You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ksystemlog/translations/messages/tr.po

1873 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksystemlog.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-15 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-19 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Ercan Ersoy <ercanersoy@ercanersoy.net>\n"
"Language-Team: Turkish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/ksystemlog/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ercan Ersoy"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ercanersoy@ercanersoy.net"
#: acpid/acpidOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar <b>ACPId log</b>'u görüntülemek için çözümlenecek. Bu "
"liste; ayrıca, hangi dosyaların okunacağının sırasını belirler.</p></qt>"
#: acpid/acpidReader.cpp:40 apache/apacheAccessReader.cpp:39
#: apache/apacheReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:39
#: cups/cupsAccessReader.cpp:39 cups/cupsReader.cpp:43 samba/sambaReader.cpp:40
#: system/systemReader.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: acpid/acpidReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:55
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: acpid/acpidReader.cpp:42 apache/apacheReader.cpp:44 cron/cronReader.cpp:43
#: cups/cupsReader.cpp:44 detailDialogBase.ui:38 loggerDialogBase.ui:49
#: samba/sambaReader.cpp:44 system/systemReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: acpid/acpidReader.cpp:58 acpid/acpidReader.cpp:89 defaultReader.cpp:437
#: globals.cpp:42 itemFactory.cpp:139 itemFactory.cpp:470
msgid "none"
msgstr "yok"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:40 cron/cronReader.cpp:40
#: cups/cupsAccessReader.cpp:40 system/systemReader.cpp:39
msgid "Host Name"
msgstr "Bilgisayar Adı"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:41 cups/cupsAccessReader.cpp:41
msgid "Id."
msgstr "Kimlik"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:42
#: cups/cupsAccessReader.cpp:42 loggerDialog.cpp:84 loggerDialog.cpp:105
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:43 cups/cupsAccessReader.cpp:43
msgid "Response"
msgstr "Yanıt"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:44 cups/cupsAccessReader.cpp:44
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bayt Gönderildi"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:45
msgid "Agent Identity"
msgstr "Vekil Kimliği"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:46 cups/cupsAccessReader.cpp:45
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP İsteği"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:47
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apache/apacheOptions.cpp:48
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar, görüntülenme için çözümleniyor. <b>Apache Günlüğü</b>. "
"Bu liste; ayrıca, hangi dosyanın okunacağının sırasını belirler.</p></qt>"
#: apache/apacheOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar, görüntülenme için çözümleniyor <b>Apache Erişim Günlüğü</"
"b>. Bu liste; ayrıca, hangi dosyanın okunacağının sırasını belirler.</p></qt>"
#: apache/apacheReader.cpp:43
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: apache/apacheReader.cpp:148 cups/cupsReader.cpp:99
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Yeni Günlük Seviyesi algılandı: Lütfen, bu günlük dosyasını eklemek için "
"KSystemLog geliştiricisine gönderin."
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:53
msgid "Boot Log File"
msgstr "Açılış Günlük Dosyası"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:58
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>/var/log/"
"boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Burada açılış günlük dosyasını yazabilir ya da seçebilirsiniz. (örnek: "
"<i>/var/log/boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i>).</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:59
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
"analyzed by KSystemLog when you choose the <b>Boot log</b> menu item. "
"Generally, the name is <i>/var/log/boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Burada açılış günlük dosyasını yazabilir ya da seçebilirsiniz. Bu dosya "
"<b>Açılış Günlüğü</b> menü öğesini seçtiğiniz zaman çözümlenecektir. "
"Çoğunlukla, bu ad <i>/var/log/boot.log</i> ya da <i>/var/log/dmesg</i> olur."
