You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/nl/messages/ktorrent.po

4930 lines
132 KiB

# translation of ktorrent.po to Nederlands
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Maarten Rütten <maartenrutten@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2008.
# Martijn van Vliet <mvanvliet@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Geen binnenkomende verbindingen (mogelijk geblokkeerd door firewall)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Data overgedragen tijdens de huidige sessie"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "Huidige snelheid van alle torrents bij elkaar"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Starten"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Stoppen"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Alles starten"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Alles stoppen"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Torrent-URL plakken..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Wachtrijmanager openen..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "In wachtrij zetten/Uit wachtrij halen"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "IP-filter"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Gegevensintegriteit controleren"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Maximum uploadsnelheid"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "Maximum downloadsnelheid"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent-bestanden"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Snelheid down: %1 / up: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Overgedragen down: %1 / up: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 nodes, %2 opdrachten"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: uit"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "Alle torrents"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: apps/ktorrent/newui/ddoctwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Naar linker dock verplaatsen"
#: apps/ktorrent/newui/ddoctwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Naar rechterdock verplaatsen"
#: apps/ktorrent/newui/ddoctwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Naar benedendock verplaatsen"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Versneller toekennen..."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Versneller verwijderen"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "Knopnummer veranderen"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Nieuw acceleratienummer:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
"ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"IP-adressen dienen ingevoerd te worden met de opmaak XXX.XXX.XXX.XXX. Er kunnen "
"ook jokertekens worden gebruikt voor bepaalde bereiken, bijvoorbeeld 127.0.0.*."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Openen"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Opslaan als"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "Ongeldig URL-adres."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Uploads"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
"is now using port %2."
msgstr ""
"De ingestelde poort (%1) is niet beschikbaar of reeds in gebruik door een ander "
"programma. KTorrent gaat nu verder op poort %2."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
"in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent is op het moment niet in staat om verbindingen aan te nemen: de "
"poorten %1 tot %2 zijn reeds in gebruik door een ander programma."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "De torrent %1 kan niet worden aangemaakt."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
"them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Er ontbreken een of meer bestanden in de torrent \"%1\". Wilt u deze bestanden "
"opnieuw aanmaken, of wilt u deze niet downloaden?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Opnieuw aanmaken"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "Niet downloaden"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Kan de ontbrekende bestanden niet opnieuw aanmaken: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "Bestandsgegevens ontbreken"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Kan geen ontbrekende bestanden deselecteren: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
"to recreate it?"
msgstr ""
"Het bestand waarin de gegevens van torrent \"%1\" zijn opgeslagen ontbreekt. "
"Wilt u dit bestand opnieuw aanmaken?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Niet opnieuw aanmaken"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Kan het bestand %1 niet opnieuw aanmaken."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Bestand ontbreekt"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Integriteit van bestandsgegevens controleren"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "oneindig"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Fout bij het doorzoeken van gegevens: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Data van '<b>%1</b>' worden gescand op chunks:"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for KDE"
msgstr "Een BitTorrent-programma voor KDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Afluistermodus"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr "Torrent uit URL-adres stilzwijgend opslaan"
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Te openen document"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "RSS Plugin"
msgstr "RSS-plugin:"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Webinterfaceplugin:"
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Statistiekenplugin"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Toepassingspictogram en enkele anderen"
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
msgid "The downloads icon"
msgstr "Het downloadpictogram"
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
msgid "1.0 application icon"
msgstr "1.0 toepassingspictogram"
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr ""
"Hulpballon voor de chunkbalk en sortering van bestandsboomstructuur in "
"infowidget"
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
"Geolocatiezoeker voor InfoWidget-plugin (dit product bevat GeoLite-gegevens, "
"gemaakt door MaxMind, beschikbaar op http://www.maxmind.com/)."
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "Country flags"
msgstr "Landvlaggen"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "File prioritization"
msgstr "Downloadprioriteit bestanden instellen"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "MiniUPnP is als voorbeeld gebruikt voor onze eigen UPnP-implementatie"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Patch voor globale maximum deelverhouding"
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "ZeroConf-verbeteringen"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Coldmilk webinterface"
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "IDEAl-code van KDevelop"
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Snelheidsverbeteringen voor conversie in ipfilter plugin"
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "Ontdekte twee veiligheidslekken (beiden zijn opgelost)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Patch om stil te kunnen laden met een opslaglocatie"
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Fixes in PHP-code van de webinterface"
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "XFS-specifieke schijfruimtetoewijzing"
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Patch voor het niet weergeven van lage bandbreedte"
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr "Patch voor het herkennen van eventuele aanwezigheid van firewalls"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Several patches"
msgstr "Diverse patches"
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr "Patch voor het verbergen van de menubalk"
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr "Patch voor het wijzigen van bestandsprioriteiten in de webinterface"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Diverse patches voor de webinterface"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Patch voor de filterbalk"
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr "Patch voor non-threaded bijwerking van de bestandsweergave"
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr "Optimalisatie naar SHA1 hash-generatie"
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr ""
"Patch om de berekening van de vrije schijfruimte op FreeBSD te repareren"
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Patch om stilzwijgend te kunnen laden vanaf de commandoregel"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Selecteer eerst een bestand of map."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr "U hebt geen tracker toegevoegd. Wilt u deze torrent toch aanmaken?"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Voeg tenminste één node toe."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Torrent-bestanden (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Torrent opslaan als"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "%1 wordt aangemaakt..."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Aangepaste groepen"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Groep aanmaken"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Hernoemen"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "In nieuw tabblad openen"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Voer een groepsnaam in."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "De groep %1 bestaat reeds."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Voer een nieuwe groepsnaam in."
