You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/cs/messages/ktorrent.po

4923 lines
130 KiB

# translation of tmp.po to
# translation of ktorrent.po to
#
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
# Marek Stopka <marekstopka@gmail.com>, 2007.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# Marek Stopka (m4r3k) <marekstopka@gmail.com>, 2007.
# Václav Čermák <vaclav.cermak@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Marek Stopka (m4r3k) <marekstopka@gmail.com>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Žárné příchozí spojení (možná špatně nastavený firewall)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:336 rc.cpp:369 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Přenesená data během aktuální relace"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "Aktuální rychlost všech torrentů dohromady"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Spustit"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Zastavit"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Spustit vše"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Zastavit vše"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Vložit URL torrentu..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Otevřít správce fronty..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "Přidat do/Vyřadit z fronty"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "Nastavení blokování IP"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Ověřit správnost dat"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Maximální rychlost odesílání"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "Maximální rychlost stahování"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent soubory"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Rychlost stahování: %1 / odesílání: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Staženo: %1 / odesláno: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 uzlů, %2 úloh"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: vypnuto"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "Všechny torrenty"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Přesunout do levého doku"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Přesunout do pravého doku"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Přesunout do dolního doku"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Přířadit akcelerátor..."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Odstranit akcelerátor"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "Změnit číslo tlačítka"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Nové číslo akcelerátoru:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
"ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"Musíte vložit IP ve formátu 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Můžete také použít náhradní "
"znaky. Například '127.0.0.*'."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Zvolte soubor pro uložení torrentu"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "Chybné URL."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:132 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Odesílání"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
"is now using port %2."
msgstr ""
"Zadaný port (%1) je nedostupný nebo používaný jinou aplikací. KTorrent nyní "
"používá port %2."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
"in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent není schopen příjmout připojení, protože porty od %1 do %2 jsou již "
"využívány jiným programem."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Nelze vytvořit torrent: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
"them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Některá data z torrentu \"%1\" chybějí, přejete si je znovu vytvořit, nebo je "
"nechcete stahovat?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Vytvořit znovu"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nestahovat"
# c-format
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Nelze vytvořit chybějící soubor: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "Soubory s daty chybí"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Nelze odznačit chybějící soubory: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
"to recreate it?"
msgstr ""
"Soubor, kde byla uložena data z torrentu \"%1\" chybí, přejete si jej opět "
"vytvořit?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Vytvořit znovu"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Nelze vytvořit soubor s daty: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Soubor s daty chybí"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Kontroluji neporušenost dat"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "nekonečno"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Chyba při kontrole dat: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Kontroluji data torrentu <b>%1</b> :"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for KDE"
msgstr "BitTorrent pro KDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Ladicí režim"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument k otevření"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "RSS Plugin"
msgstr "RSS zásuvný modul"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Zásuvný modul webového rozhraní"
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Modul statistik"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Ikona aplikace a další ikony"
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
msgid "The downloads icon"
msgstr "Ikona stahování"
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
msgid "1.0 application icon"
msgstr "Ikona 1.0 aplikace"
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
"Vyhledávač země pro InfoWidget modul (Tento produkt zahrnuje GeoLite data "
"vytvořená MaxMindem, dostupná z http://www.maxmind.com/). "
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "Country flags"
msgstr "Vlajka země"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "File prioritization"
msgstr "Nastavení priority souboru"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "Miniupnp bylo použito jako příklad pro vaše vlastní využití UPnP"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Políčko pro souhrnný maximální poměr sdílení"
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Rozšíření Zeroconf"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Several patches"
msgstr "Několik patchů"
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Několik patchů"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Shody filtru"
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Zda otevírat torrenty bez dotazování či ne."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Je třeba zvolit soubor nebo složku."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr ""
"Nemáte přidán tracker, jste si jisti, že chcete vytvořit tento torrent?"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Musíte přidat alespoň jeden DHT uzel."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Torrent soubory (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Zvolte soubor pro uložení torrentu"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "Vytvářím %1..."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Vlastní skupiny"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Upravit jméno"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "Otevřít záložku"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Zadejte prosím jméno skupiny."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Skupina %1 již existuje."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Prosím vložte nové jméno skupiny."
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktivní odesílání"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "Fronta odesílání"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "Fronta stahování"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Uživatelem řízené"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Uživatelem řízené"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Neaktivní torrenty"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Neaktivní stahování"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Neaktivní odesílání"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Aktivní torrenty"
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktivní stahování"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstranit torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Odstranit torrent a data"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Add Peers"
msgstr "Přidat protějšky..."