"</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:64
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Doğrulama Günlük Dosyası"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:69
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>/"
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Burada, doğrulama günlükj dosyasını yazabilir ya da seçebilirsiniz "
"(örnek: <i>/var/log/auth.log</i>).</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:70
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will "
"be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Doğrulama günlük dosyasını yazabilir ya da buradan seçebilirsiniz. Bu "
"dosya <b>Doğrulama Günlüğü</b> menü öğesini seçtiğiniz zaman KSystemLog "
"tarafından çözümlenecektir. Çoğunlukla, bunun adı <i>/var/log/auth.log</i> "
"olur.</qt>"
#: cron/cronOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> (planned "
"tasks logs). This list also determines the order in which the files are read."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar, görüntülenme için çözümlenecektir <b>Cron Günlükleri</b> "
"(planlanmış görevlerin günlükleri). Bu liste; ayrıca, hangi okunacak "
"dosyanın sırasını belirler.</p></qt>"
#: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40
msgid "Process"
msgstr "İşlem"
#: cups/cupsOptions.cpp:48
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar, görüntülenme için çözümlenecektir <b>Cups Günlüğü</b>. "
"Bu liste; ayrıca, hangi okunacak dosyanın sırasını belirler.</p></qt>"
#: cups/cupsOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar, görüntülenme için çözümlenecektir <b>Cups Web Sunucusu "
"Günlüğü</b>. Bu liste; ayrıca, hangi dosyanın çözümleneceğini belirler.</p></"
"qt>"
#: cups/cupsReader.cpp:79
msgid "debug 2"
msgstr "hata ayıklama 2"
#: daemon/daemonOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
"list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar, görüntülenme için çözümleniyor <b>Arka Plan Programları "
"Günlüğü</b>. Bu liste; ayrıca, hangi dosyanın okunacağını belirler.</p></qt>"
#: defaultReader.cpp:93
msgid "Opening file '%1'..."
msgstr "'%1' dosyasıılıyor..."
#: defaultReader.cpp:123
msgid "No log line in '%1'."
msgstr "'%1' içinde günlük satırı yok."
#: defaultReader.cpp:177
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "'%1' günlük dosyası başarıyla yüklendi."
#: defaultReader.cpp:271
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "'%1' günlük dosyası değiştirildi."
#: detailDialog.cpp:49
msgid "&Next"
msgstr "&İleri"
#: fileList.cpp:64
msgid "List of files used by this log type"
msgstr "Bu günlük türünde kullanılan dosyaların listesi"
#: fileList.cpp:65
msgid ""
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
"the current log lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Burası KSystemLog tarafından okunacak şu anki günlük satırlarının bütün "
"dosyalarının bir listesidir.</qt>"
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
msgid "&Add File..."
msgstr "Dosya &Ekle..."
#: fileList.cpp:70
msgid "Choose a new file"
msgstr "Yeni bir dosya seçiniz"
#: fileList.cpp:71
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
msgstr ""
"Listeye eklemek için yeni bir dosya seçmek için bir pencere kutusu açar."
#: fileList.cpp:76
msgid "Delete the current file(s)"
msgstr "Şu anki dosya(lar)ı sil"
#: fileList.cpp:77
msgid "Deletes the selected files of the list."
msgstr "Listedeki seçilen dosyaları siler."
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: fileList.cpp:81
msgid "Move up the current file(s)"
msgstr "Şu anki dosya(lar)ı yukarıya taşı"
#: fileList.cpp:82
msgid ""
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to "
"be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Listede seçilen dosyaları yukarıya taşır. Bu seçenek, dosyaları "
"KSystemLog tarafından <b>birinciyi</b> okumaya izin verir.</qt>"
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağıya Taşı"
#: fileList.cpp:86
msgid "Move down the current file(s)"
msgstr "Şu anki dosyaları aşağıya taşı"
#: fileList.cpp:87
msgid ""
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files "
"to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Listede seçilen dosyaları aşağıya taşır. Bu seçenek, KSystemLog "
"tarafından dosyaları <b>sonunda</b> okumak için izin verir.</qt>"
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
msgid "Re&move All"
msgstr "Hepsini &Sil"
#: fileList.cpp:91
msgid "Remove all files"
msgstr "Bütün dosyaları siler"
#: fileList.cpp:92
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
msgstr "<qt>Seçilmemişlerse bile, listede bütün dosyaları siler.</qt>"
#: fileList.cpp:95
msgid "File List"
msgstr "Dosya Listesi"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "All Files (*)"
msgstr "Bütün Dosyalar (*)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Günlük Dosyaları (*.log)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Choose Log File"
msgstr "Günlük Dosyası Seçiniz"
#: fileList.cpp:159
msgid "'%1' is not valid."
msgstr "'%1' geçerli değil."