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Actieve uploads"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "Uploads@wachtrij"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "Downloads@wachtrij"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Downloads@gebruiker"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Uploads@gebruiker"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Inactieve torrents"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Inactieve downloads"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Inactieve uploads"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Actieve torrents"
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Actieve downloads"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Torrent en gegevens verwijderen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
msgid "Add Peers"
msgstr "Peers toevoegen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "Extra peerbronnen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Torrent-peerbronnen:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Peer-uitwisseling"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "Handmatig aankondigen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr "Map openen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Opslaglocatie"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Tijdelijke gegevensmap"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
msgid "Set Download Location"
msgstr "Downloadlocatie instellen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Uit groep verwijderen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Aan groep toevoegen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr ""
"Torrent bestaat niet. Rapporteer deze bug a.u.b. bij de ontwikkelaars van "
"KTorrent."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "Potentiële peer toegevoegd."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Ongeldig IP-adres."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Downloadinstellingen"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr ""
"De ingestelde poort voor DHT dient een ander poortnummer te hebben dan de poort "
"voor UDP-tracker!"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"Kan %1 niet opzoeken: %2\n"
"Geef a.u.b. een geldig IP-adres of hostnaam op."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Zichtbare kolommen"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Gedownload"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Geüpload"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Downloadsnelheid"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Uploadsnelheid"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Resterende tijd"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% Voltooid"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Ratio"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Downloadtijd"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Uploadtijd"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Alle torrents %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
"Kan niet meer dan 1 download \n"
"Kan niet meer dan %n downloads "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr ""
"en 1 upload tegelijk starten. \n"
"en %n uploads tegelijk starten. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Ga naar Instellingen -> KTorrent instellen - indien u deze limieten wilt "
"veranderen."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"De torrent %1 is nog niet klaar met downloaden. Wilt u naast de torrent ook de "
"incomplete bestandsgegevens behorende bij deze torrent verwijderen?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "Download verwijderen"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Gegevens verwijderen"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Gegevens behouden"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Alle gedownloade gegevens zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u wilt "
"doorgaan?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "Er is reeds een bestandscontrole op de torrent %1 gaande!"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "Kies een nieuwe map voor gegevens van %1"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"U heeft de volgende bestaande bestanden gedeselecteerd. Alle gegevens in deze "
"bestanden zullen verloren gaan, wilt u doorgaan?"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Ja, bestanden verwijderen"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "Nee, bestanden behouden"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr " te weinig!"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Wachtrijmanager"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Nee (privé-torrent)"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Speed:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Transfer:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Snelheid:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Overgedragen:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr ""
"<b>%1</b> is klaar met downloaden."
"<br>Gemiddelde snelheid: %2 DL / %3 UL."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "Download voltooid"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> heeft zijn maximum deelverhouding van %2 bereikt en is nu stilgezet."
"<br>Er werd geüpload %3 op een gemiddelde snelheid van %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "Uploaden voltooid"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en is nu "
"stilgezet."
"<br>Er werd geüpload %3 op een gemiddelde snelheid van %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> is gestopt met de volgende foutmelding: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Er zijn beschadigde gegevens aangetroffen in de torrent <b>%1</b>"
"<br>Het zou een goed idee zijn om nu zélf een controle op de integriteit van de "
"bestandsgegevens in deze torrent uit te voeren."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> heeft zijn maximum deelverhouding van %2 bereikt en kon daarom niet "
"in wachtrij worden gezet."
"<br>Verwijder het deellimiet indien u wilt doorgaan met uploaden."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en kon daarom "
"niet in wachtrij worden gezet."