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "Přídavné zdroje protějšků"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Zdroje protějšků pro torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
#: rc.cpp:75 rc.cpp:1208 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Výměna protějšků"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "Ruční oznámení"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "Otevřít adresář..."
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Adresář s daty"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Dočasný adresář"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Set Download Location"
msgstr "Nastavit cíl stahování..."
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Odstranit ze skupiny"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Přidat do skupiny"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omezení rychlosti"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr "Torrent neexistuje. Nahlašte tento problém vývojářům KTorrentu."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "Případný protějšek přidán."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Nesprávně utvořená IP adresa."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Možnosti stahování"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "Port pro DHT musí být jiný než port pro UDP tracker!"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Obecné možnosti"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"Nelze nalézt %1: %2\n"
"Zadejte prosím platnou IP adresu nebo jméno hostitele."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Viditelné sloupce"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Staženo"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Odesláno"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Stahování"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Odesílání"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Zbývající čas"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Protějšky"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "Stahující"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "Dokončeno"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Poměr sdílení"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Doba stahování"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Doba sdílení"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Všechny torrenty %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
"Nemohu spustit více než jedno stahování, \n"
"Nemohu spustit více než %n stahování, \n"
"Nemohu spustit více než %n stahování, "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr ""
"a 1 zdroj. \n"
" a %n zdrojů. \n"
" a %n zdrojů. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr "Pokud chcete změnit limity, jděte na Nastavení -> Nastavit KTorrent."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"Torrent %1 ještě není zcela stažený; přejete si taktéž smazat nekompletní data?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "Odstranit stahování"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Smazat data"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Zachovat data"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ztratíte všechna stažená data. Opravdu si to přejete provést?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "Již kontrolujete data torrentu %1!"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "Nastavit cíl stahování pro %1"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Odznačili jste následující existující soubory. Ztratíte veškerá data v těchto "
"souborech, skutečně si to přejete provést?"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Ano, smazat soubory"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "Ne, ponechat soubory"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr "chybí!"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Správce fronty"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Ne (privátní torrent)"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Speed:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Transfer:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Rychlost:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Stahování: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Odesílání: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Přenos:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Staženo: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Odesláno: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "<b>%1</b> dokončil stahování.<br>Průměrná rychlost: %2 DL / %3 UL."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "Stahování dokončeno"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> dosáhl maximálního poměru sdílení %2 a byl zastaven."
"<br>Odesláno %3 průměrnou rychlostí %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sdílení dokončeno"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> dosáhl maximálního času sdílení %2 hodin a byl zastaven. "
"<br>Odesláno %3 průměrnou rychlostí %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> byl zastaven s následující chybou: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"V torrentu <b>%1</b> byla nalezena poškozená data. "
"<br>Doporučujeme zkontrolovat neporušenost dat."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> dosáhl maximálního poměru sdílení %2 a nemůže být zařazen do fronty. "
"Pokud si přejete soubor dále sdílet, odstraňte ručně limit poměru."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> dosáhl maximálního času sdílení %2 hodin a nemůže být zařazen do "
"fronty. Pokud si přejete soubor dále sdílet, odstraňte ručně limit poměru."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "Torrent nelze zařadit do fronty."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "Nemohu spustit <b>%1</b> : <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"Nemohu sdílet více než jeden torrent. "
"<br>\n"
"Nemohu sdílet více než %n torrentů "
"<br>\n"
"Nemohu sdílet více než %n torrentů "
"<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"Nemohu stahovat více než 1 torrent. "
"<br>\n"
"Nemohu stahovat více než %n torrentů. "
"<br>\n"
"Nemohu stahovat více než %n torrentů. "
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Torrent nemůže být spuštěn"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Není k dispozici dostatek místa na disku."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
msgstr "Dochází vám místo na disku.<br/><b>%1</b> se stahuje do \"%2\"."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Torrent byl zastaven.<br/>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Zařízení dochází místo"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "Rychlostní omezení v KB/s"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez omezení"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "Omezení rychlosti pro <b>%1</b>:"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "KDE KPart aplikace"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "Nelze otevřít index soubor %1 : %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová, Marek Stopka, Václav Čermák"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, koty@seznam.cz, marekstopka@gmail.com, vaclav.cermak@gmail.com"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Označte soubory, které chcete stáhnout"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Stáhnout do:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "Ovládáno &uživatelem"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustit torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1196 rc.cpp:1211
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Vybr&at vše"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "Nevybrat žád&ný"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Místo na disku"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Požadované místo na disku:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Dostupné místo na disku:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Po stažení:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
#: rc.cpp:63 rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Používat šifrování protokolu"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"Šifrování protokolu slouží jako ochrana před ISP, aby nezpomaloval připojení "
"pro bittorrent."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
#: rc.cpp:69 rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Povolit nešifrovaná spojení"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
