You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/el/messages/ktorrent.po

4981 lines
154 KiB

# translation of ktorrent.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 20:48+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Καμία εισερχόμενη σύνδεση (μάλλον λόγω τείχους προστασίας)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:336 rc.cpp:369 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Δεδομένα που μεταφέρθηκαν κατά την τρέχουσα συνεδρία"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα όλων των torrents συνδυασμένων"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Εκκίνηση όλων"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Σταμάτημα όλων"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Επικόλληση torrent URL..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή λίστας αναμονής..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "Σε αναμονή/αφαίρεση από αναμονή"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "Φίλτρο IP"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Ορισμός μέγιστου ρυθμού αποστολής"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "Ορισμός μέγιστου ρυθμού λήψης"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Ταχύτητα κάτω: %1 / πάνω: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Μεταφέρθηκαν κάτω: %1 / πάνω: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 κόμβοι, %2 εργασίες"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: κλειστό"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "Όλα τα Torrents"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Μετακίνηση στην αριστερή προσάρτηση"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Μετακίνηση στη δεξιά προσάρτηση"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Μετακίνηση στην κάτω προσάρτηση"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Ορισμός συντόμευσης επιτάχυνσης..."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Καθαρισμός συντόμευσης επιτάχυνσης"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "Τροποποίηση αριθμού κουμπιού"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Νέος αριθμός επιτάχυνσης:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
"ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε μια IP της μορφής 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες ταιριάσματος για εύρος IP όπως η '127.0.0.*'."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Επιλέξτε όνομα αρχείου για αποθήκευση"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "Λανθασμένη URL."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:132 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Αποστολές"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
"is now using port %2."
msgstr ""
"Η καθορισμένη θύρα (%1) δεν είναι διαθέσιμη ή χρησιμοποιείται από κάποια άλλη "
"εφαρμογή. Το KTorrent συνδέθηκε στη θύρα %2."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
"in use by another program."
msgstr ""
"Το KTorrent δεν μπορεί να δεχτεί συνδέσεις γιατί οι θύρες %1 ως %2 "
"χρησιμοποιούνται από κάποια άλλη εφαρμογή."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία torrent: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
"them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Κάποια από τα αρχεία δεδομένων του torrent \"%1\" δεν υπάρχουν. Θέλετε να τα "
"επαναδημιουργήσετε ή να μην τα λάβετε καθόλου;"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Επαναδημιουργία"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "Να μη γίνει λήψη"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Αδύνατη η επαναδημιουργία των αρχείων που λείπουν: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "Λείπουν αρχεία δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Αδύνατη η αποεπιλογή των αρχείων που λείπουν: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
"to recreate it?"
msgstr ""
"\tΤο αρχείο στο οποίο αποθηκεύτηκαν τα δεδομένα του torrent \"%1\" δεν υπάρχει. "
"Θέλετε να επαναδημιουργηθεί;"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Επαναδημιουργία"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Αδύνατη η επαναδημιουργία του αρχείου δεδομένων: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Λείπει αρχείο δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "άπειρο"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Σφάλμα σάρωσης δεδομένων: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Σάρωση δεδομένων για το <b>%1</b> :"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for KDE"
msgstr "Μία εφαρμογή BitTorrent για το KDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Λειτουργία αποσφαλμάτωσης"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "RSS Plugin"
msgstr "Πρόσθετο RSS"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Πρόσθετο διασύνδεσης ιστού"
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Πρόσθετο στατιστικών"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Εικονίδιο της εφαρμογής 1.1 και κάποια άλλα"
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
msgid "The downloads icon"
msgstr "Το εικονίδιο των λήψεων"
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
msgid "1.0 application icon"
msgstr "εικονίδιο της εφαρμογής 1.0"
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Συμβουλή ράβδου κομματιών και ταξινόμηση του IWFileTreeItem"
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "Country flags"
msgstr "Σημαίες χωρών"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "File prioritization"
msgstr "Προτεραιότητα αρχείων"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr ""
"Το Miniupnp χρησιμοποιήθηκε σαν παράδειγμα της δικιάς μας υλοποίησης UPnP"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Διόρθωση μέγιστης καθολικής αναλογίας μοιράσματος"
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Βελτιώσεις του Zeroconf"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Περιβάλλον ιστού Coldmilk"
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "Κώδικας IDEAl από το KDevelop"
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Βελτίωση ταχύτητας μετατροπής στο πρόσθετο ipfilter"
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "Ανακάλυψη 2 κενών ασφαλείας (έχουν ήδη διορθωθεί)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Διόρθωση για τη σιωπηλή φόρτωση με μια τοποθεσία αποθήκευσης"
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Διορθώσεις στον κώδικα PHP της διασύνδεσης ιστοσελίδων"
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "Προδέσμευση δίσκου ειδικά για το XFS"
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Διόρθωση ώστε να μην εμφανίζει πολύ χαμηλές ταχύτητες"
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr ""
"Διόρθωση ώστε να εμφανίζεται πιθανή φραγή λόγω λειτουργίας τείχους προστασίας"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Several patches"
msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Ταιριάσματα φίλτρου"
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Διόρθωση για τη σιωπηλή φόρτωση με μια τοποθεσία αποθήκευσης"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο ή ένα φάκελο."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr ""
"Δεν καθορίσατε τον ανιχνευτή. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να δημιουργηθεί το "
"torrent;"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον έναν κόμβο."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Αρχεία Torrent (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο για αποθήκευση του torrent"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "Δημιουργία %1..."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Προσαρμοσμένες ομάδες"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Νέα ομάδα"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της ομάδας."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Η ομάδα %1 υπάρχει ήδη."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο όνομα ομάδας."
