You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
800 lines
22 KiB
800 lines
22 KiB
# translation of pl.po to
|
|
# translation of pl.po to Polish
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Konrad Twardowski <kdtonline@poczta.onet.pl>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 19:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 19:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Konrad Twardowski <kdtonline@poczta.onet.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:63
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Could not logout properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie było możliwe poprawne wylogowanie.\n"
|
|
"Nie można połączyć się z menedżerem sesji."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:176 ../kshutdown/actions.cpp:419
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:191
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
msgstr "Polecenie: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:202 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:445
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:470 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:622
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:86
|
|
msgid "No Delay"
|
|
msgstr "Brak opóźnienia"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:319
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:320 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:183
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Wyłącz komputer"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:321 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:177
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:322
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:323 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:171
|
|
msgid "End Current Session"
|
|
msgstr "Zakończ bieżącą sesję"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:327 ../kshutdown/confirmation.cpp:76
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:677
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:362
|
|
msgid "Action failed! (%1)"
|
|
msgstr "Akcja nie powiodła się! (%1)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:406
|
|
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
|
|
msgstr "kdesktop: wywołanie DCOP nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:57
|
|
msgid "Refresh the list of processes"
|
|
msgstr "Odśwież listę procesów"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:63
|
|
msgid "List of the running processes"
|
|
msgstr "Lista działających procesów"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:66
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:68
|
|
msgid "Kill the selected process"
|
|
msgstr "Zabij wybrany proces"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:80
|
|
msgid "Waiting for \"%1\""
|
|
msgstr "Czekanie na \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:111
|
|
msgid "The selected process does not exist!"
|
|
msgstr "Wybrany proces nie istnieje!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:164
|
|
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś pewien, że chcesz ZABIĆ<br><b>%1</b>?<br><br>Wszystkie niezapisane "
|
|
"dane zostaną utracone!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:206
|
|
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Nie znaleziono procesu<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:212
|
|
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zabicia<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:221
|
|
msgid "DEAD: %1"
|
|
msgstr "MARTWY: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:64
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś pewna/pewien?<br><br>Wybrana akcja: <b>%1</b><br>Wybrany czas: <b>%2</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:57
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Więcej akcji..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:91
|
|
msgid "Select a command..."
|
|
msgstr "Wybierz polecenie..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:245
|
|
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
|
|
msgstr "Użyj menu kontekstowego, aby dodawać/edytować/usuwać skróty."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:247
|
|
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
|
|
msgstr "Użyj <b>Menu Kontekstowego</b>, aby utworzyć nowy skrót do aplikacji"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:248
|
|
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
|
|
msgstr "Użyj <b>Utwórz nowe|Katalog...</b>, aby utworzyć nowe podmenu"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:249
|
|
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
|
|
msgstr "Użyj <b>Właściwości...</b>, aby zmienić ikonę, nazwę lub komentarz"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:609
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Ekstra"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:50
|
|
msgid "Location where to create the link:"
|
|
msgstr "Położenie, w którym utworzyć skrót:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:55
|
|
msgid "K Menu"
|
|
msgstr "Menu \"K\""
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:62
|
|
msgid "Type of the link:"
|
|
msgstr "Rodzaj skrótu:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:69
|
|
msgid "Standard Logout Dialog"
|
|
msgstr "Standardowe okno wylogowywania"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:95
|
|
msgid "System Shut Down Utility"
|
|
msgstr "Narzędzie do zamykania systemu"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:106
|
|
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:182
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Usuń skrót"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:186
|
|
msgid "Add Link"
|
|
msgstr "Dodaj skrót"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:205
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:143
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metoda"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70
|
|
msgid "Select a method:"
|
|
msgstr "Wybierz metodę:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:431
|
|
msgid "KDE (default)"
|
|
msgstr "KDE (domyślne)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80
|
|
msgid "Enter a custom command:"
|
|
msgstr "Wprowadź własne polecenie:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command before action"
|
|
msgstr "Polecenie przed akcją"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Uruchom polecenie"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Pause after run command:"
|
|
msgstr "Pauza po uruchomieniu polecenia:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:445
|
|
msgid "No pause"
|
|
msgstr "Bez pauzy"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekunda(y)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
|
|
"shutdown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"W większości przypadków potrzebne są uprawnienia do zamknięcia systemu (np. "
|
|
"uruchomienia /sbin/shutdown)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <b>KDE</b> and <b>TDM</b> (KDE Display Manager), then set "
|
|
"all methods to <i>KDE</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli używasz <b>KDE</b> i <b>TDM</b> (KDE Display Manager), ustaw wszystkie "
|
|
"metody na <i>KDE</i>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <b>KDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
|
|
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli używasz <b>KDE</b> i menedżera logowania innego niż <b>TDM</b>, ustaw "
|
|
"metody poleceń <i>Wyłącz komputer</i> i <i>Uruchom ponownie</i> na <i>/"
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Manuals:"
|
|
