود." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "حفظ بذرافشانی پس از اتمام بارگیری" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های موقت" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr " آیا بارگیریها به طور خودکار در فهرست ذخیره، ذخیره شوند" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های بارگیری‌شده" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106 #: rc.cpp:728 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr " آیا بارگیریها به طور خودکار در فهرست ذخیره، ذخیره شوند" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110 #: rc.cpp:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های بارگیری‌شده" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114 #: rc.cpp:734 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr " آیا بارگیریها به طور خودکار در فهرست ذخیره، ذخیره شوند" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118 #: rc.cpp:737 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های موقت" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr " آیا از یک IP سفارشی برای گذر به ردیاب استفاده شود" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP برای گذر به ردیاب" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "کاربرد حافظه" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی ونک" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "پشتیبان برای DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "درگاه DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "تعداد شکافهای بارگذاری" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less than " "minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "مدیر وصله" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "بار کردن" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "&خالی کردن‌" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:788 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "بار کردن همه" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:791 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "خالی کردن همه" #. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "دستگاه UPnP پیش‌فرض مورد استفاده" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "دستگاههای آشکارشده:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "دستگاه" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "درگاههای پیش‌سوشده" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63 #: rc.cpp:809 #, fuzzy, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "اتصالها:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91 #: rc.cpp:812 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "پیش‌سو کردن درگاهها" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "واگرد پیش‌سوی درگاه" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "پویش مجدد" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "پویش پوشۀ ۱ فعال شود؟" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "پویش پوشۀ ۲ فعال شود؟" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "پویش پوشۀ ۳ فعال شود؟" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "مسیر پوشۀ ۱" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "مسیر پوشۀ ۲" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "مسیر پوشۀ ۳" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr " آیا torrent به صورت خاموش باز شود یا خیر." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44 #: rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "کنش حذف علامت خورد." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49 #: rc.cpp:845 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "کنش حرکت علامت خورد." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:848 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "تنظیمات پوشۀ پویش" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "پویش پوشۀ &۱‌" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:854 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "دگرساز+۱" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:857 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "پویش پوشۀ &۲‌" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49 #: rc.cpp:860 rc.cpp:1415 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "دگرساز+۲" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:863 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "پویش پوشۀ &۳‌" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "دگرساز+۳" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "حرکت به فهرست راهنمای »بارشده« &پس از بار کردن‌" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "حرکت torrent به فهرست راهنمای »بارشده« پس از بار کردن آن" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "باز کردن &خاموش torrentها‌" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:881 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "محاورۀ »برگزیدن پرونده‌ها برای بارگیری« را نمایش نده" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "حذف پس از &بار کردن‌" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "پس از بار کردن، torrent را حذف می‌کند" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "پوشه‌ها برای پویش" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "پوشۀ ۱:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "پوشۀ ۲:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "پوشۀ ۳:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30 #: rc.cpp:902 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "تنظیمات جستجو" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82 #: rc.cpp:911 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "پیش‌سو کردن درگاهها" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107 #: rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142 #: rc.cpp:917 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "برگزیدن &هیچ‌کدام‌" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173 #: rc.cpp:920 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username:" msgstr "کاربر" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:932 #, fuzzy, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "پیش‌سو کردن درگاهها" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "username" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "password" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:950 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "توده‌ها" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "کل:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "بارگیری