You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ksystemlog/translations/messages/pl.po

2176 lines
54 KiB

# translation of ksystemlog.po to
# translation of ksystemlog2.po to
# Marcin Raubal <seniore@kk.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-15 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-28 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Marcin Raubal <seniore@kk.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Raubal"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcin@jamaro.pl"
#: acpid/acpidOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik ACPId</b>. Ta "
"lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: acpid/acpidReader.cpp:40 apache/apacheAccessReader.cpp:39
#: apache/apacheReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:39
#: cups/cupsAccessReader.cpp:39 cups/cupsReader.cpp:43 samba/sambaReader.cpp:40
#: system/systemReader.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: acpid/acpidReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:55
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: acpid/acpidReader.cpp:42 apache/apacheReader.cpp:44 cron/cronReader.cpp:43
#: cups/cupsReader.cpp:44 detailDialogBase.ui:38 loggerDialogBase.ui:49
#: samba/sambaReader.cpp:44 system/systemReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: acpid/acpidReader.cpp:58 acpid/acpidReader.cpp:89 defaultReader.cpp:437
#: globals.cpp:42 itemFactory.cpp:139 itemFactory.cpp:470
msgid "none"
msgstr "brak"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:40 cron/cronReader.cpp:40
#: cups/cupsAccessReader.cpp:40 system/systemReader.cpp:39
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa hosta"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:41 cups/cupsAccessReader.cpp:41
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: apache/apacheAccessReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:42
#: cups/cupsAccessReader.cpp:42 loggerDialog.cpp:84 loggerDialog.cpp:105
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:43 cups/cupsAccessReader.cpp:43
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:44 cups/cupsAccessReader.cpp:44
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bajtów wysłanych"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:45
msgid "Agent Identity"
msgstr ""
#: apache/apacheAccessReader.cpp:46 cups/cupsAccessReader.cpp:45
msgid "HTTP Request"
msgstr "Żądanie HTTP"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:47
msgid "URL"
msgstr ""
#: apache/apacheOptions.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS</b>. Ta "
"lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: apache/apacheOptions.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS</b>. Ta "
"lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: apache/apacheReader.cpp:43
msgid "Client"
msgstr ""
#: apache/apacheReader.cpp:148 cups/cupsReader.cpp:99
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Wykryto nowy poziom dziennika: Proszę wyślij ten dziennik do dewelopera "
"KSystemLog, aby mógł go dodać."
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:53
msgid "Boot Log File"
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>/var/log/"
"boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika rozruchu (np. <i>/var/log/"
"boot.log</i>).</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
"analyzed by KSystemLog when you choose the <b>Boot log</b> menu item. "
"Generally, the name is <i>/var/log/boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika rozruchu (Boot Log). Plik "
"zostanie zanalizowany przez KSystemLog po wybraniu pozycji <b>Dziennik "
"rozruchu</b> z menu. Zazwyczaj jest to <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:64
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>/"
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelniania (np. <i>/"
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:70
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will "
"be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelnienia. Plik "
"zostanie zanalizowany przez KSystemLog po wybraniu pozycji <b>Dziennik "
"uwierzytelniania</b> z menu. Zazwyczaj jest to <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
#: cron/cronOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> (planned "
"tasks logs). This list also determines the order in which the files are read."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik Cron-a</b> "
"(dziennik zaplanowanych zadań). Ta lista wyznacza kolejność, w jakiej pliki "
"zostaną wczytane.</p></qt>"
#: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: cups/cupsOptions.cpp:48
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS</b>. Ta "
"lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: cups/cupsOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS Web "
"Server</b>. Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: cups/cupsReader.cpp:79
#, fuzzy
msgid "debug 2"
msgstr "debuguj"
#: daemon/daemonOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
"list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik demonów</b>. "
"Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: defaultReader.cpp:93
msgid "Opening file '%1'..."
msgstr "Otwieranie pliku '%1'..."
#: defaultReader.cpp:123
msgid "No log line in '%1'."
msgstr "Brak linii dziennika w '%1'."
#: defaultReader.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Plik dziennika załadowany pomyślnie."
#: defaultReader.cpp:271
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Plik dziennika '%1' został zmieniony."