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Ενεργές αποστολές αρχείων"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "Αποστολές σε αναμονή"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "Λήψεις σε αναμονή"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Λήψεις χρήστη"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Αποστολές χρήστη"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Ανενεργά torrents"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Ανενεργές λήψεις αρχείων"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Ανενεργές αποστολές αρχείων"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Ενεργά torrents"
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Ενεργές λήψεις αρχείων"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Αφαίρεση Torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Αφαίρεση Torrent και δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
msgid "Add Peers"
msgstr "Προσθήκη υπολογιστών"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "Επιπρόσθετες πηγές υπολογιστών"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Πηγές torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
#: rc.cpp:75 rc.cpp:1208 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Ανταλλαγή μεταξύ υπολογιστών"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωση"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr "Άνοιγμα καταλόγου"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Κατάλογος δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
msgid "Set Download Location"
msgstr "Ορισμός της τοποθεσίας λήψης"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Αφαίρεση από ομάδα"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Προσθήκη στην ομάδα"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Όρια ταχύτητας"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr ""
"Το Torrent δεν υπάρχει. Αναφέρετε αυτό το σφάλμα στους προγραμματιστές του "
"KTorrent."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "Προστέθηκε ικανός υπολογιστής."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Λανθασμένη διεύθυνση IP."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Επιλογές λήψης"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "Η θύρα DHT πρέπει να είναι διαφορετική από τη θύρα UDP του ανιχνευτή!"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"Αδύνατη η αναζήτηση %1: %2\n"
"Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IP ή όνομα υπολογιστή."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Ορατές στήλες"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Ληφθέντα"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Απεσταλμένα"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Ταχύτητα λήψης"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Ταχύτητα αποστολής"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Χρόνος που απομένει"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Χρήστες που μοιράζονται"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "Χρήστες παράσιτα"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% ολοκληρώθηκε"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Αναλογία κοινόχρηστων"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Χρόνος λήψης"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Χρόνος μοιράσματος"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Όλα τα Torrents %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
"Αδυναμία έναρξης παραπάνω από μιας λήψης, \n"
"Αδυναμία έναρξης παραπάνω από %n λήψεις, "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr ""
"και ενός μοιράσματος. \n"
"και %n μοιρασμάτων. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Μεταβείτε στις Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση του KTorrent, αν επιθυμείτε την τροποποίηση "
"των ορίων."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"Το torrent %1 δεν έχει τελειώσει τη λήψη, επιθυμείτε επίσης τη διαγραφή και των "
"ημιτελών δεδομένων;"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "Αφαίρεση λήψης"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Διαγραφή δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Διατήρηση δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Θα χάσετε όλα τα δεδομένα που έχουν ληφθεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
"κάνετε αυτό;"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "Ήδη ελέγχετε τα δεδομένα του αρχείου torrent %1!"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "Ορίστε την τοποθεσία λήψης για το %1"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Αποεπιλέξατε τα ακόλουθα υπάρχοντα αρχεία. Τα δεδομένα αυτών των αρχείων θα "
"χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Ναι, διαγραφή των αρχείων"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "Όχι, διατήρηση των αρχείων"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr " λείπουν από το δίσκο!"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Διαχειριστής λίστας αναμονής"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Όχι (προσωπικό torrent)"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Speed:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Transfer:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Ταχύτητα:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Λήψη: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Αποστολή: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Μεταφορά:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Λήψη: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Αποστολή: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η λήψη του <b>%1</b>."
"<br>Μέση ταχύτητα: %2 λήψη / %3 αποστολή."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"Το <b>%1</b> έχει φτάσει τη μέγιστη αναλογία μοιράσματος %2 και έχει "
"σταματήσει."
"<br>Αποστάλθηκαν %3 με μέση ταχύτητα %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "Το μοίρασμα ολοκληρώθηκε"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"Το <b>%1</b> έχει φτάσει το μέγιστο χρόνο μοιράσματος των %2 ωρών και έχει "
"σταματήσει."
"<br>Αποστάλθηκαν %3 με μέση ταχύτητα %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "Το <b>%1</b> σταμάτησε με το παρακάτω σφάλμα: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Βρέθηκαν κατεστραμμένα δεδομένα στο torrent <b>%1</b>"
"<br>Προτείνεται ο έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων του torrent."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"Το <b>%1</b> έχει φτάσει τη μέγιστη αναλογία μοιράσματος %2 και έχει "
"σταματήσει. Αφαιρέστε χειρωνακτικά το όριο αν θέλετε να συνεχίσετε το μοίρασμα."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"Το <b>%1</b> έχει φτάσει το μέγιστο χρόνο μοιράσματος των %2 ωρών και δεν "
"μπορεί να μπει σε αναμονή. Αφαιρέστε χειρωνακτικά το όριο αν θέλετε να "
"συνεχίσετε το μοίρασμα."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "Το torrent δε μπορεί να μπει στην αναμονή."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης <b>%1</b> : <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"Αδυναμία μοιράσματος πάνω από 1 torrent. "
"<br>\n"
"Αδυναμία μοιράσματος πάνω από %n torrent. "
"<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης πάνω από 1 torrent. "
"<br>\n"
"Αδυναμία λήψης πάνω από %n torrent. "
"<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Το torrent δε μπορεί να εκκινήσει"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στο δίσκο."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
msgstr ""
"Ο ελεύθερος χώρος στο δίσκο σας τελειώνει.<br />Γίνεται λήψη του <b>%1</b> "
"στο '%2'."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Το torrent σταμάτησε.<br />"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Τελειώνει ο ελεύθερος χώρος της συσκευής"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "Όριο ταχύτητας σε KB/s"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "Όρια ταχύτητας για το <b>%1</b>:"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "Μία εφαρμογή KPart του KDE"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ευρετηρίου %1: %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία που επιθυμείτε να λάβετε"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Λήψη σε:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "Ελεγχόμενο από &χρήστη"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Εκκίνηση torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1196 rc.cpp:1211
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλογή ό&λων"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "Επιλογή &κανενός"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Χώρος στο δίσκο"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Απαιτούμενος χώρος στο δίσκο:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος στο δίσκο:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Μετά τη λήψη:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
#: rc.cpp:63 rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης πρωτοκόλλου"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"Η κρυπτογράφηση του πρωτοκόλλου χρησιμοποιείται για να εμποδίσει τους παρόχους "
"να επιβραδύνουν τις συνδέσεις bittorrent."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
#: rc.cpp:69 rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Να επιτρέπονται συνδέσεις χωρίς κρυπτογράφηση"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
msgstr ""
"Αν δεν ενεργοποιηθεί, θα μπορείτε να συνδεθείτε μόνο σε πελάτες που "
"υποστηρίζουν κωδικοποίηση."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"Πρωτόκολλο <b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able."