"<br>Verwijder het limiet indien u wilt doorgaan met seeden."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "Torrent kan niet in wachtrij worden gezet."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "Kan <b>%1</b> niet starten : <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"Kan niet meer dan 1 torrent seeden. "
"<br>\n"
"Kan niet meer dan %n torrents seeden. "
"<br> "
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"Kan niet meer dan 1 torrent downloaden. "
"<br>\n"
"Kan niet meer dan %n torrents downloaden. "
"<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Torrent kan niet worden gestart"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Er is een te kort aan schijfruimte."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
msgstr "De schijfruimte raakt op. <br><b>%1</b> wordt gedownload naar %2."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Torrent is gestopt.<br />"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Schijfruimte op apparaat raakt leeg"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "Snelheidslimiet in KB/s"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Ongelimiteerd"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "Snelheidslimiet voor <b>%1</b>:"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "Een KDE KPart-toepassing"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "Kan indexbestand %1 niet openen: %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martijn van Vliet,Maarten Rütten,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mvanvliet@gmail.com,maartenrutten@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,"
"bramschoenmakers@kde.nl"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Selecteer de bestanden die u wilt downloaden"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Downloaden naar:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "Aansturen door gebr&uiker"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Uploaden van torrent &starten"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "&Niets selecteren"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Selectie omkeren"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Schijfruimte"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Benodigde schijfruimte:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Vrije schijfruimte:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Na afronden download:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encryptie"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
#: rc.cpp:64 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Protocolversleuteling gebruiken"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"Protocolversleuteling kan worden gebruikt om te verhinderen dat (bepaalde) "
"internetproviders BitTorrent-verbindingen vertragen."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
#: rc.cpp:71 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Onversleutelde verbindingen toestaan"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
msgstr ""
"Indien niet aangevinkt, zal KTorrent enkel verbinding kunnen maken met clients "
"die encryptie ondersteunen."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
"<br>Gedecentraliseerde peeruitwisselingsprotocol. Zie het handboek voor meer "
"informatie."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "DHT gebr&uiken om extra peerbronnen te verkrijgen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "UDP-poort voor DHT-communicatie:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "Aangepast IP-adres"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "Aa&ngepast IP-adres of hostnaam naar de tracker zenden"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Aangepast IP-adres of hostnaam:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "Pictogram in s&ysteemvak plaatsen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "&Snelheidsindicatie op systeemvakpictogram tonen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Notificatieberichten boven systeemvak tonen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Uploadbandbreedte (KB/s):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Downloadbandbreedte (KB/s):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Tijdelijke gegevensmap:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Verplaats afgeronde downloads naar:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "Downloads &automatisch opslaan in:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "Kopieer .torrent-bestanden naar:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Downloadwerkbalk"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "Snelheidslimieten voor torrent instellen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "Maximum uploadsnelheid:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Maximum downloadsnelheid:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:159 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KB/sec (0 is geen limiet)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "Potentiële peer toevoegen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "Peer IP:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
#: rc.cpp:177 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
#: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Voer het IP-adres en de poort van de peer in."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "KTorrent's zwarte lijst"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Opmerking: De zwarte lijst is alleen van toepassing op de huidige sessie. Maak "
"gebruik van opslaan/openen om uw adressenlijst te hergebruiken, of maak gebruik "
"van de IP-filter plugin (PeerGuardian)."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Verbannen peers"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "Peer IP-adres"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Peer toevoegen:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Voegt een peer aan de zwarte lijst toe"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Verwijdert een geselecteerde peer van de zwarte lijst"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Leegmaken"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Maakt deze lijst leeg"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Op&slaan als..."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr ""
"Sla deze zwarte lijst op indien u het met de KTorrent IP-filter plugin wilt "
"blijven gebruiken"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Maximum downloads:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Maximum uploads:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "Download starten bij weinig vrije schijfruimte:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Minimum schijfruimte:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "Niet starten"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Altijd vragen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Start afdwingen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(0 is geen limiet)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maximum downloadsnelheid:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Maximum aantal verbindingen totaal:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "Max. tijd om te seeden:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Maximum aantal verbindingen per torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Aantal upload slots:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "Poort UDP-tracker:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "Maximum deelverhouding:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maximum uploadsnelheid:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
#: rc.cpp:318 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "KB/sec (0 is geen limiet)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "Uren (0 is geen limiet)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "&Doorgaan met uploaden nadat een download is voltooid"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"De bovenstaande poorten dienen doorgestuurd te worden naar het IP-adres van uw "
"computer indien u zich achter een router bevindt. De UPnP-plugin kan dit voor u "
"doen."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "KT wachtrij-dialoogvenster"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
#: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
#: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
#: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
#: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Deelverhouding:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Bytes over:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
#: rc.cpp:368 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
#: rc.cpp:371 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Aangestuurd door"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "Upload&s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "&Omhoog verplaatsen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "Omlaag verplaatse&n"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Naar bovenkant verplaatsen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Naar onder&kant verplaatsen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "Aansturen door &wachtrij"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "Aansturen door gebr&uiker"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "URL plakken"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&OK"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
#: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuleren"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Torrent aanmaken"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "Het bestand of de map waarvan u een torrent wilt aanmaken:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "Voeg tenminste één tracker of node toe."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Bestandsopties"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Grootte van elke chunk:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
#: rc.cpp:488 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "Uploaden van torrent &starten"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "Gedecentraliseerd (enkel DHT)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Privé-torrent (DHT niet toegestaan)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaar:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Aan&maken"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Annuleren"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "DHT nodes"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Node:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP of hostnaam"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
#: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"Opmerking: Enkele bekende goede nodes zijn al voor u ingevuld. U zult "
"waarschijnlijk uw eigen IP-adres en poort ook in willen voeren indien u van "
"plan bent deze torrent te gaan uploaden."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr "Algoritme voor schatten van resterende tijd:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
#: rc.cpp:546 rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests."
