From 3178a9b912738771d655a76b05a0333c85c81862 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stefano Date: Fri, 18 Oct 2024 21:13:59 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 100.0% (391 of 391 strings) Translation: applications/ksystemlog Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/ksystemlog/it/ --- translations/messages/it.po | 590 +++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 354 insertions(+), 236 deletions(-) diff --git a/translations/messages/it.po b/translations/messages/it.po index 02a320c..c80c132 100644 --- a/translations/messages/it.po +++ b/translations/messages/it.po @@ -1,11 +1,11 @@ # translation of ksystemlog.po to Italian # Nicola Ruggero , 2005. -# stefano , 2022. +# stefano , 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-15 18:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-12 11:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-19 22:11+0000\n" "Last-Translator: stefano \n" "Language-Team: Italian \n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11.2\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" @@ -162,6 +162,10 @@ msgid "" "be analyzed by KSystemLog when you will choose the Authentication log " "menu item. Generally, its name is /var/log/auth.log" msgstr "" +"Puoi digitare o scegliere qui il file di registro di autenticazione. " +"Questo file verrà analizzato da KSystemLog quando sceglierai la voce di menu " +"Registro di autenticazione. Generalmente, il suo nome è /var/log/" +"auth.log" #: cron/cronOptions.cpp:52 msgid "" @@ -169,6 +173,9 @@ msgid "" "tasks logs). This list also determines the order in which the files are read." "

" msgstr "" +"

Questi file verranno analizzati per visualizzare i registri Cron (registri delle attività pianificate). Questo elenco determina anche " +"l'ordine in cui i file vengono letti.

" #: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40 msgid "Process" @@ -179,12 +186,18 @@ msgid "" "

These files will be analyzed to display Cups log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" +"

Questi file verranno analizzati per visualizzare il registro di " +"Cups. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono " +"letti.

" #: cups/cupsOptions.cpp:49 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cups Web Server log. " "This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" +"

Questi file verranno analizzati per visualizzare il registro del " +"server Web Cups. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file " +"vengono letti.

" #: cups/cupsReader.cpp:79 msgid "debug 2" @@ -195,6 +208,9 @@ msgid "" "

These files will be analyzed to display daemons Logs. This " "list also determine the order in which the files are read.

" msgstr "" +"

Questi file verranno analizzati per visualizzare i registri dei " +"demoni. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono " +"letti.

