|
|
# translation of ru.po to
|
|
|
# translation of ru1.po to
|
|
|
# translation of ru.po to
|
|
|
# translation of kshutdown.po to
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
# spider <spider@malta.altlinux.ru>, 2004.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 20:00+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/kshutdown/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:63
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not logout properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted."
|
|
|
msgstr "Невозможно корректно завершить сеанс."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:176 kshutdown/actions.cpp:419
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
|
msgstr "Команда: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:202 kshutdown/mmainwindow.cpp:460
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:485 kshutdown/mmainwindow.cpp:637
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Delay"
|
|
|
msgstr "Без задержки"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:319
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Ничего"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:320 kshutdownlockout/lockout.cpp:178
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:321 kshutdownlockout/lockout.cpp:172
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Перезагрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:322
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Запереть экран"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:323 kshutdownlockout/lockout.cpp:166
|
|
|
msgid "End Current Session"
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:327 kshutdown/confirmation.cpp:76
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:692
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:362
|
|
|
msgid "Action failed! (%1)"
|
|
|
msgstr "Действие неудачно! (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:406
|
|
|
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:57
|
|
|
msgid "Refresh the list of processes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:63
|
|
|
msgid "List of the running processes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:66
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:68
|
|
|
msgid "Kill the selected process"
|
|
|
msgstr "Уничтожить выбранный процесс"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:80
|
|
|
msgid "Waiting for \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The selected process does not exist!"
|
|
|
msgstr "Когда вы хотите выполнить это действие ?"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Не могу удалить файл <b>%1</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
|
|
|
"lost!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:206
|
|
|
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:212
|
|
|
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DEAD: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/confirmation.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/confirmation.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More actions..."
|
|
|
msgstr " Настройка"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a command..."
|
|
|
msgstr "Задержка в секундах."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:259
|
|
|
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте контекстное меню для добавления/редактирования и удаления ссылок."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:261
|
|
|
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
|
|
|
msgstr "Используйте <b>Контекстное меню</b> для создания ссылок на приложения"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:262
|
|
|
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
|
|
|
msgstr "Используйте <b>Создать Новый|Каталог</b> для создания субменю"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:263
|
|
|
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
|
|
|
msgstr "Используйте<b>Настройки</b> для смены иконки, имени, или комментария"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:266 kshutdown/extras.cpp:285
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:624
|
|
|
msgid "Extras"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:50
|
|
|
msgid "Location where to create the link:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:54
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Десктоп"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:55
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type of the link:"
|
|
|
msgstr "Выберите тип задержки:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:69
|
|
|
msgid "Standard Logout Dialog"
|
|
|
msgstr "Стандартный диалог выхода"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Shut Down Utility"
|
|
|
msgstr "Утилита выключения компьютера для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
|
|
|
msgstr "Не могу удалить файл <b>%1</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:117
|
|
|
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
|
|
|
msgstr "Не могу удалить файл <b>%1</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Удалить Ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Link"
|
|
|
msgstr "Удалить Ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:205
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 kshutdown/msettingsdialog.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr "Метод:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Select a method:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 kshutdown/msettingsdialog.cpp:431
|
|
|
msgid "TDE (default)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter a custom command:"
|
|
|
msgstr "Задержка в секундах."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 kshutdown/msettingsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Command before action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
|
msgstr "Выполнить команду"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pause after run command:"
|
|
|
msgstr "Пауза после выполнения команды:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 kshutdown/msettingsdialog.cpp:445
|
|
|
msgid "No pause"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "секунд"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
|
|
|
"shutdown)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Может случиться, что вам потребуются некоторые привилегии для выключения "
|
|
|
"компьютера (для запуска /sbin/reboot или /sbin/shutdown)"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using <b>TDE</b> and <b>TDM</b> (TDE Display Manager), then set "
|
|
|
"all methods to <i>TDE</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы используете <b>TDE</b> и <b>TDM</b> (TDE Display Manager), то "
|
|
|
"используйте все методы для <i>TDE</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using <b>TDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
|
|
|
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
|
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Manuals:"
|
|
|
msgstr "Документация:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "User Command"
|
|
|
msgstr "Команды пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:43
|
|
|
msgid "A Shut Down Utility for TDE"
|
|
|
msgstr "Утилита выключения компьютера для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:54 kshutdown/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Restart computer"
|
|
|
msgstr "Перезагрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Lock session"
|
|
|
msgstr "Запереть экран"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:62
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Execute \"Extras\" command (.desktop file)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm command line action"
|
|
|
msgstr "Отменить активное задание"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:66
|
|
|
msgid "Show standard logout dialog"
|
|
|
msgstr "Показать стандартный диалог выхода"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:68
|
|
|
msgid "Cancel an active action"
|
|
|
msgstr "Отменить активное задание"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:69
|
|
|
msgid "Don't show window at startup"
|
|
|
msgstr "Не показывать окно при зауске"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable test mode"
|
|
|
msgstr "Включить тестовый режим"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable test mode"
|
|
|
msgstr "Отключить тестовый режим"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
|
|
|
"wait from now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Время; Примеры: 01:30 - абсолютное время (HH:MM); 10 - количество минут."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "неверное время: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 hour warning"
|
|
|
msgstr "ожидание в 1 минуту"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:113 kshutdown/miscutils.cpp:114
|
|
|
msgid "5 minutes warning"
|
|
|
msgstr "ожидание 5 минут"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:117 kshutdown/miscutils.cpp:118
|
|
|
msgid "1 minute warning"
|
|
|
msgstr "ожидание в 1 минуту"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:121
|
|
|
msgid "10 seconds warning"
|
|
|
msgstr "ожидание 10 секунд"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:226
|
|
|
msgid "Could not run \"%1\"!"
