You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kshutdown/po/pl.po

800 lines
22 KiB

# translation of pl.po to
# translation of pl.po to Polish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Konrad Twardowski <kdtonline@poczta.onet.pl>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Konrad Twardowski <kdtonline@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../kshutdown/actions.cpp:63
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: ../kshutdown/actions.cpp:85
msgid ""
"Could not logout properly.\n"
"The session manager cannot be contacted."
msgstr ""
"Nie było możliwe poprawne wylogowanie.\n"
"Nie można połączyć się z menedżerem sesji."
#: ../kshutdown/actions.cpp:176 ../kshutdown/actions.cpp:419
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:191
msgid "Command: %1"
msgstr "Polecenie: %1"
#: ../kshutdown/actions.cpp:202 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:445
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:470 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:622
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:86
msgid "No Delay"
msgstr "Brak opóźnienia"
#: ../kshutdown/actions.cpp:319
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: ../kshutdown/actions.cpp:320 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:183
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: ../kshutdown/actions.cpp:321 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:177
msgid "Restart Computer"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../kshutdown/actions.cpp:322
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: ../kshutdown/actions.cpp:323 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:171
msgid "End Current Session"
msgstr "Zakończ bieżącą sesję"
#: ../kshutdown/actions.cpp:327 ../kshutdown/confirmation.cpp:76
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:677
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../kshutdown/actions.cpp:362
msgid "Action failed! (%1)"
msgstr "Akcja nie powiodła się! (%1)"
#: ../kshutdown/actions.cpp:406
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
msgstr "kdesktop: wywołanie DCOP nie powiodło się!"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:57
msgid "Refresh the list of processes"
msgstr "Odśwież listę procesów"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:63
msgid "List of the running processes"
msgstr "Lista działających procesów"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:66
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:68
msgid "Kill the selected process"
msgstr "Zabij wybrany proces"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:80
msgid "Waiting for \"%1\""
msgstr "Czekanie na \"%1\""
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:111
msgid "The selected process does not exist!"
msgstr "Wybrany proces nie istnieje!"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:164
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
msgstr "Nie można wykonać polecenia<br><br><b>%1</b>"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:191
msgid ""
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
"lost!"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz ZABIĆ<br><b>%1</b>?<br><br>Wszystkie niezapisane "
"dane zostaną utracone!"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:206
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
msgstr "Nie znaleziono procesu<br><b>%1</b>"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:212
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
msgstr "Brak uprawnień do zabicia<br><b>%1</b>"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:221
msgid "DEAD: %1"
msgstr "MARTWY: %1"
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:64
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:78
msgid ""
"Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
msgstr ""
"Jesteś pewna/pewien?<br><br>Wybrana akcja: <b>%1</b><br>Wybrany czas: <b>%2</"
"b>"
#: ../kshutdown/extras.cpp:57
msgid "More actions..."
msgstr "Więcej akcji..."
#: ../kshutdown/extras.cpp:91
msgid "Select a command..."
msgstr "Wybierz polecenie..."
#: ../kshutdown/extras.cpp:245
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
msgstr "Użyj menu kontekstowego, aby dodawać/edytować/usuwać skróty."
#: ../kshutdown/extras.cpp:247
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
msgstr "Użyj <b>Menu Kontekstowego</b>, aby utworzyć nowy skrót do aplikacji"
#: ../kshutdown/extras.cpp:248
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
msgstr "Użyj <b>Utwórz nowe|Katalog...</b>, aby utworzyć nowe podmenu"
#: ../kshutdown/extras.cpp:249
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
msgstr "Użyj <b>Właściwości...</b>, aby zmienić ikonę, nazwę lub komentarz"
#: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:609
msgid "Extras"
msgstr "Ekstra"
#: ../kshutdown/links.cpp:50
msgid "Location where to create the link:"
msgstr "Położenie, w którym utworzyć skrót:"
#: ../kshutdown/links.cpp:54
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../kshutdown/links.cpp:55
msgid "K Menu"
msgstr "Menu \"K\""
#: ../kshutdown/links.cpp:62
msgid "Type of the link:"
msgstr "Rodzaj skrótu:"
#: ../kshutdown/links.cpp:69
msgid "Standard Logout Dialog"
msgstr "Standardowe okno wylogowywania"
#: ../kshutdown/links.cpp:95
msgid "System Shut Down Utility"
msgstr "Narzędzie do zamykania systemu"
#: ../kshutdown/links.cpp:106
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
msgstr "Nie można utworzyć pliku <b>%1</b>!"
