From 3178a9b912738771d655a76b05a0333c85c81862 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: stefano
Date: Fri, 18 Oct 2024 21:13:59 +0000
Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 100.0% (391 of 391 strings)
Translation: applications/ksystemlog
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/ksystemlog/it/
---
translations/messages/it.po | 590 +++++++++++++++++++++---------------
1 file changed, 354 insertions(+), 236 deletions(-)
diff --git a/translations/messages/it.po b/translations/messages/it.po
index 02a320c..c80c132 100644
--- a/translations/messages/it.po
+++ b/translations/messages/it.po
@@ -1,11 +1,11 @@
# translation of ksystemlog.po to Italian
# Nicola Ruggero , 2005.
-# stefano , 2022.
+# stefano , 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-15 18:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-12 11:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-10-19 22:11+0000\n"
"Last-Translator: stefano \n"
"Language-Team: Italian \n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@@ -162,6 +162,10 @@ msgid ""
"be analyzed by KSystemLog when you will choose the Authentication log "
"menu item. Generally, its name is /var/log/auth.log"
msgstr ""
+"Puoi digitare o scegliere qui il file di registro di autenticazione. "
+"Questo file verrà analizzato da KSystemLog quando sceglierai la voce di menu "
+"Registro di autenticazione. Generalmente, il suo nome è /var/log/"
+"auth.log"
#: cron/cronOptions.cpp:52
msgid ""
@@ -169,6 +173,9 @@ msgid ""
"tasks logs). This list also determines the order in which the files are read."
"
"
msgstr ""
+"Questi file verranno analizzati per visualizzare i registri Cron"
+"b> (registri delle attività pianificate). Questo elenco determina anche "
+"l'ordine in cui i file vengono letti.
"
#: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40
msgid "Process"
@@ -179,12 +186,18 @@ msgid ""
"These files will be analyzed to display Cups log. This list "
"also determines the order in which the files are read.
"
msgstr ""
+"Questi file verranno analizzati per visualizzare il registro di "
+"Cups. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono "
+"letti.
"
#: cups/cupsOptions.cpp:49
msgid ""
"These files will be analyzed to display Cups Web Server log. "
"This list also determines the order in which the files are read.
"
msgstr ""
+"Questi file verranno analizzati per visualizzare il registro del "
+"server Web Cups. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file "
+"vengono letti.
"
#: cups/cupsReader.cpp:79
msgid "debug 2"
@@ -195,6 +208,9 @@ msgid ""
"These files will be analyzed to display daemons Logs. This "
"list also determine the order in which the files are read.
"
msgstr ""
+"Questi file verranno analizzati per visualizzare i registri dei "
+"demoni. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono "
+"letti.
"
#: defaultReader.cpp:93
msgid "Opening file '%1'..."
@@ -218,13 +234,15 @@ msgstr "&Successivo"
#: fileList.cpp:64
msgid "List of files used by this log type"
-msgstr ""
+msgstr "Elenco dei file utilizzati da questo tipo di registro"
#: fileList.cpp:65
msgid ""
"Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
"the current log lines."
msgstr ""
+"Ecco un elenco di tutti i file che verranno letti da KSystemLog per "
+"visualizzare le righe di registro correnti."
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
msgid "&Add File..."
@@ -237,72 +255,75 @@ msgstr "Scegli un nuovo file"
#: fileList.cpp:71
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
msgstr ""
+"Apre una finestra di dialogo per scegliere un nuovo file da aggiungere "
+"all'elenco."
#: fileList.cpp:76
msgid "Delete the current file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina i file correnti"
#: fileList.cpp:77
msgid "Deletes the selected files of the list."
-msgstr ""
+msgstr "Elimina i file selezionati dall'elenco."
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
msgid "Move &Up"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta in alto"
#: fileList.cpp:81
msgid "Move up the current file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta in alto i file correnti"
#: fileList.cpp:82
msgid ""
"Moves up the selected files in the list. This option allows the files to "
"be read in first by KSystemLog."
msgstr ""
+"Sposta verso l'alto i file selezionati nell'elenco. Questa opzione "
+"consente ai file di essere letti prima da KSystemLog."
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
msgid "Move &Down"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta e giù"
#: fileList.cpp:86
msgid "Move down the current file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta verso il basso i file correnti"
#: fileList.cpp:87
msgid ""
"Moves down the selected files in the list. This option allows the files "
"to be read at last by KSystemLog."
msgstr ""
+"Sposta verso il basso i file selezionati nell'elenco. Questa opzione "
+"consente ai file di essere letti alla fine da KSystemLog."
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
msgid "Re&move All"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovi tutto"
#: fileList.cpp:91
msgid "Remove all files"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovi tutti i file"
#: fileList.cpp:92
msgid "Remove all files of the list, even if they are not selected."
msgstr ""
+"Rimuove tutti i file dall'elenco, anche se non sono selezionati."
#: fileList.cpp:95
-#, fuzzy
msgid "File List"
msgstr "Lista file"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
-#, fuzzy
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
-#, fuzzy
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "File registro (*.log)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
-#, fuzzy
msgid "Choose Log File"
msgstr "Scegli un file registro"
@@ -327,21 +348,24 @@ msgid "Log Lines List"
msgstr "Lista righe di registro"
#: generalOptions.cpp:50
-#, fuzzy
msgid "Maximum lines displayed:"
-msgstr "Righe massime visualizzate:"
+msgstr "numero massimo righe visualizzate:"
#: generalOptions.cpp:54
msgid ""
"Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
"qt>"
msgstr ""
+"Scegli qui il numero massimo di righe di registro visualizzate nella "
+"vista principale."
#: generalOptions.cpp:55
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
"main view."
msgstr ""
+"Puoi scegliere qui il numero massimo di righe di registro visualizzate "
+"nella vista principale."