"<br>Πρωτόκολλο ανταλλαγής απομακρυσμένων δικτύων. Δείτε το εγχειρίδιο για "
"περισσότερες πληροφορίες."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "&Χρήση DHT για την λήψη επιπλέον υπολογιστών"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "UDP θύρα για επικοινωνία DHT:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "Προσαρμοσμένη IP"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "Αποστολή στο&ν ανιχνευτή μιας προσαρμοσμένης IP ή όνομα υπολογιστή"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Προσαρμοσμένη IP ή όνομα υπολογιστή:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Εικονίδιο πλαισίου συστήματος"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου σ&υστήματος"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων μηνυμάτων στο πλαισίου συστήματος"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Ταχύτητα αποστολής (σε kb/s):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Ταχύτητα λήψης (σε kb/s):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση προσωρινών αρχείων:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Μετακίνηση των ολοκληρωμένων λήψεων στο:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση λήψεων στο:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων .torrent σε:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων λήψεων"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "Ορισμός των ορίων ταχύτητας για το torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός αποστολής:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός λήψης:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KB/δευτ (το 0 σημαίνει απεριόριστο)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "Προσθήκη ικανού υπολογιστή"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "IP υπολογιστή:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
#: rc.cpp:174 rc.cpp:279 rc.cpp:504 rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Εισαγωγή IP και θύρας υπολογιστή."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "Μαύρη λίστα του KTorrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Σημείωση: Η μαύρη λίστα ισχύει μόνο για την τρέχουσα συνεδρία. Χρησιμοποιήστε "
"το άνοιγμα/αποθήκευση για την αποθήκευση των καταχωρήσεων ή χρησιμοποιήστε το "
"πρόσθετο φίλτρου IP (PeerGuardian)."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Απαγορευμένοι υπολογιστές"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "Διεύθυνση IP υπολογιστή"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Προσθήκη υπολογιστή:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Προσθήκη ενός υπολογιστή στη μαύρη λίστα"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου υπολογιστή από τη μαύρη λίστα"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Καθαρισμός της λίστας"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr ""
"Αποθήκευση της μαύρης λίστας για χρήση με το πρόσθετο φίλτρου IP του KTorrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός λήψεων:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μοιράσματος:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "Έναρξη λήψης σε δίσκο με λίγο χώρο:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "Να μην εκκινηθεί"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Να ερωτούμαι πάντα"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Εξαναγκασμός εκκίνησης"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
#: rc.cpp:267 rc.cpp:270 rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(το 0 σημαίνει απεριόριστο)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός λήψης:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Καθολικό όριο συνδέσεων:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "Μεγ. χρόνος μοιράσματος:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Αριθμός υποδοχέων αποστολής:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "Θύρα UDP ανιχνευτή:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "Μεγ. αναλογία κοινόχρηστων:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός αποστολής:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
#: rc.cpp:309 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "KB/δευτ (το 0 σημαίνει απεριόριστο)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "Ώρες (το 0 σημαίνει απεριόριστο)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "&Συνέχεια μοιράσματος μετά την ολοκλήρωση της λήψης"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Προσοχή"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"Οι παραπάνω θύρες πρέπει να είναι προωθημένες αν βρίσκεστε πίσω από ένα "
"διαμεταγωγέα. Το πρόσθετο UPnP μπορεί να το κάνει αυτό για σας."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "Διάλογος λίστας αναμονής KT"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
#: rc.cpp:339 rc.cpp:372 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
#: rc.cpp:342 rc.cpp:375 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "Ανιχνευτής:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:378 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
#: rc.cpp:348 rc.cpp:381 rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Αναλογία κοινόχρηστων:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Εναπομένοντα bytes:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
#: rc.cpp:354 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Ελεγχόμενο από"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "&Αποστολές"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Μετακίνηση στο &τέλος"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "Ελεγχόμενο από &διαχειριστή αναμονής"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "Ελεγχόμενο από &χρήστη"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "Επικόλληση URL"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:417 rc.cpp:1064 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "Ε&ντάξει"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
#: rc.cpp:423 rc.cpp:653 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Δημιουργία torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr ""
"Το αρχείο ή φάκελος για το οποίο επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "Πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον έναν ανιχνευτή ή κόμβο."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Επιλογές αρχείων"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Μέγεθος κάθε κομματιού:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
#: rc.cpp:468 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "Εκκίνηση &μοιράσματος του torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "Αποκεντρ&ωμένο (μόνο DHT)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Ιδιωτικό torrent (δεν επιτρέπεται DHT)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Σχόλια:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Δημιουργία"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Α&κύρωση"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:489 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "Ανιχνευτές"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "Κόμβοι DHT"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Κόμβος:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP ή όνομα υπολογιστή"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
#: rc.cpp:510 rc.cpp:695 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Έχουν ήδη εισαχθεί κάποιοι έγκυροι κόμβοι DHT. Θα πρέπει πιθανότατα "
"να προσθέσετε τη διεύθυνση IP και τη θύρα σας αν πρόκειται να μοιράσετε αυτό το "
"torrent."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Προχωρημένες προτιμήσεις"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
#: rc.cpp:525 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests."