msgstr ""
"Pokud není tato volba zaškrtnuta, budete se moci připojit jen ke klientům, "
"kteří mají zapnuto šifrování."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
"<br>Protokol pro decentralizovanou výměnu protějšků. Pro více informací si "
"přečtěte manuál."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "Po&užít DHT k získání většího počtu protějšků"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "UDP port pro DHT komunikaci:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "Vlastní IP"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "Poslat trackeru vlast&ní IP nebo jméno hostitele"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Vlastní IP nebo jméno hostitele:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v systémové části panelu"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "Zobrazit ikonu v s&ystémovém panelu"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "Zo&brazit rychlost v ikoně systémového panelu"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Zobrazit vyskakovací zprávy systémového panelu"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Rychlost odesílání (v KB/s):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Rychlost stahování (v KB/s):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Složka pro dočasné soubory:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Přesunout dokončená stahování do:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "&Automaticky ukládat torrenty do:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "Kopírovat .torrent soubory do:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Lišta stahování"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "Nastavit omezení rychlosti pro torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "Maximální rychlost odesílání:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Maximální rychlost stahování:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KB/s (0 je bez omezení)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "Přidat potenciální protějšek"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "IP protějšku:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
#: rc.cpp:174 rc.cpp:279 rc.cpp:504 rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Vložte IP a port protějšku."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "KTorrent blacklist"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Poznámka: Blacklist funguje jen pro současné sezení. Použijte Otevřít/Uložit "
"pokud chcete uchovat vaše nastavení, nebo použijte zásuvný modul IPFilter "
"(PeerGuardian)."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Zakázané protějšky"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "IP adresa protějšku"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Přidat protějšek:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Přidá protějšek na blacklist"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Odstraní vybraný protějšek z blacklistu"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Vyčis&tit"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Vyčistit tento seznam"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr "Uložit tento blacklist pro použití se zásuvným modulem IPFilter"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Maximum stahování:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Maximum odesílání:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "Začít stahovat i pokud je na disku málo místa :"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Minimální místo na disku:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "Nespouštět"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Vždy se zeptat"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Spustit"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
#: rc.cpp:267 rc.cpp:270 rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(0 je bez omezení)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maximální rychlost stahování:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Souhrnný limit připojení:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "Maximální doba sdílení:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Maximum připojení na torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Počet slotů pro odesílání:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "Port UDP trackeru:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "Maximální poměr sdílení:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maximální rychlost odesílání:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
#: rc.cpp:309 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "KB/s (0 je bez omezení)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "Hodin (0 je bez omezení)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "Pokračovat ve &sdílení i když je stahování dokončeno"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"Pokud jste za routerem, musí být předány také výše uvedené porty. Zásuvný modul "
"UPnP to za vás může udělat."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "Správce fronty"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
#: rc.cpp:339 rc.cpp:372 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
#: rc.cpp:342 rc.cpp:375 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:378 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
#: rc.cpp:348 rc.cpp:381 rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Poměr sdílení:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Zbývá bajtů:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
#: rc.cpp:354 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Spravuje fronta"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "Ode&sílání"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odesláno:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "Přesunout &výš"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "Přesunout &níž"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Přesunout nahoru"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Přesunout &dolů"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "Spravováno ve &frontě"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "Ovládání &uživatelem"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "Vložit URL"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:417 rc.cpp:1064 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
#: rc.cpp:423 rc.cpp:653 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&rušit"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Vytvořit torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "Soubor nebo složka, ze které chcete vytvořit torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "Je třeba přidat aspoň jeden tracker nebo uzel."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Možnosti souboru"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Velikost bloku:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
#: rc.cpp:468 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "Začít &sdílet torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "Decentrali&zováno (pouze DHT)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Privátní torrent (DHT nepovoleno)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáře:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "V&ytvořit"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Z&rušit"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:489 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "DHT uzlů"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Uzel:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "Vlastní IP nebo jméno hostitele"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
#: rc.cpp:510 rc.cpp:695 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"Poznámka: Nějaké známé DHT nody jsou již přidány. Měl byste přidat svou vlastní "
"IP adresu a port, pokud plánujete sdílet tento torrent."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Pokročilé volby"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
#: rc.cpp:525 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests."
"<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
"<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
"<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
"<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
msgstr ""
"<b>KTorrent algoritmus:</b> Výchozí algoritmus používá komcinace ostatních "
"algoritmů založené na našich testech."