" #: defaultReader.cpp:93 msgid "Opening file '%1'..." @@ -218,13 +234,15 @@ msgstr "&Successivo" #: fileList.cpp:64 msgid "List of files used by this log type" -msgstr "" +msgstr "Elenco dei file utilizzati da questo tipo di registro" #: fileList.cpp:65 msgid "" "Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display " "the current log lines." msgstr "" +"Ecco un elenco di tutti i file che verranno letti da KSystemLog per " +"visualizzare le righe di registro correnti." #: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96 msgid "&Add File..." @@ -237,72 +255,75 @@ msgstr "Scegli un nuovo file" #: fileList.cpp:71 msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list." msgstr "" +"Apre una finestra di dialogo per scegliere un nuovo file da aggiungere " +"all'elenco." #: fileList.cpp:76 msgid "Delete the current file(s)" -msgstr "" +msgstr "Elimina i file correnti" #: fileList.cpp:77 msgid "Deletes the selected files of the list." -msgstr "" +msgstr "Elimina i file selezionati dall'elenco." #: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99 msgid "Move &Up" -msgstr "" +msgstr "Sposta in alto" #: fileList.cpp:81 msgid "Move up the current file(s)" -msgstr "" +msgstr "Sposta in alto i file correnti" #: fileList.cpp:82 msgid "" "Moves up the selected files in the list. This option allows the files to " "be read in first by KSystemLog." msgstr "" +"Sposta verso l'alto i file selezionati nell'elenco. Questa opzione " +"consente ai file di essere letti prima da KSystemLog." #: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100 msgid "Move &Down" -msgstr "" +msgstr "Sposta e giù" #: fileList.cpp:86 msgid "Move down the current file(s)" -msgstr "" +msgstr "Sposta verso il basso i file correnti" #: fileList.cpp:87 msgid "" "Moves down the selected files in the list. This option allows the files " "to be read at last by KSystemLog." msgstr "" +"Sposta verso il basso i file selezionati nell'elenco. Questa opzione " +"consente ai file di essere letti alla fine da KSystemLog." #: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102 msgid "Re&move All" -msgstr "" +msgstr "Rimuovi tutto" #: fileList.cpp:91 msgid "Remove all files" -msgstr "" +msgstr "Rimuovi tutti i file" #: fileList.cpp:92 msgid "Remove all files of the list, even if they are not selected." msgstr "" +"Rimuove tutti i file dall'elenco, anche se non sono selezionati." #: fileList.cpp:95 -#, fuzzy msgid "File List" msgstr "Lista file" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 -#, fuzzy msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 -#, fuzzy msgid "Log Files (*.log)" msgstr "File registro (*.log)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 -#, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "Scegli un file registro" @@ -327,21 +348,24 @@ msgid "Log Lines List" msgstr "Lista righe di registro" #: generalOptions.cpp:50 -#, fuzzy msgid "Maximum lines displayed:" -msgstr "Righe massime visualizzate:" +msgstr "numero massimo righe visualizzate:" #: generalOptions.cpp:54 msgid "" "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" +"Scegli qui il numero massimo di righe di registro visualizzate nella " +"vista principale." #: generalOptions.cpp:55 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the " "main view." msgstr "" +"Puoi scegliere qui il numero massimo di righe di registro visualizzate " +"nella vista principale." #: generalOptions.cpp:57 msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)" @@ -352,19 +376,22 @@ msgid "" "Select this option if you want to delete duplicated log lines (may be " "slow)." msgstr "" +"Seleziona questa opzione se desideri eliminare le righe di registro " +"duplicate (potrebbe essere lento)." #: generalOptions.cpp:61 msgid "" "You can select this option if you want to delete duplicated log lines. " "This option can slow the reading." msgstr "" +"Puoi selezionare questa opzione se desideri eliminare le righe di " +"registro duplicate. Questa opzione può rallentare la lettura." #: generalOptions.cpp:66 msgid "Maximum Characters to Read per Line" -msgstr "" +msgstr "Numero massimo di caratteri da leggere per riga" #: generalOptions.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Number of characters:" msgstr "Numero di caratteri:" @@ -373,20 +400,24 @@ msgid "" "Choose here the maximum number of characters to read from each log line." "" msgstr "" +"Scegli qui il numero massimo di caratteri da leggere da ciascuna riga di " +"registro." #: generalOptions.cpp:72 msgid "" "You can choose here the maximum number of characters to read from each " "log line." msgstr "" +"Puoi scegliere qui il numero massimo di caratteri da leggere da ciascuna " +"riga di registro." #: generalOptions.cpp:77 msgid "Delete process identifier from process name" -msgstr "" +msgstr "Elimina l'identificatore del processo dal nome del processo" #: generalOptions.cpp:80 msgid "Delete process identifier from process name." -msgstr "" +msgstr "Elimina l'identificatore del processo dal nome del processo." #: generalOptions.cpp:81 msgid "" @@ -395,17 +426,22 @@ msgid "" "column something like cron[3433]. If this option is activated, " "the annoying bold part will be erased." msgstr "" +"Puoi selezionare questa opzione se desideri eliminare l'identificatore " +"del processo dal nome del processo. Ad esempio, a volte vedrai nella colonna " +"Processo colonna qualcosa come cron[3433]. Se questa " +"opzione è attivata, la fastidiosa parte in grassetto verrà cancellata." #: generalOptions.cpp:83 -#, fuzzy msgid "Colorize log lines" -msgstr "Scegli un file registro" +msgstr "Colora le linee di registro" #: generalOptions.cpp:86 msgid "" "This option allows the colorization of log lines, depending on their log " "level." msgstr "" +"Questa opzione consente la colorazione delle righe di registro, a " +"seconda del loro livello di registro." #: generalOptions.cpp:87 msgid "" @@ -413,6 +449,9 @@ msgid "" "level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This " "will help you to better see problems." msgstr "" +"Questa opzione consente la colorazione delle righe di registro, a " +"seconda del loro livello di registro. Ad esempio, un errore sarà in rosso, " +"un avviso in arancione... Questo ti aiuterà a vedere meglio i problemi." #: globals.cpp:45 msgid "debug" @@ -451,72 +490,64 @@ msgid "No Log" msgstr "Nessun registro" #: globals.cpp:100 -#, fuzzy msgid "File Log" -msgstr "File registro" +msgstr "registro file" #: globals.cpp:103 options.cpp:144 msgid "System Log" -msgstr "" +msgstr "Registro di sistema" #: globals.cpp:106 options.cpp:173 msgid "Kernel Log" -msgstr "" +msgstr "Registro del kernel" #: globals.cpp:109 options.cpp:254 msgid "X.org Log" -msgstr "" +msgstr "Registro di X.org" #: globals.cpp:112 globals.cpp:145 msgid "Samba Log" -msgstr "" +msgstr "Registro di Samba" #: globals.cpp:115 -#, fuzzy msgid "Boot Log" msgstr "Registro di avvio" #: globals.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Authentication Log" msgstr "Registro di autenticazione" #: globals.cpp:121 options.cpp:200 -#, fuzzy msgid "Planned Tasks Cron Log" -msgstr "Registro delle operazioni &pianificate" +msgstr "Registro cron delle operazioni pianificate" #: globals.cpp:124 -#, fuzzy msgid "Daemon Log" -msgstr "Registro del daemon" +msgstr "Registro del daemone" #: globals.cpp:127 options.cpp:283 msgid "ACPI Log" -msgstr "" +msgstr "Registro ACPI" #: globals.cpp:130 options.cpp:312 msgid "CUPS Log" -msgstr "" +msgstr "Registro CUPS" #: globals.cpp:133 -#, fuzzy msgid "CUPS Access Log" msgstr "Registro degli accessi di cups" #: globals.cpp:136 options.cpp:340 -#, fuzzy msgid "Apache Log" -msgstr "Registro di &apache" +msgstr "Registro di apache" #: globals.cpp:139 -#, fuzzy msgid "Apache Access Log" -msgstr "Registro degli accessi di cups" +msgstr "Registro degli accessi di Apache" #: globals.cpp:142 options.cpp:369 msgid "Mail Log" -msgstr "" +msgstr "Registro della posta" #: itemFactory.cpp:93 msgid "Today" @@ -570,7 +601,6 @@ msgstr "Livello:" #: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455 #: itemFactory.cpp:474 -#, fuzzy msgid "Original file:" msgstr "File originale:" @@ -596,11 +626,11 @@ msgstr "Byte inviati:" #: itemFactory.cpp:394 msgid "Client:" -msgstr "" +msgstr "Cliente:" #: itemFactory.cpp:415 msgid "Agent Identity:" -msgstr "" +msgstr "Identità dell'agente:" #: itemFactory.cpp:416 msgid "HTTP Request:" @@ -612,7 +642,7 @@ msgstr "File registro:" #: itemFactory.cpp:434 msgid "Function:" -msgstr "" +msgstr "Funzione:" #: itemFactory.cpp:435 msgid "Line:" @@ -623,6 +653,9 @@ msgid "" "

These files will be analyzed to display Kernel logs. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" +"

Questi file verranno analizzati per visualizzare i log del kernel. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono " +"letti.