جاری:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "بارگیری‌شده:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "مستثنی:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "توده" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "جفت" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "جفتهای انتساب‌شده" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "بذرافشانها:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "سرعت متوسط پایین:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "سرعت متوسط بالا:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "به‌روزرسانی بعدی در:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "وضعیت ردیاب:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "اجزائی از torrent که بارگیری شده است:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367 #: rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "اجزائی از torrent که موجود است:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457 #: rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "اشتراک" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit." msgstr "" "بارگذاری شما زمانی می‌ایستد که ضریب اشتراک به این مقدار برسد. صفر یعنی بدون حد." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525 #: rc.cpp:1028 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "بارگذاری شما زمانی می‌ایستد که ضریب اشتراک به این مقدار برسد. صفر یعنی بدون حد." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543 #: rc.cpp:1034 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "حد اتصال سراسری" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549 #: rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "حد فقط در حالت دانه کار می‌کند" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557 #: rc.cpp:1040 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "از حد &استفاده شود؟‌" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37 #: rc.cpp:1043 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "&به‌روزرسانی ردیاب‌" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "فاصلۀ بیشینۀ به‌روزرسانی - ۶۰ ثانیه" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48 #: rc.cpp:1049 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "افزودن &ردیاب‌" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64 #: rc.cpp:1052 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "حذف ردیاب" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75 #: rc.cpp:1055 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "&تغییر ردیاب‌" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100 #: rc.cpp:1058 #, fuzzy, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "بازگردانی پیش‌فرضها" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "نمایش تب نمای جفت در پنجرۀ اصلی" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "نمایش تب نمای بارگیری توده در پنجرۀ اصلی" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "نمایش تب نمای ردیابها در پنجرۀ اصلی" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "نمایش فهرست جفتها" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35 #: rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "نمایش فهرست توده‌هایی که &در حال حاضر بارگیری می‌شوند‌" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60 #: rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "نمایش فهرست ردیابها" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "تنظیمات IPBlocking" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47 #: rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58 #: rc.cpp:1097 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "از پالایۀ KTorrent استفاده شود؟" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77 #: rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "پروندۀ پالایۀ IP:" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "&بارگیری/تبدیل‌" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "نشانی وب پالایۀ سطح ۱" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "از پالایۀ سطح ۱ استفاده شود؟" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr " تبدیل..." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:1122 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you will " "not be able to use KTorrent." msgstr "" "برای آغاز تبدیل پروندۀ antip2p، دکمۀ »تبدیل« را فشار دهید. نکته: این فرایند حتی " "در ماشینهای سریع و طی زمانی که نمی‌توانستید از KTorrent استفاده کنید، مقداری " "طول می‌کشید." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46 #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71 #: rc.cpp:1137 #, fuzzy, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی ونک" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92 #: rc.cpp:1140 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135 #: rc.cpp:1146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "دانه‌های بیشینه:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154 #: rc.cpp:1149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "دانه‌های بیشینه:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180 #: rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:1199 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "جفتها" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211 #: rc.cpp:1169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "جفت" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222 #: rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244 #: rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267 #: rc.cpp:1181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "اتصالها:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270 #: rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289 #: rc.cpp:1187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upload" msgstr "بارگذاریها" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424 #: rc.cpp:1205 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections" msgstr "اتصالها:" #. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1214 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "جفتها" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Torrent بارگیری" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "پرچم پیامهای اتصالها" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "واردات یک بارگیری موجود" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "داده:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "" "لطفاً، torrent و داده‌ای که از قبل برای آن torrent بارگیری شده را مشخص کنید." #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&واردات‌" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1280 #, fuzzy, no-c-format msgid "default" msgstr "افزودن &پیش‌فرض‌" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36 #: rc.cpp:1286 #, fuzzy, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "بذرافشانها:" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1331 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117 #: rc.cpp:1295 #, fuzzy, no-c-format msgid "&URL" msgstr "نشانی وب" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216 #: rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362 #: rc.cpp:1322 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filters" msgstr "پالایۀ IP:" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389 #: rc.cpp:1325 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557 #: rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624 #: rc.cpp:1355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Process" msgstr "پیشرفت" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679 #: rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713 #: rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739 #: rc.cpp:1367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "ضریب بیشینه:" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758 #: rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840 #: rc.cpp:1379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "آزمون" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858 #: rc.cpp:1382 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "مسیر پوشۀ ۱" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28 #: rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "زمان‌بند پهنای باند" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50 #: rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "فشار چپ دسته" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61 #: rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "&دستۀ ۱" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&خاموش‌" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&عادی‌" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "دستۀ &۳‌" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "دستۀ &۲‌" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "فشار راست دسته" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230 #: rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "دستۀ &۱‌" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&دستۀ ۳‌" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "۱. دسته" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "۳. دسته" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1460 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "بارگیری:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1463 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "بارگذاری:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1466 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "کیلوبایت/ثانیه *" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "۲. دسته" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* صفر یعنی بدون حد" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "ذخیره در پرونده" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&بار کردن از پرونده‌" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688 #: rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "بازنشانی زمان‌بندی" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751 #: rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&تأیید‌" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "صفحۀ تنظیم وصلۀ زمان‌بند" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27 #: rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "از زمان‌بند &پهنای باند استفاده شود؟" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1508 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "زمان‌بند پهنای باند" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46 #: rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "به جای &نگاشتهای تصویردانه‌ای، از رنگها استفاده شود؟‌" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr ")توصیه‌شده برای سیستمهای کندتر(" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62 #: rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "ویرایش &زمان‌بندی‌" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1520 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "زمان‌بند پهنای باند فعال شود؟" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "به جای نگاشتهای تصویردانه‌ای، از رنگها استفاده شود؟‌" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1526 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "استفاده از متن ثبت غنی" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "پرچم پیامهای اطلاعات عمومی" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1532 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "پرچم پیامهای اتصالها" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1535 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "پرچم پیامهای DHT" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27 #: rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "پرچم پیامهای اطلاعات ردیاب" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31 #: rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "پرچم پیامهای اطلاعات IO دیسک" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ IPFilter" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ جستجو" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ PartFileImport" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1553 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ InfoWidget" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ UPnP" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ ScanFolder" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59 #: rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ زمان‌بند" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63 #: rc.cpp:1565 #, fuzzy, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ جستجو" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67 #: rc.cpp:1568 #, fuzzy, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ IPFilter" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "گزینه‌های LogViewer" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44 #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1574 