#: detailDialog.cpp:49
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: fileList.cpp:64
msgid "List of files used by this log type"
msgstr "Lista plików użytych przez ten typ dziennika"
#: fileList.cpp:65
msgid ""
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
"the current log lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj jest lista wszystkich plików czytanych przez KSystemLog aby "
"wyświetlić bieżące linie dziennika.</qt>"
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Add File..."
msgstr "&Dodaj plik"
#: fileList.cpp:70
msgid "Choose a new file"
msgstr "Wybierz nowy plik"
#: fileList.cpp:71
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
msgstr "Otwiera okno dialogowe wyboru nowego pliku do dodania."
#: fileList.cpp:76
msgid "Delete the current file(s)"
msgstr "Usuń bieżący(e) plik(i)"
#: fileList.cpp:77
msgid "Deletes the selected files of the list."
msgstr "Usuwa wybrane pliki z listy."
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś &wyżej"
#: fileList.cpp:81
msgid "Move up the current file(s)"
msgstr "Przenieś wyżej bieżący(e) plik(i)"
#: fileList.cpp:82
msgid ""
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to "
"be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Przenosi wyżej wybrane pliki z listy. Ta opcja pozwala na odczyt "
"plików<b>w pierwszej kolejności</b> przez KSystemLog.</qt>"
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś &niżej"
#: fileList.cpp:86
msgid "Move down the current file(s)"
msgstr "Przenosi niżej bieżący(e) plik(i)"
#: fileList.cpp:87
msgid ""
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files "
"to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Przenosi niżej wybrane pliki w liście. Ta opcja pozwala czytanie plików "
"<b>jako ostatnie</b> przez KSystemLog</qt>"
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
msgid "Re&move All"
msgstr "&Usuń wszystkie"
#: fileList.cpp:91
msgid "Remove all files"
msgstr "Usuń wszystkie pliki"
#: fileList.cpp:92
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
msgstr "<qt>Usuń wszystkie pliki z listy, nawet jeśli nie są zaznaczone.</qt>"
#: fileList.cpp:95
#, fuzzy
msgid "File List"
msgstr "Lista plików"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
#, fuzzy
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Pliki dziennika (*.log)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Choose Log File"
msgstr "Wybierz plik dziennika"
#: fileList.cpp:159
msgid "'%1' is not valid."
msgstr "'%1' nie jest poprawny."
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
msgid "File selection failed"
msgstr "Nieudany wybór pliku"
#: fileList.cpp:166
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' nie jest plikiem lokalnym."
#: fileList.cpp:173
msgid "'%1' is a folder."
msgstr "'%1' jest folderem."
#: generalOptions.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Log Lines List"
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
#: generalOptions.cpp:50
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym widoku."
"</qt>"
#: generalOptions.cpp:55
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
"main view.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wybrać maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w "
"głównym widoku.</qt>"
#: generalOptions.cpp:57
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:60
msgid ""
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
"slow)</b>.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:61
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
"<b>This option can slow the reading</b>.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:66
msgid "Maximum Characters to Read per Line"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:67
msgid "Number of characters:"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log line."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym widoku."
"</qt>"
#: generalOptions.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each "
"log line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wybrać maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w "
"głównym widoku.</qt>"
#: generalOptions.cpp:77
msgid "Delete process identifier from process name"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:80
msgid "<qt>Delete process identifier from process name.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:81
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete the process identifier "
"from process name. For example, you will sometimes see in the <b>Process</b> "
"column something like <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, "
"the annoying bold part will be erased.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Colorize log lines"
msgstr "%1 linii dziennika."