#: generalOptions.cpp:57
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
@@ -352,19 +376,22 @@ msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicated log lines (may be "
"slow)."
msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se desideri eliminare le righe di registro "
+"duplicate (potrebbe essere lento)."
#: generalOptions.cpp:61
msgid ""
"You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
"This option can slow the reading."
msgstr ""
+"Puoi selezionare questa opzione se desideri eliminare le righe di "
+"registro duplicate. Questa opzione può rallentare la lettura."
#: generalOptions.cpp:66
msgid "Maximum Characters to Read per Line"
-msgstr ""
+msgstr "Numero massimo di caratteri da leggere per riga"
#: generalOptions.cpp:67
-#, fuzzy
msgid "Number of characters:"
msgstr "Numero di caratteri:"
@@ -373,20 +400,24 @@ msgid ""
"Choose here the maximum number of characters to read from each log line."
""
msgstr ""
+"Scegli qui il numero massimo di caratteri da leggere da ciascuna riga di "
+"registro."
#: generalOptions.cpp:72
msgid ""
"You can choose here the maximum number of characters to read from each "
"log line."
msgstr ""
+"Puoi scegliere qui il numero massimo di caratteri da leggere da ciascuna "
+"riga di registro."
#: generalOptions.cpp:77
msgid "Delete process identifier from process name"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina l'identificatore del processo dal nome del processo"
#: generalOptions.cpp:80
msgid "Delete process identifier from process name."
-msgstr ""
+msgstr "Elimina l'identificatore del processo dal nome del processo."
#: generalOptions.cpp:81
msgid ""
@@ -395,17 +426,22 @@ msgid ""
"column something like cron[3433]. If this option is activated, "
"the annoying bold part will be erased."
msgstr ""
+"Puoi selezionare questa opzione se desideri eliminare l'identificatore "
+"del processo dal nome del processo. Ad esempio, a volte vedrai nella colonna "
+"Processo colonna qualcosa come cron[3433]. Se questa "
+"opzione è attivata, la fastidiosa parte in grassetto verrà cancellata."
#: generalOptions.cpp:83
-#, fuzzy
msgid "Colorize log lines"
-msgstr "Scegli un file registro"
+msgstr "Colora le linee di registro"
#: generalOptions.cpp:86
msgid ""
"This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
"level."
msgstr ""
+"Questa opzione consente la colorazione delle righe di registro, a "
+"seconda del loro livello di registro."
#: generalOptions.cpp:87
msgid ""
@@ -413,6 +449,9 @@ msgid ""
"level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This "
"will help you to better see problems."
msgstr ""
+"Questa opzione consente la colorazione delle righe di registro, a "
+"seconda del loro livello di registro. Ad esempio, un errore sarà in rosso, "
+"un avviso in arancione... Questo ti aiuterà a vedere meglio i problemi."
#: globals.cpp:45
msgid "debug"
@@ -451,72 +490,64 @@ msgid "No Log"
msgstr "Nessun registro"
#: globals.cpp:100
-#, fuzzy
msgid "File Log"
-msgstr "File registro"
+msgstr "registro file"
#: globals.cpp:103 options.cpp:144
msgid "System Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro di sistema"
#: globals.cpp:106 options.cpp:173
msgid "Kernel Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro del kernel"
#: globals.cpp:109 options.cpp:254
msgid "X.org Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro di X.org"
#: globals.cpp:112 globals.cpp:145
msgid "Samba Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro di Samba"
#: globals.cpp:115
-#, fuzzy
msgid "Boot Log"
msgstr "Registro di avvio"
#: globals.cpp:118
-#, fuzzy
msgid "Authentication Log"
msgstr "Registro di autenticazione"
#: globals.cpp:121 options.cpp:200
-#, fuzzy
msgid "Planned Tasks Cron Log"
-msgstr "Registro delle operazioni &pianificate"
+msgstr "Registro cron delle operazioni pianificate"
#: globals.cpp:124
-#, fuzzy
msgid "Daemon Log"
-msgstr "Registro del daemon"
+msgstr "Registro del daemone"
#: globals.cpp:127 options.cpp:283
msgid "ACPI Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro ACPI"
#: globals.cpp:130 options.cpp:312
msgid "CUPS Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro CUPS"
#: globals.cpp:133
-#, fuzzy
msgid "CUPS Access Log"
msgstr "Registro degli accessi di cups"
#: globals.cpp:136 options.cpp:340
-#, fuzzy
msgid "Apache Log"
-msgstr "Registro di &apache"
+msgstr "Registro di apache"
#: globals.cpp:139
-#, fuzzy
msgid "Apache Access Log"
-msgstr "Registro degli accessi di cups"
+msgstr "Registro degli accessi di Apache"
#: globals.cpp:142 options.cpp:369
msgid "Mail Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro della posta"
#: itemFactory.cpp:93
msgid "Today"
@@ -570,7 +601,6 @@ msgstr "Livello:"
#: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455
#: itemFactory.cpp:474
-#, fuzzy
msgid "Original file:"
msgstr "File originale:"
@@ -596,11 +626,11 @@ msgstr "Byte inviati:"
#: itemFactory.cpp:394
msgid "Client:"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente:"
#: itemFactory.cpp:415
msgid "Agent Identity:"
-msgstr ""
+msgstr "Identità dell'agente:"
#: itemFactory.cpp:416
msgid "HTTP Request:"
@@ -612,7 +642,7 @@ msgstr "File registro:"
#: itemFactory.cpp:434
msgid "Function:"
-msgstr ""
+msgstr "Funzione:"
#: itemFactory.cpp:435
msgid "Line:"
@@ -623,6 +653,9 @@ msgid ""
"These files will be analyzed to display Kernel logs. This list "
"also determines the order in which the files are read.
"
msgstr ""
+"Questi file verranno analizzati per visualizzare i log del kernel"
+"b>. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono "
+"letti.