msgstr "Podręczniki:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:135
|
|
msgid "User Command"
|
|
msgstr "Polecenie użytkownika"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:43
|
|
msgid "A Shut Down Utility for KDE"
|
|
msgstr "Narzędzie do zamykania systemu dla KDE"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:54 ../kshutdown/main.cpp:56
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr "Wyłącz komputer"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:58
|
|
msgid "Restart computer"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:60
|
|
msgid "Lock session"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:62
|
|
msgid "End current session"
|
|
msgstr "Zakończ bieżącą sesję"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:64
|
|
msgid "Execute \"Extras\" command (.desktop file)"
|
|
msgstr "Uruchom polecenie \"Extra\" (plik .desktop)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:65
|
|
msgid "Confirm command line action"
|
|
msgstr "Potwierdź akcję linii poleceń"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:66
|
|
msgid "Show standard logout dialog"
|
|
msgstr "Pokaż standardowe okno wylogowywania"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:68
|
|
msgid "Cancel an active action"
|
|
msgstr "Anuluj aktywną akcję"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:69
|
|
msgid "Don't show window at startup"
|
|
msgstr "Nie pokazuj okna przy starcie"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:70
|
|
msgid "Enable test mode"
|
|
msgstr "Włącz tryb testowy"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:71
|
|
msgid "Disable test mode"
|
|
msgstr "Wyłącz tryb testowy"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
|
|
"wait from now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas; Przykłady: 01:30 - czas bezwzględny (GG:MM); 10 - liczba minut do "
|
|
"odczekania od teraz"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:245
|
|
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:110
|
|
msgid "1 hour warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: 1 godzina"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:113 ../kshutdown/miscutils.cpp:114
|
|
msgid "5 minutes warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: 5 minut"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:117 ../kshutdown/miscutils.cpp:118
|
|
msgid "1 minute warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: 1 minuta"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:121
|
|
msgid "10 seconds warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: 10 sekund"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:226
|
|
msgid "Could not run \"%1\"!"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić \"%1\"!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:231 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:471
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:558
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:149
|
|
msgid "Enter hour and minute."
|
|
msgstr "Podaj godzinę i minutę."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:159
|
|
msgid "Enter date and time."
|
|
msgstr "Podaj datę i godzinę."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:238
|
|
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
|
|
msgstr "Najpierw kliknij na przycisk <b>Wybierz polecenie...</b>."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Selected date/time: %1"
|
|
msgstr "Wybrana data/godzina: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:281
|
|
msgid "Current date/time: %1"
|
|
msgstr "Bieżąca data/godzina: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
|
|
msgstr "Wybrana data/godzina jest wcześniejsza niż bieżąca data/godzina!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Action cancelled!"
|
|
msgstr "Akcja anulowana!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:408
|
|
msgid "Test mode enabled"
|
|
msgstr "Tryb testowy włączony"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:408
|
|
msgid "Test mode disabled"
|
|
msgstr "Tryb testowy wyłączony"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:477
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Akcje"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:483
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:531
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Check &System Configuration"
|
|
msgstr "&Sprawdź konfigurację systemu"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statystyka"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:600
|
|
msgid "Select an &action to perform"
|
|
msgstr "Wybierz &akcję do wykonania"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:610
|
|
msgid "Select an action to perform at the selected time."
|
|
msgstr "Wybierz akcję do wykonania o wybranym czasie."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:616
|
|
msgid "S&elect a time"
|
|
msgstr "&Wybierz czas"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:623
|
|
msgid "Time From Now (HH:MM)"
|
|
msgstr "Czas od teraz (GG:MM)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:624
|
|
msgid "At Date/Time"
|
|
msgstr "O dacie/godzinie"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:625
|
|
msgid "When selected application exit"
|
|
msgstr "Gdy wybrana aplikacja zakończy się"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:627 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:117
|
|
msgid "Disabled by the Administrator."
|
|
msgstr "Wyłączone przez Administratora."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:629
|
|
msgid "Select the type of delay."
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj opóźnienia."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:644
|
|
msgid "Selected time."
|
|
msgstr "Wybrany czas."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:671
|
|
msgid "TEST MODE"
|
|
msgstr "TRYB TESTOWY"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:677
|
|
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Pozostały czas: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:678
|
|
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Wybrany czas: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:679
|
|
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Wybrana akcja: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:682
|
|
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
|
|
msgstr "<b>Uwaga: </b> Tryb testowy jest włączony"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:887 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:905
|
|
msgid "KShutDown has been minimized"
|
|
msgstr "KShutDown został zminimalizowany"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:917 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:926
|
|
msgid "KShutDown has quit"
|
|
msgstr "KShutDown zakończył działanie"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 ../kshutdown/systemconfig.cpp:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Komunikat"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
|
|
msgid "Remaining time."
|
|
msgstr "Pozostały czas."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Check System Configuration"
|
|
msgstr "Sprawdź konfigurację systemu"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Extras Menu"
|
|
msgstr "Menu Extra"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modyfikuj..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
|
|
msgid "After Login"
|
|
msgstr "Po zalogowaniu"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
|
|
msgid "Before Logout"
|
|
msgstr "Przed wylogowaniem"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Close CD-ROM Tray"
|
|
msgstr "Zamknij tackę CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
|
|
msgid "Related KDE Settings..."