" #: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:335 msgid "Create a new tab" @@ -684,31 +717,35 @@ msgstr "" #: ksystemlog.cpp:298 msgid "Ex&pand All" -msgstr "" +msgstr "Espandi tutto" #: ksystemlog.cpp:299 msgid "Expand all categories" -msgstr "" +msgstr "Espandi tutte le categorie" #: ksystemlog.cpp:300 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" +"Questa azione apre tutte le categorie principali. Questo è abilitato " +"solo se è stata selezionata un'opzione nel gruppo da menu." #: ksystemlog.cpp:303 msgid "Col&lapse All" -msgstr "" +msgstr "Comprimi tutto" #: ksystemlog.cpp:304 msgid "Collapse all categories" -msgstr "" +msgstr "Comprimi tutte le categorie" #: ksystemlog.cpp:305 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an " "option has been selected in the Group By menu." msgstr "" +"Questa azione chiude tutte le categorie principali. Questo è abilitato " +"solo se è stata selezionata un'opzione nel menu Raggruppa per." #: ksystemlog.cpp:308 msgid "&Email Selection..." @@ -733,42 +770,43 @@ msgstr "&invia messaggio..." #: ksystemlog.cpp:314 msgid "Send a message to the log system" -msgstr "" +msgstr "Invia un messaggio al sistema di registro" #: ksystemlog.cpp:315 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" +"Questa azione aprirà una finestra di dialogo che ti consentirà di inviare un " +"messaggio al sistema di registro." #: ksystemlog.cpp:318 msgid "Select all lines of the current log" -msgstr "" +msgstr "Seleziona tutte le righe del registro corrente" #: ksystemlog.cpp:319 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" +"Seleziona tutte le righe del registro corrente. Questa azione è utile se si " +"vuole, ad esempio, salvare tutto il contenuto del log corrente in un file." #: ksystemlog.cpp:325 msgid "Show &Filter Bar" -msgstr "" +msgstr "Mostra barra dei filtri" #: ksystemlog.cpp:334 -#, fuzzy msgid "&New Tab" -msgstr "&Nuova scheda" +msgstr "Nuova scheda" #: ksystemlog.cpp:338 -#, fuzzy msgid "&Close Tab" -msgstr "&Chiudi scheda" +msgstr "Chiudi scheda" #: ksystemlog.cpp:342 -#, fuzzy msgid "&Duplicate Tab" -msgstr "&Duplica scheda" +msgstr "scheda Duplicata" #: ksystemlog.cpp:343 msgid "Duplicate the current tab" @@ -780,27 +818,27 @@ msgstr "Duplica la scheda corrente." #: ksystemlog.cpp:346 msgid "Move Tab &Left" -msgstr "" +msgstr "Sposta scheda a sinistra" #: ksystemlog.cpp:347 msgid "Move the current tab to the left" -msgstr "" +msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" #: ksystemlog.cpp:348 msgid "Moves the current tab to the left." -msgstr "" +msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra." #: ksystemlog.cpp:350 msgid "Move Tab &Right" -msgstr "" +msgstr "Sposta scheda a destra" #: ksystemlog.cpp:351 msgid "Move the current tab to the right" -msgstr "" +msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" #: ksystemlog.cpp:352 msgid "Moves the current tab to the right." -msgstr "" +msgstr "Sposta la scheda corrente a destra." #: ksystemlog.cpp:356 msgid "Reload the current log" @@ -811,6 +849,8 @@ msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" +"Ricarica il registro corrente, se vuoi essere sicuro che la vista sia " +"aggiornata correttamente." #: ksystemlog.cpp:359 msgid "Resu&me Parsing" @@ -818,13 +858,15 @@ msgstr "Ri&pristina analisi" #: ksystemlog.cpp:360 msgid "Resume the watching of the current log" -msgstr "" +msgstr "Riprende la visione del registro corrente" #: ksystemlog.cpp:361 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" +"Riprende la visione del registro corrente. Questa azione è disponibile solo " +"quando l'utente ha già messo in pausa la lettura." #: ksystemlog.cpp:364 msgid "S&top Parsing" @@ -832,7 +874,7 @@ msgstr "Arres&ta analisi" #: ksystemlog.cpp:365 msgid "Pause the watching of the current log" -msgstr "" +msgstr "Sospende la visione del registro corrente" #: ksystemlog.cpp:366 msgid "" @@ -840,6 +882,9 @@ msgid "" "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" +"Sospende la visione del registro corrente. Questa azione è particolarmente " +"utile quando il sistema scrive troppe righe nei file di registro, causando " +"il ricaricamento di KSystemLog troppo frequentemente." #: ksystemlog.cpp:368 msgid "&Details" @@ -847,7 +892,7 @@ msgstr "&Dettagli" #: ksystemlog.cpp:369 msgid "Display details on the currently selected line" -msgstr "" +msgstr "Visualizza i dettagli sulla riga attualmente selezionata" #: ksystemlog.cpp:370 msgid "" @@ -855,27 +900,32 @@ msgid "" "You are able to navigate through the logs from this dialog box with the " "Previous / Next buttons." msgstr "" +"Visualizza una finestra di dialogo che contiene i dettagli sulla riga " +"attualmente selezionata. Puoi navigare tra i log da questa finestra di " +"dialogo con i pulsanti Precedente / Avanti." #: ksystemlog.cpp:373 msgid "&Enable Detailed Tooltips" -msgstr "" +msgstr "&Abilita descrizioni comandi dettagliate" #: ksystemlog.cpp:374 msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view" -msgstr "" +msgstr "Disabilita/Abilita i tooltip nella vista corrente" #: ksystemlog.cpp:375 msgid "" "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" +"Disabilita/Abilita i suggerimenti visualizzati quando il cursore si " +"posiziona su una riga di registro." #: ksystemlog.cpp:380 msgid "&Display New Lines" -msgstr "" +msgstr "&Visualizza nuove righe" #: ksystemlog.cpp:381 msgid "Display or not new lines if the log changes" -msgstr "" +msgstr "Visualizza o meno nuove righe se il registro cambia" #: ksystemlog.cpp:382 msgid "" @@ -883,11 +933,13 @@ msgid "" "you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the " "current view." msgstr "" +"Visualizza o meno le nuove righe se il registro cambia. Questa opzione è " +"utile quando vuoi vedere le vecchie righe di registro e KSystemLog aggiorna " +"spesso la vista corrente." #: ksystemlog.cpp:409 -#, fuzzy msgid "S&ystem Log" -msgstr "Registro di s&istema" +msgstr "Registro di sistema" #: ksystemlog.cpp:410 msgid "Display the system log." @@ -898,11 +950,13 @@ msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" +"Visualizza il registro di sistema nella scheda corrente. Questo registro " +"viene generalmente utilizzato da processi non specializzati (come i comandi " +"\"sudo\" o \"fsck\")" #: ksystemlog.cpp:417 -#, fuzzy msgid "&Kernel Log" -msgstr "Registro del &kernel" +msgstr "Registro del kernel" #: ksystemlog.cpp:418 msgid "Display the kernel log." @@ -914,11 +968,14 @@ msgid "" "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" +"Visualizza il registro del kernel nella scheda corrente. Questo registro " +"è utile solo per gli utenti che vogliono sapere perché il kernel non rileva " +"il proprio hardware o qual è la causa dell'ultimo kernel panico/" +"oops." #: ksystemlog.cpp:425 -#, fuzzy msgid "&Boot Log" -msgstr "Registro di &avvio" +msgstr "Registro di avvio" #: ksystemlog.cpp:426 msgid "Display the boot log." @@ -929,11 +986,13 @@ msgid "" "Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want " "to verify if all startup services have been correctly started." msgstr "" +"Visualizza il registro di avvio nella scheda corrente. Questo registro è " +"utile se vuoi verificare se tutti i servizi di avvio sono stati avviati " +"correttamente." #: ksystemlog.cpp:433 -#, fuzzy msgid "A&uthentication Log" -msgstr "Registro di a&utenticazione" +msgstr "Registro di autenticazione" #: ksystemlog.cpp:434 msgid "Display the authentication log." @@ -945,11 +1004,13 @@ msgid "" "all log in made by each user of the system, and can help you to know if " "someone tried to crack your system." msgstr "" +"Visualizza il registro di autenticazione nella scheda corrente. Questo " +"registro mostra tutti gli accessi effettuati da ciascun utente del sistema e " +"può aiutarti a sapere se qualcuno ha tentato di violare il tuo sistema." #: ksystemlog.cpp:441 -#, fuzzy msgid "&Daemons Log" -msgstr "Registro dei &daemon" +msgstr "Registro dei demoni" #: ksystemlog.cpp:442 msgid "Display the daemons log." @@ -961,11 +1022,13 @@ msgid "" "processes launched in the background of the system. See this log if you want " "to know what it occurs in the background of your system." msgstr "" +"Mostra il registro dei demoni nella scheda corrente. I demoni sono tutti " +"processi lanciati in background del sistema. Consulta questo registro se " +"vuoi sapere cosa accade in background nel tuo sistema." #: ksystemlog.cpp:449 -#, fuzzy msgid "&Planned Tasks Cron Log" -msgstr "Registro delle operazioni &pianificate" +msgstr "Registro delle operazioni pianificate" #: ksystemlog.cpp:450 msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)." @@ -978,11 +1041,14 @@ msgid "" "checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-" "launched processes." msgstr "" +"Visualizza il registro delle attività pianificate nella scheda corrente. " +"Il processo Cron è un programma incaricato di avviare attività pianificate " +"sul tuo sistema, come controlli di sicurezza o riavvio automatico di alcuni " +"servizi. Utilizza questo menu per vedere gli ultimi processi avviati." #: ksystemlog.cpp:457 -#, fuzzy msgid "&X.org Log" -msgstr "Registro di &X.org" +msgstr "Registro di X.org" #: ksystemlog.cpp:458 msgid "Display the X.org log." @@ -995,11 +1061,15 @@ msgid "" "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" +"Visualizza il registro di X.org nella scheda corrente. X.org è il " +"servizio che visualizza sullo schermo il tuo desktop e gestisce il tuo " +"hardware grafico. Consulta questo registro se vuoi sapere perché non hai " +"accelerazioni 3D o perché il tuo dispositivo di input non viene " +"riconosciuto." #: ksystemlog.cpp:465 -#, fuzzy msgid "&ACPI Log" -msgstr "Registro dell'&ACPI" +msgstr "Registro dell' ACPI" #: ksystemlog.cpp:466 msgid "Display the ACPI log." @@ -1011,11 +1081,13 @@ msgid "" "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" +"Visualizza il registro ACPI nella scheda corrente. ACPI viene utilizzato " +"per gestire i componenti hardware del tuo computer, come le batterie del " +"notebook, i pulsanti di ripristino..." #: ksystemlog.cpp:473 -#, fuzzy msgid "&Cups Log" -msgstr "Registro di &cups" +msgstr "Registro di cups" #: ksystemlog.cpp:474 msgid "Display the Cups log." @@ -1026,16 +1098,16 @@ msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which " "manage printing on your computer." msgstr "" +"Visualizza il registro CUPS nella scheda corrente. CUPS è il programma " +"che gestisce la stampa sul tuo computer." #: ksystemlog.cpp:481 -#, fuzzy msgid "&Cups Web Log" -msgstr "Registro di &cups" +msgstr "Registro di cups" #: ksystemlog.cpp:482 -#, fuzzy msgid "Display the CUPS Web Server Access log." -msgstr "Mostra il registro del kernel." +msgstr "Visualizza il registro di accesso al server Web CUPS." #: ksystemlog.cpp:483 msgid "" @@ -1044,31 +1116,34 @@ msgid "" "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" +"Visualizza il registro di accesso al server Web CUPS nella scheda " +"corrente. CUPS è il programma che gestisce la stampa sul tuo computer. " +"Questo registro salva tutte le richieste eseguite al server web incorporato " +"di CUPS (predefinito: http://localhost:631)." #: ksystemlog.cpp:490 msgid "&Apache log" msgstr "Registro di &apache" #: ksystemlog.cpp:491 -#, fuzzy msgid "Display the Apache log." -msgstr "Mostra il registro dell'ACPI." +msgstr "visualizza il registro di Apache." #: ksystemlog.cpp:492 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" +"Visualizza il registro di Apache nella scheda corrente. Apache è il " +"server Web più utilizzato al mondo." #: ksystemlog.cpp:498 -#, fuzzy msgid "&Apache Web log" -msgstr "Registro di &apache" +msgstr "Registro Web di Apache" #: ksystemlog.cpp:499 -#, fuzzy msgid "Display the Apache Access log." -msgstr "Mostra il registro di cups." +msgstr "Visualizza il registro di accesso Apache." #: ksystemlog.cpp:500 msgid "" @@ -1076,37 +1151,42 @@ msgid "" "which manage printing on your computer. This log saves all requests " "performed by the Apache web server." msgstr "" +"Visualizza il registro di accesso Apache nella scheda corrente. CUPS è " +"il programma che gestisce la stampa sul tuo computer. Questo registro salva " +"tutte le richieste eseguite dal server web Apache." #: ksystemlog.cpp:506 msgid "&Mail Log" -msgstr "" +msgstr "Registro della posta" #: ksystemlog.cpp:507 -#, fuzzy msgid "Display the Mail log." -msgstr "Mostra il registro del kernel." +msgstr "Visualizza il registro della posta." #: ksystemlog.cpp:508 msgid "" "Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" +"Visualizza il registro della posta nella scheda corrente. Mail è il " +"server di posta più conosciuto e utilizzato nel mondo Linux." #: ksystemlog.cpp:514 -#, fuzzy msgid "&Samba Log" msgstr "Registro di samba" #: ksystemlog.cpp:515 -#, fuzzy msgid "Display the Samba log." -msgstr "Mostra il registro di avvio." +msgstr "Visualizza il registro di Samba." #: ksystemlog.cpp:516 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing " "server which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" +"qt>Visualizza il registro di Samba nella scheda corrente. Samba è il " +"server di condivisione file che interagisce con la rete Microsoft " +"Windows." #: ksystemlog.cpp:869 #, c-format @@ -1128,7 +1208,7 @@ msgstr "Apri indirizzo" #: ksystemlog.cpp:978 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." -msgstr "" +msgstr "URL non valido. Impossibile aprire questo file." #: ksystemlog.cpp:979 msgid "Unable to open this file." @@ -1136,15 +1216,15 @@ msgstr "Impossibile aprire il file." #: ksystemlog.cpp:1313 msgid "Group By" -msgstr "" +msgstr "Raggruppa per" #: ksystemlog.cpp:1318 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "nessuno" #: ksystemlog.cpp:1322 msgid "Log Level" -msgstr "" +msgstr "Livello di registro" #: ksystemlog.cpp:1324 msgid "Day" @@ -1164,39 +1244,39 @@ msgstr "Avanzamento caricamento" #: loadingDialog.cpp:111 msgid "Loading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." -msgstr "" +msgstr "Caricamento %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." #: loadingDialog.cpp:113 msgid "Reloading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." -msgstr "" +msgstr "Ricaricamento %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." #: loadingDialog.cpp:118 msgid "Loading %1 [%2/%3 file]..." -msgstr "" +msgstr "Caricamento %1 [%2/%3 file]..." #: loadingDialog.cpp:120 msgid "Reloading %1 [%2/%3 file]..." -msgstr "" +msgstr "Ricaricamento %1 [%2/%3 file]..." #: loadingDialog.cpp:129 msgid "Loading %1 (%2/%3)..." -msgstr "" +msgstr "Caricamento %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:131 msgid "Reloading %1 (%2/%3)..." -msgstr "" +msgstr "Ricaricamento %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:136 msgid "Loading %1..." -msgstr "" +msgstr "Caricamento %1..." #: loadingDialog.cpp:138 msgid "Reloading %1..." -msgstr "" +msgstr "Ricaricamento %1..." #: logLineFilter.cpp:54 msgid "Filter here..." -msgstr "" +msgstr "Filtra qui..." #: logManager.cpp:138 msgid "Loading log..." @@ -1213,45 +1293,49 @@ msgstr "%1 (%2)" #: logManager.cpp:284 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" +"Nessun elemento selezionato. Seleziona gli elementi per poterli salvare." #: logManager.cpp:314 msgid "" "_n: 1 log line saved to '%1'.\n" "%n log lines saved to '%1'." msgstr "" +"n: 1 riga di registro salvata in '%1'.\n" +"%n righe di registro salvate in '%1'." #: logManager.cpp:317 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." -msgstr "" +msgstr "Impossibile salvare il file '%1': autorizzazione negata." #: logManager.cpp:318 msgid "Unable to save file." -msgstr "" +msgstr "Impossibile salvare il file." #: logManager.cpp:448 msgid "Here are my logs:\n" -msgstr "" +msgstr "qui i miei log:\n" #: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467 msgid "---------------------------------------\n" -msgstr "" +msgstr "---------------------------------------\n" #: logManager.cpp:471 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" +"Hai selezionato troppe righe. Seleziona solo le righe di registro importanti." #: logManager.cpp:471 msgid "Too Many Lines Selected" -msgstr "" +msgstr "Troppe linee selezionate" #: logManager.cpp:485 msgid "Log Lines of my problem" -msgstr "" +msgstr "righe di registro del mio problema" #: logManager.cpp:520 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." -msgstr "" +msgstr "Nessun elemento selezionato. Niente copiato negli appunti." #: logManager.cpp:527 #, c-format @@ -1259,109 +1343,108 @@ msgid "" "_n: 1 log line copied to clipboard.\n" "%n log lines copied to clipboard." msgstr "" +"_n: 1 riga di registro copiata negli appunti.\n" +"%n righe di registro copiate negli appunti." #: loggerDialog.cpp:95 -#, fuzzy msgid "Authentication" -msgstr "Registro di autenticazione" +msgstr "autenticazione" #: loggerDialog.cpp:96 -#, fuzzy msgid "Private Authentication" -msgstr "Registro di autenticazione" +msgstr "Autenticazione privata" #: loggerDialog.cpp:97 -#, fuzzy msgid "Cron" -msgstr "Registro di cron" +msgstr "cron" #: loggerDialog.cpp:98 -#, fuzzy msgid "Daemon" -msgstr "Registro del daemon" +msgstr "demone" #: loggerDialog.cpp:99 msgid "FTP" -msgstr "" +msgstr "FTP" #: loggerDialog.cpp:100 -#, fuzzy msgid "Kernel" -msgstr "Registro del kernel" +msgstr "kernel" #: loggerDialog.cpp:101 msgid "LPR" -msgstr "" +msgstr "LPR" #: loggerDialog.cpp:102 msgid "Mail" -msgstr "" +msgstr "posta" #: loggerDialog.cpp:103 msgid "News" -msgstr "" +msgstr "Notizia" #: loggerDialog.cpp:104 msgid "Syslog" -msgstr "" +msgstr "log di sistema" #: loggerDialog.cpp:106 msgid "UUCP" -msgstr "" +msgstr "UUCP" #: loggerDialog.cpp:108 msgid "Local 0" -msgstr "" +msgstr "Locale 0" #: loggerDialog.cpp:109 msgid "Local 1" -msgstr "" +msgstr "Locale 1" #: loggerDialog.cpp:110 msgid "Local 2" -msgstr "" +msgstr "Locale 3" #: loggerDialog.cpp:111 msgid "Local 3" -msgstr "" +msgstr "Locale 3" #: loggerDialog.cpp:112 msgid "Local 4" -msgstr "" +msgstr "Locale 4" #: loggerDialog.cpp:113 msgid "Local 5" -msgstr "" +msgstr "Locale 5" #: loggerDialog.cpp:114 msgid "Local 6" -msgstr "" +msgstr "Locale 6" #: loggerDialog.cpp:115 msgid "Local 7" -msgstr "" +msgstr "Locale 7" #: loggerDialog.cpp:225 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "Konsole to be sure that this command does not exist." msgstr "" +"Impossibile trovare il comando 'logger' sul tuo sistema. Per favore digita " +"'logger' in Konsole per essere sicuro che questo comando non esista." #: loggerDialog.cpp:225 msgid "Command not found" -msgstr "" +msgstr "command non trovato" #: loggerDialog.cpp:230 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." -msgstr "" +msgstr "Il comando 'logger' non è stato terminato correttamente." #: loggerDialog.cpp:230 msgid "Execution problem" -msgstr "" +msgstr "Problema di esecuzione" #: loggerDialog.cpp:237 msgid "This file does not exist. Please choose a right file." -msgstr "" +msgstr "Questo file non esiste. Scegli il file corretto." #: loggerDialog.cpp:237 msgid "File not valid" @@ -1372,15 +1455,17 @@ msgid "" "