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "وصله‌ها" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:1595 rc.cpp:1613 rc.cpp:1634 rc.cpp:1649 rc.cpp:1667 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:1706 rc.cpp:1721 rc.cpp:1754 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:1817 #, no-c-format msgid "All" msgstr "همه" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1598 rc.cpp:1616 rc.cpp:1637 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:1709 rc.cpp:1724 rc.cpp:1757 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1640 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:1712 rc.cpp:1727 rc.cpp:1760 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "اخطار" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1604 rc.cpp:1622 rc.cpp:1643 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:1715 rc.cpp:1730 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1793 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "مهم" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1607 rc.cpp:1625 rc.cpp:1646 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:1718 rc.cpp:1733 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1796 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "پالایۀ IP:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "پویش پوشه:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:1664 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "زمان‌بند:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "عنصر اطلاعات:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413 #: rc.cpp:1736 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "System" msgstr "سیستم" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "عمومی:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445 #: rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "اتصالها:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "دیسک ورودی/خروجی:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640 #: rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "استفاده از &متن غنی برای ثبت‌" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:1892 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "بازگردانی پیش‌فرضها" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "موتورهای جستجو" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "نام موتور جستجو:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187 #: rc.cpp:1862 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195 #: rc.cpp:1865 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "موتورها" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206 #: rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "نشانی وب" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257 #: rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "&حذف همه‌" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282 #: rc.cpp:1877 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "افزودن &پیش‌فرض‌" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290 #: rc.cpp:1880 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "به‌روزرسانی از اینترنت" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53 #: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48 #: rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "جستجو" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78 #: rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Search engine:" msgstr "موتور جستجو:" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "موتور جستجوی جاری" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 گیگابایت" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 مگابایت" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 کیلوبایت" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 بایت" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 کیلوبایت/ثانیه" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "%n روز" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "بله، اولین" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "بله، آخرین" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "پروندۀ ثبت %1 را نمی‌توان باز کرد : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "در %1 نمی‌توان نوشت : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "از %1 نمی‌توان خواند" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "فهرست راهنمای %1 را نمی‌توان ایجاد کرد: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "%1 را نمی‌توان به %2 پیوند نمادی زد: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "%1 را نمی‌توان به %2 حرکت داد: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "%1 را نمی‌توان در %2 رونوشت کرد: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "%1 را نمی‌توان حذف کرد: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 را نمی‌توان ایجاد کرد: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "اندازه پروندۀ %1 را نمی‌توان محاسبه کرد: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "اندازه پرونده را نمی‌توان محاسبه کرد : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "%1 را نمی‌توان باز کرد : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "پرونده را نمی‌توان بسط داد : %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 #, fuzzy msgid "Cannot expand file" msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان بسط داد" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "در پرونده نمی‌توان پیگردی کرد : %1" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "فراتر از پایان میان‌گیر mmap نمی‌توان نوشت!" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "بارشده" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "بارنشده" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "گزینه‌های وصله" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان باز کرد : %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "فهرست راهنمای %1 موجود نیست" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "نشانۀ غیرمجاز: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "خطای کدگشایی" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "پایان غیرمنتظرۀ ورودی" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 را نمی‌توان به یک نوع درست تبدیل کرد" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent ناقص است!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "torrent خراب‌شده!