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
msgid "File selection failed"
msgstr "Dosya seçimi başarısız oldu"
#: fileList.cpp:166
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' bir yerel dosya değil."
#: fileList.cpp:173
msgid "'%1' is a folder."
msgstr "'%1' bit dosyadır."
#: generalOptions.cpp:49
msgid "Log Lines List"
msgstr "Günlük Satırları Listesi"
#: generalOptions.cpp:50
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Görüntülenen en çok satır:"
#: generalOptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Burada, ana görünümde görüntülenen en çok günlük satırlarını seçiniz.</"
"qt>"
#: generalOptions.cpp:55
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
"main view.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Burada, ana görünümde görüntülenen en çok günlük satırlarını "
"seçebilirsiniz.</qt>"
#: generalOptions.cpp:57
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
msgstr "Yinelenmiş günlük satırlarını sil (yavaş olabilir)"
#: generalOptions.cpp:60
msgid ""
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
"slow)</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yinelenmiş günlük satırlarını silmek isterseniz bu seçeneği seçiniz "
"<b>(yavaş olabilir)</b>.</qt>"
#: generalOptions.cpp:61
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
"<b>This option can slow the reading</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yinelenen günlük dosyalarını silmek isterseniz bu seçeneği "
"seçebilirsiniz. <b>Bu seçenek, okumayı yavaşlatabilir</b>.</qt>"
#: generalOptions.cpp:66
msgid "Maximum Characters to Read per Line"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:67
msgid "Number of characters:"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log line."
"</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:72
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each "
"log line.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:77
msgid "Delete process identifier from process name"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:80
msgid "<qt>Delete process identifier from process name.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:81
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete the process identifier "
"from process name. For example, you will sometimes see in the <b>Process</b> "
"column something like <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, "
"the annoying bold part will be erased.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:83
msgid "Colorize log lines"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
"level.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:87
msgid ""
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
"level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This "
"will help you to better see problems.</qt>"
msgstr ""
#: globals.cpp:45
msgid "debug"
msgstr ""
#: globals.cpp:48
msgid "information"
msgstr ""
#: globals.cpp:51
msgid "notice"
msgstr ""
#: globals.cpp:54
msgid "warning"
msgstr ""
#: globals.cpp:57
msgid "error"
msgstr ""
#: globals.cpp:60
msgid "critical"
msgstr ""
#: globals.cpp:63
msgid "alert"
msgstr ""
#: globals.cpp:66
msgid "emergency"
msgstr ""
#: globals.cpp:97 ksystemlog.cpp:679
msgid "No Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:100
msgid "File Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:103 options.cpp:144
msgid "System Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:106 options.cpp:173
msgid "Kernel Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:109 options.cpp:254
msgid "X.org Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:112 globals.cpp:145
msgid "Samba Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:115
msgid "Boot Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:118
msgid "Authentication Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:121 options.cpp:200
msgid "Planned Tasks Cron Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:124
msgid "Daemon Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:127 options.cpp:283
msgid "ACPI Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:130 options.cpp:312
msgid "CUPS Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:133
msgid "CUPS Access Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:136 options.cpp:340
msgid "Apache Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:139
msgid "Apache Access Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:142 options.cpp:369
msgid "Mail Log"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:93
msgid "Today"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:98
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:110
msgid "%1, %2h"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:274 itemFactory.cpp:277 itemFactory.cpp:281
#: itemFactory.cpp:284 itemFactory.cpp:292
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:280
msgid "%1, %2 hour"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:290
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:305 itemFactory.cpp:324 itemFactory.cpp:342
#: itemFactory.cpp:356 itemFactory.cpp:371 itemFactory.cpp:392
#: itemFactory.cpp:408 itemFactory.cpp:431 itemFactory.cpp:453
msgid "Date:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:306 itemFactory.cpp:325 itemFactory.cpp:373
#: itemFactory.cpp:410
msgid "Hostname:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:307 itemFactory.cpp:326
msgid "Process:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:308
msgid "User:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:309 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:343
#: itemFactory.cpp:357 itemFactory.cpp:372 itemFactory.cpp:393
#: itemFactory.cpp:409 itemFactory.cpp:432 itemFactory.cpp:454
msgid "Level:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455
#: itemFactory.cpp:474
msgid "Original file:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:344 itemFactory.cpp:470 itemFactory.cpp:472
msgid "Type:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:374 itemFactory.cpp:411
msgid "Identification:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:375 itemFactory.cpp:412
msgid "Username:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:376 itemFactory.cpp:413
msgid "HTTP Response:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:377 itemFactory.cpp:414
msgid "Bytes Sent:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:394
msgid "Client:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:415
msgid "Agent Identity:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:416
msgid "HTTP Request:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:433
msgid "Source File:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:434
msgid "Function:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:435
msgid "Line:"
msgstr ""
#: kernel/kernelOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:335
msgid "Create a new tab"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:160 ksystemlog.cpp:336
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:165 ksystemlog.cpp:339
msgid "Close the current tab"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:166 ksystemlog.cpp:340
msgid "Closes the current tab."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:276
