You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
851 lines
23 KiB
851 lines
23 KiB
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# This file is distributed under the same license as the kshutdown package.
|
|
# Copyright (C) Konrad Twardowski, Elias Probst
|
|
# Elias Probst <elias.probst@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-22 18:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 09:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Elias Probst <elias.probst@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ansicht zeigt Informationen über die momentan angemeldeten Benutzer "
|
|
"und deren laufende Prozesse.<br>Die Titelzeile zeigt, wie lange das System "
|
|
"bereits läuft"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:79
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:83
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:85
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Mehr Informationen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:88
|
|
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
|
|
msgstr "Anmeldezeit, JCPU- und PCPU-Werte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:90
|
|
msgid "Toggle \"FROM\""
|
|
msgstr "\"FROM\" (de-)aktivieren"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92
|
|
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
|
|
msgstr "Das \"FROM\" (Entfernter Rechnername) Feld verändern"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:190 ../kshutdown/appobserver.cpp:167
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:191 ../kshutdown/actions.cpp:176
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:416
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
msgstr "Befehl: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:57
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Mehr Aktionen..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:227
|
|
msgid "Select a command..."
|
|
msgstr "Befehl auswählen..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:245
|
|
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
|
|
msgstr "Benutze das Kontextmenü um Verweise hinzuzufügen/editieren/entfernen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:247
|
|
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze das <b>Kontextmenü</b> um einen neuen Verweis zu einem Programm "
|
|
"anzulegen."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:248
|
|
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
|
|
msgstr "Benutze <b>Neu | Verzeichnis...</b> um ein Untermenü zu erstellen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:249
|
|
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze <b>Eigenschaften</b> um das Symbol, den Namen oder Kommentar zu "
|
|
"ändern"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:582
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error!\n"
|
|
"Selected menu item is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler!\n"
|
|
"Ausgewählter Menüeintrag ist fehlerhaft."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:104
|
|
msgid "1 hour warning"
|
|
msgstr "1 Stunde verbleibend"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:107 ../kshutdown/miscutils.cpp:108
|
|
msgid "5 minutes warning"
|
|
msgstr "5 Minuten verbleiben"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:111 ../kshutdown/miscutils.cpp:112
|
|
msgid "1 minute warning"
|
|
msgstr "1 Minute verbleibend"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:115
|
|
msgid "10 seconds warning"
|
|
msgstr "10 Sekunden verbleibend"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:118
|
|
msgid "3 seconds before action"
|
|
msgstr "3 Sekunden vor Aktion"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:121
|
|
msgid "2 seconds before action"
|
|
msgstr "2 Sekunden vor Aktion"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:124
|
|
msgid "1 second before action"
|
|
msgstr "1 Sekunde vor Aktion"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:223
|
|
msgid "Could not run \"%1\"!"
|
|
msgstr "\"%1\" konnte nicht ausgeführt werden!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:344
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Fortschrittsbalken"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:228 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:457
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:544
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:50
|
|
msgid "Location where to create the link:"
|
|
msgstr "Ort für die zu erstellende Verknüpfung auswählen:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:55
|
|
msgid "K Menu"
|
|
msgstr "K-Menü"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:62
|
|
msgid "Type of the link:"
|
|
msgstr "Typ der Verknüpfung auswählen:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:66
|
|
msgid "KShutDown"
|
|
msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:69
|
|
msgid "Standard Logout Dialog"
|
|
msgstr "Standard Abmeldedialog"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:96
|
|
msgid "System Shut Down Utility"
|
|
msgstr "Ein Hilfsprogramm zum Herunterfahren des Systems"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:107
|
|
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Konnte Datei <b>%1</b> nicht erstellen!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:118
|
|
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Konnte Datei <b>%1</b> nicht entfernen!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:183
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung entfernen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:187
|
|
msgid "Add Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:206
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:40
|
|
msgid "A Shut Down Utility for KDE"
|
|
msgstr "Ein Hilfsprogramm zum Herunterfahren für KDE"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:51 ../kshutdown/main.cpp:53
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr "Rechner ausschalten"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:55
|
|
msgid "Restart computer"
|
|
msgstr "Rechner neustarten"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:57
|
|
msgid "Lock session"
|
|
msgstr "Sitzung sperren"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:59
|
|
msgid "End current session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung beenden und abmelden"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:60
|
|
msgid "Confirm command line action"
|
|
msgstr "Befehlszeilenaktion bestätigen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:61
|
|
msgid "Show standard logout dialog"
|
|
msgstr "Standard Abmeldedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:63
|
|
msgid "Cancel an active action"
|
|
msgstr "Eine laufende Aktion stoppen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:64
|
|
msgid "Don't show window at startup"
|
|
msgstr "Fenster beim Start nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:65
|
|
msgid "Enable test mode"
|
|
msgstr "Testmodus aktivieren"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:66
|
|
msgid "Disable test mode"
|
|
msgstr "Testmodus deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
|
|
"wait from now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeit; Beispiele: 01:30 absolute Zeit im Format (SS:MM); 10 - Anzahl der "
|
|
"Minuten die ab jetzt vergehen sollen bis eine Aktion ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:229
|
|
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitangabe: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:117 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:600
|
|
msgid "Disabled by the Administrator."