|
|
msgstr "Powiązane ustawienia KDE..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
|
|
msgid "Common Problems"
|
|
msgstr "Powszechne problemy"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
|
|
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
|
|
msgstr "\"Wyłącz komputer\" nie działa"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Popup messages are very annoying"
|
|
msgstr "Wyskakujące komunikaty są bardzo irytujące"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Add/Remove Links"
|
|
msgstr "Dodaj/usuń skróty"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
|
|
msgid "Show System Tray Icon"
|
|
msgstr "Pokazuj ikonę tacki systemowej"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Tray icon will be always visible."
|
|
msgstr "Ikona tacki systemowej będzie zawsze widoczna."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
|
|
msgid "If Active"
|
|
msgstr "Jeśli aktywny"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
|
|
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikona tacki systemowej będzie widoczna tylko, jeśli KShutDown jest aktywny."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Tray icon will be always hidden."
|
|
msgstr "Ikona tacki systemowej będzie zawsze ukryta."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
|
|
msgid "Show KShutDown Themes"
|
|
msgstr "Pokaż tematy KShutDown"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
|
|
msgid "SuperKaramba Home Page"
|
|
msgstr "Strona domowa SuperKaramby"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
|
|
msgid "Display a warning message before action"
|
|
msgstr "Wyświetl komunikat ostrzegawczy przed akcją"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuta(y)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:303
|
|
msgid "Recommended"
|
|
msgstr "Zalecany"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
|
|
msgid "Warning Message"
|
|
msgstr "Komunikat ostrzegawczy"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:351
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:318
|
|
msgid "A shell command to execute:"
|
|
msgstr "Polecenie powłoki do wykonania:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:323
|
|
msgid "Enter a command."
|
|
msgstr "Wprowadź polecenie."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:326
|
|
msgid "A message text"
|
|
msgstr "Tekst komunikatu"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
|
|
msgid "The current main window title"
|
|
msgstr "Bieżący tytuł okna głównego"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:333
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Wybrane ustawienia"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:347
|
|
msgid "Custom Message"
|
|
msgstr "Własny komunikat"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:350
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Pasek postępu"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:354
|
|
msgid "Re-enable All Message Boxes"
|
|
msgstr "Włącz ponownie wszystkie komunikaty"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
|
|
"message again</b> feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz wszystkie komunikaty, które zostały wyłączone przez opcję <b>Nie "
|
|
"wyświetlaj więcej tego komunikatu</b>."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:447
|
|
msgid "Pause: %1"
|
|
msgstr "Pauza: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:516
|
|
msgid "This file is used to lock session at KDE startup"
|
|
msgstr "Ten plik jest używany do blokowania sesji przy starcie KDE"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:596
|
|
msgid "Restore default settings for this page?"
|
|
msgstr "Przywrócić domyślne ustawienia dla tej karty?"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten widok wyświetla informacje o bieżących użytkownikach komputera, i ich "
|
|
"procesy.<br>Nagłówek pokazuje jak długo system jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:79
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:85
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:88
|
|
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
|
|
msgstr "Pokaż czas zalogowania, oraz czas JCPU i PCPU."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:90
|
|
msgid "Toggle \"FROM\""
|
|
msgstr "Przełącz \"FROM\""
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92
|
|
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
|
|
msgstr "Przełącz pole \"FROM\" (zdalnego hosta)."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/progressbar.cpp:99
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:71
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja systemu"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: Click here if you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wskazówka: Kliknij tutaj, jeśli masz problem z poleceniem \"/sbin/shutdown\"."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:97
|
|
msgid "No problems were found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono problemów."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:128
|
|
msgid "Program \"%1\" was not found!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:135
|
|
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do wykonania \"%1\"."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that this is not a KDE full session.\n"
|
|
"KShutDown was designed to work with KDE.\n"
|
|
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że to nie jest pełna sesja KDE.\n"
|
|
"KShutDown został zaprojektowany do pracy z KDE.\n"
|
|
"Niemniej jednak, możesz skonfigurować Akcje w oknie ustawień KShutDown\n"
|
|
"(Ustawienia -> Konfiguracja: KShutDown... -> Akcje)."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wskazówka: Możesz skonfigurować Akcje, aby działały z GDM.\n"
|
|
"(Ustawienia -> Konfiguracja: KShutDown... -> Akcje)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Display Manager is not running,\n"
|
|
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click here to configure TDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menedżer logowania KDE nie jest uruchomiony,\n"
|
|
"lub funkcja zamykania/restartu jest wyłączona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij tutaj, aby skonfigurować TDM."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Konrad Twardowski"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kdtonline@poczta.onet.pl"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:120
|
|
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, aby wyświetlić główne okno KShutDown<br>Kliknij i przytrzymaj, aby "
|
|
"wyświetlić menu"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:148 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:155
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:200
|
|
msgid "Could not run KShutDown!"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić KShutDown!"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:165
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:191
|
|
msgid "&Configure KShutDown..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja: KShutDown..."
|