"<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
"<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
"<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
"<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
msgstr ""
"<b>Αλγόριθμος KTorrent:</b> Ο προκαθορισμένος αλγόριθμος χρησιμοποιώντας έναν "
"συνδυασμό άλλων αλγορίθμων σε διάφορες δοκιμές μας."
"<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος τρέχουσας ταχύτητας:</b> Ο απλούστερος αλγόριθμος - Εναπομένοντα "
"Byte/Τρέχουσα Ταχύτητα"
"<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος καθολικής μέσης ταχύτητας:</b> Εναπομένοντα Byte/Μέση Ταχύτητα"
"<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος παραθύρου X :</b> Ο εναπομείναντας χρόνος υπολογίζεται από Χ "
"δείγματα ταχύτητας"
"<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος κινούμενου μέσου:</b> Ταχύτητα κινούμενου μέσου υπολογισμένη από "
"Χ δείγματα"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Καθολική μέση ταχύτητα"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "Παράθυρο του Χ"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Κινούμενος μέσος"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(ενεργοποιείται μετά από επανεκκίνηση)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr "Α&πενεργοποίηση προδέσμευσης χώρου στο δίσκο"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr ""
"Πλήρης προδέ&σμευση χώρου (αποφεύγεται η τμηματική αποθήκευση του αρχείου)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr "Βασικό (αργό)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr "Ειδικά του συστήματος αρχείου"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Επίδοση"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Χρήση μνήμης:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
#: rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500ms"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1δ"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2δ"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5δ"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr "Γρήγορη ΚΜΕ"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr "Αργή ΚΜΕ"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr ""
"Κατά την αποστολή, &να μη γίνεται έλεγχος των κομματιών που είναι μεγαλύτερα "
"από"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "Εκτέλεση ελέγχου α&κεραιότητα μετά από"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "κατεστραμμένα κομμάτια"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr ""
"Δικτύωση<b>Αλγόριθμος KTorrent:</b> Ο προκαθορισμένος αλγόριθμος "
"χρησιμοποιώντας έναν συνδυασμό άλλων αλγορίθμων σε διάφορες δοκιμές μας."
"<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος τρέχουσας ταχύτητας:</b> Ο απλούστερος αλγόριθμος - Εναπομένοντα "
"Byte/Τρέχουσα Ταχύτητα"
"<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος καθολικής μέσης ταχύτητας:</b> Εναπομένοντα Byte/Μέση Ταχύτητα"
"<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος παραθύρου X :</b> Ο εναπομείναντας χρόνος υπολογίζεται από Χ "
"δείγματα ταχύτητας"
"<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος κινούμενου μέσου:</b> Ταχύτητα κινούμενου μέσου υπολογισμένη από "
"Χ δείγματα"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
#: rc.cpp:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent ( 0 = απεριόριστος)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr "Αγνόηση του &διαμεσολαβητή του KDE για συνδέσεις ανιχνευτή μέσω HTTP"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP ανιχνευτή:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Σάρωση δεδομένων"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "Σάρωση δεδομένων για το torrent :"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "Αριθμός κομματιών που βρέθηκαν:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Αριθμός αποτυχημένων/μη ληφθέντων κομματιών:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:647 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "textLabel3"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστος αριθμός λήψεων ( 0 = απεριόριστος)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μοιράσματος ( 0 = απεριόριστος)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Έναρξη λήψεων σε δίσκο με λίγο χώρο;㎎"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent ( 0 = απεριόριστος)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων για όλες τις λήψεις ( 0 = απεριόριστος)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα αποστολής σε KB/δευτ ( 0 = απεριόριστη)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα λήψης σε KB/δευτ ( 0 = απεριόριστη)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστη αναλογία κοινόχρηστων (0 = απεριόριστη)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστος χρόνος μοιράσματος σε ώρες (0 = απεριόριστος)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Ταχύτητα λήψης (σε kb/s):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Ταχύτητα αποστολής (σε kb/s):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων μηνυμάτων όταν ολοκληρωθεί η λήψη του torrent."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Συνέχεια μοιράσματος μετά την ολοκλήρωση της λήψης"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Φάκελος για αποθήκευση προσωρινών αρχείων"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη αποθήκευση λήψεων στον κατάλογο αποθήκευσης"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Φάκελος για αποθήκευση ληφθέντων αρχείων"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη αποθήκευση λήψεων στο completedDir"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Φάκελος για μετακίνηση ληφθέντων αρχείων"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται αυτόματη αντιγραφή των αρχείων .torrent στο torrentCopyDir"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Φάκελος αντιγραφής των αρχείων .torrent"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται μία προσαρμοσμένη IP για αποστολή στον ανιχνευτή"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Ο τελευταίος κατάλογος που χρησιμοποιήθηκε για αποθήκευση"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP για αποστολή στον ανιχνευτή"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Υποστήριξη DHT"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "Θύρα DHT"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Αριθμός υποδοχέων αποστολής"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Οι στήλες που εμφανίζονται στο KTorrentView"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος ET"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
"Αν δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος για την ολοκλήρωση της λήψης και ο ελεύθερος "
"χώρος είναι λιγότερος από τον ελάχιστο, το torrent θα σταματήσει."