|
|
msgstr "Diese Seite wurde vom Administrator gesperrt."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:143 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:69
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Methode"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:144 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:88
|
|
msgid "Command before action"
|
|
msgstr "Befehl vor Aktion"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Check System Configuration"
|
|
msgstr "Systemkonfiguration prüfen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Extras Menu"
|
|
msgstr "Extras Menü"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
|
|
msgid "After Login"
|
|
msgstr "Nach der Anmeldung"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
|
|
msgid "Before Logout"
|
|
msgstr "Vor dem Abmelden"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Close CD-ROM Tray"
|
|
msgstr "CD-ROM Lade schließen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
|
|
msgid "Related KDE Settings..."
|
|
msgstr "KDE-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
|
|
msgid "Common Problems"
|
|
msgstr "Häufige Probleme"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
|
|
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
|
|
msgstr "\"Rechner abschalten\" funktioniert nicht"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Popup messages are very annoying"
|
|
msgstr "Popup-Nachrichten sind störend"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Add/Remove Links"
|
|
msgstr "Verknüpfung Hinzufügen/Entfernen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
|
|
msgid "Show System Tray Icon"
|
|
msgstr "Symbol in Systembereich anzeigen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Tray icon will be always visible."
|
|
msgstr "Symbol im Systembereich ist immer sichtbar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
|
|
msgid "If Active"
|
|
msgstr "Wenn Aktiv"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
|
|
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
|
|
msgstr "Symbol im Systembereich ist nur sichtbar, wenn KShutDown aktiv ist."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Tray icon will be always hidden."
|
|
msgstr "Symbol im Systembereich ist immer ausgeblendet"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
|
|
msgid "Show KShutDown Themes"
|
|
msgstr "Zeige KShutDown-Themes an"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
|
|
msgid "SuperKaramba Home Page"
|
|
msgstr "SuperKaramba Homepage"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
|
|
msgid "Display a warning message before action"
|
|
msgstr "Warnung anzeigen, bevor die Aktion ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:306
|
|
msgid "Warning Message"
|
|
msgstr "Warnmeldung"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:311
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
|
|
msgid "A shell command to execute:"
|
|
msgstr "Befehl der ausgeführt werden soll:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:317
|
|
msgid "Enter a command."
|
|
msgstr "Befehl eingeben"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:320
|
|
msgid "A message text"
|
|
msgstr "Einen Nachrichtentext"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:321
|
|
msgid "The current main window title"
|
|
msgstr "Titlel des aktuellen Hauptfensters"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:341
|
|
msgid "Custom Message"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:344
|
|
msgid "Re-enable All Message Boxes"
|
|
msgstr "Alle Meldungen wieder aktivieren"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
|
|
"message again</b> feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Nachrichten die mit der Funktion <b>Diese Nachricht nicht mehr "
|
|
"anzeigen</b> deaktiviert wurden, wieder anzeigen."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:417 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:77
|
|
msgid "KDE (default)"
|
|
msgstr "KDE (Standard)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:431 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:94
|
|
msgid "No pause"
|
|
msgstr "Keine Pause"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:433
|
|
msgid "Pause: %1"
|
|
msgstr "Pause: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:502
|
|
msgid "This file is used to lock session at KDE startup"
|
|
msgstr "Diese Datei wird benutzt um die KDE-Sitzung beim Start zu sperren"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:582
|
|
msgid "Restore default settings for this page?"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen für diese Seite wiederherstellen?"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:132
|
|
msgid "Enter hour and minute."