These files will be analyzed to display Mail Logs. This list " "also determine the order in which the files are read.

" msgstr "" +"

Questi file verranno analizzati per visualizzare i registri di " +"posta. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono " +"letti.

" #: main.cpp:30 -#, fuzzy msgid "System Logs Viewer Tool for TDE" msgstr "Strumento di visualizzazione dei registri di sistema per KDE" #: main.cpp:35 msgid "Document to open" -msgstr "" +msgstr "Documento da aprire" #: main.cpp:42 msgid "KSystemlog" @@ -1388,7 +1473,7 @@ msgstr "KSystemlog" #: main.cpp:54 msgid "Ideas, Code improvements" -msgstr "" +msgstr "Idee, miglioramenti del codice" #: options.cpp:89 msgid "General" @@ -1396,90 +1481,92 @@ msgstr "Generale" #: options.cpp:118 msgid "Boot / Authentication" -msgstr "" +msgstr "Avvio/Autenticazione" #: options.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Boot & Authentication Logs" -msgstr "Registro di autenticazione" +msgstr "Registri di avvio e autenticazione" #: options.cpp:227 msgid "Daemons Log" -msgstr "" +msgstr "Registro dei demoni" #: options.cpp:283 msgid "ACPI Daemon Log" -msgstr "" +msgstr "Registro del demone ACPI" #: options.cpp:312 msgid "CUPS & CUPS Web Server Log" -msgstr "" +msgstr "Registro di CUPS del server Web CUPS" #: options.cpp:340 msgid "Apache and Web Access Logs" -msgstr "" +msgstr "Registri di accesso di Apache e Web Access" #: parsingHelper.cpp:87 msgid "" "_: Size format\n" "%1 B" -msgstr "" +msgstr "%1 B" #: parsingHelper.cpp:92 msgid "" "_: Size format\n" "%1 KB" -msgstr "" +msgstr "%1 KB" #: parsingHelper.cpp:98 msgid "" "_: Size format\n" "%1 MB" -msgstr "" +msgstr "%1 MB" #: reader.cpp:128 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." -msgstr "" +msgstr "Questo file non è valido. Modificalo nelle impostazioni di KSystemLog." #: reader.cpp:129 reader.cpp:141 msgid "The File Does Not Exist" -msgstr "" +msgstr "Il file non esiste" #: reader.cpp:140 msgid "The file '%1' does not exist." -msgstr "" +msgstr "Il file '%1' non esiste." #: reader.cpp:149 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." -msgstr "" +msgstr "Non disponi di autorizzazioni sufficienti per leggere '%1'." #: reader.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" -msgstr "Permessi non sufficienti" +msgstr "Permessi non Sufficienti" #: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." -msgstr "" +msgstr "L'URL '%1' non è valido, salteremo questo URL." #: readerFactory.cpp:351 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" +"Le dimensioni dei due array sono diverse, salto la lettura dei file di " +"registro." #: samba/sambaOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display Samba log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" +"

Questi file verranno analizzati per visualizzare il log di Samba. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono " +"letti.