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torrent اعلام یا حوزۀ گره ندارد" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " قادر به باز کردن پروندۀ torrent %1 نیست : %2" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "خطای تجزیه" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "هنگام بار کردن torrent، خطایی رخ داد. شاید torrent خراب است یا یک پروندۀ " "torrent نیست." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file." msgstr "" "هنگام بار کردن torrent، خطایی رخ داد. شاید torrent خراب است یا یک پروندۀ " "torrent نیست." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, fuzzy msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr " قادر به باز کردن پروندۀ torrent %1 نیست : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "در حال بارگیری این torrent هستید، فهرست ردیابهای دو torrent ادغام شده است." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "می‌خواهید torrent را بارگیری یا ذخیره کنید؟" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "%1 را نمی‌توان جابه‌جا کرد : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press " "cancel, we will select your home directory." msgstr "" "torrent %1 با نسخۀ قبلی KTorrent آغاز می‌شد. برای اطمینان از این که این torrent " "هنوز با این نسخۀ KTorrent کار می‌کند، این torrent را جابه‌جا می‌کنیم. دربارۀ " "محلی برای ذخیرۀ torrent از شما سؤال می‌شود. اگر لغو را فشار دهید، فهرست راهنمای " "آغازه را برمی‌گزینید." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "برگزیدن پوشه برای ذخیره در" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "آغازنشده" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "بذرافشانی" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "بارگیری" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "متوقف" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "ایستاده" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "خطا: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "اختصاص فضای دیسک" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "صف‌شده" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "بررسی داده" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "اختصاص فضای دیسک" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start " "seeding anyway?" msgstr "" "Torrent »%1« به ضریب اشتراک بیشینۀ خود رسیده است. در هر صورت از حد چشم‌پوشی " "کرده و بذرافشانی را آغاز می‌کنید؟" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "به حد ضریب اشتراک بیشینه رسید." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "خطای ایست torrent %1 : %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "خطای آغاز torrent %1 : %2" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "کارخواه ناشناخته" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "%n جفت" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد : %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "خرابی در نوشتن اولین توده در پروندۀ DND : %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "خرابی در نوشتن آخرین توده در پروندۀ DND : %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "پرونده را نمی‌توان بسط داد : %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان بسط داد" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان بسط داد" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "خطا : خواندن بعد از پایان پروندۀ %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "خطای خواندن از %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "خطای نوشتن در %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "خطای نوشتن در %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "فضای دیسک را نمی‌توان از پیش اختصاص داد : %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "به درگاه %1 یا ۱۰ درگاه زیر نمی‌توان مقید شد." #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 #, fuzzy msgid "Invalid response from tracker" msgstr "پاسخ نامعتبر" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 #, fuzzy msgid "Invalid tracker URL" msgstr "نشانی وب ردیاب:" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان باز کرد: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "پروندۀ نمایه را نمی‌توان ایجاد کرد: %1" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "پرونده را نمی‌توان باز کرد : %1 : %2" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "برای پیش‌سوی خودکار درگاههای ره‌یاب شما، از UPnP استفاده می‌کند" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "درگاهی که خدمت را در توصیف دستگاه پیش‌سو می‌کند را نمی‌توان یافت!" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "دستگاههای UPnP" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "" "فهرستهای راهنما را برای پرونده‌های torrent پویش کرده و آنها را بار می‌کند." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "Scan Folder" msgstr "پویش پوشه" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "پویش پوشه" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "گزینه‌های پویش پوشه" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "بارشده" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a " "valid directory." msgstr "" "پویش پوشه - پوشۀ %1: نشانی وب یا پوشۀ نامعتبر وجود ندارد. لطفاً، یک فهرست " "راهنمای معتبر انتخاب کنید." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 #, fuzzy msgid "WebInterface Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "فهرست راهنمای %1 موجود نیست" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "بارگیری در ابتدا" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "بارگیری عادی" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "بارگیری در نهایت" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Delete File(s)" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "موجود" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "معلق" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "پرونده‌های موجود زیر را از گزینش خارج کردید. با این کار، کل داده‌های این " "پرونده‌ها را از دست می‌دهید، مطمئن هستید که می‌خواهید این کار را انجام دهید ؟" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 #, fuzzy msgid "No limit" msgstr "از حد &استفاده شود؟‌" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "عنصر اطلاعات" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "اطلاعات اضافی دربارۀ یک بارگیری را نمایش می‌دهد. نظیر اینکه کدام توده‌ها، چند " "بذرافشان و leecher ... بارگیری شده‌اند" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "یک ردیاب را نمی‌توان به یک torrent خصوصی اضافه کرد." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "ردیاب torrent پیش‌فرض را نمی‌توان حذف کرد." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "نمی‌توانید ردیابها را به یک torrent خصوصی اضافه کنید" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "کشور" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "دسترس‌پذیری" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "خط تیره" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "شکاف بارگذاری" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "درخواستها" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "ممنوع کردن جفت" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks" "