"
#: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:335
msgid "Create a new tab"
@@ -684,31 +717,35 @@ msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:298
msgid "Ex&pand All"
-msgstr ""
+msgstr "Espandi tutto"
#: ksystemlog.cpp:299
msgid "Expand all categories"
-msgstr ""
+msgstr "Espandi tutte le categorie"
#: ksystemlog.cpp:300
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the Group By menu."
msgstr ""
+"Questa azione apre tutte le categorie principali. Questo è abilitato "
+"solo se è stata selezionata un'opzione nel gruppo da menu."
#: ksystemlog.cpp:303
msgid "Col&lapse All"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimi tutto"
#: ksystemlog.cpp:304
msgid "Collapse all categories"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimi tutte le categorie"
#: ksystemlog.cpp:305
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an "
"option has been selected in the Group By menu."
msgstr ""
+"Questa azione chiude tutte le categorie principali. Questo è abilitato "
+"solo se è stata selezionata un'opzione nel menu Raggruppa per."
#: ksystemlog.cpp:308
msgid "&Email Selection..."
@@ -733,42 +770,43 @@ msgstr "&invia messaggio..."
#: ksystemlog.cpp:314
msgid "Send a message to the log system"
-msgstr ""
+msgstr "Invia un messaggio al sistema di registro"
#: ksystemlog.cpp:315
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
+"Questa azione aprirà una finestra di dialogo che ti consentirà di inviare un "
+"messaggio al sistema di registro."
#: ksystemlog.cpp:318
msgid "Select all lines of the current log"
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona tutte le righe del registro corrente"
#: ksystemlog.cpp:319
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
+"Seleziona tutte le righe del registro corrente. Questa azione è utile se si "
+"vuole, ad esempio, salvare tutto il contenuto del log corrente in un file."
#: ksystemlog.cpp:325
msgid "Show &Filter Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra barra dei filtri"
#: ksystemlog.cpp:334
-#, fuzzy
msgid "&New Tab"
-msgstr "&Nuova scheda"
+msgstr "Nuova scheda"
#: ksystemlog.cpp:338
-#, fuzzy
msgid "&Close Tab"
-msgstr "&Chiudi scheda"
+msgstr "Chiudi scheda"
#: ksystemlog.cpp:342
-#, fuzzy
msgid "&Duplicate Tab"
-msgstr "&Duplica scheda"
+msgstr "scheda Duplicata"
#: ksystemlog.cpp:343
msgid "Duplicate the current tab"
@@ -780,27 +818,27 @@ msgstr "Duplica la scheda corrente."
#: ksystemlog.cpp:346
msgid "Move Tab &Left"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: ksystemlog.cpp:347
msgid "Move the current tab to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
#: ksystemlog.cpp:348
msgid "Moves the current tab to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra."
#: ksystemlog.cpp:350
msgid "Move Tab &Right"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta scheda a destra"
#: ksystemlog.cpp:351
msgid "Move the current tab to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
#: ksystemlog.cpp:352
msgid "Moves the current tab to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Sposta la scheda corrente a destra."
#: ksystemlog.cpp:356
msgid "Reload the current log"
@@ -811,6 +849,8 @@ msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
+"Ricarica il registro corrente, se vuoi essere sicuro che la vista sia "
+"aggiornata correttamente."
#: ksystemlog.cpp:359
msgid "Resu&me Parsing"
@@ -818,13 +858,15 @@ msgstr "Ri&pristina analisi"
#: ksystemlog.cpp:360
msgid "Resume the watching of the current log"
-msgstr ""
+msgstr "Riprende la visione del registro corrente"
#: ksystemlog.cpp:361
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
+"Riprende la visione del registro corrente. Questa azione è disponibile solo "
+"quando l'utente ha già messo in pausa la lettura."
#: ksystemlog.cpp:364
msgid "S&top Parsing"
@@ -832,7 +874,7 @@ msgstr "Arres&ta analisi"
#: ksystemlog.cpp:365
msgid "Pause the watching of the current log"
-msgstr ""
+msgstr "Sospende la visione del registro corrente"
#: ksystemlog.cpp:366
msgid ""
@@ -840,6 +882,9 @@ msgid ""
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
+"Sospende la visione del registro corrente. Questa azione è particolarmente "
+"utile quando il sistema scrive troppe righe nei file di registro, causando "
+"il ricaricamento di KSystemLog troppo frequentemente."
#: ksystemlog.cpp:368
msgid "&Details"
@@ -847,7 +892,7 @@ msgstr "&Dettagli"
#: ksystemlog.cpp:369
msgid "Display details on the currently selected line"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizza i dettagli sulla riga attualmente selezionata"
#: ksystemlog.cpp:370
msgid ""
@@ -855,27 +900,32 @@ msgid ""
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the "
"Previous / Next buttons."
msgstr ""
+"Visualizza una finestra di dialogo che contiene i dettagli sulla riga "
+"attualmente selezionata. Puoi navigare tra i log da questa finestra di "
+"dialogo con i pulsanti Precedente / Avanti."
#: ksystemlog.cpp:373
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
-msgstr ""
+msgstr "&Abilita descrizioni comandi dettagliate"
#: ksystemlog.cpp:374
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilita/Abilita i tooltip nella vista corrente"
#: ksystemlog.cpp:375
msgid ""
"Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
+"Disabilita/Abilita i suggerimenti visualizzati quando il cursore si "
+"posiziona su una riga di registro."
#: ksystemlog.cpp:380
msgid "&Display New Lines"
-msgstr ""
+msgstr "&Visualizza nuove righe"
#: ksystemlog.cpp:381
msgid "Display or not new lines if the log changes"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizza o meno nuove righe se il registro cambia"
#: ksystemlog.cpp:382
msgid ""
@@ -883,11 +933,13 @@ msgid ""
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
"current view."
msgstr ""
+"Visualizza o meno le nuove righe se il registro cambia. Questa opzione è "
+"utile quando vuoi vedere le vecchie righe di registro e KSystemLog aggiorna "
+"spesso la vista corrente."