#: ../kshutdown/links.cpp:117
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
msgstr "Nie można usunąć pliku <b>%1</b>!"
#: ../kshutdown/links.cpp:182
msgid "Remove Link"
msgstr "Usuń skrót"
#: ../kshutdown/links.cpp:186
msgid "Add Link"
msgstr "Dodaj skrót"
#: ../kshutdown/links.cpp:205
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:143
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70
msgid "Select a method:"
msgstr "Wybierz metodę:"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:431
msgid "KDE (default)"
msgstr "KDE (domyślne)"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80
msgid "Enter a custom command:"
msgstr "Wprowadź własne polecenie:"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:144
msgid "Command before action"
msgstr "Polecenie przed akcją"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87
msgid "Run command"
msgstr "Uruchom polecenie"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90
msgid "Pause after run command:"
msgstr "Pauza po uruchomieniu polecenia:"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:445
msgid "No pause"
msgstr "Bez pauzy"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93
msgid "second(s)"
msgstr "sekunda(y)"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:109
msgid ""
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
"shutdown)"
msgstr ""
"W większości przypadków potrzebne są uprawnienia do zamknięcia systemu (np. "
"uruchomienia /sbin/shutdown)"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
msgid ""
"If you are using <b>KDE</b> and <b>TDM</b> (KDE Display Manager), then set "
"all methods to <i>KDE</i>"
msgstr ""
"Jeśli używasz <b>KDE</b> i <b>TDM</b> (KDE Display Manager), ustaw wszystkie "
"metody na <i>KDE</i>"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:112
msgid ""
"If you are using <b>KDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
"sbin/...</i>"
msgstr ""
"Jeśli używasz <b>KDE</b> i menedżera logowania innego niż <b>TDM</b>, ustaw "
"metody poleceń <i>Wyłącz komputer</i> i <i>Uruchom ponownie</i> na <i>/"
"sbin/...</i>"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
msgid "Manuals:"
msgstr "Podręczniki:"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:135
msgid "User Command"
msgstr "Polecenie użytkownika"
#: ../kshutdown/main.cpp:43
msgid "A Shut Down Utility for KDE"
msgstr "Narzędzie do zamykania systemu dla KDE"
#: ../kshutdown/main.cpp:54 ../kshutdown/main.cpp:56
msgid "Turn off computer"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: ../kshutdown/main.cpp:58
msgid "Restart computer"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../kshutdown/main.cpp:60
msgid "Lock session"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: ../kshutdown/main.cpp:62
msgid "End current session"
msgstr "Zakończ bieżącą sesję"
#: ../kshutdown/main.cpp:64
msgid "Execute \"Extras\" command (.desktop file)"
msgstr "Uruchom polecenie \"Extra\" (plik .desktop)"
#: ../kshutdown/main.cpp:65
msgid "Confirm command line action"
msgstr "Potwierdź akcję linii poleceń"
#: ../kshutdown/main.cpp:66
msgid "Show standard logout dialog"
msgstr "Pokaż standardowe okno wylogowywania"
#: ../kshutdown/main.cpp:68
msgid "Cancel an active action"
msgstr "Anuluj aktywną akcję"
#: ../kshutdown/main.cpp:69
msgid "Don't show window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna przy starcie"
#: ../kshutdown/main.cpp:70
msgid "Enable test mode"
msgstr "Włącz tryb testowy"
#: ../kshutdown/main.cpp:71
msgid "Disable test mode"
msgstr "Wyłącz tryb testowy"
#: ../kshutdown/main.cpp:72
msgid ""
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
"wait from now"
msgstr ""
"Czas; Przykłady: 01:30 - czas bezwzględny (GG:MM); 10 - liczba minut do "
"odczekania od teraz"
#: ../kshutdown/main.cpp:245
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
msgstr "Nieprawidłowy czas: <b>%1</b>"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:110
msgid "1 hour warning"
msgstr "Ostrzeżenie: 1 godzina"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:113 ../kshutdown/miscutils.cpp:114
msgid "5 minutes warning"
msgstr "Ostrzeżenie: 5 minut"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:117 ../kshutdown/miscutils.cpp:118
msgid "1 minute warning"
msgstr "Ostrzeżenie: 1 minuta"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:121
msgid "10 seconds warning"
msgstr "Ostrzeżenie: 10 sekund"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:226
msgid "Could not run \"%1\"!"