#: generalOptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
"level.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:87
msgid ""
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
"level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This "
"will help you to better see problems.</qt>"
msgstr ""
#: globals.cpp:45
msgid "debug"
msgstr "debuguj"
#: globals.cpp:48
msgid "information"
msgstr "informacja"
#: globals.cpp:51
msgid "notice"
msgstr "notatka"
#: globals.cpp:54
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: globals.cpp:57
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: globals.cpp:60
msgid "critical"
msgstr "krytyczny"
#: globals.cpp:63
msgid "alert"
msgstr "alert"
#: globals.cpp:66
msgid "emergency"
msgstr "awaria"
#: globals.cpp:97 ksystemlog.cpp:679
msgid "No Log"
msgstr "Brak dziennika"
#: globals.cpp:100
#, fuzzy
msgid "File Log"
msgstr "Dziennik pliku"
#: globals.cpp:103 options.cpp:144
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"
#: globals.cpp:106 options.cpp:173
msgid "Kernel Log"
msgstr "Dziennik kernela"
#: globals.cpp:109 options.cpp:254
msgid "X.org Log"
msgstr "Dziennik X.org"
#: globals.cpp:112 globals.cpp:145
msgid "Samba Log"
msgstr "Dziennik Samby"
#: globals.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Boot Log"
msgstr "Dziennik rozruchu"
#: globals.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Authentication Log"
msgstr "Dziennik uwierzytelniania"
#: globals.cpp:121 options.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Planned Tasks Cron Log"
msgstr "Dziennik za&planowanych zadań"
#: globals.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Daemon Log"
msgstr "Dziennik demonów"
#: globals.cpp:127 options.cpp:283
msgid "ACPI Log"
msgstr "Dziennik ACPI"
#: globals.cpp:130 options.cpp:312
#, fuzzy
msgid "CUPS Log"
msgstr "Dziennik ACPI"
#: globals.cpp:133
#, fuzzy
msgid "CUPS Access Log"
msgstr "Dziennik CUPS Access"
#: globals.cpp:136 options.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Apache Log"
msgstr "Dziennik &Apache"
#: globals.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Dziennik CUPS Access"
#: globals.cpp:142 options.cpp:369
msgid "Mail Log"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:93
msgid "Today"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:98
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:110
#, fuzzy
msgid "%1, %2h"
msgstr "%1 (%2)"
#: itemFactory.cpp:274 itemFactory.cpp:277 itemFactory.cpp:281
#: itemFactory.cpp:284 itemFactory.cpp:292
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:280
msgid "%1, %2 hour"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:290
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:305 itemFactory.cpp:324 itemFactory.cpp:342
#: itemFactory.cpp:356 itemFactory.cpp:371 itemFactory.cpp:392
#: itemFactory.cpp:408 itemFactory.cpp:431 itemFactory.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: itemFactory.cpp:306 itemFactory.cpp:325 itemFactory.cpp:373
#: itemFactory.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa hosta :"
#: itemFactory.cpp:307 itemFactory.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Process:"
msgstr "Proces:"
#: itemFactory.cpp:308
#, fuzzy
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: itemFactory.cpp:309 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:343
#: itemFactory.cpp:357 itemFactory.cpp:372 itemFactory.cpp:393
#: itemFactory.cpp:409 itemFactory.cpp:432 itemFactory.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455
#: itemFactory.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Original file:"
msgstr "Oryginalny plik:"
#: itemFactory.cpp:344 itemFactory.cpp:470 itemFactory.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: itemFactory.cpp:374 itemFactory.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Identification:"
msgstr "Identyfikacja:"
#: itemFactory.cpp:375 itemFactory.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: itemFactory.cpp:376 itemFactory.cpp:413
#, fuzzy
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Odpowiedź HTTP:"
#: itemFactory.cpp:377 itemFactory.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bajtów wysłanych:"
#: itemFactory.cpp:394
msgid "Client:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:415
msgid "Agent Identity:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:416
#, fuzzy
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Żądanie HTTP"
#: itemFactory.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Source File:"
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
#: itemFactory.cpp:434
msgid "Function:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:435
msgid "Line:"
msgstr ""
#: kernel/kernelOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik kernela</b>. "
"Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:335
msgid "Create a new tab"
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
#: ksystemlog.cpp:160 ksystemlog.cpp:336
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Tworzy nową zakładkę, która może wyświetlać inny dziennik."
#: ksystemlog.cpp:165 ksystemlog.cpp:339
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą zakładkę"
#: ksystemlog.cpp:166 ksystemlog.cpp:340
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Zamyka bieżącą zakładkę."
#: ksystemlog.cpp:276
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Otwórz plik w KSystemLog "
#: ksystemlog.cpp:277
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Otwiera plik w KSystemLog i wyświetla jego zawartość w bieżącej zakładce."
#: ksystemlog.cpp:285
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Zapisz zaznaczenie do pliku"
#: ksystemlog.cpp:286
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Zapisuje zaznaczenie do pliku. Ta akcja jest użyteczna, jeśli chcesz "
"utworzyć załącznik lub kopię zapasową dziennika."
#: ksystemlog.cpp:290
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Zamknij KSystemLog"
#: ksystemlog.cpp:291
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Zamyka KSystemLog."
#: ksystemlog.cpp:294
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#: ksystemlog.cpp:295
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Kopiuje zaznaczenie do schowka. Ta akcja jest użyteczna jeśli chcesz wkleić "
"zaznaczenie do okienka czatu lub do wiadomości e-mail."