" #: samba/sambaReader.cpp:41 -#, fuzzy msgid "Source File" -msgstr "File registro" +msgstr "File di origine" #: samba/sambaReader.cpp:42 msgid "Function" -msgstr "" +msgstr "Funzione" #: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54 msgid "Line" @@ -1487,58 +1574,67 @@ msgstr "Riga" #: specificFileList.cpp:48 msgid "&Change Status..." -msgstr "" +msgstr "Modifica stato..." #: specificFileList.cpp:50 msgid "Change the level of the current file(s)" -msgstr "" +msgstr "ambia il livello dei file correnti" #: specificFileList.cpp:51 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation " "for more information about each log level." msgstr "" +"Cambia il livello dei file correnti. Vedi la documentazione di " +"KSystemLog per maggiori informazioni su ciascun livello di registro." #: specificFileList.cpp:54 msgid "&Change Status" -msgstr "" +msgstr "Cambia stato" #: specificFileList.cpp:110 msgid "Selecting File Type" -msgstr "" +msgstr "Selezione del tipo di file" #: specificFileList.cpp:116 msgid "Please select the type of this file:" -msgstr "" +msgstr "Seleziona il tipo di questo file:" #: specificFileList.cpp:119 msgid "List of existing log levels" -msgstr "" +msgstr "Elenco dei livelli di registro esistenti" #: specificFileList.cpp:120 msgid "" "This is the list of all existing log levels. Please select one of them " "to be used for the selected files of the list." msgstr "" +"Questo è l'elenco di tutti i livelli di registro esistenti. Selezionane " +"uno da utilizzare per i file selezionati dell'elenco." #: specificFileList.cpp:184 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" +"Le dimensioni dei due array sono diverse, salto la lettura dei percorsi " +"generici." #: system/systemOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display System logs. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" +"

Questi file verranno analizzati per visualizzare i log di sistema. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono " +"letti.

" #: view.cpp:79 view.cpp:82 msgid "Clear the filter" -msgstr "" +msgstr "Pulisci il filtro" #: view.cpp:81 msgid "This button clears the filter in one click." -msgstr "" +msgstr "Questo pulsante pulisce il filtro con un clic." #: view.cpp:85 msgid "Filter:" @@ -1548,10 +1644,12 @@ msgstr "Filtro:" msgid "" "Allows you to select only list items that match the content of this text." msgstr "" +"Consente di selezionare solo gli elementi dell'elenco che corrispondono al " +"contenuto di questo testo." #: view.cpp:91 msgid "Type your item filter here" -msgstr "" +msgstr "Digita qui il filtro dell'articolo" #: view.cpp:93 msgid "Column:" @@ -1568,38 +1666,48 @@ msgid "" "each icons and existing log.

Log lines in bold are the last " "added to the list.

" msgstr "" +"

Questa è la vista principale di KSystemLog. Visualizza le ultime " +"righe del registro selezionato. Consulta la documentazione per scoprire il " +"significato di ciascuna icona e del registro esistente.

Le righe di " +"registro in grassetto sono le ultime aggiunte all'elenco.

" #: view.cpp:367 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" +"Ti permette di applicare il filtro dell'elemento solo sulla colonna " +"specificata qui. La colonna \"Tutti\" indica nessun filtro " +"specifico." #: view.cpp:368 msgid "Choose the filtered column here" -msgstr "" +msgstr "Scegli la colonna filtrata qui" #: xorg/xorgOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display X.org log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" +"

Questi file verranno analizzati per visualizzare il registro di X." +"org. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono " +"letti.