"<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
"<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
"<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
"<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
msgstr ""
"<b>KTorrent algoritme:</b> Het standaard algoritme. Een combinatie van andere "
"algoritmes en gebaseerd op onze eigen tests."
"<br>\n"
"<b>Huidige snelheidsalgoritme:</b> Het meest simpele algoritme - Bytes te doen/ "
"Huidige snelheid."
"<br>\n"
"<b>Globaal gemiddeld snelheidsalgoritme:</b> Bytes te doen/ Gemiddelde "
"snelheid."
"<br>\n"
"<b>Window of X algoritme:</b> Resterende tijd berekend uit een gemiddelde van X "
"metingen."
"<br>\n"
"<b>Moving average algoritme:</b> Moving average, tijdsberekening uit een "
"gemiddelde van X metingen."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Huidige snelheid"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Globale gemiddelde snelheid"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "Windows of X"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Moving avarage"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(treedt in werking na herstarten)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
#: rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr "Toewijzen van schijfrui&mte uitschakelen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr ""
"Volledig toewijzen van schijfr&uimte (langzaam, maar voorkomt fragmentatie)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr "Normaal (traag)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr "Naar bestandssysteem"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestatie"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Geheugengebruik:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Interface bijwerken in:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500ms"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
#: rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr "Snelle CPU"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr "Langzame CPU"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Dataverificatie tijdens uploadmodus"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr "Hercontroleer gee&n chunks groter dan"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "Doe een integriteitscontrole op bestandsgegevens na"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "beschadigde chunks"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr "Netwerken"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Maximum aantal halfopen verbindingen:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr "DSCP voor IP-pakketten:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr ""
"Maak geen gebruik van KDE's eigen pro&xy voor de HTTP-trackerverbindingen."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "HTTP-tracker proxy:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Controleren van gegevens"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "Data van torrent worden gescand op chunks:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "Aantal goede chunks:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Aantal onjuiste chunks / niet gedownload:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:669 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "textLabel3"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Maximum aantal actieve downloads (0 = geen limiet)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Maximum aantal actieve uploads (0 = geen limiet)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Downloads starten bij weinig schijfruimte?"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Maximum aantal verbindingen per torrent (0 = geen limiet)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Maximum aantal verbindingen totaal (0 = geen limiet)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Maximum uploadsnelheid in KB/sec (0 = geen limiet)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Maximum downloadsnelheid in KB/sec (0 = geen limiet)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Maximum deelverhouding (0 = geen limiet)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Maximum tijd om te seeden in uren (0 = geen limiet)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Pictogram in systeemvak plaatsen"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Snelheidsindicatie op systeemvakpictogram tonen"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Downloadsnelheid (KB/s):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Uploadsnelheid (KB/s):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Popup-berichten tonen wanneer een torrent is voltooid."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Doorgaan met uploaden nadat een download is voltooid"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Map om tijdelijke bestanden op te slaan"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr ""
"Indien u een download automatisch op wilt slaan in een standaard opslaglocatie"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Map om gedownloade bestanden op te slaan"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr ""
"Indien u een afgeronde download automatisch wilt verplaatsen naar een standaard "
"opslaglocatie."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Map om afgeronde downloads naar te verplaatsen"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr ""
"Indien u torrent-bestanden automatisch op wilt slaan in een standaard "
"opslaglocatie"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Map om torrent-bestanden naar toe te kopieren."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Indien u een aangepast IP-adres aan de tracker wilt meegeven"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Map die het laatst was gebruikt als de opslaglocatie"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP om aan de tracker mee te geven"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Interface bijwerken in"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Ondersteuning voor DHT"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "DHT-poort"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Aantal uploadsloten"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Weergegeven kolommen in de basisweergave van Ktorrent"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr "ETA algoritme"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
"De torrent zal worden gestopt als er niet genoeg schijfruimte over is om de "
"torrent af te ronden en wanneer de schijfruimte minder is dan minDiskSpace."