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής προσθέτων"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "Α&ποφόρτωση"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "&Φόρτωση όλων"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "&Αποφόρτωση όλων"
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Προκαθορισμένη UPnP συσκευή για χρήση"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Ανιχνευμένες συσκευές:"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Προωθημένες θύρες"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "Σύνδεση WAN"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "Προώθηση &θυρών"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Αναίρεση προώθησης θυρών"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Επανασάρωση"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης του φακέλου 1;"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης του φακέλου 2;"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης του φακέλου 3;"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Διαδρομή του φακέλου 1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Διαδρομή του φακέλου 2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Διαδρομή του φακέλου 3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Αν τα torrent θα ανοίγονται χωρίς ειδοποίηση ή όχι."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης ενέργειας."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένης ενέργειας."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις σάρωσης φακέλων"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "Σάρωση του φακέλου &1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:854 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "Σάρωση του φακέλου &2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
#: rc.cpp:860 rc.cpp:1415 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "Σάρωση του φακέλου &3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "Μετακίνηση στον κατάλογο \"φορτωμένων'\" &μετά τη φόρτωση"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr ""
"Μετακίνηση του torrent στον κατάλογο \"φορτωμένων\" μετά τη φόρτωσή του"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "Άνοιγμα των torrent &χωρίς ειδοποίηση"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "Να μην εμφανίζεται ο διάλογος επιλογής αρχείου για λήψη"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "Διαγραφή μετά τη &φόρτωση"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "Διαγράφει το torrent μετά τη φόρτωσή του"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Φάκελοι για σάρωση"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Φάκελος 1:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Φάκελος 2:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Φάκελος 3:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
#: rc.cpp:902 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Εξυπηρετητής ιστού"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Προώθηση θύρας"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "TTL συνεδρίας (σε δευτ):"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
#: rc.cpp:917
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Επιλογή διεπαφής:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου της Php:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Αριθμός θύρας"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "προώθηση θύρας"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Χρόνος time to live της συνεδρίας"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "Θέμα περιβάλλοντος"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "διαδρομή εκτελέσιμου της Php"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "όνομα χρήστη"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "κωδικός πρόσβασης"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:950 rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Τμήματα"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Σύνολο:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Τρέχουσα λήψη:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Εξαιρέσεις:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Απομένουν:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Κομμάτι"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Υπολογιστής"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Επιλεγμένοι υπολογιστές"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Χρήστες που μοιράζονται:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Χρήστες παράσιτα:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Μέση ταχύτητα αποστολής:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Επόμενη ενημέρωση σε:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Κατάσταση ανιχνευτή:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Τμήματα του αρχείου torrent που λήφθηκαν:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
#: rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Τμήματα του αρχείου torrent που είναι διαθέσιμα:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
#: rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Κοινόχρηστα"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
msgstr ""
"Η αποστολή θα σταματήσει όταν η αναλογία κοινόχρηστων φτάσει σε αυτή την τιμή. "
"Το μηδέν σημαίνει ότι δεν υπάρχει όριο."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
#: rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr "Η αποστολή θα σταματήσει αφού έχει παραμείνει ενεργή για τόσες ώρες."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
#: rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Όριο αναλογίας μοιράσματος:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
#: rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "Περιορισμός εργασιών σε λειτουργία μοιράσματος"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "Όριο &χρόνου:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
#: rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "&Ενημέρωση ανιχνευτή"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Ελάχιστο μεσοδιάστημα ενημέρωσης - 60 δευτερόλεπτα"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "&Προσθήκη ανιχνευτή"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Αφαίρεση ανιχνευτή"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "&Τροποποίηση ανιχνευτή"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά προκαθορισμένων"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας προβολής υπολογιστών στο κύριο παράθυρο"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας προβολής κομματιών λήψης στο κύριο παράθυρο"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας προβολής ανιχνευτών στο κύριο παράθυρο"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Εμφάνιση λίστας υπολογιστών"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "Εμφάνιση λίστας των κομματιών που &γίνεται λήψη"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Εμφάνιση λίστας ανιχνευτών"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις μπλοκαρίσματος IP"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
#: rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "Επιλογή αρχείου φίλτρου PeerGuardian "
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
#: rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "Χρήση φίλτρου PeerGuardian;"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Αρχείο φίλτρων IP:"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "&Λήψη/μετατροπή"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"Μπορείτε να λάβετε το φίλτρο PeerGuardian από το bluetack.co.uk ή το "
"blocklist.org.\n"
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποστηρίζεται το αρχείο ZIP από το bluetack.co.uk."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "Url Level1 φίλτρου"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Χρήση φίλτρου level1;"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "Μετατροπή..."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:1122
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
"not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο κουμπί 'Μετατροπή' για να αρχίσει η μετατροπή του αρχείου "
"antip2p. Σημείωση: Αυτή η διαδικασία μπορεί να πάρει πολλή ώρα κατά τη διάρκεια "
"της οποίας δε θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το KTorrent."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
#: rc.cpp:1134 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr "Ενημέρωση γραφημάτων κάθε"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
#: rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "Ενημέρωση γραφικού περιβάλλοντος"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
#: rc.cpp:1140 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr "Συγκέντρωση δεδομένων κάθε"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr "miliseconds"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
#: rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
#: rc.cpp:1149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μοιράσματος:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr "Ακριβής"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr "Δείτε το 'Τι είναι αυτό' για περισσότερες πληροφορίες"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
#: rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
#: rc.cpp:1166 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Ταχύτητα υπολογιστών"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
#: rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Ταχύτητα υπολογιστών:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
#: rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr "Ενημέρωση κάθε"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
#: rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr ""
"Η συγκέντρωση δεδομένων για πολλούς συνδεδεμένους υπολογιστές μπορεί να "
"φορτώσει την KME."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Συνδέσεις υπολογιστών:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
#: rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
#: rc.cpp:1187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
#: rc.cpp:1202 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1214 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Υπολογιστές"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr "Εναλλαγή γραφημάτων ταχύτητας υπολογιστών"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr ""
"Μεσοδιάστημα μεταξύ διαδοχικών λήψεων δεδομένων σχετικά με την ταχύτητα "
"υπολογιστών"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Λήψη torrent"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων συνδέσεων"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Εισαγωγή μιας υπάρχουσας λήψης"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Δεδομένα:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr ""
"Παρακαλώ ορίστε το torrent καθώς και τα ήδη ληφθέντα δεδομένων για το torrent."