|
|
|
msgstr "Не могу запустить \"%1\"!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:231 kshutdown/msettingsdialog.cpp:471
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:558
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Тест"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter hour and minute."
|
|
|
msgstr " Час и минута:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter date and time."
|
|
|
msgstr "Время и дата:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Selected date/time: %1"
|
|
|
msgstr "Выбранная дата/время: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:296
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current date/time: %1"
|
|
|
msgstr "Текущяя дата/время: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:302
|
|
|
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
|
|
|
msgstr "Выбранная дата/время более ранняя чем текущее время."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action cancelled!"
|
|
|
msgstr "Действие неудачно! (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Test mode enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Test mode disabled"
|
|
|
msgstr "Планировщик отключен!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr " Настройка"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Команда: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:554
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check &System Configuration"
|
|
|
msgstr "Подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:615
|
|
|
msgid "Select an &action to perform"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:625
|
|
|
msgid "Select an action to perform at the selected time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:631
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&elect a time"
|
|
|
msgstr "Выбранная дата/время: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:638
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Time From Now (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Время с текущего момента (HH:MM):"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:639
|
|
|
msgid "At Date/Time"
|
|
|
msgstr "В Дату/Время"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:640
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "When selected application exit"
|
|
|
msgstr "Когда вы хотите выполнить это действие ?"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:642 kshutdown/msettingsdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Disabled by the Administrator."
|
|
|
msgstr "Запрещено Администратором."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:644
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the type of delay."
|
|
|
msgstr "Выберите тип задержки"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected time."
|
|
|
msgstr "Выбранная дата/время: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:686
|
|
|
msgid "TEST MODE"
|
|
|
msgstr "ТЕСТОВЫЙ РЕЖИМ"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:692
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "неверное время: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:693
|
|
|
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Выбранное время :<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Выбранное время :<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:697
|
|
|
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
|
|
|
msgstr "<b>Примечание: </b> Тестовый режим включён"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:902 kshutdown/mmainwindow.cpp:920
|
|
|
msgid "KShutDown has been minimized"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:932 kshutdown/mmainwindow.cpp:941
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KShutDown has quit"
|
|
|
msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 kshutdown/systemconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remaining time."
|
|
|
msgstr "неверное время: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Правка"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Check System Configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extras Menu"
|
|
|
msgstr "Меню дополнений"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "After Login"
|
|
|
msgstr "После регистрации"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
|
msgstr "Запереть экран"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Before Logout"
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Close CD-ROM Tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Related TDE Settings..."
|
|
|
msgstr "Настройки TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Common Problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
|
|
|
msgstr "Выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Popup messages are very annoying"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add/Remove Links"
|
|
|
msgstr "Удалить Ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Show System Tray Icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Tray icon will be always visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "If Active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Tray icon will be always hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show KShutDown Themes"
|
|
|
msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
|
|
|
msgid "SuperKaramba Home Page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display a warning message before action"
|
|
|
msgstr "Показывать предупреждение за %1 минут."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "минут"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recommended"
|
|
|
msgstr "Выполнить команду"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warning Message"
|
|
|
msgstr "Предупреждающие сообщения (рекомендуется)"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 kshutdown/msettingsdialog.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "A shell command to execute:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter a command."
|
|
|
msgstr "Задержка в секундах."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A message text"
|
|
|
msgstr "Скрывать сообщения после:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "The current main window title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
msgstr "Предустановки"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom Message"
|
|
|
msgstr "Сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Re-enable All Message Boxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
|
|
|
"message again</b> feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pause: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:516
|
|
|
msgid "This file is used to lock session at TDE startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:596
|
|
|
msgid "Restore default settings for this page?"