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginmanager"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "O&ntladen"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "Alles &laden"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "Alles on&tladen"
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Standaard te gebruiken UPnP-apparaat"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Gedetecteerde apparaten:"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Doorgestuurde poorten"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "WAN-verbinding"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "Poorten &doorsturen"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Poortdoorsturing ongedaan maken"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Opnieuw zoeken"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Torrent-detectie van map 1 activeren?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "Torrent-detectie van map 2 activeren?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "Torrent-detectie van map 3 activeren?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Pad map 1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Pad map 2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Pad map 3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Voor het wel of niet stil openen van een torrent."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Verwijderhandeling geselecteerd."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Verplaatshandeling geselecteerd."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "Instellingen mapdetectie"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "Map &1 detecteren"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "Map &2 detecteren"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
#: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "Map &3 detecteren"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:889 rc.cpp:1465
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "Verplaats het torrent-bestand naar de &map \"loaded\" na het laden"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "Verplaatst het torrent-bestand naar de map \"loaded\" na het te laden"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "Torrent-bestanden s&til openen"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr ""
"Dialoogvenster 'Selecteer de bestanden die u wilt downloaden' niet weergeven."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "Torrent-bestanden ver&wijderen na het laden"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "Verwijdert het torrent-bestand na het laden"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Te detecteren mappen"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Map 1:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Map 2:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Map 3:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Zoekinstellingen"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Poort doorsturen"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "Sessie TTL (in sec):"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Selecteer interface:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Wachtwoord aanpassen..."
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "Uitvoerbaar pad naar php:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Poortnummer"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "Poort doorsturen"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Levensduur inactieve sessie"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "Model interface"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "Uitvoerbaar pad naar php"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "wachtwoord"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Chunks"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Nu aan het downloaden:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Uitgesloten:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Te doen:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Chunk"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Peer"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Toegewezen peers"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Seeders:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Leechers:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Volgende update:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Trackerstatus:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Delen van de torrent die zijn gedownload:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Delen van de torrent die beschikbaar zijn:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
msgstr ""
"Het uploaden zal stoppen wanneer de deelverhouding deze waarde heeft bereikt. "
"Nul betekent geen limiet."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr "Het uploaden zal stoppen wanneer er geüpload is voor dit aantal uren."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Ratio limiet"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "Limiet werkt alleen in de uploadmodus"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "Tijds&limiet:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "Tracker &updaten"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Minimale interval tussen updates - 60 seconden"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "Trac&ker toevoegen"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Tracker verwijderen"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
#: rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "Tracker aa&npassen"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
#: rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standaard instellingen herstellen"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Tabblad met peers in het hoofdvenster tonen"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Tabblad met chunks in het hoofdvenster tonen"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Tabblad met trackers in het hoofdvenster tonen"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Tabblad met peers tonen"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "Tabblad met informatie over chun&ks tonen"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Tabblad met trackers tonen"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "IP filterinstellingen"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "Selecteer PeerGuardian filterbestand "
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "PeerGuardian filter gebruiken?"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "IP filterbestand:"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
#: rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "Dow&nloaden/Converteren"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
#: rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"Download PeerGuardian's filter van bluetack.co.uk of blocklist.org.\n"
"Opmerking: Zip-bestand van bluetack.co.uk wordt nu ondersteund."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "Level1 filter URL"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Level1 filter gebruiken?"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "Bezig met converteren..."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
"not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"Klik op de knop 'Converteren' om het omzetten van het anti-p2p-bestand te "
"starten. Opmerking: Dit proces kan enige tijd in beslag nemen, óók op de "
"snellere computers. Tijdens dit proces kunt u KTorrent niet gebruiken."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Updaten"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
#: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr "Update grafieken elke"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "Interface-updates"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
#: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr "Verzamel gegevens elke"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr "miliseconden"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
#: rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "Maximum snelheidsschaal modus"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
#: rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr "Exact"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
#: rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr "Zie 'Wat is dit' voor meer hulp."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
#: rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
"Maximum waarde op de OY-geschaalde as:\n"
"- Top: Globaal behaalde maximum snelheid\n"
"- Exact:Maximum behaalde snelheid zichtbaar op de grafiek"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
#: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Snelheid peers"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Snelheid peers:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr "updaten elke"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
#: rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr "grafiekbijwerkingen"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr ""
"Het verzamelen van gegevens over verbonden peers kan CPU-intensief zijn."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Peer-verbindingen"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr "Grote waardes kunnen de grafieken vervagen."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Seeders in zwermen tonen"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
#: rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Leechers in zwermen tonen"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr "Telling van meting"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
#: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr "Snelheidsgrafieken van peers aan/uit"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr "Interval tussen het verkrijgen van snelheidgegevens van peers"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr "Weergave van leechers in zwermen aan/uit zetten"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr "Weergave van seeders in zwermen aan/uit"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Telling van downloadmeting"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr "Telling van snelheidsmeting van peers"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr "Telling van uploadmeting"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Telling van het aantal verbindingen"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr "Telling van DHT-meting"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr "OY-as maximum wijze"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Bestaande download importeren"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
#: rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Gegevens:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
#: rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr "Geef het torrent-bestand en de reeds gedownloade gegevens op."