|
|
msgstr "Stunden und Minuten eingeben:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:142
|
|
msgid "Enter date and time."
|
|
msgstr "Datum und Zeit eingeben:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:221
|
|
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
|
|
msgstr "Bitte zuerst die \"Befehl auswählen\"-Schaltfläche anklicken."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:263
|
|
msgid "Selected date/time: %1"
|
|
msgstr "Ausgewählte(s) Datum/Zeit: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Current date/time: %1"
|
|
msgstr "Momentane(s) Datum/Zeit: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:270
|
|
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
|
|
msgstr "Ausgewählte(s) Datum/Zeit liegt vor dem aktuellen Datum/Zeit!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:275
|
|
msgid "Action cancelled!"
|
|
msgstr "Aktion abgebrochen!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380
|
|
msgid "Test mode enabled"
|
|
msgstr "Testmodus aktiviert"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380
|
|
msgid "Test mode disabled"
|
|
msgstr "Testmodus deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:417 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:442
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:595 ../kshutdown/actions.cpp:200
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:86
|
|
msgid "No Delay"
|
|
msgstr "Keine Verzögerung"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:438
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Date"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:449
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Aktionen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:455
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Globale Tastenkürzel einrichten"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:460
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Ein&stellungen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:463
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:503 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:193
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:511
|
|
msgid "Check &System Configuration"
|
|
msgstr "&Systemkonfiguration prüfen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:520
|
|
msgid "&Start [%1]"
|
|
msgstr "&Start [%1]"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:528
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistiken"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:573
|
|
msgid "Select an &action to perform"
|
|
msgstr "&Aktion, die ausgeführt werden soll:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:583
|
|
msgid "Select an action to perform at the selected time."
|
|
msgstr "Aktion, die zur ausgewählten Zeit ausgeführt werden soll."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:589
|
|
msgid "S&elect a time"
|
|
msgstr "Zeit auswähl&en"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:596
|
|
msgid "Time From Now (HH:MM)"
|
|
msgstr "Zeit ab jetzt (SS:MM):"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:597
|
|
msgid "At Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/Zeit"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:598
|
|
msgid "When selected application exit"
|
|
msgstr "Wenn die ausgewählte Anwendung beendet ist"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:602
|
|
msgid "Select the type of delay."
|
|
msgstr "Art und Weise der Verzögerung wählen."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:617
|
|
msgid "Selected time."
|
|
msgstr "Ausgewählte Zeit:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:644
|
|
msgid "TEST MODE"
|
|
msgstr "TESTMODUS"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651
|
|
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651 ../kshutdown/actions.cpp:324
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:77
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:652
|
|
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zeit: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Ausgewählte Aktion:<b>%1</b> "
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:656
|
|
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
|
|
msgstr "<b>Hinweis:</b> Der Testmodus ist aktiv"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:849 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:867
|
|
msgid "KShutDown has been minimized"
|
|
msgstr "KShutDown wurde minimiert"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:879 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:888
|
|
msgid "KShutDown has quit"
|
|
msgstr "KShutDown-wurde beendet"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:63
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Bitte warten..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Could not logout properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abmeldevorgang konnte nicht korrekt ausgeführt werden.\n"
|
|
"Es konnte keine Verbindung zur Sitzungsverwaltung hergestellt werden."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:316
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:317 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:185
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Rechner ausschalten"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:318 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:179
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Rechner neustarten"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:319
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Sitzung sperren"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:320 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:173
|
|
msgid "End Current Session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung beenden und abmelden"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:359
|
|
msgid "Action failed! (%1)"
|
|
msgstr "Aktion fehlgeschlagen (%1)!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:403
|
|
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
|
|
msgstr "kdesktop: DCOP-Aufruf fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:65
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Systemkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:76 ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:48
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
|
|
"try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
|
|
"then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" parameter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click here for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipp: Sollten Sie Probleme mit dem \"/sbin/shutdown\"-Befehl haben,\n"
|
|
"probieren Sie doch einmal, die Datei \"/etc/shutdown.allow\" zu\n"
|
|
"modifizieren und dann den \"/sbin/shutdown\"-Befehl mit dem zusätzlichen\n"
|
|
"\"-a\"-Parameter auszuführen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier für mehr Informationen klicken."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:91
|
|
msgid "No problems were found."