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "προκαθορισμένο"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "Ροές ειδήσεων Rss"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές ειδήσεων"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Δια&γραφή"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1292 rc.cpp:1331 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Άρθρα"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "Αυτόματη ανανέ&ωση"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "Α&γνόηση TTL"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Τίτλος"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Διατήρηση άρθρων (ημέρες)"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Ενεργό"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Αποδοχή φίλτρων"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Απόρριψη φίλτρων"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
#: rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Κανονικές εκφράσεις"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "Χειρισμός ως μια &σειρά"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
#: rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Διεργασία"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr "Κριτήρια σειράς"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
#: rc.cpp:1361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr "Λήψη ταιριασμάτων χωρίς επεισόδιο"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
#: rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Μέγιστος επεισόδιο"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Μέγιστη περίοδος"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Ελάχιστη περίοδος"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Ελάχιστο επεισόδιο"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "Δοκιμή &κειμένου"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "&Δοκιμή"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
#: rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Ταιριάσματα φίλτρου"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
#: rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Προγραμματιστής εύρους δικτύου"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
#: rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Αριστερό κλικ σε κατηγορία"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
#: rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "Κ&ατηγορία 1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "Κ&λείσιμο"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
#: rc.cpp:1403 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Κανονικό"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Κατηγορία &3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
#: rc.cpp:1412 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Κατηγορία &2"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Δεξί κλικ σε κατηγορία"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
#: rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Κατηγορία &1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&Κατηγορία 3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>1. Κατηγορία</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>3. Κατηγορία</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
#: rc.cpp:1451 rc.cpp:1460 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "λήψη:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1463 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "απεστάλη:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1466 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "KB/s *"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>2. Κατηγορία</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* το 0 σημαίνει χωρίς όριο"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "&Φόρτωση από αρχείο"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
#: rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Μηδενισμός προγραμματισμού"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
#: rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "Ε&ντάξει"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Σελίδα προτιμήσεων πρόσθετου προγραμματιστή"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "Χρήση του προγραμματιστή εύ&ρους δικτύου;"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Προγραμματιστής εύρους δικτύου"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "&Χρήση χρωμάτων αντί εικόνων;"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(Προτείνεται για αργά συστήματα)"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "Επεξεργασία &προγράμματος"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Ενεργοποίηση προγραμματιστή εύρους δικτύου;"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Χρήση χρωμάτων αντί εικόνων;"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Χρήση εμπλουτισμένου κειμένου στην καταγραφή"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων γενικών πληροφοριών"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων συνδέσεων"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1535
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων DHT"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
#: rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων πληροφοριών ανιχνευτή"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
#: rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων πληροφοριών χρήσης δίσκου"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου IPFilter"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου αναζήτησης"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου PartFileImport"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου InfoWidget"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου UPnP"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου ScanFolder"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
#: rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου Scheduler"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
#: rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου RSS"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
#: rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου διασύνδεσης ιστού"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Επιλογές προβολέα καταγραφής"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1574
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1595 rc.cpp:1613 rc.cpp:1634 rc.cpp:1649 rc.cpp:1667
#: rc.cpp:1688 rc.cpp:1706 rc.cpp:1721 rc.cpp:1754 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλες"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:1580 rc.cpp:1598 rc.cpp:1616 rc.cpp:1637 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670
#: rc.cpp:1691 rc.cpp:1709 rc.cpp:1724 rc.cpp:1757 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
#: rc.cpp:1583 rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1640 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673
#: rc.cpp:1694 rc.cpp:1712 rc.cpp:1727 rc.cpp:1760 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790
#: rc.cpp:1808 rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Ειδοποίηση"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:1586 rc.cpp:1604 rc.cpp:1622 rc.cpp:1643 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676
#: rc.cpp:1697 rc.cpp:1715 rc.cpp:1730 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1793
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:1826
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικές"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1607 rc.cpp:1625 rc.cpp:1646 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679
#: rc.cpp:1700 rc.cpp:1718 rc.cpp:1733 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1796
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "Φίλτρο IP:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
#: rc.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Σάρωση φακέλων:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:1664
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Προγραμματιστής χρόνου:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Συστατικό εισαγωγής αρχείων:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "Συστατικό πληροφοριών:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "Πρόσθετο RSS:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
#: rc.cpp:1736
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Πρόσθετο διασύνδεσης ιστού:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Γενικά:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Συνδέσεις:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "Χρήση δίσκου:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
#: rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "&Χρήση εμπλουτισμένου κειμένου στην καταγραφή"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Εξωτερικός περιηγητής"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Άνοιγμα αναζητήσεων σε εξωτερικό περιηγητή"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
#: rc.cpp:1847 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Χρήση εξωτερικού περιηγητή"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένου περιηγητή:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Μηχανές αναζήτησης"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Όνομα μηχανής αναζήτησης:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
#: rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
#: rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Μηχανές"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
#: rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
#: rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "&Αφαίρεση όλων"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
#: rc.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "Προσθήκη &προκαθορισμένης"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
#: rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "Ενημέρωση από το Διαδίκτυο"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
#: rc.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
#: rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Search engine:"
msgstr "Μηχανή αναζήτησης:"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Τρέχουσα μηχανή αναζήτησης"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου περιηγητή"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου προσαρμοσμένου περιηγητή"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/δευτ"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
"1 ημέρα \n"
"%n ημέρες"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Ναι, πρώτο"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Ναι, τελευταίο"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής %1 : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %1 : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία συμβολικού δεσμού %1 στο %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση το %1 στο %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του %1 στο %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου %1 : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "Αδύνατος ο υπολογισμός του μεγέθους του αρχείου: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου: %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
msgid "Cannot expand file"
msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "Αδύνατη η αναζήτηση στο αρχείο: %1"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής πέρα από το τέλος της ενδιάμεσης μνήμης mmap!"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr "%1<br>Κατάσταση: <b>%2</b><br>Δημιουργός: %3"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Φορτωμένο"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "Μη φορτωμένο"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Επιλογές πρόσθετου"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Εσφαλμένο αναγνωριστικό: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος της εισόδου"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής του %1 σε ακέραιο"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Το torrent δεν είναι ολοκληρωμένο!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "Κατεστραμμένο torrent!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Το Torrent δεν περιέχει πεδίο ανακοίνωσης ή κόμβων"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr " Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent. Πιθανότατα το αρχείο "
"είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι αρχείο torrent.\n"
"%1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent. Ο πιο πιθανός λόγος "
"είναι ότι το αρχείο είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι αρχείο torrent."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent (%1). Η λίστα ανιχνευτών των δύο αρχείων "
"συγχωνεύτηκε."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent (%1)"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "Αδυναμία μεταφοράς του %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
"cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"Το torrent %1 ξεκίνησε με μια προηγούμενη έκδοση του KTorrent. Για να "
"σιγουρευτείτε ότι αυτό το torrent λειτουργεί ακόμη με την υπάρχουσα έκδοση του "
"KTorrent, θα γίνει μεταφορά αυτού του torrent. Θα ερωτηθείτε για την τοποθεσία "
"αποθήκευσης του torrent. Αν πατήσετε την ακύρωση, θα επιλεγεί ο προσωπικός σας "
"κατάλογος."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Επιλογή καταλόγου για αποθήκευση"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "Δεν εκκινήθηκε"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "Μοίρασμα"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Σταμάτησε"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Κατακράτηση χώρου στο δίσκο"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Σταματημένο. Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Δεν έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο για τη λήψη αυτού του torrent. "
"Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για το %1"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
"seeding anyway?"