#: ksystemlog.cpp:298
msgid "Ex&pand All"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:299
msgid "Expand all categories"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:300
msgid ""
"<qt>This action opens all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:303
msgid "Col&lapse All"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:304
msgid "Collapse all categories"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:305
msgid ""
"<qt>This action closes all main categories. This is enabled only if an "
"option has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Wyślij"
#: ksystemlog.cpp:309
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Wyślij zaznaczenie przez e-mail "
#: ksystemlog.cpp:310
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Wysyła zaznaczenie przez e-mail. Zaznacz ważne linie i kliknij na element "
"menu aby wysłać zaznaczenie do znajomego lub listy mailingowej."
#: ksystemlog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "&Send Message..."
msgstr "Wiadomość"
#: ksystemlog.cpp:314
msgid "Send a message to the log system"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:315
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:318
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika"
#: ksystemlog.cpp:319
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika. Ta akcja jest użyteczna jeśli "
"przykładowo chcesz zapisać całą zawartość bieżącego dziennika do pliku."
#: ksystemlog.cpp:325
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:334
#, fuzzy
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nowa zakładka"
#: ksystemlog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij zakładkę"
#: ksystemlog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikuj zakładkę"
#: ksystemlog.cpp:343
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplikuj bieżącą zakładkę"
#: ksystemlog.cpp:344
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplikuje bieżącą zakładkę."
#: ksystemlog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Przenieś zakładkę w &lewo"
#: ksystemlog.cpp:347
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w lewo"
#: ksystemlog.cpp:348
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w lewo."
#: ksystemlog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Przenieś zakładkę w &prawo"
#: ksystemlog.cpp:351
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w prawo"
#: ksystemlog.cpp:352
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w prawo."
#: ksystemlog.cpp:356
msgid "Reload the current log"
msgstr "Odśwież bieżący dziennik"
#: ksystemlog.cpp:357
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Odświeża bieżący dziennik, jeśli chcesz być pewny, że aktualny widok jest "
"poprawnie uaktualniony."
#: ksystemlog.cpp:359
msgid "Resu&me Parsing"
msgstr "Wznów analizowanie"
#: ksystemlog.cpp:360
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Wznów obserwację bieżącego dziennika"
#: ksystemlog.cpp:361
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Wznawia obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest dostępna jedynie "
"wtedy, gdy użytkownik przerwał czytanie."
#: ksystemlog.cpp:364
msgid "S&top Parsing"
msgstr "&Zatrzymaj analizę"
#: ksystemlog.cpp:365
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Przerwij obserwację bieżącego dziennika"
#: ksystemlog.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Przerywa obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest szczególnie użyteczna "
"gdy system wypisuje za dużo linii w plikach dziennika, co powoduje zbyt "
"częste przeładowania KSystemLog."
#: ksystemlog.cpp:368
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: ksystemlog.cpp:369
msgid "Display details on the currently selected line"
msgstr "Wyświetla szczegóły aktualnie zaznaczonej linii"
#: ksystemlog.cpp:370
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the "
"<b>Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Wyświetla okno dialogowe, które zawiera szczegóły aktualnie wybranej linii. "
"Masz możliwość nawigacji w dzienniku z tego okna dialogowego poprzez "
"przyciski <b>Poprzedni</b> / <b>Następny</b> ."
#: ksystemlog.cpp:373
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Włącz szcz&egółowe wskazówki"
#: ksystemlog.cpp:374
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
msgstr "Włącz/wyłącz wskazówki w bieżącym widoku"
#: ksystemlog.cpp:375
msgid ""
"Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza wskazówki wyświetlane po najechaniu myszką na linię dziennika."
#: ksystemlog.cpp:380
msgid "&Display New Lines"
msgstr "&Wyświetl nowe linie"
#: ksystemlog.cpp:381
msgid "Display or not new lines if the log changes"
msgstr "Wyświetl nowe linie w razie zmiany dziennika"
#: ksystemlog.cpp:382
msgid ""
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
"current view."
msgstr ""
"Wyświetla nowe linie w razie zmiany dziennika. Ta opcja jest użyteczna gdy "
"chcesz zobaczyć linie starszego dziennika i żeby KSystemLog często odświeżał "
"bieżący widok."
#: ksystemlog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "S&ystem Log"
msgstr "Dziennik systemowy"
#: ksystemlog.cpp:410
msgid "Display the system log."
msgstr "Wyświetl dziennik systemu."