"<br>\n"
"<b>Algoritmus aktuální rychlosti:</b> Nejjednodušší algoritmus - Zbývající "
"data/Aktuální rychlost"
"<br>\n"
"<b>Algoritmus celkové průměrné rychlosti:</b> Zbývající data/Průměrná rychlost"
"<br>\n"
"<b>Okno algoritmu X:</b>  Odhadovaný čas vypočítávaný z X rychlostních vzorků"
"<br>\n"
"<b>Algoritmus pohyblivého průměru:</b> Pohyblivý průměr rychlosti vypočítávaný "
"z X vzorků"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Aktuální rychlost"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Celková průměrná rychlost"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "Okno X"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Pohyblivý průměr"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(změny se projeví až po restartu aplikace)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr "Vy&pnout předallokování místa na disku"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr "Kompletně předallokovat místo na disk&u (předejdete fragmentaci)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr "Základní (pomalé)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr "Podle filesystému"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Využití paměti:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízké"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
#: rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoké"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Interval aktualizace GUI:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500ms"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr "Rychlé CPU"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr "Pomalé CPU"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Kontrola dat"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr "Během odesílání &nekontrolovat bloky větší než"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "Zkontroluj integrit&u dat po"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "chybných blocích"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr "Síťové nástroje"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
#: rc.cpp:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Maximální počet připojení na jeden torrent (0= bez omezení)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr "Nepoužívat KDE pro&xy pro HTTP spojení s trackerem"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "HTTP proxy pro spojení s trackerem:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Kontroluji data"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "Kontroluji data torrentu:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "Počet nalezených bloků:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Počet chybných/nestažených bloků:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:647 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "textLabel3"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Maximální počet stahování (0 = bez omezení)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Maximální počet sdílení (0 = bez omezení)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Začít stahovat pokud je na disku málo místa?"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Maximální počet připojení na jeden torrent (0= bez omezení)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Maximální počet připojení na všechny torrenty (0= bez omezení)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Maximální rychlost odesílání v KB/s (0 = bez omezení)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Maximální rychlost stahování v KB/s (0 = bez omezení)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Maximální poměr sdílení (0 = bez omezení)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Maximální čas sdílení v hodinách (0 = bez omezení)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Zapustit ikonu do panelu"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Zobrazit ikonu v systémovém panelu i s rychlostí"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Pásmo pro stahování (v kb/s):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Pásmo pro odesílání (v kb/s):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Zobrazit vyskakovací zprávu, jakmile bude torrent stažen."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Sdílet soubor i po stažení"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Složka pro dočasné soubory"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Jestli automaticka ukládat stahování do saveDir"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Složka pro stažené soubory"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr ""
"Zda-li automaticky automaticky přesouvat dokončená stahování do completedDir"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Složka pro stažené soubory"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr ""
"Zda-li automaticky automaticky kopírovat .torrent soubory do torrentCopyDir"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Složka pro .torrent soubory"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Zda použít vlastní IP na předání trackeru"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Složka, která byla použita jako sposlední k uložení"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP na předání trackeru"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Použití pamětiVyužití paměti"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Interval aktualizace GUI"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Podpora DHT"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "DHT port"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Počet slotů pro odesílání"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Viditelné sloupce v KTorrentView"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr "Algoritmus pro průměr"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
"Když už není místo k dokončení stahování a volné místo na disku je menší než "
"minDiskSpace, torret bude zastaven."
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce zásuvných modulů"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "Uvol&nit"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "N&ačíst vše"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "&Uvolnit vše"
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Výchozí UPnP zařízení"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Zjištěná zařízení:"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Předávané porty"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "WAN připojení"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "Před&at porty"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Vrátit zpět předávání portů"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu projít"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Povolit procházení složky 1?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "Povolit procházení složky 2?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "Povolit procházení složky 3?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Cesta ke složce 1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Cesta ke složce 2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Cesta ke složce 3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Zda otevírat torrenty bez dotazování či ne."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Označeno Smazat."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Označeno Přesunout."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "Nastavení procházení složek"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "Procházet složku &1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:854 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "Procházet složku &2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
#: rc.cpp:860 rc.cpp:1415 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "Procházet složku &3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "Přesunout do složky \"načteno\" po n&ačtení"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "Přesunout torrenty do složky \"načteno\" po jejich načtení"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "Otevírat torrent&y bez dotazování"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "Nezobrazovat dialog pro vybrání souborů, které se mají stahovat"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "S&mazat po načtení"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "Smazat torrent po načtení"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Složky k prohledávání"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Složka 1:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Složka 2:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Složka 3:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
#: rc.cpp:902 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Nastavení hledání"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Webový server"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Předat port"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "Délka platnosti Session (v sekudnách):"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
#: rc.cpp:917
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Vyber uživatelské rozhraní:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Změnit heslo ..."