msgstr ""
"Το torrent \"%1\" έφτασε στο μέγιστη αναλογία κοινόχρηστων του. Να παραβλεφθεί "
"αυτό το όριο και να ξεκινήσει το μοίρασμά του;"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "Συμπληρώθηκε η μέγιστη αναλογία κοινόχρηστων."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Σφάλμα κατά το σταμάτημα του torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Ανακοίνωση"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Άγνωστος πελάτης"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr ""
"1 υπολογιστής\n"
"%n υπολογιστές"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το %1: %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "Απέτυχε η εγγραφή του πρώτου κομματιού του αρχείου DND: %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Απέτυχε η εγγραφή του τελευταίου κομματιού του αρχείου DND: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του %1 για εγγραφή. Το σύστημα αρχείων είναι μόνο για "
"ανάγνωση."
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Σφάλμα: Η ανάγνωση πέρασε το τέλος του αρχείου %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "Αδύνατη η κατακράτηση χώρου στο δίσκο : %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στη θύρα udp %1 ή σε μια από τις ακόλουθες 10 θύρες."
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από ανιχνευτή"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα από τον ανιχνευτή"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL ανιχνευτή"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: %1"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου : %1 : %2"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "Χρησιμοποιεί το UPnP για την αυτόματη προώθηση θυρών στο διαμεταγωγέα"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης υπηρεσίας προώθησης θυρών, στην περιγραφή της συσκευής!"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "Συσκευές UPnP"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr "Αυτόματη σάρωση καταλόγων για αρχεία torrent και φόρτωση αυτών."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Scan Folder"
msgstr "Σάρωση φακέλων"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Σάρωση φακέλων"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Επιλογές σάρωσης φακέλων"
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "φορτωμένο"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
"valid directory."
msgstr ""
"ScanFolder - Φάκελος %1: Μη έγκυρο URL ή ο φάκελος δεν υπάρχει. Παρακαλώ "
"επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Διασύνδεσης ιστού"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Επιλογές WebInterface"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο της php δεν είναι στο PATH· παρακαλώ εισάγετε τη διαδρομή "
"χειροκίνητα"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο κωδικό πρόσβασης για τη διασύνδεση ιστού."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "Το %1 υπάρχει και δεν είναι εκτελέσιμο"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "%1 does not exist"
msgstr "Το %1 δεν υπάρχει"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
#, fuzzy
msgid "%1 is not executable"
msgstr "Το %1 δεν είναι εκτελέσιμο"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "Το %1 είναι κατάλογος"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "Το %1 δεν είναι διαδρομή εκτελέσιμου της Php"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "Διασύνδεσης ιστού"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr "Επιτρέπεται ο έλεγχος του ktorrent μέσω περιηγητή"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "Λήψη πρώτο"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Λήψη κανονικά"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "Λήψη τελευταίο"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Διαγραφή αρχείου(ων)"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμοι"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "Σε εκκρεμότητα"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Τα δεδομένα αυτού του αρχείου θα χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε "
"αυτό;\n"
"Τα δεδομένα αυτών των αρχείων θα χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε "
"αυτό;"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
msgid "No limit"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Συστατικό πληροφοριών"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών σχετικά με μία λήψη. Όπως τα κομμάτια που έχουν "
"ληφθεί, πόσοι χρήστες μοιράζονται και πόσοι χρήστες λειτουργούν σαν παράσιτα..."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης ενός ανιχνευτή σε ιδιωτικό torrent."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης προκαθορισμένου ανιχνευτή torrent."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ανιχνευτές σε ένα ιδιωτικό torrent"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Συμφορισμένο"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Αγνοήθηκε"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Διαθεσιμότητα"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Αποφόρτωση υποδοχής"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Αιτήσεις"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Διώξιμο υπολογιστή"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Απαγόρευση υπολογιστή"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Διαθέσιμα κομμάτια"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Μη διαθέσιμα κομμάτια"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Εξαιρούμενα κομμάτια"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Επιλογές συστατικού πληροφοριών"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Κομμάτια που λήφθηκαν"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Κομμάτια για λήψη"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Εξαιρούμενα κομμάτια"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Φόρτωση αρχείου txt..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "Το αρχείο μετατράπηκε."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του φίλτρου:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr ""
"Εσφαλμένο αρχείο φίλτρου. Μπορεί να είναι κατεστραμμένο ή να έχει λάθος μορφή."