#: ksystemlog.cpp:411
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Wyświetla dziennik systemu w bieżącej zakładce. Ten log jest ogólnie "
"stosowany przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak komendy \"sudo\" lub "
"\"fsck\")"
#: ksystemlog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "&Kernel Log"
msgstr "Dziennik kernela"
#: ksystemlog.cpp:418
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Wyświetl dziennik kernela."
#: ksystemlog.cpp:419
msgid ""
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik kernela w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest "
"użyteczny dla użytkowników, którzy chcą wiedzieć dlaczego kernel nie wykrywa "
"ich urządzeń lub co jest powodem ostatniego wystąpienia <i>kernel panic/"
"oops</i>.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Boot Log"
msgstr "Dziennik &rozruchu"
#: ksystemlog.cpp:426
msgid "Display the boot log."
msgstr "Wyświetl dziennik rozruchu."
#: ksystemlog.cpp:427
msgid ""
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want "
"to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik rozruchu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest "
"użyteczny, by zweryfikować czy wszystkie usługi zostały poprawnie "
"uruchomione.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "A&uthentication Log"
msgstr "Dziennik &uwierzytelniania"
#: ksystemlog.cpp:434
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Wyświetl dziennik uwierzytelnienia."
#: ksystemlog.cpp:435
msgid ""
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays "
"all log in made by each user of the system, and can help you to know if "
"someone tried to crack your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik uwierzytelniania w bieżącej zakładce. Ten dziennik "
"wyświetla wszystkie logowania do systemu wykonywane przez użytkowników i "
"może Ci pomóc, jeśli ktoś próbował włamać się do systemu.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "&Daemons Log"
msgstr "Dziennik demonów"
#: ksystemlog.cpp:442
msgid "Display the daemons log."
msgstr "Wyświetl dziennik demonów."
#: ksystemlog.cpp:443
msgid ""
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all "
"processes launched in the background of the system. See this log if you want "
"to know what it occurs in the background of your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik demonów w bieżącej zakładce. Demony to procesy "
"uruchamiane w tle systemu. Zobacz ten dziennik jeśli chcesz jakie demony "
"zostały uruchomione w twoim systemie.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Planned Tasks Cron Log"
msgstr "Dziennik za&planowanych zadań"
#: ksystemlog.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
msgstr "Wyświetl dziennik zaplanowanych zadań (Cron)."
#: ksystemlog.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-"
"launched processes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik zaplanowanych zadań (Cron) w bieżącej zakładce. Cron "
"to program zarządzający uruchamianiem zaplanowanych zadań w twoim systemie, "
"takich jak sprawdzanie zabezpieczeń, lub też automatyczne restarty "
"niektórych usług. Użyj tego menu by sprawdzić ostatnio uruchomiony proces.</"
"qt>"
#: ksystemlog.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&X.org Log"
msgstr "Dziennik X.org"
#: ksystemlog.cpp:458
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Wyświetl dziennik X.org."
#: ksystemlog.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik X.org w bieżącej zakładce. X.org to usługa, które "
"wyświetla na Twoim ekranie środowisko graficzne i zarządza sprzętem "
"graficznym. Sprawdź ten dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego nie "
"masz akceleracji 3D lub też dlaczego nie zostało rozpoznane urządzenie "
"wskazujące.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "&ACPI Log"
msgstr "Dziennik ACPI"
#: ksystemlog.cpp:466
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Wyświetl dziennik ACPI."
#: ksystemlog.cpp:467
msgid ""
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik ACPI w bieżącej zakładce. ACPI wykorzystywane jest do "
"zarządzania sprzętem i oszczędzania energii w Twoim komputerze.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Cups Log"
msgstr "Dziennik CUPS"
#: ksystemlog.cpp:474
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Wyświetl dziennik CUPS."
#: ksystemlog.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which "
"manage printing on your computer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program "
"zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "&Cups Web Log"
msgstr "Dziennik &Cups Web"
#: ksystemlog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server ."
#: ksystemlog.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server w bieżącej zakładce. CUPS "
"to program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik "
"zapisuje wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie <i>http://"
"localhost:631</i>).</qt>"
#: ksystemlog.cpp:490
msgid "&Apache log"
msgstr "Dziennik &Apache"
#: ksystemlog.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Wyświetl dziennik ACPI."
#: ksystemlog.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program "
"zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Apache Web log"
msgstr "Dziennik &Apache"
#: ksystemlog.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server ."