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standaard"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "RSS feeds"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Verwijderen"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikelen"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
#: rc.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "Feed bijwe&rken elke"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
#: rc.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "TTL ne&geren"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
#: rc.cpp:1359
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Titel"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
#: rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Archiefgrootte (dagen)"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
#: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Actief"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Accepterende filters"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Verwerpende filters"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
#: rc.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Reguliere expressies"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
#: rc.cpp:1404
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "Behandelen als &serie"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
#: rc.cpp:1407
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Filteren"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr "Criteria voor series"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr "Overeenkomsten zonder episode"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Maximaal episode"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
#: rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Maximaal seizoen"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
#: rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Minimaal seizoen"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Minimaal episode"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "Te&kst uittesten"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "Te&sten"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
#: rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Gefilterde overeenkomsten"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
#: rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Bandbreedteplanner"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
#: rc.cpp:1450
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Profiel linkermuisknop"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
#: rc.cpp:1453
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "&Profiel 1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "&Uitgeschakeld"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
#: rc.cpp:1462
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Profiel &3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
#: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Profiel &2"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
#: rc.cpp:1474
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Profiel rechtermuisknop"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
#: rc.cpp:1477
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Profiel &1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
#: rc.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "Pro&fiel 3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
#: rc.cpp:1498
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Profielen"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
#: rc.cpp:1501
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>Profiel 1</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
#: rc.cpp:1504
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>Profiel 3</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
#: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "download:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
#: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "upload:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
#: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "KB/s *"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
#: rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>Profiel 2</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
#: rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* nul betekent geen limiet"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
#: rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Opslaan als"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
#: rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "&Openen"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Opnieuw instellen"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Instellingenpagina bandbreedteplannerplugin"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
#: rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "&Bandbreedteplanner gebruiken?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Bandbreedteplanner"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
#: rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "Kleuren in plaats van pi&xmaps gebruiken?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(Aanbevolen voor tragere systemen)"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
#: rc.cpp:1574
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "P&lanner aanpassen"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Bandbreedteplanner activeren?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Kleuren in plaats van pixmaps gebruiken?"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Gebruik opgemaakte tekst in logvenster"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor algemene informatie"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor verbindingen"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor DHT"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
#: rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor trackerinformatie"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
#: rc.cpp:1598
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor I/O-informatie harde schijf"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor IP-filter plugin"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1604
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor zoekplugin"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor importplugin gedeeltelijke bestanden"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor Infowidgetplugin"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor UPnP-plugin"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor mapdetectieplugin"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
#: rc.cpp:1619
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor plannerplugin"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor RSS-plugin"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
#: rc.cpp:1625
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Berichtenvlag voor webinterfaceplugin"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Instellingen logweergave"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724
#: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727
#: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844
#: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Afluistermeldingen"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847
#: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Opmerkingen"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733
#: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "IP-filter:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Mapdetectie:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Planner:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Download importeren:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "Infowidget:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "RSS-plugin:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Webinterface:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Algemeen:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Verbindingen:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "Schijf I/O:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "Opgemaakte te&kst in logvenster tonen"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Externe webbrowser"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
#: rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Open zoekresultaten in e&xterne webbrowser"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Standaard browser gebruiken"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Pad naar aangepaste browser:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
#: rc.cpp:1912
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Zoekmachines"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
#: rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Naam zoekmachine:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
#: rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
#: rc.cpp:1925
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Machines"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
#: rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "All&es verwijderen"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
#: rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "Standaard &toevoegen"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
#: rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "Bijwerken vanaf internet"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
#: rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
#: rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Search engine:"
msgstr "Zoekmachine:"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Huidige zoekmachine"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Niet-standaard browser gebruiken"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Uitvoerbaar pad naar aangepaste browser"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