#: ksystemlog.cpp:409
-#, fuzzy
msgid "S&ystem Log"
-msgstr "Registro di s&istema"
+msgstr "Registro di sistema"
#: ksystemlog.cpp:410
msgid "Display the system log."
@@ -898,11 +950,13 @@ msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
+"Visualizza il registro di sistema nella scheda corrente. Questo registro "
+"viene generalmente utilizzato da processi non specializzati (come i comandi "
+"\"sudo\" o \"fsck\")"
#: ksystemlog.cpp:417
-#, fuzzy
msgid "&Kernel Log"
-msgstr "Registro del &kernel"
+msgstr "Registro del kernel"
#: ksystemlog.cpp:418
msgid "Display the kernel log."
@@ -914,11 +968,14 @@ msgid ""
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last kernel panic/oops."
msgstr ""
+"Visualizza il registro del kernel nella scheda corrente. Questo registro "
+"è utile solo per gli utenti che vogliono sapere perché il kernel non rileva "
+"il proprio hardware o qual è la causa dell'ultimo kernel panico/"
+"oops."
#: ksystemlog.cpp:425
-#, fuzzy
msgid "&Boot Log"
-msgstr "Registro di &avvio"
+msgstr "Registro di avvio"
#: ksystemlog.cpp:426
msgid "Display the boot log."
@@ -929,11 +986,13 @@ msgid ""
"Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want "
"to verify if all startup services have been correctly started."
msgstr ""
+"Visualizza il registro di avvio nella scheda corrente. Questo registro è "
+"utile se vuoi verificare se tutti i servizi di avvio sono stati avviati "
+"correttamente."
#: ksystemlog.cpp:433
-#, fuzzy
msgid "A&uthentication Log"
-msgstr "Registro di a&utenticazione"
+msgstr "Registro di autenticazione"
#: ksystemlog.cpp:434
msgid "Display the authentication log."
@@ -945,11 +1004,13 @@ msgid ""
"all log in made by each user of the system, and can help you to know if "
"someone tried to crack your system."
msgstr ""
+"Visualizza il registro di autenticazione nella scheda corrente. Questo "
+"registro mostra tutti gli accessi effettuati da ciascun utente del sistema e "
+"può aiutarti a sapere se qualcuno ha tentato di violare il tuo sistema."
#: ksystemlog.cpp:441
-#, fuzzy
msgid "&Daemons Log"
-msgstr "Registro dei &daemon"
+msgstr "Registro dei demoni"
#: ksystemlog.cpp:442
msgid "Display the daemons log."
@@ -961,11 +1022,13 @@ msgid ""
"processes launched in the background of the system. See this log if you want "
"to know what it occurs in the background of your system."
msgstr ""
+"Mostra il registro dei demoni nella scheda corrente. I demoni sono tutti "
+"processi lanciati in background del sistema. Consulta questo registro se "
+"vuoi sapere cosa accade in background nel tuo sistema."
#: ksystemlog.cpp:449
-#, fuzzy
msgid "&Planned Tasks Cron Log"
-msgstr "Registro delle operazioni &pianificate"
+msgstr "Registro delle operazioni pianificate"
#: ksystemlog.cpp:450
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
@@ -978,11 +1041,14 @@ msgid ""
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-"
"launched processes."
msgstr ""
+"Visualizza il registro delle attività pianificate nella scheda corrente. "
+"Il processo Cron è un programma incaricato di avviare attività pianificate "
+"sul tuo sistema, come controlli di sicurezza o riavvio automatico di alcuni "
+"servizi. Utilizza questo menu per vedere gli ultimi processi avviati."
#: ksystemlog.cpp:457
-#, fuzzy
msgid "&X.org Log"
-msgstr "Registro di &X.org"
+msgstr "Registro di X.org"
#: ksystemlog.cpp:458
msgid "Display the X.org log."
@@ -995,11 +1061,15 @@ msgid ""
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
+"Visualizza il registro di X.org nella scheda corrente. X.org è il "
+"servizio che visualizza sullo schermo il tuo desktop e gestisce il tuo "
+"hardware grafico. Consulta questo registro se vuoi sapere perché non hai "
+"accelerazioni 3D o perché il tuo dispositivo di input non viene "
+"riconosciuto."
#: ksystemlog.cpp:465
-#, fuzzy
msgid "&ACPI Log"
-msgstr "Registro dell'&ACPI"
+msgstr "Registro dell' ACPI"
#: ksystemlog.cpp:466
msgid "Display the ACPI log."
@@ -1011,11 +1081,13 @@ msgid ""
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
+"Visualizza il registro ACPI nella scheda corrente. ACPI viene utilizzato "
+"per gestire i componenti hardware del tuo computer, come le batterie del "
+"notebook, i pulsanti di ripristino..."
#: ksystemlog.cpp:473
-#, fuzzy
msgid "&Cups Log"
-msgstr "Registro di &cups"
+msgstr "Registro di cups"
#: ksystemlog.cpp:474
msgid "Display the Cups log."
@@ -1026,16 +1098,16 @@ msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which "
"manage printing on your computer."
msgstr ""
+"Visualizza il registro CUPS nella scheda corrente. CUPS è il programma "
+"che gestisce la stampa sul tuo computer."
#: ksystemlog.cpp:481
-#, fuzzy
msgid "&Cups Web Log"
-msgstr "Registro di &cups"
+msgstr "Registro di cups"
#: ksystemlog.cpp:482
-#, fuzzy
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
-msgstr "Mostra il registro del kernel."
+msgstr "Visualizza il registro di accesso al server Web CUPS."