  - Unavailable Chunks" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" " - توده‌های موجود" "
- توده‌های غیرموجود" "
- توده‌های مستثنی" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "گزینه‌های عنصر اطلاعات" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks" "
  - Chunks to Download" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" " - توده‌های بارگیری‌شده" "
- توده‌ها برای بارگیری" "
- توده‌های مستثنی" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "تبدیل" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "بار کردن پروندۀ txt..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "پرونده تبدیل شد." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "پالایه را نتوانست بار کند:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "پروندۀ پالایۀ نادرست. ممکن است خراب باشد یا یک قالب نادرست داشته باشد." #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 #, fuzzy msgid "IP Filter" msgstr "پالایۀ IP:" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "وضعیت: بارشده و در حال اجرا." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "وضعیت: بارنشده." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. " "Download and convert filter file." msgstr "" "وضعیت: پروندۀ پالایه یافت نشد. " "بارگیری و تبدیل پروندۀ پالایه." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "پروندۀ برگزیده از قبل وجود دارد، می‌خواهید آن را دوباره بارگیری کنید؟" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "پرونده موجود است" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "پروندۀ پالایه )level1.dat( از قبل وجود دارد، می‌خواهید آن را دوباره تبدیل کنید؟" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "پالایۀ IPBlocking" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "گزینه‌های پالایۀ IPBlocking" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "وضعیت" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 #, fuzzy msgid "Leechers connected" msgstr "اتصالها:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 #, fuzzy msgid "Leechers in swarms" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 #, fuzzy msgid "Seeders connected" msgstr "اتصالها:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 #, fuzzy msgid "Seeders in swarms" msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 #, fuzzy msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "اتصالهای بیشینه در هر torrent:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 #, fuzzy msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "اتصالهای بیشینه در هر torrent:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "هیچ‌کدام" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "ردیابها" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 #, fuzzy msgid "Speed statistics" msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 #, fuzzy msgid "Connection statistics" msgstr "اتصالها:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "موتور جستجوی جاری" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 #, fuzzy msgid "Limit" msgstr "از حد &استفاده شود؟‌" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 #, fuzzy msgid "Average from leecher" msgstr "سرعت متوسط پایین:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 #, fuzzy msgid "Average to leecher" msgstr "سرعت متوسط پایین:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 #, fuzzy msgid "Average from seeder" msgstr "سرعت متوسط پایین:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 #, fuzzy msgid "From leechers" msgstr "بذرافشانها:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 #, fuzzy msgid "From seeders" msgstr "پوشه‌ها" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "پرونده‌های Torrent" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "داده را نمی‌توان وارسی کرد : %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "پروندۀ torrent را نمی‌توان بار کرد : %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "" "torrentهایی که به صورت جزئی یا کامل بارگیری شده‌اند را از کارخواههای دیگر وارد " "می‌کند" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "واردات بارگیری موجود" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "فهرستهای راهنما را برای پرونده‌های torrent پویش کرده و آنها را بار می‌کند." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Season" msgstr "ضریب بیشینه:" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "زمان باقی‌مانده" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "زمان‌بند" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "گزینه‌های وصلۀ زمان‌بند" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "دوشنبه" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "سه‌شنبه" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "چهارشنبه" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "پنجشنبه" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "جمعه" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "شنبه" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "یکشنبه" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "زمان‌بندی ذخیره شد." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "پرونده یافت نشد." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "زمان‌بندی بار شد." #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "وصلۀ زمان‌بندی پهنای باند" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "باز کردن زمان‌بند پهنای باند" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "زمان‌بند پهنای باند غیرفعال است. برای فعال کردن آن، به تنظیمات->زمان‌بند بروید." #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "مشاهده‌گر ثبت" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "مشاهده‌گر ثبت" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. " "
Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and " "paste it here." "
" "
Searching for %1 on Google for example, will result in " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