"1 dag \n"
"%n dagen "
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Ja, als eerst"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Ja, als laatst"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "Kan logbestand %1 niet openen: %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "Kan niet schrijven naar %1: %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Kan niet lezen van %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Kan map %1 niet aanmaken: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Kan de symbolische koppeling van %1 naar %2 niet aanmaken: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Kan %1 niet verplaatsen naar %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Kan %1 niet kopiëren naar %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Kan %1 niet verwijderen: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan %1 niet aanmaken: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Kan de bestandsgrootte van %1 niet berekenen: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "Kan de bestandsgrootte niet berekenen: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "Kan %1 niet openen: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand: %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
msgid "Cannot expand file"
msgstr "Kan geen gegevens aan het bestand toevoegen"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "Kan niet zoeken in bestand: %1"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "Kan niet voorbij het einde van de mmap-buffer schrijven!"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Auteur: %3"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "Ongeladen"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugins beheren"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "De map %1 bestaat niet"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Ongeldig woord: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Decodeerfout"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Onverwacht einde van invoer"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Kan %1 niet converteren naar een integer"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Torrent is incompleet!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "Torrent is beschadigd!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Torrent mist invoervelden voor aankondigingen of nodes"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr "Niet in staat torrent-bestand %1 te openen: %2"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Ontleedfout"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent. De torrent is "
"waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig torrent-bestand.\n"
"%1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent. De torrent is "
"waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig torrent-bestand."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "Niet in staat %1 aan te maken: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"De torrent %1 wordt op het moment al gedownload, de lijst met trackers van "
"beide torrents zijn nu samengevoegd."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "De torrent %1 wordt op het moment al gedownload"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "Kan %1 niet migreren: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
"cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"De torrent %1 is ooit gestart met een vorige versie van KTorrent. Om te "
"garanderen dat deze torrent samenwerkt met de huidige versie van KTorrent, zal "
"de torrent eerst worden omgezet. \n"
"U zult opnieuw gevraagd worden waar de torrent opgeslagen dient te worden. Als "
"u kiest voor annuleren, zal uw persoonlijke map geselecteerd worden."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Selecteer een map om gegevens te bewaren"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "Uploaden"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Schijfruimte toewijzen"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "Wachtrij"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Gegevens controleren"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Gestopt. Geen schijfruimte over op apparaat."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Er is onvoldoende schijfruimte aanwezig om deze torrent te downloaden. Weet u "
"zeker dat u wilt doorgaan?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Onvoldoende schijfruimte voor %1"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
"seeding anyway?"
msgstr ""
"Torrent \"%1\" heeft zijn ingestelde deelverhouding al bereikt. Wilt u de "
"limiet negeren en verdergaan met uploaden?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "Maximum ingestelde deelverhouding is bereikt."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Fout bij het stoppen van torrent %1: %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Fout bij het starten van torrent %1: %2"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Aankondigen"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Onbekende client"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr ""
"1 peer\n"
"%n peers"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "Kan het bestand %1 niet aanmaken: %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "Kan de eerste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Kan de laatste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr "Kan %1 niet openen om weg te schrijven: alleen-lezen bestandssysteem."
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand %1: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "Kan geen gegevens aan het bestand %1 toevoegen: incomplete schrijving"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "Kan geen gegevens aan het bestand %1 toevoegen"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Fout: Lezen buiten het bereik van bestand %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fout bij het lezen van %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Fout bij het schrijven naar %1: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Fout bij het schrijven naar %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "Kan geen schijfruimte toewijzen: %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "Kan niet aan UDP-poort %1 of één van de 10 volgende poorten binden."
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ongeldig antwoord van tracker"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Onjuiste gegevens verkregen van tracker"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres voor tracker"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Kan indexbestand %1 niet aanmaken"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "Gebruikt UPnP om poorten automatisch door te sturen vanaf de router"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr ""
"Kan geen voorziening voor poortdoorsturing in de apparaatomschrijving vinden!"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "UPnP-apparaten"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr ""
"Detecteert en laadt automatisch torrent-bestanden vanuit een ingestelde map."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
msgid "Scan Folder"
msgstr "Map doorzoeken"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Mapdetectie"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Instellingen mapdetectie"
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "geladen"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
"valid directory."
msgstr ""
"Mapdetectie - Map %1: Ongeldig URL-adres of map bestaat niet. Voer a.u.b. een "
"geldige map in."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Webinterface"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Instellingen webinterface"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
"Het programma php staat niet in het standaardzoekpad. Voer het pad naar het "
"programma handmatig in."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Voer een nieuw wachtwoord in voor uw webinterface-login."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "%1 bestaat en is uitvoerbaar"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 bestaat niet"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr "%1 is niet uitvoerbaar"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "%1 is een map"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "%1 is geen pad naar het programma php"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Web Interface"
msgstr "Webinterface"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr ""
"Maakt het mogelijk KTorrent aan te sturen door middel van een webbrowser"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "Als eerste downloaden"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Normaal downloaden"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "Als laatste downloaden"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Bestand(en) verwijderen"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "In behandeling"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Alle gegevens in dit bestand zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u wilt "
"doorgaan?\n"
"Alle gegevens in deze bestanden zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u wilt "
"doorgaan?"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Infowidget"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"Toont extra informatie over een torrent. Zoals welke chunks zijn gedownload, "
"het aantal seeders en leechers ..."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Er kan geen tracker worden toegevoegd aan een privé-torrent."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "De standaard tracker kan niet worden verwijderd."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "Aan een privé-torrent kunnen geen trackers worden toegevoegd."