#: ksystemlog.cpp:483
msgid ""
@@ -1044,31 +1116,34 @@ msgid ""
"performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631"
"i>)."
msgstr ""
+"Visualizza il registro di accesso al server Web CUPS nella scheda "
+"corrente. CUPS è il programma che gestisce la stampa sul tuo computer. "
+"Questo registro salva tutte le richieste eseguite al server web incorporato "
+"di CUPS (predefinito: http://localhost:631)."
#: ksystemlog.cpp:490
msgid "&Apache log"
msgstr "Registro di &apache"
#: ksystemlog.cpp:491
-#, fuzzy
msgid "Display the Apache log."
-msgstr "Mostra il registro dell'ACPI."
+msgstr "visualizza il registro di Apache."
#: ksystemlog.cpp:492
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
+"Visualizza il registro di Apache nella scheda corrente. Apache è il "
+"server Web più utilizzato al mondo."
#: ksystemlog.cpp:498
-#, fuzzy
msgid "&Apache Web log"
-msgstr "Registro di &apache"
+msgstr "Registro Web di Apache"
#: ksystemlog.cpp:499
-#, fuzzy
msgid "Display the Apache Access log."
-msgstr "Mostra il registro di cups."
+msgstr "Visualizza il registro di accesso Apache."
#: ksystemlog.cpp:500
msgid ""
@@ -1076,37 +1151,42 @@ msgid ""
"which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed by the Apache web server."
msgstr ""
+"Visualizza il registro di accesso Apache nella scheda corrente. CUPS è "
+"il programma che gestisce la stampa sul tuo computer. Questo registro salva "
+"tutte le richieste eseguite dal server web Apache."
#: ksystemlog.cpp:506
msgid "&Mail Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro della posta"
#: ksystemlog.cpp:507
-#, fuzzy
msgid "Display the Mail log."
-msgstr "Mostra il registro del kernel."
+msgstr "Visualizza il registro della posta."
#: ksystemlog.cpp:508
msgid ""
"Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
+"Visualizza il registro della posta nella scheda corrente. Mail è il "
+"server di posta più conosciuto e utilizzato nel mondo Linux."
#: ksystemlog.cpp:514
-#, fuzzy
msgid "&Samba Log"
msgstr "Registro di samba"
#: ksystemlog.cpp:515
-#, fuzzy
msgid "Display the Samba log."
-msgstr "Mostra il registro di avvio."
+msgstr "Visualizza il registro di Samba."
#: ksystemlog.cpp:516
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing "
"server which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
+"qt>Visualizza il registro di Samba nella scheda corrente. Samba è il "
+"server di condivisione file che interagisce con la rete Microsoft "
+"Windows."
#: ksystemlog.cpp:869
#, c-format
@@ -1128,7 +1208,7 @@ msgstr "Apri indirizzo"
#: ksystemlog.cpp:978
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
-msgstr ""
+msgstr "URL non valido. Impossibile aprire questo file."
#: ksystemlog.cpp:979
msgid "Unable to open this file."
@@ -1136,15 +1216,15 @@ msgstr "Impossibile aprire il file."
#: ksystemlog.cpp:1313
msgid "Group By"
-msgstr ""
+msgstr "Raggruppa per"
#: ksystemlog.cpp:1318
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "nessuno"
#: ksystemlog.cpp:1322
msgid "Log Level"
-msgstr ""
+msgstr "Livello di registro"
#: ksystemlog.cpp:1324
msgid "Day"
@@ -1164,39 +1244,39 @@ msgstr "Avanzamento caricamento"
#: loadingDialog.cpp:111
msgid "Loading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..."
-msgstr ""
+msgstr "Caricamento %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..."
#: loadingDialog.cpp:113
msgid "Reloading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..."
-msgstr ""
+msgstr "Ricaricamento %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..."
#: loadingDialog.cpp:118
msgid "Loading %1 [%2/%3 file]..."
-msgstr ""
+msgstr "Caricamento %1 [%2/%3 file]..."
#: loadingDialog.cpp:120
msgid "Reloading %1 [%2/%3 file]..."
-msgstr ""
+msgstr "Ricaricamento %1 [%2/%3 file]..."
#: loadingDialog.cpp:129
msgid "Loading %1 (%2/%3)..."
-msgstr ""
+msgstr "Caricamento %1 (%2/%3)..."
#: loadingDialog.cpp:131
msgid "Reloading %1 (%2/%3)..."
-msgstr ""
+msgstr "Ricaricamento %1 (%2/%3)..."
#: loadingDialog.cpp:136
msgid "Loading %1..."
-msgstr ""
+msgstr "Caricamento %1..."
#: loadingDialog.cpp:138
msgid "Reloading %1..."
-msgstr ""
+msgstr "Ricaricamento %1..."
#: logLineFilter.cpp:54
msgid "Filter here..."
-msgstr ""
+msgstr "Filtra qui..."
#: logManager.cpp:138
msgid "Loading log..."
@@ -1213,45 +1293,49 @@ msgstr "%1 (%2)"
#: logManager.cpp:284
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
+"Nessun elemento selezionato. Seleziona gli elementi per poterli salvare."
#: logManager.cpp:314
msgid ""
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
"%n log lines saved to '%1'."
msgstr ""
+"n: 1 riga di registro salvata in '%1'.\n"
+"%n righe di registro salvate in '%1'."
#: logManager.cpp:317
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile salvare il file '%1': autorizzazione negata."
#: logManager.cpp:318
msgid "Unable to save file."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile salvare il file."
#: logManager.cpp:448
msgid "Here are my logs:\n"
-msgstr ""
+msgstr "qui i miei log:\n"
#: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467
msgid "---------------------------------------\n"
-msgstr ""
+msgstr "---------------------------------------\n"
#: logManager.cpp:471
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
+"Hai selezionato troppe righe. Seleziona solo le righe di registro importanti."