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "Cesta k php:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Číslo portu"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "Předat port"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Délka platnosti sezení"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "Vzhled rozhraní"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru php"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "heslo"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:950 rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Bloky"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Právě se stahuje:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Staženo:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Vyloučeno:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Zbývá:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Blok"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Protějšek"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Přiřazené protějšky"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Protějšky:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Stahující:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Průměrná rychlost stahování:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Průměrná rychlost odesílání:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Další aktualizace za:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Stav trackeru:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Části souboru, které jsou staženy:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
#: rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Části souboru, které jsou dostupné:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
#: rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Sdílení"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
msgstr ""
"Režim sdílení se vypne, jakmile sdílecí poměr dosáhne této hodnoty. Pokud je "
"nulová, tak je bez limitu."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
#: rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr "Režim sdílení se vypne, jakmile doba sdílení dosáhne této hodnoty."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
#: rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Sdílecí limit:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
#: rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "Limit funguje pouze, v režimu sdílení"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "Časový &limit:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
#: rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "&Aktualizovat tracker"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Minimální interval aktualizace - 60 sekund"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "Přidat t&racker"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Odstranit tracker"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "Změ&nit tracker"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Zobrazit kartu protějšků v hlůavním okně"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Zobrazit kartu stahování bloků v hlavním okně"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Zobrazit záložku s trackery v hlavním okně"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Zobrazit seznam protějšků"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "Zobrazit seznam právě stahovaných por&cí"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Zobrazit seznam trackerů"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Nastavení blokování IP"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
#: rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "Vyberte soubor s filtrem"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
#: rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "Použít filtr KTorrent?"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Soubor IP filtru:"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "Stáh&nout/převést"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"Stáhnout KTorrent filtr z bluetack.co.uk nebo blocklist.org. \n"
" Poznámka: ZIP soubor z bluetack.co.uk je podporován."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "URL filtru úrovně 1"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Použít filtr úrovně 1?"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "Převádí se..."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:1122
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
"not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"Stiskněte tlačítko 'převést' pro započětí převodu anti p2p souboru. Poznámka: "
"Tato činnost bude nějakou dobu trvat v závislosti na rychlosti počítače. Po "
"tuto dobu nebudete moci používat KTorrent."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizace"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
#: rc.cpp:1134 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr "Aktualizovat grafy každé"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
#: rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "aktualizace GUI"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
#: rc.cpp:1140 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr "Sbírej data každých"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr "milisekund"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
#: rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "Maximální měřítko rychlosti:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr "Přesné"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr "Podívejte se na \"Co je to\" pro nápovědu"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
#: rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
"Nastavit maximální hodnotu na OY měřítku jako: - Vrchní: Celkově zaznamenaná "
"nejvyšší hodnota\n"
"- Přesné: Zvolí jako myximální nejvyšší hodnotu, která je viditelná na grafu"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
#: rc.cpp:1166 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Rychlost protějšků"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
#: rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Rychlost protějšků:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
#: rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr "aktualizovat každé"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
#: rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr "aktualizace dat v grafu"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr "Získávání dat o množství připojených protějšcích může vytěžovat CPU."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Připojení protějšků"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
#: rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr "Vysoké hodnoty mohou znehodnotit graf připojených protějšků"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Zobrazit sdílející v roji"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Zobrazit stahující v roji"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr "Počty měření"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
#: rc.cpp:1202 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Odesílání"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Připojení"
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1214 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Protějšky"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr "Přepnout graf rychlosti protějšků"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr "Doba mezi získáváním dat ohledně rychlosti protějšků"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr "Přepnout vykreslování stahujících v roji"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr "Přepnout vykreslování sdílejících v roji"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Počet měčení stahování"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr "Počet měření rychlosti protějšků"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr "Počet měření odesílání"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Počet měření připojení"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr "Počet měření DHT"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Importovat existující stahování"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Data:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr "Zadejte torrent a data již stažená z tohoto torrentu."