#: ksystemlog.cpp:500
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the Apache Access log in the current tab. CUPS is the program "
"which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed by the Apache web server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server w bieżącej zakładce. CUPS "
"to program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik "
"zapisuje wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie <i>http://"
"localhost:631</i>).</qt>"
#: ksystemlog.cpp:506
msgid "&Mail Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Display the Mail log."
msgstr "Wyświetl dziennik kernela."
#: ksystemlog.cpp:508
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and "
"used mail server in the Linux world.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program "
"zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Samba Log"
msgstr "Dziennik Samby"
#: ksystemlog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Wyświetl dziennik rozruchu."
#: ksystemlog.cpp:516
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing "
"server which interacts with Microsoft Windows network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program "
"zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 log line.\n"
"%n log lines."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Ostatnio aktualizowany: %1."
#: ksystemlog.cpp:965
msgid "Open Location"
msgstr "Otwórz plik"
#: ksystemlog.cpp:978
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Nieprawidłowy URL. Nie można otworzyć tego pliku."
#: ksystemlog.cpp:979
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Nieudało się otworzyć tego pliku."
#: ksystemlog.cpp:1313
msgid "Group By"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "brak"
#: ksystemlog.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Log Level"
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
#: ksystemlog.cpp:1324
msgid "Day"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:1326
msgid "Hour"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Log File"
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
#: loadingDialog.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Loading Progress"
msgstr "Wczytywanie dziennika..."
#: loadingDialog.cpp:111
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:113
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:118
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:120
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:129
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:131
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:136
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:138
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr ""
#: logLineFilter.cpp:54
msgid "Filter here..."
msgstr ""
#: logManager.cpp:138
msgid "Loading log..."
msgstr "Wczytywanie dziennika..."
#: logManager.cpp:155
msgid "Log successfully loaded."
msgstr ""
#: logManager.cpp:244
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: logManager.cpp:284
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Brak wybranych elementów. Proszę wybrać elementy, by móc je zapisać."
#: logManager.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
"%n log lines saved to '%1'."
msgstr "%1 linii dziennika zapisanych do '%2'."
#: logManager.cpp:317
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': Zabroniony dostęp."
#: logManager.cpp:318
msgid "Unable to save file."
msgstr "Nie można zapisać pliku."
#: logManager.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Tutaj są moje dzienniki :\n"
#: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: logManager.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Wybrałeś za dużo linii. Proszę zaznaczyć tylko najważniejsze linie dziennika."
#: logManager.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Za dużo wybranych linii"
#: logManager.cpp:485
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Linie dziennika z moim problemem"
#: logManager.cpp:520
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Brak wybranych elementów. Nic nie skopiowano do schowka."
#: logManager.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
"%n log lines copied to clipboard."
msgstr "%1 linii dziennika skopiowanych do schowka."
#: loggerDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Dziennik uwierzytelniania"
#: loggerDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Private Authentication"
msgstr "Rozruch / Uwierzytelnianie"
#: loggerDialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Cron"
msgstr "Dziennik Cron-a"
#: loggerDialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Daemon"
msgstr "Dziennik demonów"
#: loggerDialog.cpp:99
msgid "FTP"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Kernel"
msgstr "Dziennik kernela"
#: loggerDialog.cpp:101
msgid "LPR"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:102
msgid "Mail"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:103
msgid "News"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:104
msgid "Syslog"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:106
msgid "UUCP"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:108
msgid "Local 0"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:109
msgid "Local 1"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:110
msgid "Local 2"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:111
msgid "Local 3"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:112
msgid "Local 4"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:113
msgid "Local 5"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:114
msgid "Local 6"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:115
msgid "Local 7"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:225
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"Konsole to be sure that this command does not exist."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:225
msgid "Command not found"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:230
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:230
msgid "Execution problem"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:237
msgid "This file does not exist. Please choose a right file."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:237
#, fuzzy
msgid "File not valid"
msgstr "'%1' nie jest poprawny."