#: logManager.cpp:471
msgid "Too Many Lines Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Troppe linee selezionate"
#: logManager.cpp:485
msgid "Log Lines of my problem"
-msgstr ""
+msgstr "righe di registro del mio problema"
#: logManager.cpp:520
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Nessun elemento selezionato. Niente copiato negli appunti."
#: logManager.cpp:527
#, c-format
@@ -1259,109 +1343,108 @@ msgid ""
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
"%n log lines copied to clipboard."
msgstr ""
+"_n: 1 riga di registro copiata negli appunti.\n"
+"%n righe di registro copiate negli appunti."
#: loggerDialog.cpp:95
-#, fuzzy
msgid "Authentication"
-msgstr "Registro di autenticazione"
+msgstr "autenticazione"
#: loggerDialog.cpp:96
-#, fuzzy
msgid "Private Authentication"
-msgstr "Registro di autenticazione"
+msgstr "Autenticazione privata"
#: loggerDialog.cpp:97
-#, fuzzy
msgid "Cron"
-msgstr "Registro di cron"
+msgstr "cron"
#: loggerDialog.cpp:98
-#, fuzzy
msgid "Daemon"
-msgstr "Registro del daemon"
+msgstr "demone"
#: loggerDialog.cpp:99
msgid "FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP"
#: loggerDialog.cpp:100
-#, fuzzy
msgid "Kernel"
-msgstr "Registro del kernel"
+msgstr "kernel"
#: loggerDialog.cpp:101
msgid "LPR"
-msgstr ""
+msgstr "LPR"
#: loggerDialog.cpp:102
msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "posta"
#: loggerDialog.cpp:103
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "Notizia"
#: loggerDialog.cpp:104
msgid "Syslog"
-msgstr ""
+msgstr "log di sistema"
#: loggerDialog.cpp:106
msgid "UUCP"
-msgstr ""
+msgstr "UUCP"
#: loggerDialog.cpp:108
msgid "Local 0"
-msgstr ""
+msgstr "Locale 0"
#: loggerDialog.cpp:109
msgid "Local 1"
-msgstr ""
+msgstr "Locale 1"
#: loggerDialog.cpp:110
msgid "Local 2"
-msgstr ""
+msgstr "Locale 3"
#: loggerDialog.cpp:111
msgid "Local 3"
-msgstr ""
+msgstr "Locale 3"
#: loggerDialog.cpp:112
msgid "Local 4"
-msgstr ""
+msgstr "Locale 4"
#: loggerDialog.cpp:113
msgid "Local 5"
-msgstr ""
+msgstr "Locale 5"
#: loggerDialog.cpp:114
msgid "Local 6"
-msgstr ""
+msgstr "Locale 6"
#: loggerDialog.cpp:115
msgid "Local 7"
-msgstr ""
+msgstr "Locale 7"
#: loggerDialog.cpp:225
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"Konsole to be sure that this command does not exist."
msgstr ""
+"Impossibile trovare il comando 'logger' sul tuo sistema. Per favore digita "
+"'logger' in Konsole per essere sicuro che questo comando non esista."
#: loggerDialog.cpp:225
msgid "Command not found"
-msgstr ""
+msgstr "command non trovato"
#: loggerDialog.cpp:230
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
-msgstr ""
+msgstr "Il comando 'logger' non è stato terminato correttamente."
#: loggerDialog.cpp:230
msgid "Execution problem"
-msgstr ""
+msgstr "Problema di esecuzione"
#: loggerDialog.cpp:237
msgid "This file does not exist. Please choose a right file."
-msgstr ""
+msgstr "Questo file non esiste. Scegli il file corretto."
#: loggerDialog.cpp:237
msgid "File not valid"
@@ -1372,15 +1455,17 @@ msgid ""
"These files will be analyzed to display Mail Logs. This list "
"also determine the order in which the files are read.
"
msgstr ""
+"Questi file verranno analizzati per visualizzare i registri di "
+"posta. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono "
+"letti.
"
#: main.cpp:30
-#, fuzzy
msgid "System Logs Viewer Tool for TDE"
msgstr "Strumento di visualizzazione dei registri di sistema per KDE"
#: main.cpp:35
msgid "Document to open"
-msgstr ""
+msgstr "Documento da aprire"
#: main.cpp:42
msgid "KSystemlog"
@@ -1388,7 +1473,7 @@ msgstr "KSystemlog"
#: main.cpp:54
msgid "Ideas, Code improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Idee, miglioramenti del codice"
#: options.cpp:89
msgid "General"
@@ -1396,90 +1481,92 @@ msgstr "Generale"
#: options.cpp:118
msgid "Boot / Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio/Autenticazione"
#: options.cpp:118
-#, fuzzy
msgid "Boot & Authentication Logs"
-msgstr "Registro di autenticazione"
+msgstr "Registri di avvio e autenticazione"
#: options.cpp:227
msgid "Daemons Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro dei demoni"
#: options.cpp:283
msgid "ACPI Daemon Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro del demone ACPI"
#: options.cpp:312
msgid "CUPS & CUPS Web Server Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro di CUPS del server Web CUPS"
#: options.cpp:340
msgid "Apache and Web Access Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Registri di accesso di Apache e Web Access"
#: parsingHelper.cpp:87
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 B"
-msgstr ""
+msgstr "%1 B"
#: parsingHelper.cpp:92
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 KB"
-msgstr ""
+msgstr "%1 KB"
#: parsingHelper.cpp:98
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 MB"
-msgstr ""
+msgstr "%1 MB"
#: reader.cpp:128
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
-msgstr ""
+msgstr "Questo file non è valido. Modificalo nelle impostazioni di KSystemLog."
#: reader.cpp:129 reader.cpp:141
msgid "The File Does Not Exist"
-msgstr ""
+msgstr "Il file non esiste"
#: reader.cpp:140
msgid "The file '%1' does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Il file '%1' non esiste."