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "RSS kanály"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Smazat"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1292 rc.cpp:1331 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Členy"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "Au&tomaticky obnovit"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "I&gnoruj TTL"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "Náze&v"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Ponechat články (dní)"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Aktivní"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Filtry pro přijetí"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Filtry pro zahození"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
#: rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regulární výrazy"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "Zacházet jako  &s řadou"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
#: rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Průběh"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
#: rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
#: rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Maximální díl"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Maximální řada"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Minimální řada"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Minimální díl"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "Testovací te&xt"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
#: rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Shody filtru"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
#: rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Plánovač pásma"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
#: rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Kategorie pro levé kliknutí"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
#: rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "Kate&gorie 1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "Vypno&ut"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
#: rc.cpp:1403 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normální"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Kategorie &3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
#: rc.cpp:1412 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Kategorie &2"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Kategorie pro pravé kliknutí"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
#: rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Kategorie &1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&Kategorie 3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>První kategorie</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>Třetí kategorie</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
#: rc.cpp:1451 rc.cpp:1460 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "stáhnout:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1463 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "odeslat:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1466 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "KB/s *"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>Druhá kategorie</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* 0 je bez omezení"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Uložit do souboru"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "N&ačíst ze souboru"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
#: rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Vynuluj plán"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
#: rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Stránka s nastavením zásuvného modulu \"Plánovač\""
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "Použít &plánovač pásma?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Plánovač pásma"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "Použít barvy místo o&brázků?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(Doporučené pro pomalé počítače)"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "Upravit p&lán"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Povolit plánovač pásma?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Použít barvy místo obrázků?"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Použít textové logy s více informacemi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Příznak obecných informací"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Příznak informací o připojení"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1535
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "Příznak informací o DHT"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
#: rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "Příznak informací o trackeru"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
#: rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Příznak informací o diskových I/O"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "Příznak informací o IPFiltru"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Pžíznak informací o hledání"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Příznak informací o importu neúplných souborů"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "Příznak informací o InfoWidgetu"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "Příznak informací o UPnP"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Příznak informací o procházení složek"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
#: rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Příznak informací o plánování"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
#: rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "Příznak informací o RSS"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
#: rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Příznak informací o webovém rozhraní"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Možnosti zobrazení logu"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1574
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1595 rc.cpp:1613 rc.cpp:1634 rc.cpp:1649 rc.cpp:1667
#: rc.cpp:1688 rc.cpp:1706 rc.cpp:1721 rc.cpp:1754 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vše"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:1580 rc.cpp:1598 rc.cpp:1616 rc.cpp:1637 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670
#: rc.cpp:1691 rc.cpp:1709 rc.cpp:1724 rc.cpp:1757 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
#: rc.cpp:1583 rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1640 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673
#: rc.cpp:1694 rc.cpp:1712 rc.cpp:1727 rc.cpp:1760 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790
#: rc.cpp:1808 rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Upozornění"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:1586 rc.cpp:1604 rc.cpp:1622 rc.cpp:1643 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676
#: rc.cpp:1697 rc.cpp:1715 rc.cpp:1730 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1793
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:1826
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1607 rc.cpp:1625 rc.cpp:1646 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679
#: rc.cpp:1700 rc.cpp:1718 rc.cpp:1733 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1796
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "IPFIlter:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Hledání:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
#: rc.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Procházení složek:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:1664
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Plánovač:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Import neúplného souboru:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "InfoWidget:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "RSS zásuvný modul:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
#: rc.cpp:1736
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Zásuvný mosul webového rozhraní:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Systém"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Obecné:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Připojení:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "Diskové I/O:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
#: rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "Použít bohaté te&xtové logy"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Externí prohlížeč"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Otevírat výsledky vyhledávání v externím prohlížeči"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
#: rc.cpp:1847 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Použít výchozí prohlížeč"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Vlastní cesta k prohlížeči:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Vyhledávače"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Název vyhledávače:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
#: rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
#: rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Vyhledávače"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
#: rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
#: rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "Odstranit vš&e"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
#: rc.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "Př&idat výchozí"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
#: rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "Aktualizovat z internetu"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
#: rc.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
#: rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Search engine:"
msgstr "Vyhledávač:"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Aktuální vyhledávač"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Použít vlastní prohlížeč"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru prohlížeče"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
"1 den \n"
"%n dní \n"
"%n dní "
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Ano, nejdříve"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Ano, poslední"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "Nelze otevřít soubor se záznamem %1: %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "Nelze zapisovat do %1: %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Nelze číst z %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "nelze vytvořit adresář %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nelze odkázat %1 na %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Nelze přesunout %1 do %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Nelze kopírovat %1 do %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Nelze smazat %1 : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Nelze spočítat velikost souboru %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "Nelze spočítat velikost souboru : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "Nelze otevřít %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "Nelze rozšířit soubor : %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
msgid "Cannot expand file"
msgstr "Nelze rozšířit soubor"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "Nelze hledat v souboru : %1"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "Nemohu zapisovat na konec mmap bufferu!"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr "%1<br>Stav: <b>%2</b><br>Autor: %3"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Načteno"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "Nenačteno"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Možnosti zásuvného modulu"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "Nelze otevřít soubor %1: %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Adresář %1 neexistuje"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Neplatný token: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Chyba v dekódování"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neočekávaný konec vstupu"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Nelze převést %1 na celé číslo"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Torrent je nekompletní!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "Poškozený torrent!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr " Nelze otevřít torrent soubor %1: %2"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Chyba analýzy"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Při načítání torrent souboru došlo k chybě. Nejčastější příčinou bývá poškozený "
"torrent soubor nebo soubor, který není torrent.\n"
"%1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file."