#: mail/mailOptions.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Mail Logs</b>. This list "
"also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik demonów</b>. "
"Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "System Logs Viewer Tool for TDE"
msgstr "Narzędzie do przeglądania logów dla KDE"
#: main.cpp:35
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: main.cpp:42
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: main.cpp:54
msgid "Ideas, Code improvements"
msgstr "Pomysły, poprawki w kodzie"
#: options.cpp:89
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: options.cpp:118
msgid "Boot / Authentication"
msgstr "Rozruch / Uwierzytelnianie"
#: options.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Boot & Authentication Logs"
msgstr "Dzienniki rozruchu i uwierzytelniania"
#: options.cpp:227
msgid "Daemons Log"
msgstr "Dziennik demonów"
#: options.cpp:283
msgid "ACPI Daemon Log"
msgstr "Dziennik demona ACPI"
#: options.cpp:312
#, fuzzy
msgid "CUPS & CUPS Web Server Log"
msgstr "Dziennik CUPS i serwera CUPS"
#: options.cpp:340
msgid "Apache and Web Access Logs"
msgstr ""
#: parsingHelper.cpp:87
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 B"
msgstr ""
#: parsingHelper.cpp:92
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 KB"
msgstr ""
#: parsingHelper.cpp:98
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 MB"
msgstr ""
#: reader.cpp:128
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Ten plik nie jest poprawny. Skonfiguruj to w ustawieniach KSystemLog."
#: reader.cpp:129 reader.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The File Does Not Exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: reader.cpp:140
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
#: reader.cpp:149
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień by odczytać '%1'."
#: reader.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
#: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL -'%1' nie jest poprawny, pomijam ten URL."
#: readerFactory.cpp:351
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie plików dziennika."
#: samba/sambaOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik Samby</b>. Ta "
"lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: samba/sambaReader.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source File"
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
#: samba/sambaReader.cpp:42
msgid "Function"
msgstr ""
#: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54
msgid "Line"
msgstr ""
#: specificFileList.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Zmień status"
#: specificFileList.cpp:50
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Zmień poziom bieżącego(ych) pliku(ów)"
#: specificFileList.cpp:51
msgid ""
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation "
"for more information about each log level.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmienia poziom bieżącego(ych) pliku(ów). Więcej informacji na temat "
"każdego poziomu dziennika znajduje się w dokumentacji KSystemLog.</qt>"
#: specificFileList.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Change Status"
msgstr "&Zmień status"
#: specificFileList.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Wybór typu pliku"
#: specificFileList.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Wybierz typ tego pliku:"
#: specificFileList.cpp:119
msgid "List of existing log levels"
msgstr "Lista istniejących poziomów dziennika"
#: specificFileList.cpp:120
msgid ""
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them "
"to be used for the selected files of the list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest lista wszystkich istniejących poziomów dziennika. Proszę wybrać "
"jeden z nich, by użyć go do wybranych plików listy </qt>"
#: specificFileList.cpp:184
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie standardowych ścieżek."
#: system/systemOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik systemu</b>. "
"Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: view.cpp:79 view.cpp:82
msgid "Clear the filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: view.cpp:81
msgid "This button clears the filter in one click."
msgstr "Ten przycisk czyści filtr jednym kliknięciem."
#: view.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr :"
#: view.cpp:90
msgid ""
"Allows you to select only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Pozwala Ci wybrać tylko te elementy listy, które pasują do zawartości tego "
"tekstu."
#: view.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Type your item filter here"
msgstr "Wpisz twój filtr pozycji tutaj"
#: view.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna :"
#: view.cpp:256 view.cpp:370
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: view.cpp:307
msgid ""
"<qt><p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of "
"the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of "
"each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the last "
"added to the list.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>To jest główny widok KSystemLog-a. Wyświetla ostatnie linie "
"wybranego dziennika. Sprawdź w dokumentacji znaczenie każdej ikony i "
"istniejących dzienników</p> <p><b>Pogrubione</b> linie dziennika to te "
"ostatnio dodane do listy.</p></qt>"
#: view.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pozwala Ci zastosować filtr elementów na wybranej kolumnie."
"\"<i>Wszystkie</i>\" oznacza brak filtru.</qt>"
#: view.cpp:368
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Wybierz filtrowaną kolumnę"
#: xorg/xorgOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik X.org</b>. Ta "
"lista wyznacza również kolejność, w jakiej pliki zostaną wczytane</p></qt>"
#: xorg/xorgReader.cpp:95
msgid "probed"
msgstr "wypróbowane"
#: xorg/xorgReader.cpp:96
msgid "from config file"
msgstr "z pliku konfiguracyjnego"
#: xorg/xorgReader.cpp:97
msgid "default setting"
msgstr "ustawienie domyślne"
#: xorg/xorgReader.cpp:98
msgid "from command Line"
msgstr "z linii poleceń "
#: xorg/xorgReader.cpp:103
msgid "not implemented"
msgstr "nie zaimplementowane"
#: config/ksystemlog.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The log view line count limit."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The maximum number of characters read per line."
msgstr ""
"<qt>Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym widoku."
"</qt>"
#: config/ksystemlog.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Option is true when user want to delete same log lines."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?"