#: reader.cpp:149
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "Non disponi di autorizzazioni sufficienti per leggere '%1'."
#: reader.cpp:150
-#, fuzzy
msgid "Insufficient Permissions"
-msgstr "Permessi non sufficienti"
+msgstr "Permessi non Sufficienti"
#: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
-msgstr ""
+msgstr "L'URL '%1' non è valido, salteremo questo URL."
#: readerFactory.cpp:351
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
+"Le dimensioni dei due array sono diverse, salto la lettura dei file di "
+"registro."
#: samba/sambaOptions.cpp:52
msgid ""
"These files will be analyzed to display Samba log. This list "
"also determines the order in which the files are read.
"
msgstr ""
+"Questi file verranno analizzati per visualizzare il log di Samba"
+"b>. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono "
+"letti.
"
#: samba/sambaReader.cpp:41
-#, fuzzy
msgid "Source File"
-msgstr "File registro"
+msgstr "File di origine"
#: samba/sambaReader.cpp:42
msgid "Function"
-msgstr ""
+msgstr "Funzione"
#: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54
msgid "Line"
@@ -1487,58 +1574,67 @@ msgstr "Riga"
#: specificFileList.cpp:48
msgid "&Change Status..."
-msgstr ""
+msgstr "Modifica stato..."
#: specificFileList.cpp:50
msgid "Change the level of the current file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ambia il livello dei file correnti"
#: specificFileList.cpp:51
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation "
"for more information about each log level."
msgstr ""
+"Cambia il livello dei file correnti. Vedi la documentazione di "
+"KSystemLog per maggiori informazioni su ciascun livello di registro."
#: specificFileList.cpp:54
msgid "&Change Status"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia stato"
#: specificFileList.cpp:110
msgid "Selecting File Type"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione del tipo di file"
#: specificFileList.cpp:116
msgid "Please select the type of this file:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona il tipo di questo file:"
#: specificFileList.cpp:119
msgid "List of existing log levels"
-msgstr ""
+msgstr "Elenco dei livelli di registro esistenti"
#: specificFileList.cpp:120
msgid ""
"This is the list of all existing log levels. Please select one of them "
"to be used for the selected files of the list."
msgstr ""
+"Questo è l'elenco di tutti i livelli di registro esistenti. Selezionane "
+"uno da utilizzare per i file selezionati dell'elenco."
#: specificFileList.cpp:184
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
+"Le dimensioni dei due array sono diverse, salto la lettura dei percorsi "
+"generici."
#: system/systemOptions.cpp:52
msgid ""
"These files will be analyzed to display System logs. This list "
"also determines the order in which the files are read.
"
msgstr ""
+"Questi file verranno analizzati per visualizzare i log di sistema"
+"b>. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono "
+"letti.
"
#: view.cpp:79 view.cpp:82
msgid "Clear the filter"
-msgstr ""
+msgstr "Pulisci il filtro"
#: view.cpp:81
msgid "This button clears the filter in one click."
-msgstr ""
+msgstr "Questo pulsante pulisce il filtro con un clic."
#: view.cpp:85
msgid "Filter:"
@@ -1548,10 +1644,12 @@ msgstr "Filtro:"
msgid ""
"Allows you to select only list items that match the content of this text."
msgstr ""
+"Consente di selezionare solo gli elementi dell'elenco che corrispondono al "
+"contenuto di questo testo."
#: view.cpp:91
msgid "Type your item filter here"
-msgstr ""
+msgstr "Digita qui il filtro dell'articolo"
#: view.cpp:93
msgid "Column:"
@@ -1568,38 +1666,48 @@ msgid ""
"each icons and existing log.Log lines in bold are the last "
"added to the list.
"
msgstr ""
+"Questa è la vista principale di KSystemLog. Visualizza le ultime "
+"righe del registro selezionato. Consulta la documentazione per scoprire il "
+"significato di ciascuna icona e del registro esistente.
Le righe di "
+"registro in grassetto sono le ultime aggiunte all'elenco.
"
#: view.cpp:367
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"All\" column means no specific filter."
msgstr ""
+"Ti permette di applicare il filtro dell'elemento solo sulla colonna "
+"specificata qui. La colonna \"Tutti\" indica nessun filtro "
+"specifico."
#: view.cpp:368
msgid "Choose the filtered column here"
-msgstr ""
+msgstr "Scegli la colonna filtrata qui"
#: xorg/xorgOptions.cpp:52
msgid ""
"These files will be analyzed to display X.org log. This list "
"also determines the order in which the files are read.
"
msgstr ""
+"Questi file verranno analizzati per visualizzare il registro di X."
+"org. Questo elenco determina anche l'ordine in cui i file vengono "
+"letti.
"
#: xorg/xorgReader.cpp:95
msgid "probed"
-msgstr ""
+msgstr "sondato"
#: xorg/xorgReader.cpp:96
msgid "from config file"
-msgstr ""
+msgstr "dal file di configurazione"
#: xorg/xorgReader.cpp:97
msgid "default setting"
-msgstr ""
+msgstr "impostazione predefinita"
#: xorg/xorgReader.cpp:98
msgid "from command Line"
-msgstr ""
+msgstr "dalla riga di comando"
#: xorg/xorgReader.cpp:103
msgid "not implemented"
@@ -1608,102 +1716,104 @@ msgstr "non implementato"
#: config/ksystemlog.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The log view line count limit."
-msgstr ""
+msgstr "Il limite del conteggio delle righe della visualizzazione registro."
#: config/ksystemlog.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The maximum number of characters read per line."
-msgstr ""
+msgstr "Il numero massimo di caratteri letti per riga."
#: config/ksystemlog.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Option is true when user want to delete same log lines."
msgstr ""
+"L'opzione è vera quando l'utente desidera eliminare le stesse righe di "
+"registro."