msgstr ""
"Při načítání torrent souboru došlo k chybě. Nejčastější příčinou bývá poškozený "
"torrent soubor nebo soubor, který není torrent."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "Nelze vytvořit %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr "Torrent %1 již stahujete. Seznam trackerů obou torrentů byl sloučen."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "Již stahujete torrent %1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "Nelze převést %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
"cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"Torrent %1 jste začal(a) stahovat s dřívější verzí KTorrentu. Aby tento torrent "
"bez problémů fungoval i v současné verzi, bude převeden na novější verzi. "
"Budete dotázán(a) na umístění, kam chcete torrent uložit. Pokud stisknete "
"Zrušit, bude zvolen domovský adresář."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Vybrat složku k uložení"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílím"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Stojící"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Přidělování diskového prostoru"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "Ve frontě"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Kontroluji data"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Zastaveno. Není místo na disku."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Nemáte dostatek místa na disku ke stažení tohoto torrentu. Jste si jisti, že "
"chcete pokračovat?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Nedostatek místa na disku pro %1"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
"seeding anyway?"
msgstr ""
"Torrent \"%1\" již dosáhl maximálního poměru sdílení. Přejete si ignorovat "
"limit a začít sdílet i přesto?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "Bylo dosaženo maximálního sdílecího poměru."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Chyba při zastavování torrentu %1: %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Chyba při spouštění torrentu %1: %2"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Připojuji se"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Neznámý klient"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr ""
"1 protějšek\n"
"%n protějšky\n"
"%n protějšků"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "Nelze vytvořit soubor %1: %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "Selhalo zapisování prvního bloku do souboru DND: %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Selhalo zapisování posledního bloku do souboru DND: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr "Nemohu otevřít %1 pro zápis : souborový systém je pouze pro čtení"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "Nelze rozšířit soubor : %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "Nelze rozbalit soubor %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "Nelze rozbalit soubor %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Chyba: Čtení za koncem souboru %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Chyba při čtení z %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Chyba při zápisu do %1: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Chyba při zapisování do %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "Nelze před-rozdělit prostor na disku : %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "Nelze svázat UDP port %1 ani dalších 10 portů."
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Neplatná odpověď od trackeru"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Neplatná data z trackeru"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Neplatné URL trackeru"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Nelze otevřít soubor %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Nelze vytvořit soubor s indexem: %1"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "Nelze otevřít soubor: %1 : %2"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "Používá UPnP k automatickému předávání portů na váš router"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr "V popisu zařízení nelze nalézt službu předávání portů!"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "UPnP zařízení"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr "Automaticky prochází složky, hledá torrenty a načítá je."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Scan Folder"
msgstr "Procházení složek"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Procházení složek"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Možnosti procházení složek"
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "načteno"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
"valid directory."
msgstr ""
"Procházení složek - Složka %1: Chybné URL nebo neexistující složka. Zvolte "
"prosím platný adresář."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Webové rozhraní"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Možnosti webového rozhraní"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr "PHP interpretr není v $PATH, prosím nastavte cestu ručně"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Zadejte prosím nové heslo pro webové rozhraní."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "%1 existuje a je spustitelný"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 neexistuje"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
#, fuzzy
msgid "%1 is not executable"
msgstr "%1 není spustitelný"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "%1 je složka"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "%1 není cesta k interpretru PHP"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "Webové rozhraní"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr "Povolit ovládání ktorrentu pomocí prohlížeče"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "Stáhnout přednostně"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Stáhnout normálně"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "Stáhnout jako poslední"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Odstranit soubor(y)"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "Čekající"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Ztratíte všechna data v tomto souboru, opravdu si to přejete udělat ?\n"
"Ztratíte všechna data v těchto souborech, opravdu si to přejete udělat ?\n"
"Ztratíte všechna data v těchto souborech, opravdu si to přejete udělat ?"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Info Widget"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"Zobrazuje doplňující informace o stahovaném torrentu. Např. kolik bloků již "
"bylo staženo, kolik je zdrojů a kolik stahujících ..."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Nelze přidat tracker k privátnímu torrentu."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "Nelze odstranit výchozí tracker torrentu."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "Nemůžete přidat tracker k privátnímu torrentu"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Udušeno"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Utlumený"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Odesílací slot"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Požadavky"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Odpojit protějšek"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Zakázat protějšek"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Dostupné bloky"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Nedostupné bloky"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Vyloučené bloky"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Možnosti informačního Widgetu"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Stažené bloky"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Bloky ke stažení"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Vyloučené bloky"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Nahrává se txt soubor..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Čekejte prosím..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "Soubor převeden."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "Nelze načíst filtr:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr "Chybný soubor filtru. Soubor je poškozený nebo má špatný formát."