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Choked"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Snubbed"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Beschikbaarheid"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Uploadslot"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Verzoeken"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Peer kicken"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Peer bannen"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Beschikbare chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Niet-beschikbare chunks"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Uitgesloten chunks"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Instellingen infowidget"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Binnengehaalde chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Binnen te halen chunks"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Uitgesloten chunks"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Bezig met laden van tekstbestand..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld a.u.b..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "Bestand is geconverteerd."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "Kon filter niet laden: "
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr ""
"Onjuist filterbestand. Het is mogelijk beschadigd of heeft een verkeerde "
"indeling."
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr "Filtert ongewilde peers aan de hand van het IP-adres."
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
msgid "IP Filter"
msgstr "IP-filter"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Status: Geladen en in werking."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Status: Niet geladen."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
"Download and convert filter file."
msgstr ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Geen filterbestand aangetroffen.</font> "
"Download en converteer filterbestand."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand is al aanwezig, wilt u het opnieuw downloaden?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr ""
"Het filterbestand (level1.dat) is al aanwezig, wilt u het opnieuw converteren?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "IP-blokfilter"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "Instellingen IP-blokfilter"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
msgid "Statistics options"
msgstr "Instellingen statistieken"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
msgid "Leechers connected"
msgstr "Leechers verbonden"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Leechers in zwerm"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
msgid "Seeders connected"
msgstr "Seeders verbonden"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Seeders in zwermen tonen"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Gemiddeld aantal verbonden leechers per torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Gemiddeld aantal verbonden seeders per torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr "Gemiddeld aantal verbonden leechers per draaiende torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr "Gemiddeld aantal verbonden seeders per draaiende torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr "Geeft overdrachtstatistieken weer"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
msgid "Speed statistics"
msgstr "Snelheidsstatistieken"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
msgid "Connection statistics"
msgstr "Verbindingsstatistieken"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
msgid "Average from leecher"
msgstr "Gemiddelde van leecher"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
msgid "Average to leecher"
msgstr "Gemiddelde naar leecher"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
msgid "Average from seeder"
msgstr "Gemiddelde van seeder"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
msgid "From leechers"
msgstr "Van leechers"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
msgid "From seeders"
msgstr "Van seeders"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-bestanden"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "Kan gegevens niet controleren: %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "Kan torrent-bestand niet laden: %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr ""
"Importeert een gedeeltelijk of volledig afgeronde torrent, al dan niet gestart "
"in een andere client"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Bestaande download importeren"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "URL van feed"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"Filtert automatisch RSS-feeds door ze te doorzoeken op overeenkomende reguliere "
"expressies."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS-feeds"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr "Kon geen geldige torrent vinden en downloaden voor %1"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Seizoen"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Planner"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Instellingen bandbreedteplanner"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "ma"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "di"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "wo"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "do"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "vr"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "za"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "zo"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Planning opgeslagen."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "Bestand werd niet aangetroffen."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Planning geladen."
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Bandbreedteplannerplugin"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Bandbreedteplanning openen"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"De bandbreedteplanner is niet geactiveerd. Ga naar Instellingen -> "
"KTorrent instellen -> Planner - om het te activeren."
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Logweergave"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logweergave"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr "Geeft KTorrent's loguitvoer weer"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. "
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
"paste it here."
"<br>"
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
msgstr ""
"Gebruik uw webbrowser om te zoeken naar de tekst %1 (hoofdletters) met de "
"zoekmachine die u wilt toevoegen."
"<br> Kopieer daarna het URL-adres uit de locatiebalk en plak deze hier als "
"URL-adres voor de nieuwe zoekmachine."
"<br>"
"<br>Bijvoorbeeld, zoeken naar %1 met Google resulteert in "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
"<br> Als u dit URL-adres hier toevoegt, kan KTorrent met Google zoeken."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
"Gebruik uw webbrowser om naar de string %1 (hoofdletters) te zoeken op de "
"zoekmachine die u wilt toevoegen. Gebruik de resulterende URL beneden."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Voer eerst de naam en het URL-adres van de zoekmachine in."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Er is reeds een zoekmachine met deze naam aanwezig. Voer een andere naam in."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
"the exact URL here."
msgstr ""
"Onjuist URL-adres. U dient te zoeken naar de term FOOBAR met uw webbrowser, en "
"daarna het exacte URL-adres hier naartoe te kopiëren."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Zoeken"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Instellingen zoekmachine"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "Zoeken naar %1..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "torrent-bestanden"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Zoekopdracht voltooid"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr "Machine:"
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Zoek naar torrent-bestanden op verschillende populaire zoekmachines"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Wilt u de torrent downloaden of opslaan?"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Torrent downloaden"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Downloaden"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
"Zoekt andere computers die ktorrent op het lokale netwerk draaien om torrents "
"mee te delen."