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:277
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:285
msgid "Save the selection to a file"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:286
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:290
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:291
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:294
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:295
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:298
msgid "Ex&pand All"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:299
msgid "Expand all categories"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:300
msgid ""
"<qt>This action opens all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:303
msgid "Col&lapse All"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:304
msgid "Collapse all categories"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:305
msgid ""
"<qt>This action closes all main categories. This is enabled only if an "
"option has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:308
msgid "&Email Selection..."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:309
msgid "Send the selection by mail"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:310
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:313
msgid "&Send Message..."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:314
msgid "Send a message to the log system"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:315
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:318
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:319
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:325
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:334
msgid "&New Tab"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:338
msgid "&Close Tab"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:342
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:343
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:344
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:346
msgid "Move Tab &Left"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:347
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:348
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:350
msgid "Move Tab &Right"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:351
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:352
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:356
msgid "Reload the current log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:357
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:359
msgid "Resu&me Parsing"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:360
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:361
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:364
msgid "S&top Parsing"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:365
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:366
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:368
msgid "&Details"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:369
msgid "Display details on the currently selected line"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:370
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the "
"<b>Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:373
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:374
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:375
msgid ""
"Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:380
msgid "&Display New Lines"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:381
msgid "Display or not new lines if the log changes"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:382
msgid ""
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
"current view."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:409
msgid "S&ystem Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:410
msgid "Display the system log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:411
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:417
msgid "&Kernel Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:418
msgid "Display the kernel log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:419
msgid ""
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:425
msgid "&Boot Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:426
msgid "Display the boot log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:427
msgid ""
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want "
"to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:433
msgid "A&uthentication Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:434
msgid "Display the authentication log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:435
msgid ""
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays "
"all log in made by each user of the system, and can help you to know if "
"someone tried to crack your system.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:441
msgid "&Daemons Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:442
msgid "Display the daemons log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:443
msgid ""
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all "
"processes launched in the background of the system. See this log if you want "
"to know what it occurs in the background of your system.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:449
msgid "&Planned Tasks Cron Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:450
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:451
msgid ""
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-"
"launched processes.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:457
msgid "&X.org Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:458
msgid "Display the X.org log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:459
msgid ""
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:465
msgid "&ACPI Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:466
msgid "Display the ACPI log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:467
msgid ""
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons...</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:473
msgid "&Cups Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:474
msgid "Display the Cups log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:475
msgid ""
"<qt>Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which "
"manage printing on your computer.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:481
msgid "&Cups Web Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:482
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:483
msgid ""
"<qt>Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>).</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:490
msgid "&Apache log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:491
msgid "Display the Apache log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:492
msgid ""
"<qt>Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:498
msgid "&Apache Web log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:499
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:500
msgid ""
"<qt>Displays the Apache Access log in the current tab. CUPS is the program "