" #: xorg/xorgReader.cpp:95 msgid "probed" -msgstr "" +msgstr "sondato" #: xorg/xorgReader.cpp:96 msgid "from config file" -msgstr "" +msgstr "dal file di configurazione" #: xorg/xorgReader.cpp:97 msgid "default setting" -msgstr "" +msgstr "impostazione predefinita" #: xorg/xorgReader.cpp:98 msgid "from command Line" -msgstr "" +msgstr "dalla riga di comando" #: xorg/xorgReader.cpp:103 msgid "not implemented" @@ -1608,102 +1716,104 @@ msgstr "non implementato" #: config/ksystemlog.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The log view line count limit." -msgstr "" +msgstr "Il limite del conteggio delle righe della visualizzazione registro." #: config/ksystemlog.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The maximum number of characters read per line." -msgstr "" +msgstr "Il numero massimo di caratteri letti per riga." #: config/ksystemlog.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Option is true when user want to delete same log lines." msgstr "" +"L'opzione è vera quando l'utente desidera eliminare le stesse righe di " +"registro." #: config/ksystemlog.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?" -msgstr "" +msgstr "Visualizziamo il PID nella colonna del processo del SystemLog?" #: config/ksystemlog.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?" -msgstr "" +msgstr "Coloriamo le righe di registro in base al loro livello di registro?" #: config/ksystemlog.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Is the tooltip enabled." -msgstr "" +msgstr "suggerimenti abilitati." #: config/ksystemlog.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Is the new lines displayed." -msgstr "" +msgstr "Vengono visualizzate le nuove righe." #: config/ksystemlog.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Does we display the filter bar." -msgstr "" +msgstr "Visualizziamo la barra dei filtri." #: config/ksystemlog.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The group by method." -msgstr "" +msgstr "raggruppa per metodo." #: config/ksystemlog.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The column which the list is grouped by." -msgstr "" +msgstr "La colonna in base alla quale è raggruppato l'elenco." #: config/ksystemlog.kcfg:61 #, no-c-format msgid "The System log files paths." -msgstr "" +msgstr "I percorsi dei file di registro del sistema." #: config/ksystemlog.kcfg:65 #, no-c-format msgid "The System log files levels." -msgstr "" +msgstr "I livelli dei file di registro del sistema." #: config/ksystemlog.kcfg:72 #, no-c-format msgid "The Kernel log files paths." -msgstr "" +msgstr "I percorsi dei file di registro del kernel." #: config/ksystemlog.kcfg:76 #, no-c-format msgid "The Kernel log files levels." -msgstr "" +msgstr "I livelli dei file di registro del kernel." #: config/ksystemlog.kcfg:82 #, no-c-format msgid "The Cron log files paths." -msgstr "" +msgstr "I percorsi dei file di registro di Cron." #: config/ksystemlog.kcfg:86 #, no-c-format msgid "The Cron log files levels." -msgstr "" +msgstr "I livelli dei file di registro di Cron." #: config/ksystemlog.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The Daemon log files paths." -msgstr "" +msgstr "I percorsi dei file di registro del demone." #: config/ksystemlog.kcfg:96 #, no-c-format msgid "The Daemon log files levels." -msgstr "" +msgstr "livelli dei file di registro del demone." #: config/ksystemlog.kcfg:102 #, no-c-format msgid "The Xorg log files paths." -msgstr "" +msgstr "I percorsi dei file di registro Xorg." #: config/ksystemlog.kcfg:108 #, no-c-format msgid "The Cups log files paths." -msgstr "" +msgstr "I percorsi dei file di registro di Cups." #: config/ksystemlog.kcfg:114 #, no-c-format @@ -1713,12 +1823,12 @@ msgstr "percorso file di log degli accessi di cups." #: config/ksystemlog.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The Apache log files paths." -msgstr "" +msgstr "I percorsi dei file di registro di Apache." #: config/ksystemlog.kcfg:126 #, no-c-format msgid "The Apache Access log files paths." -msgstr "" +msgstr "I percorsi dei file di registro di Apache Access." #: config/ksystemlog.kcfg:132 #, no-c-format @@ -1738,7 +1848,7 @@ msgstr "percorso file di log di samba." #: config/ksystemlog.kcfg:149 #, no-c-format msgid "The Acpid log files paths." -msgstr "" +msgstr "I percorsi dei file di registro Acpid." #: config/ksystemlog.kcfg:155 #, no-c-format @@ -1753,7 +1863,7 @@ msgstr "percorso file registro di autenticazione." #: config/ksystemlog.kcfg:166 #, no-c-format msgid "The current log modes (one log mode per tab)." -msgstr "" +msgstr "Le modalità di registro correnti (una modalità di registro per scheda)." #: config/ksystemlog.kcfg:171 #, no-c-format @@ -1761,11 +1871,13 @@ msgid "" "The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as " "there are LogMode=OPENING_MODE." msgstr "" +"L'ultimo URL aperto se la modalità era uguale a OPENING_MODE. Tanti elementi " +"quanti sono LogMode=OPENING_MODE." #: config/ksystemlog.kcfg:175 #, no-c-format msgid "The last selected tab." -msgstr "" +msgstr "L'ultima scheda selezionata." #: detailDialogBase.ui:16 #, no-c-format @@ -1778,21 +1890,23 @@ msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" +"Questa finestra di dialogo visualizza informazioni dettagliate sulla riga di " +"registro attualmente selezionata." #: detailDialogBase.ui:57 #, no-c-format msgid "Icon" -msgstr "" +msgstr "icona" #: detailDialogBase.ui:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Main information" -msgstr "informazione" +msgstr "informazioni principali" #: detailDialogBase.ui:97 #, no-c-format msgid "&Back" -msgstr "" +msgstr "indietro" #: detailDialogBase.ui:103 #, no-c-format @@ -1805,11 +1919,13 @@ msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" +"Passa alla riga precedente. Questo pulsante è disattivato se non è presente " +"alcuna riga di registro precedente." #: detailDialogBase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Forward" -msgstr "" +msgstr "inoltra" #: detailDialogBase.ui:128 #, no-c-format @@ -1822,6 +1938,8 @@ msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" +"Passa alla riga successiva. Questo pulsante è disattivato se non è presente " +"alcuna riga di registro successiva." #: detailDialogBase.ui:170 #, no-c-format @@ -1836,32 +1954,32 @@ msgstr "Chiude questa finestra dei dettagli." #: ksystemlogui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Logs" -msgstr "" +msgstr "registri" #: ksystemlogui.rc:41 #, no-c-format msgid "&CUPS" -msgstr "" +msgstr "CUPS" #: ksystemlogui.rc:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "&Apache" -msgstr "Registro di &apache" +msgstr "Apache" #: ksystemlogui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Window" -msgstr "" +msgstr "finestra" #: ksystemlogui.rc:74 #, no-c-format msgid "Main Logs Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra degli strumenti dei registri principali" #: loggerDialogBase.ui:24 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Log Message" -msgstr "Messaggio" +msgstr "Messaggio di registro" #: loggerDialogBase.ui:74 #, no-c-format @@ -1871,32 +1989,32 @@ msgstr "&Messaggio:" #: loggerDialogBase.ui:101 #, no-c-format msgid "&File Content:" -msgstr "" +msgstr "Contenuto del file:" #: loggerDialogBase.ui:138 #, no-c-format msgid "&Facility:" -msgstr "" +msgstr "Facilità:" #: loggerDialogBase.ui:197 #, no-c-format msgid "&Priority:" -msgstr "" +msgstr "Priorità:" #: loggerDialogBase.ui:272 #, no-c-format msgid "&Tag:" -msgstr "" +msgstr "Etichetta:" #: loggerDialogBase.ui:318 #, no-c-format msgid "Log Process &Identifier" -msgstr "" +msgstr "Registra di processo e identificatore" #: loggerDialogBase.ui:364 #, no-c-format msgid "Logger Manual" -msgstr "" +msgstr "Manuale del registratore" #, fuzzy #~ msgid "Files"