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr "Αποκλείει υπολογιστές βασιζόμενο στη διεύθυνση IP τους"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
#, fuzzy
msgid "IP Filter"
msgstr "Φίλτρο IP"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Κατάσταση: Φορτώθηκε και εκτελείται."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Κατάσταση: Δε φορτώθηκε."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
"Download and convert filter file."
msgstr ""
"Κατάσταση: <font color=\"#ff0000\">Το αρχείο φίλτρου δε βρέθηκε.</font> "
"Κάντε λήψη και μετατροπή του αρχείου φίλτρου."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο υπάρχει ήδη, επιθυμείτε να το κατεβάσετε ξανά;"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr ""
"Το αρχείο φίλτρου (level1.dat) υπάρχει ήδη, επιθυμείτε να το μετατρέψετε ξανά;"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "Φίλτρο μπλοκαρίσματος IP"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "Επιλογές φίλτρου μπλοκαρίσματος IP"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
msgid "Statistics options"
msgstr "Επιλογές στατιστικών"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
#, fuzzy
msgid "Leechers connected"
msgstr "Συνδέσεις:"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
#, fuzzy
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
#, fuzzy
msgid "Seeders connected"
msgstr "Συνδέσεις:"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
#, fuzzy
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
#, fuzzy
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent:"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
#, fuzzy
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent:"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών μεταφορών"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
msgid "Speed statistics"
msgstr "Στατιστικά ταχύτητας"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
msgid "Connection statistics"
msgstr "Στατιστικά σύνδεσης"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
msgid "Current"
msgstr "Τρέχον"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
msgid "Limit"
msgstr "Όριο"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
#, fuzzy
msgid "Average from leecher"
msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
#, fuzzy
msgid "Average to leecher"
msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
#, fuzzy
msgid "Average from seeder"
msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
#, fuzzy
msgid "From leechers"
msgstr "Χρήστες παράσιτα"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
#, fuzzy
msgid "From seeders"
msgstr "Φάκελοι"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
msgid "Legend"
msgstr "Λεζάντα"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης δεδομένων : %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου torrent: %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr ""
"Εισαγωγή μερικώς ληφθέντων ή ολοκληρωμένων torrents από άλλες εφαρμογές"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Εισαγωγή υπάρχουσας λήψης"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "URL της ροής"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"Αυτόματη σάρωση ροών rss για ταίριασμα torrent με τη βοήθεια κανονικών "
"εκφράσεων και φόρτωση αυτών."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Ροές RSS"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Περίοδος"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Επεισόδιο"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Προγραμματιστής χρόνου"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Επιλογές πρόσθετου προγραμματιστή χρόνου"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "ΔΕΥ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "ΤΡΙ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "ΤΕΤ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "ΠΕΜ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "ΠΑΡ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "ΣΑΒ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "ΚΥΡ"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Το πρόγραμμα αποθηκεύτηκε."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Το πρόγραμμα φορτώθηκε."
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Πρόσθετο προγραμματισμού εύρους δικτύου"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Άνοιγμα προγραμματιστή εύρους δικτύου"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"Ο προγραμματιστής εύρους δικτύου είναι απενεργοποιημένος. Μεταβείτε στις "
"Προτιμήσεις->Προγραμματιστής για την ενεργοποίησή του."
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Προβολέας καταγραφής"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Προβολέας καταγραφής"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr "Εμφανίζει την έξοδο καταγραφής του ktorrent"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. "
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
"paste it here."
"<br>"
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας για αναζήτηση της συμβολοσειράς %1 "
"(κεφαλαία γράμματα) στη μηχανή αναζήτησης που επιθυμείτε να προσθέσετε. "
"<br>Έπειτα αντιγράψτε το URL στη γραμμή διεύθυνσης μετά το τέλος της αναζήτησης "
"και κάντε επικόλληση το εδώ. "
"<br>"
"<br>Η αναζήτηση για το %2 στο Google για παράδειγμα θα επιστρέψει το "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
"<br>Αν προσθέσετε αυτό το URL εδώ, το ktorrent θα μπορεί να αναζητά μέσω του "
"Google."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας για αναζήτηση της συμβολοσειράς %1 "
"(κεφαλαία γράμματα) στη μηχανή αναζήτησης που επιθυμείτε να προσθέσετε. "
"Χρησιμοποιήστε το παρακάτω παραγόμενο URL."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα μηχανής αναζήτησης και ένα URL"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Υπάρχει μια μηχανή αναζήτησης με το ίδιο όνομα. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα "
"διαφορετικό όνομα."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
"the exact URL here."
msgstr ""
"Εσφαλμένο URL. Πρέπει να αναζητήσετε για το FOOBAR με τον περιηγητή ιστοσελίδων "
"σας και να κάνετε αντιγραφή/επικόλληση του ακριβούς URL εδώ."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Επιλογές μηχανής αναζήτησης"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "Αναζήτηση για %1..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "αρχεία torrent"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr " Μηχανή: "
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Αναζήτηση για torrents σε πολλές δημοφιλείς μηχανές αναζήτησης torrent"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Επιθυμείτε τη λήψη ή την αποθήκευση του torrent;"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Λήψη torrent"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Λήψη"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
"Αναζήτηση στο τοπικό δίκτυο για υπολογιστές που τρέχουν το ktorrent για "
"μοίρασμα torrent"
#~ msgid "ETA algorithm:"
#~ msgstr "Αλγόριθμος ΕΤΑ:"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "Αδύνατη φόρτωση του κομματιού %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+1"
#, fuzzy
#~ msgid "TrackerViewBase"
#~ msgstr "Ανιχνευτές"
#~ msgid "Type of service field of IP packets"
#~ msgstr "Τύπος πεδίου υπηρεσίας των πακέτων IP"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+Ν"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+Σ"