|
|
|
msgstr "Восстановить первоначальные значения для этой страницы ?"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:46
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
|
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дисплей просмотра показывает информацию о пользователях находящихся на "
|
|
|
"компьютере, и их процессах.<br>Заголовок показывает как долго работает "
|
|
|
"компьютер."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More information"
|
|
|
msgstr " Настройка"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
|
|
|
msgstr "Показывать время захода, время JCPU и PCPU."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:90
|
|
|
msgid "Toggle \"FROM\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:92
|
|
|
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/progressbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
msgstr "Подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tip: Click here if you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:100
|
|
|
msgid "No problems were found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:131
|
|
|
msgid "Program \"%1\" was not found!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:138
|
|
|
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems that this is not a TDE full session.\n"
|
|
|
"KShutDown was designed to work with TDE.\n"
|
|
|
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
|
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
|
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Display Manager is not running,\n"
|
|
|
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click here to configure TDM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:115
|
|
|
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:143 kshutdownlockout/lockout.cpp:150
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not run KShutDown!"
|
|
|
msgstr "Не могу запустить \"%1\"!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
msgstr "Запереть экран"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Configure KShutDown..."
|
|
|
msgstr " Настройка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Команда: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Цвет предупреждений:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Подсказка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Internal error!\n"
|
|
|
#~ "Selected menu item is broken."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Внутренняя ошибка!\n"
|
|
|
#~ "Выбранное меню потеряно."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "1 second before action"
|
|
|
#~ msgstr "ожидание 10 секунд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KShutDown"
|
|
|
#~ msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
|
#~ msgstr "Вы уверены ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Tip:</b> Use the <b>Middle Mouse Button</b> to display the actions menu"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Средняя кнопка</b>показывает меню действий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No delay"
|
|
|
#~ msgstr "Без задержки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create Link"
|
|
|
#~ msgstr "Создать Ссылку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Команда: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KShutDown Actions (no delay!)"
|
|
|
#~ msgstr "Сейчас (без задержки)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Actions (no delay!)"
|
|
|
#~ msgstr "Сейчас (без задержки)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Перезагрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock Session"
|
|
|
#~ msgstr "Запереть зкран"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&End Current Session"
|
|
|
#~ msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Immediate Action"
|
|
|
#~ msgstr "Немедленнное действие"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Run KShutDown"
|
|
|
#~ msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Run KShutDown"
|
|
|
#~ msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MSettingsDialog"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MMessageDialog"
|
|
|
#~ msgstr "Сообщение"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MActionEditDialog"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "SystemConfig"
|
|
|
#~ msgstr "Подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
|
#~ msgstr "Ссылки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Lockout"
|
|
|
#~ msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Мантейнер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ideas"
|
|
|
#~ msgstr "Идеи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug reports"
|
|
|
#~ msgstr "Отчеты об ошибках"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel an active action."
|
|
|
#~ msgstr "Отменить активное задание"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hide message after:"
|
|
|
#~ msgstr "Скрывать сообщения после:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enter time. (HH:MM)"
|
|
|
#~ msgstr "Время (HH:MM):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enter date."
|
|
|
#~ msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Time (HH:MM):"
|
|
|
#~ msgstr "Время (HH:MM):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop the active action"
|
|
|
#~ msgstr "Выбранное время :<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Start the selected action"
|
|
|
#~ msgstr "Выбранное время :<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Time From Now"
|
|
|
#~ msgstr "Время с текущего момента"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HH:MM"
|
|
|
#~ msgstr "HH:MM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Date:"
|
|
|
#~ msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This page has been disabled by the Administator."
|
|
|
#~ msgstr "Эта страница была закрыта Администратором."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Action"
|
|
|
#~ msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to close"
|
|
|
#~ msgstr "Кликни для закрытия"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
#~ msgstr " Настройка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Scheduler"
|
|
|
#~ msgstr "Планировщик"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Registered tasks:"
|
|
|
#~ msgstr "Текущие задания:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
#~ msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить все"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MSchedulerTab"
|
|
|
#~ msgstr "Планировщик"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "AppScheduler"
|
|
|
#~ msgstr "Планировщик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The task is not registered!"
|
|
|
#~ msgstr "Задача не задана!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Неправильное действие:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The scheduler is disabled!"