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr "Odstraňuje nechtěné protějšky na základě jejich IP adres"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
#, fuzzy
msgid "IP Filter"
msgstr "Nastavení blokování IP"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Stav: zaveden a běží."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Stav: nezaveden."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
"Download and convert filter file."
msgstr ""
"Stav: <font color=\"#ff0000\">soubor filtru nenalezen.</font> "
"Stáhnout a konvertovat soubor filtru."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "Zvolený soubor již existuje, chcete jej stáhnout znovu?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr "Soubor filtru (level1.dat) již existuje, chcete jej znovu konvertovat?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "Filtr blokování IP"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "Volby filtru blokování IP"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
msgid "Statistics options"
msgstr "Statistické volby"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
msgid "Leechers connected"
msgstr "Připojených stahovačů"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Stahujících v roji"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
msgid "Seeders connected"
msgstr "Připojeno sdílejících"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Sdílejících v roji"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Průměrně připojeno stahujících na torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Průměrně připojeno sdílejících na torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr "Průměrně připojených stahujících na běžící torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr "Průměrně připojených sdílejících na běžící torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
msgid "Nodes"
msgstr "Uzlů"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
msgid "Tasks"
msgstr "Úloh"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr "Zobrazit statistiky přenosu"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
msgid "Speed statistics"
msgstr "Statistiky rychlosti"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
msgid "Connection statistics"
msgstr "Statistiky připojení"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
msgid "Current"
msgstr "Současná"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
msgid "Average"
msgstr "Průměrná"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
msgid "Limit"
msgstr "Omezení"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
msgid "Average from leecher"
msgstr "Průměrně od stahujících"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
msgid "Average to leecher"
msgstr "Průměrně pro stahující"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
msgid "Average from seeder"
msgstr "Průměrně od sdílejících"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
msgid "From leechers"
msgstr "Od stahujících"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
msgid "From seeders"
msgstr "Od sdílejících"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent soubory"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "Nelze ověřit data: %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "Nelze načíst torrent: %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr "Importuje částečně nebo úplně stažené torrenty z jiných klientů"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Importovat existující stahování"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "URL RSS zdroje"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"Automaticky prochází RSS zdroje, vyhledává torrenty odpovídající regulárnímu "
"výrazu a načítá je."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS novinky"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Řada"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Díl"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Zbývající čas"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Plánovač"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Možnosti plánovacího pluginu"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "Po"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "Út"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "St"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "Čt"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "Pá"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "So"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "Ne"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Časovač uložen."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nenalezen."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Časovač nahrán."
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Plugin plánování pásma"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Otevřít plánovač pásma"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"Plánovač pásma je vypnutý. Přejděte na Nastavení -> Nastavit KTorrent -> "
"Plánovač, abyste jej povolili."
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Prohlížeč záznamů"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč záznamů"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr "Zobrazuje logovací výstup KTorrentu"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. "
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
"paste it here."
"<br>"
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Musíte zadat název vyhledávače a URL"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Vyhledávač zadaného jména již existuje. Zadejte jiný název."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
"the exact URL here."
msgstr ""
"Špatné URL. Měli jste prohlížečem vyhledávat FOOBAR a zkopírovat/vložit sem "
"přesnou URL."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Hledání"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Možnosti vyhledávače"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "Vyhledávám %1..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "torrent soubory"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr " Vyhledávač: "
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Vyhledává torrenty v několika oblíbených vyhledávačích torrentů"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Chcete stáhnout nebo uložit torrent?"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Stáhnout torrent"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Stáhnout"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
"Hledá protějšky, kteří používají ktorrent na místní síti, aby s nimi mohl "
"sdílet torrenty"
#~ msgid "ETA algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmus pro průměr:"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "Nelze načíst blok %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+1"
#, fuzzy
#~ msgid "TrackerViewBase"
#~ msgstr "Trackery"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"