"which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed by the Apache web server.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:506
msgid "&Mail Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:507
msgid "Display the Mail log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:508
msgid ""
"<qt>Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and "
"used mail server in the Linux world.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:514
msgid "&Samba Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:515
msgid "Display the Samba log."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:516
msgid ""
"<qt>Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing "
"server which interacts with Microsoft Windows network.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 log line.\n"
"%n log lines."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:873
#, c-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:965
msgid "Open Location"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:978
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:979
msgid "Unable to open this file."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:1313
msgid "Group By"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:1318
msgid "None"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:1322
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:1324
msgid "Day"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:1326
msgid "Hour"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:1328
msgid "Log File"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:26
msgid "Loading Progress"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:111
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:113
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:118
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:120
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:129
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:131
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:136
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:138
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr ""
#: logLineFilter.cpp:54
msgid "Filter here..."
msgstr ""
#: logManager.cpp:138
msgid "Loading log..."
msgstr ""
#: logManager.cpp:155
msgid "Log successfully loaded."
msgstr ""
#: logManager.cpp:244
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: logManager.cpp:284
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
#: logManager.cpp:314
msgid ""
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
"%n log lines saved to '%1'."
msgstr ""
#: logManager.cpp:317
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr ""
#: logManager.cpp:318
msgid "Unable to save file."
msgstr ""
#: logManager.cpp:448
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr ""
#: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr ""
#: logManager.cpp:471
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
#: logManager.cpp:471
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr ""
#: logManager.cpp:485
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr ""
#: logManager.cpp:520
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr ""
#: logManager.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
"%n log lines copied to clipboard."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:95
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:96
msgid "Private Authentication"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:97
msgid "Cron"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:98
msgid "Daemon"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:99
msgid "FTP"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:100
msgid "Kernel"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:101
msgid "LPR"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:102
msgid "Mail"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:103
msgid "News"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:104
msgid "Syslog"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:106
msgid "UUCP"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:108
msgid "Local 0"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:109
msgid "Local 1"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:110
msgid "Local 2"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:111
msgid "Local 3"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:112
msgid "Local 4"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:113
msgid "Local 5"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:114
msgid "Local 6"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:115
msgid "Local 7"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:225
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"Konsole to be sure that this command does not exist."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:225
msgid "Command not found"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:230
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:230
msgid "Execution problem"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:237
msgid "This file does not exist. Please choose a right file."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:237
msgid "File not valid"
msgstr ""
#: mail/mailOptions.cpp:53
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Mail Logs</b>. This list "
"also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:30
msgid "System Logs Viewer Tool for TDE"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "Document to open"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "KSystemlog"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Ideas, Code improvements"
msgstr ""
#: options.cpp:89
msgid "General"
msgstr ""
#: options.cpp:118
msgid "Boot / Authentication"
msgstr ""
#: options.cpp:118
msgid "Boot & Authentication Logs"
msgstr ""
#: options.cpp:227
msgid "Daemons Log"
msgstr ""
#: options.cpp:283
msgid "ACPI Daemon Log"
msgstr ""
#: options.cpp:312
msgid "CUPS & CUPS Web Server Log"
msgstr ""
#: options.cpp:340
msgid "Apache and Web Access Logs"
msgstr ""
#: parsingHelper.cpp:87
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 B"
msgstr ""
#: parsingHelper.cpp:92
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 KB"
msgstr ""
#: parsingHelper.cpp:98
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 MB"
msgstr ""
#: reader.cpp:128
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
#: reader.cpp:129 reader.cpp:141
msgid "The File Does Not Exist"
msgstr ""
#: reader.cpp:140
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr ""
#: reader.cpp:149
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr ""
#: reader.cpp:150
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr ""
#: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr ""
#: readerFactory.cpp:351
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
#: samba/sambaOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
#: samba/sambaReader.cpp:41
msgid "Source File"
msgstr ""
#: samba/sambaReader.cpp:42
msgid "Function"
msgstr ""
#: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54
msgid "Line"
msgstr ""
#: specificFileList.cpp:48
msgid "&Change Status..."