#: config/ksystemlog.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizziamo il PID nella colonna del processo del SystemLog?"
#: config/ksystemlog.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?"
-msgstr ""
+msgstr "Coloriamo le righe di registro in base al loro livello di registro?"
#: config/ksystemlog.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Is the tooltip enabled."
-msgstr ""
+msgstr "suggerimenti abilitati."
#: config/ksystemlog.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Is the new lines displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Vengono visualizzate le nuove righe."
#: config/ksystemlog.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Does we display the filter bar."
-msgstr ""
+msgstr "Visualizziamo la barra dei filtri."
#: config/ksystemlog.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The group by method."
-msgstr ""
+msgstr "raggruppa per metodo."
#: config/ksystemlog.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The column which the list is grouped by."
-msgstr ""
+msgstr "La colonna in base alla quale è raggruppato l'elenco."
#: config/ksystemlog.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "The System log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "I percorsi dei file di registro del sistema."
#: config/ksystemlog.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "The System log files levels."
-msgstr ""
+msgstr "I livelli dei file di registro del sistema."
#: config/ksystemlog.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "The Kernel log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "I percorsi dei file di registro del kernel."
#: config/ksystemlog.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "The Kernel log files levels."
-msgstr ""
+msgstr "I livelli dei file di registro del kernel."
#: config/ksystemlog.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "The Cron log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "I percorsi dei file di registro di Cron."
#: config/ksystemlog.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "The Cron log files levels."
-msgstr ""
+msgstr "I livelli dei file di registro di Cron."
#: config/ksystemlog.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The Daemon log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "I percorsi dei file di registro del demone."
#: config/ksystemlog.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "The Daemon log files levels."
-msgstr ""
+msgstr "livelli dei file di registro del demone."
#: config/ksystemlog.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Xorg log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "I percorsi dei file di registro Xorg."
#: config/ksystemlog.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "The Cups log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "I percorsi dei file di registro di Cups."
#: config/ksystemlog.kcfg:114
#, no-c-format
@@ -1713,12 +1823,12 @@ msgstr "percorso file di log degli accessi di cups."
#: config/ksystemlog.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The Apache log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "I percorsi dei file di registro di Apache."
#: config/ksystemlog.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "The Apache Access log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "I percorsi dei file di registro di Apache Access."
#: config/ksystemlog.kcfg:132
#, no-c-format
@@ -1738,7 +1848,7 @@ msgstr "percorso file di log di samba."
#: config/ksystemlog.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "The Acpid log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "I percorsi dei file di registro Acpid."
#: config/ksystemlog.kcfg:155
#, no-c-format
@@ -1753,7 +1863,7 @@ msgstr "percorso file registro di autenticazione."
#: config/ksystemlog.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "The current log modes (one log mode per tab)."
-msgstr ""
+msgstr "Le modalità di registro correnti (una modalità di registro per scheda)."
#: config/ksystemlog.kcfg:171
#, no-c-format
@@ -1761,11 +1871,13 @@ msgid ""
"The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as "
"there are LogMode=OPENING_MODE."
msgstr ""
+"L'ultimo URL aperto se la modalità era uguale a OPENING_MODE. Tanti elementi "
+"quanti sono LogMode=OPENING_MODE."
#: config/ksystemlog.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "The last selected tab."
-msgstr ""
+msgstr "L'ultima scheda selezionata."
#: detailDialogBase.ui:16
#, no-c-format
@@ -1778,21 +1890,23 @@ msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
+"Questa finestra di dialogo visualizza informazioni dettagliate sulla riga di "
+"registro attualmente selezionata."
#: detailDialogBase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "icona"
#: detailDialogBase.ui:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Main information"
-msgstr "informazione"
+msgstr "informazioni principali"
#: detailDialogBase.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Back"
-msgstr ""
+msgstr "indietro"
#: detailDialogBase.ui:103
#, no-c-format
@@ -1805,11 +1919,13 @@ msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
+"Passa alla riga precedente. Questo pulsante è disattivato se non è presente "
+"alcuna riga di registro precedente."
#: detailDialogBase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Forward"
-msgstr ""
+msgstr "inoltra"
#: detailDialogBase.ui:128
#, no-c-format
@@ -1822,6 +1938,8 @@ msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
+"Passa alla riga successiva. Questo pulsante è disattivato se non è presente "
+"alcuna riga di registro successiva."
#: detailDialogBase.ui:170
#, no-c-format
@@ -1836,32 +1954,32 @@ msgstr "Chiude questa finestra dei dettagli."
#: ksystemlogui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Logs"
-msgstr ""
+msgstr "registri"
#: ksystemlogui.rc:41
#, no-c-format
msgid "&CUPS"
-msgstr ""
+msgstr "CUPS"
#: ksystemlogui.rc:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "&Apache"
-msgstr "Registro di &apache"
+msgstr "Apache"
#: ksystemlogui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Window"
-msgstr ""
+msgstr "finestra"
#: ksystemlogui.rc:74
#, no-c-format
msgid "Main Logs Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra degli strumenti dei registri principali"
#: loggerDialogBase.ui:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Log Message"
-msgstr "Messaggio"
+msgstr "Messaggio di registro"
#: loggerDialogBase.ui:74
#, no-c-format
@@ -1871,32 +1989,32 @@ msgstr "&Messaggio:"
#: loggerDialogBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&File Content:"
-msgstr ""
+msgstr "Contenuto del file:"
#: loggerDialogBase.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Facility:"
-msgstr ""
+msgstr "Facilità:"
#: loggerDialogBase.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
-msgstr ""
+msgstr "Priorità:"
#: loggerDialogBase.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
-msgstr ""
+msgstr "Etichetta:"
#: loggerDialogBase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Log Process &Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Registra di processo e identificatore"
#: loggerDialogBase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Logger Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manuale del registratore"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"