|
|
msgstr "Es wurden keine Probleme festgestellt."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:122
|
|
msgid "Program \"%1\" was not found!"
|
|
msgstr "Programm \"%1\" wurde nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:129
|
|
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
|
|
msgstr "Keine Berechtigungen zum Ausführen von \"%1\"."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that this is not a KDE full session.\n"
|
|
"KShutDown was designed to work with KDE.\n"
|
|
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es scheint, dass dies keine volle KDE-Sitzung ist.\n"
|
|
"KShutDown wurde dafür ausgelegt mit KDE zusammenzuarbeiten.\n"
|
|
"Allerdings können Sie die Aktionen im KShutDown-Einstellungsdialog\n"
|
|
"(Einstellungen -> KShutDown einrichten... -> Aktionen) nach Ihrem\n"
|
|
"Wunsch definieren."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipp: Sie können die Aktionen so einstellen, dass diese mit GDM "
|
|
"zusammenarbeiten.\n"
|
|
"(Einstellungen -> KShutDown einrichten... -> Aktionen)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Display Manager is not running,\n"
|
|
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click here to configure TDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM läuft nicht oder die Herunterfahren/Neustarten-\n"
|
|
"Funktion ist deaktiviert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier klicken um TDM einzurichten."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:72
|
|
msgid "Select a method:"
|
|
msgstr "Methode auswählen:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:82
|
|
msgid "Enter a custom command:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Befehl eingeben"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92
|
|
msgid "Pause after run command:"
|
|
msgstr "Pause nach dem Ausführen des Kommandos:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:95
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "Sekunde(n)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
|
|
"shutdown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"In den meisten Fällen wird eine Berechtigung zum Herunterfahren des Systems "
|
|
"benötigt. (z.B. für /sbin/reboot oder /sbin/shutdown)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <b>KDE</b> and <b>TDM</b> (KDE Display Manager), then set "
|
|
"all methods to <i>KDE</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie <b>KDE</b> und <b>TDM</b> (KDE Display Manager) benutzen, stellen "
|
|
"Sie alle Methoden auf <i>KDE</i>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <b>KDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
|
|
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie <b>KDE</b> und einen anderen Displaymanager als <b>TDM</b> "
|
|
"verwenden, dann setzen sie die Methoden für<i>Herunterfahren</i> und "
|
|
"<i>Neustarten</i> auf <i>/sbin/...</i>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:116
|
|
msgid "Manuals:"
|
|
msgstr "Handbücher:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:137
|
|
msgid "User Command"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
|
|
msgid "Remaining time."
|
|
msgstr "Verbleibenden Zeit."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:57
|
|
msgid "Refresh the list of processes"
|
|
msgstr "Prozessliste aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:63
|
|
msgid "List of the running processes"
|
|
msgstr "Liste der laufenden Prozesse"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:66
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Beenden (Kill)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:68
|
|
msgid "Kill the selected process"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Prozess mit 'kill' beenden"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:80
|
|
msgid "Waiting for \"%1\""
|
|
msgstr "Warte auf \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:111
|
|
msgid "The selected process does not exist!"
|
|
msgstr "Der ausgewählte Prozess existiert nicht!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:164
|
|
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Konnte Befehl nicht ausführen:<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass sie <br><b>%1</b> beenden wollen? Alle ungespeicherten "
|
|
"Daten dieses Programms würden verloren gehen!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:206
|
|
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Prozess nicht gefunden:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:212
|
|
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Keine Berechtigungen um den Prozess zu beenden:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:221
|
|
msgid "DEAD: %1"
|
|
msgstr "TOT: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:65
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:74
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Abbre&chen"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:79
|
|
msgid "Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher?<br><br>Ausgewählte Aktion: <b>%1</b><br>Ausgewählte Zeit: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Elias Probst"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "elias.probst@gmx.de"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:122
|
|
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
|
|
msgstr "Klicken um das KShutDown-Hauptfenster anzuzeigen.<br> Klicken und halten um das Menü anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:150 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:157
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:208
|
|
msgid "Could not run KShutDown!"
|
|
msgstr "Konnte KShutDown nicht ausführen!"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:167
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:199
|
|
msgid "&Configure KShutDown..."
|
|
msgstr "KShutDown k&onfigurieren..."
|
|
|