msgstr ""
#: specificFileList.cpp:50
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr ""
#: specificFileList.cpp:51
msgid ""
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation "
"for more information about each log level.</qt>"
msgstr ""
#: specificFileList.cpp:54
msgid "&Change Status"
msgstr ""
#: specificFileList.cpp:110
msgid "Selecting File Type"
msgstr ""
#: specificFileList.cpp:116
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr ""
#: specificFileList.cpp:119
msgid "List of existing log levels"
msgstr ""
#: specificFileList.cpp:120
msgid ""
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them "
"to be used for the selected files of the list.</qt>"
msgstr ""
#: specificFileList.cpp:184
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
#: system/systemOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
#: view.cpp:79 view.cpp:82
msgid "Clear the filter"
msgstr ""
#: view.cpp:81
msgid "This button clears the filter in one click."
msgstr ""
#: view.cpp:85
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: view.cpp:90
msgid ""
"Allows you to select only list items that match the content of this text."
msgstr ""
#: view.cpp:91
msgid "Type your item filter here"
msgstr ""
#: view.cpp:93
msgid "Column:"
msgstr ""
#: view.cpp:256 view.cpp:370
msgid "All"
msgstr ""
#: view.cpp:307
msgid ""
"<qt><p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of "
"the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of "
"each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the last "
"added to the list.</p></qt>"
msgstr ""
#: view.cpp:367
msgid ""
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
msgstr ""
#: view.cpp:368
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr ""
#: xorg/xorgOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
#: xorg/xorgReader.cpp:95
msgid "probed"
msgstr ""
#: xorg/xorgReader.cpp:96
msgid "from config file"
msgstr ""
#: xorg/xorgReader.cpp:97
msgid "default setting"
msgstr ""
#: xorg/xorgReader.cpp:98
msgid "from command Line"
msgstr ""
#: xorg/xorgReader.cpp:103
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The log view line count limit."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The maximum number of characters read per line."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Option is true when user want to delete same log lines."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?"
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?"
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Is the tooltip enabled."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Is the new lines displayed."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Does we display the filter bar."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The group by method."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The column which the list is grouped by."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "The System log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "The System log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "The Kernel log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "The Kernel log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "The Cron log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "The Cron log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The Daemon log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "The Daemon log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Xorg log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "The Cups log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "The Cups Access log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The Apache log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "The Apache Access log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "The Mail log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "The Mail log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "The Samba log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "The Acpid log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The Boot log file path."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The Authentication log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "The current log modes (one log mode per tab)."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:171
#, no-c-format
msgid ""
"The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as "
"there are LogMode=OPENING_MODE."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "The last selected tab."
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Log Line Details"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Main information"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Move to the previous line"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Move to the next line"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr ""
#: ksystemlogui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Logs"
msgstr ""
#: ksystemlogui.rc:41
#, no-c-format
msgid "&CUPS"
msgstr ""
#: ksystemlogui.rc:47
#, no-c-format
msgid "&Apache"
msgstr ""
#: ksystemlogui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr ""
#: ksystemlogui.rc:74
#, no-c-format
msgid "Main Logs Toolbar"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Log Message"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&File Content:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Facility:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Log Process &Identifier"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:364
#, no-c-format
msgid "<qt><a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a></qt>"
msgstr ""