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?"
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Is the tooltip enabled."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Is the new lines displayed."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Does we display the filter bar."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The group by method."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The column which the list is grouped by."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "The System log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "The System log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "The Kernel log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "The Kernel log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "The Cron log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "The Cron log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The Daemon log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "The Daemon log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Xorg log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "The Cups log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Cups Access log files paths."
msgstr "Dziennik CUPS Access"
#: config/ksystemlog.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The Apache log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "The Apache Access log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Mail log files paths."
msgstr "Wybierz plik dziennika"
#: config/ksystemlog.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Mail log files levels."
msgstr "Wybierz plik dziennika"
#: config/ksystemlog.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Samba log files paths."
msgstr "Wybierz plik dziennika"
#: config/ksystemlog.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "The Acpid log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Boot log file path."
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
#: config/ksystemlog.kcfg:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Authentication log files paths."
msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania"
#: config/ksystemlog.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "The current log modes (one log mode per tab)."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:171
#, no-c-format
msgid ""
"The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as "
"there are LogMode=OPENING_MODE."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "The last selected tab."
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Log Line Details"
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
#: detailDialogBase.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"To okno dialogowe wyświetla szczegółowe informacje o aktualnie wybranej "
"linii dziennika."
#: detailDialogBase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main information"
msgstr "informacja"
#: detailDialogBase.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Przesuń do poprzedniej linii dziennika"
#: detailDialogBase.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Przesuwa do poprzedniej linii dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny jeśli "
"istnieje poprzednia linia."
#: detailDialogBase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move to the next line"
msgstr "Przesuń do następnej linii dziennika"
#: detailDialogBase.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Przesuwa do następnej linii dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny jeśli "
"istnieje następna linia."
#: detailDialogBase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Zamknij okno szczegółów."
#: detailDialogBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Zamyka okno szczegółów."
#: ksystemlogui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Logs"
msgstr "&Dzienniki"
#: ksystemlogui.rc:41
#, no-c-format
msgid "&CUPS"
msgstr ""
#: ksystemlogui.rc:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Apache"
msgstr "Dziennik &Apache"
#: ksystemlogui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ksystemlogui.rc:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Logs Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi dziennika"
#: loggerDialogBase.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log Message"
msgstr "Wiadomość"
#: loggerDialogBase.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "Wiadomość"
#: loggerDialogBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&File Content:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Facility:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Log Process &Identifier"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:364
#, no-c-format
msgid "<qt><a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a></qt>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Lista plików"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "informacja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zamknij zakładkę"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dziennik pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Boot Log File:"
#~ msgstr "Plik dziennika rozruchu (Boot Log):"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Log File:"
#~ msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania:"
#~ msgid "No log"
#~ msgstr "Brak dziennika"
#~ msgid "System log"
#~ msgstr "Dziennik systemu"
#~ msgid "X.org log"
#~ msgstr "Dziennik X.org"
#~ msgid "Samba log"
#~ msgstr "Dziennik Samby"
#~ msgid "ACPI log"
#~ msgstr "Dziennik ACPI"
#~ msgid "Cups log"
#~ msgstr "Dziennik CUPS"
#~ msgid "S&ystem log"
#~ msgstr "Dziennik s&ystemu"
#~ msgid "&Kernel log"
#~ msgstr "Dziennik &kernela"
#~ msgid "&Daemons log"
#~ msgstr "Dziennik &demonów"
#~ msgid "&X.org log"
#~ msgstr "Dziennik &X.org"
#~ msgid "&ACPI log"
#~ msgstr "Dziennik &APCI"
#~ msgid "&Cups log"
#~ msgstr "Dziennik &CUPS"
#~ msgid "French trains between Paris and Rouen"
#~ msgstr "Francuskie pociągi między Paryżem i Rouen"
#~ msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)"
#~ msgstr "Często się spóźniają, więc mam czas aby ulepszać KSystemLog ;-)"
#~ msgid "Cron Log"
#~ msgstr "Dziennik Cron-a"
#~ msgid "&Cups"
#~ msgstr "&CUPS"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Pro&FTP log"
#~ msgstr "Dziennik Pro&FTP"
#~ msgid "Sa&mba log"
#~ msgstr "Dziennik Sa&mby"
#~ msgid "Parsing"
#~ msgstr "Analiza"
#, fuzzy
#~ msgid "Parsed line number:"
#~ msgstr "Liczba analizowanych linii:"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Zamów"