If you add this URL here, ktorrent can search using Google." msgstr "" "از مرورگر وب خود برای جستجوی رشتۀ %1 )حروف بزرگ( در موتور جستجویی که می‌خواهید " "اضافه کنید، استفاده کنید. سپس پس از اتمام جستجو، نشانی وب را در میله نشانی " "رونوشت کرده، و آن را در اینجا بچسبانید." "
نتیجۀ جستجوی %2 مثلاً در گوگل " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 است. اگر این نشانی وب " "را در اینجا اضافه کنید، ktorrent می‌تواند با استفاده از گوگل جستجو کند." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "باید نام و نشانی وب موتور جستجو را وارد کنید" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "یک موتور جستجو با همین نام از قبل وجود دارد. لطفاً، از نام دیگری استفاده کنید." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste " "the exact URL here." msgstr "" "نشانی وب نادرست. باید با مرورگر اینترنت خود FOOBAR را جستجو کرده و همان نشانی " "وب را در اینجا رونوشت کنید/بچسبانید." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "جستجو" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "Search Engine Options" msgstr "گزینه‌های موتور جستجو" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "جستجوی %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "پرونده‌های torrent" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "جستجو تمام شد" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 #, fuzzy msgid " Engine: " msgstr "موتورها" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "جستجوی torrentها در چندین موتور جستجوی رایج torrent" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "می‌خواهید torrent را بارگیری یا ذخیره کنید؟" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Torrent بارگیری" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "بارگیری" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "توده %1 را نمی‌توان بار کرد" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "دگرساز+۱" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "ردیابها" #, fuzzy #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "دگرساز+۱" #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "دگرساز+۱" #~ msgid "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags.blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "محل‌یاب کشور برای وصلۀ عنصر اطلاعات. پرچمها از http://flags.blogpotato.de/ گرفته شده‌اند، پس جا دارد که از آنها هم تشکر کنیم." #~ msgid "You must add at least one tracker." #~ msgstr "باید حداقل یک ردیاب اضافه کنید." #, fuzzy #~ msgid "DownloadPref" #~ msgstr "بارگیری‌شده" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "دگرساز+۱" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "دگرساز+۱" #, fuzzy #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "دگرساز+۱" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "دگرساز+۱" #~ msgid "Max ratio:" #~ msgstr "ضریب بیشینه:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Author" #~ msgstr "نویسنده" #~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers" #~ msgstr "وصلۀ پالایۀ IP، پالایه‌های خارج از جفتهای ناخواسته" #~ msgid "Shows logging output in a widget" #~ msgstr "ثبت خروجی در یک عنصر را نمایش می‌دهد" #, fuzzy #~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" #~ msgstr "بارگیری کامل شد" #~ msgid "Tracker URL:" #~ msgstr "نشانی وب ردیاب:" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "وضعیت ردیاب:" #~ msgid "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent is bound to port %2." #~ msgstr "درگاه مشخص udp )%1( در دسترس نیست یا به وسیلۀ کاربرد دیگری استفاده می‌شود. KTorrent به درگاه %2 محدود است." #, fuzzy #~ msgid "Select folder for data of %1" #~ msgstr "برگزیدن پوشه برای ذخیره در" #~ msgid "Downloads %1/%2" #~ msgstr "بارگیریها %1/%2" #~ msgid "Uploads %1/%2" #~ msgstr "بارگذاریها %1/%2" #, fuzzy #~ msgid "Search Engine:" #~ msgstr "موتورهای جستجو" #, fuzzy #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "پرونده‌های Torrent" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "ردیاب" #, fuzzy #~ msgid "St&atus" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "You need to have default save directory selected to load torrents silently." #~ msgstr "لازم است که فهرست راهنمای ذخیرۀ پیش‌فرض برگزیده برای بار کردن خاموش torrentها را داشته باشید." #~ msgid "Cannot bind to port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "نمی‌توان به درگاه %1 یا ۱۰ درگاه زیر مقید شد." #~ msgid "finished" #~ msgstr "پایان یافت" #~ msgid "You must fill in the name field." #~ msgstr "باید حوزۀ نام را پر کنید." #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 download. Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limit.\n" #~ "Cannot start more than %n downloads. Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limit." #~ msgstr "نمی‌توان بیش از %n بارگیری را آغاز کرد. اگر می‌خواهید حد را تغییر دهید، به تنظیمات ->پیکربندی KTorrent بروید." #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 seed. Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limit.\n" #~ "Cannot start more than %n seeds. Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limit." #~ msgstr "نمی‌توان بیش از %n دانه را آغاز کرد. اگر می‌خواهید حد را تغییر دهید، به تنظیمات -> پیکربندی KTorrent بروید." #~ msgid "Torrent moved to download panel" #~ msgstr "Torrent به تابلوی بارگیری حرکت کرد" #~ msgid "%1 torrent has been moved to download panel." #~ msgstr "%1 torrent به تابلوی بارگیری حرکت کرده است." #~ msgid "Show \"torrent finished\" popup messages" #~ msgstr "نمایش پیامهای بالاپر »torrent تمام شد«" #~ msgid "Secure connection with other clients. May also help if your ISP is shaping your traffic." #~ msgstr "اتصال امن با کارخواههای دیگر. اگر ISP شما شدآمدتان را شکل می‌دهد، ممکن است کمک کند." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Select Filter File with IP Ranges in KTorrent Format" #~ msgstr "برگزیدن پروندۀ پالایه با گستره‌های IP در قالب KTorrent" #~ msgid "Use &KTorrent filter?" #~ msgstr "از پالایۀ &KTorrent استفاده شود؟‌" #~ msgid "Select Level1 Filter File (from Bluetack.co.uk or Openmedia.info)" #~ msgstr "برگزیدن پروندۀ پالایۀ سطح ۱ )از Bluetack.co.uk یا Openmedia.info(" #~ msgid "Use level&1 filter?" #~ msgstr "از پالایۀ سطح &۱ استفاده شود؟" #~ msgid "Note: ZIP file from bluetack.co.uk is now supported." #~ msgstr "نکته: در حال حاضر، از پروندۀ ZIP bluetack.co.uk پشتیبانی می‌شود." #~ msgid "IP filter file" #~ msgstr "پروندۀ پالایۀ IP" #~ msgid "Unreachable" #~ msgstr "غیرقابل دسترس" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "کامل" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "خطای تجزیه"