|
|
|
#~ msgstr "Планировщик отключен!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "S&cheduler"
|
|
|
#~ msgstr "Планировщик"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Actions\n"
|
|
|
#~ "and Extras Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Меню действий и дополнений"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Confirmations\n"
|
|
|
#~ "and Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Сообщения и подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Confirm action (recommended)"
|
|
|
#~ msgstr "Подтверждения (рекомендуется)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Scheduler"
|
|
|
#~ msgstr "Планировщик"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Download KShutDown"
|
|
|
#~ msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you are running <b>KShutDown</b> from the non-TDE session (e.g. "
|
|
|
#~ "<b>GNOME</b>), then change all methods..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Если вы запускаете <b>KShutDown</b> не из под TDE (Gnome), то поменяйте "
|
|
|
#~ "методы..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
#~ msgstr "Время"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
#~ msgstr "Выключено"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Extras..."
|
|
|
#~ msgstr "Дополнительно..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More commands...<br>Click <b>Modify...</b> to add/edit/remove items."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Больше команд...<br>Кликните <b>Изменить...</b> для добавления/"
|
|
|
#~ "редактирования/удаления пунктов."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
#~ msgstr " Настройка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locatio&n:"
|
|
|
#~ msgstr "Местонахождение:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Type:"
|
|
|
#~ msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See FAQ for more details"
|
|
|
#~ msgstr "Вопросы ? - cмотрите FAQ "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automation"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматизация"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
|
#~ msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remember time &settings"
|
|
|
#~ msgstr "Запомнить настройки времени"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable &Scheduler"
|
|
|
#~ msgstr "Планировщик"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Screen Sa&ver..."
|
|
|
#~ msgstr "Хранитель экрана..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session &Manager..."
|
|
|
#~ msgstr "Менеджер сессий..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
|
#~ msgstr "Ссылки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
|
#~ msgstr "Тест"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Popup Messages (Passive)"
|
|
|
#~ msgstr "Всплывающие сообщения (Пассивные)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
#~ msgstr "Подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wizard"
|
|
|
#~ msgstr "Помощник"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&End current session"
|
|
|
#~ msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Turn off computer"
|
|
|
#~ msgstr "Выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart computer"
|
|
|
#~ msgstr "Перезагрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|
|
#~ msgstr "Что вы хотите сделать ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Now (no delay)"
|
|
|
#~ msgstr "Сейчас (без задержки)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At &date/time"
|
|
|
#~ msgstr "Дата/Время "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Time from now"
|
|
|
#~ msgstr "Время начиная от текущего момента"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MWizard"
|
|
|
#~ msgstr "Помощник"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&atistics"
|
|
|
#~ msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter delay:"
|
|
|
#~ msgstr "Задержка:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set delay to 0 seconds"
|
|
|
#~ msgstr "Установить задержку в 0 секунд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set delay to 00:00"
|
|
|
#~ msgstr "Задержка к 00:00"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set date/time to the current date/time"
|
|
|
#~ msgstr "Установить дату/время к текущей дате/время"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
|
#~ msgstr "Выйти из приложения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter delay in seconds."
|
|
|
#~ msgstr "Задержка в секундах."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter delay in minutes."
|
|
|
#~ msgstr "Задержка в минутах."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter delay in hours."
|
|
|
#~ msgstr "Задержка в часах."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock the screen using a screen saver"
|
|
|
#~ msgstr "Запереть зкран"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard..."
|
|
|
#~ msgstr "Помощник..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run the Wizard"
|
|
|
#~ msgstr "Запуск помощника"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Now!"
|
|
|
#~ msgstr "Сейчас !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time from &now:"
|
|
|
#~ msgstr "Время с текущего момента:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Секунд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minute(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Минут"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Час(ов)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lors"
|
|
|
#~ msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "Цвет текста:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Цвет фона:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header color:"
|
|
|
#~ msgstr "Цвет заголовков:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
|
#~ msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&and:"
|
|
|
#~ msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Method / Command"
|
|
|
#~ msgstr "Метод/Команда"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Before System Shut Down"
|
|
|
#~ msgstr "До выключения компьютера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview:"
|
|
|
#~ msgstr "Просмотр:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Step %1 of %2"
|
|
|
#~ msgstr "Шаг %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create/Remove Link"
|
|
|
#~ msgstr "Создать/Удалить Ссылку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
|
#~ msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "So&und directory:"
|
|
|
#~ msgstr "Кталог со звуками:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select a sound directory.<br><br>Press <b>Defaults</b> button to restore "
|
|
|
#~ "the default sound directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Выберите каталог со звуковыми файлами.<br><br>Нажмите кнопку<b>По "
|
|
|
#~ "умолчанию</b> для восстановления первоначальных настроек."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
|
|
|
#~ msgstr "Файл <b>%1</b> не найден."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&set Time"
|
|
|
#~ msgstr "Сбросить время"
|