msgstr "Nie można uruchomić \"%1\"!"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:231 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:471
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:558
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:149
msgid "Enter hour and minute."
msgstr "Podaj godzinę i minutę."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:159
msgid "Enter date and time."
msgstr "Podaj datę i godzinę."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:238
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
msgstr "Najpierw kliknij na przycisk <b>Wybierz polecenie...</b>."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:280
msgid "Selected date/time: %1"
msgstr "Wybrana data/godzina: %1"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:281
msgid "Current date/time: %1"
msgstr "Bieżąca data/godzina: %1"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:287
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
msgstr "Wybrana data/godzina jest wcześniejsza niż bieżąca data/godzina!"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:292
msgid "Action cancelled!"
msgstr "Akcja anulowana!"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:408
msgid "Test mode enabled"
msgstr "Tryb testowy włączony"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:408
msgid "Test mode disabled"
msgstr "Tryb testowy wyłączony"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:477
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcje"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:483
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych..."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:531
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:539
msgid "Check &System Configuration"
msgstr "&Sprawdź konfigurację systemu"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:556
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statystyka"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:600
msgid "Select an &action to perform"
msgstr "Wybierz &akcję do wykonania"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:610
msgid "Select an action to perform at the selected time."
msgstr "Wybierz akcję do wykonania o wybranym czasie."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:616
msgid "S&elect a time"
msgstr "&Wybierz czas"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:623
msgid "Time From Now (HH:MM)"
msgstr "Czas od teraz (GG:MM)"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:624
msgid "At Date/Time"
msgstr "O dacie/godzinie"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:625
msgid "When selected application exit"
msgstr "Gdy wybrana aplikacja zakończy się"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:627 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:117
msgid "Disabled by the Administrator."
msgstr "Wyłączone przez Administratora."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:629
msgid "Select the type of delay."
msgstr "Wybierz rodzaj opóźnienia."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:644
msgid "Selected time."
msgstr "Wybrany czas."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:671
msgid "TEST MODE"
msgstr "TRYB TESTOWY"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:677
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
msgstr "Pozostały czas: <b>%1</b>"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:678
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
msgstr "Wybrany czas: <b>%1</b>"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:679
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
msgstr "Wybrana akcja: <b>%1</b>"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:682
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
msgstr "<b>Uwaga: </b> Tryb testowy jest włączony"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:887 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:905
msgid "KShutDown has been minimized"
msgstr "KShutDown został zminimalizowany"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:917 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:926
msgid "KShutDown has quit"
msgstr "KShutDown zakończył działanie"
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 ../kshutdown/systemconfig.cpp:82
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
msgid "Remaining time."
msgstr "Pozostały czas."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
msgid "Check System Configuration"
msgstr "Sprawdź konfigurację systemu"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
msgid "Extras Menu"
msgstr "Menu Extra"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
msgid "Modify..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
msgid "After Login"
msgstr "Po zalogowaniu"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
msgid "Lock screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
msgid "Before Logout"
msgstr "Przed wylogowaniem"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
msgid "Close CD-ROM Tray"
msgstr "Zamknij tackę CD-ROM"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
msgid "Related KDE Settings..."
msgstr "Powiązane ustawienia KDE..."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
msgid "Common Problems"
msgstr "Powszechne problemy"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
msgstr "\"Wyłącz komputer\" nie działa"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
msgid "Popup messages are very annoying"
msgstr "Wyskakujące komunikaty są bardzo irytujące"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
msgid "Add/Remove Links"
msgstr "Dodaj/usuń skróty"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
msgid "Show System Tray Icon"
msgstr "Pokazuj ikonę tacki systemowej"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
msgid "Tray icon will be always visible."
msgstr "Ikona tacki systemowej będzie zawsze widoczna."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
msgid "If Active"
msgstr "Jeśli aktywny"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
msgstr ""
"Ikona tacki systemowej będzie widoczna tylko, jeśli KShutDown jest aktywny."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
msgid "Tray icon will be always hidden."
msgstr "Ikona tacki systemowej będzie zawsze ukryta."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
msgid "Show KShutDown Themes"
msgstr "Pokaż tematy KShutDown"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
msgid "SuperKaramba Home Page"
msgstr "Strona domowa SuperKaramby"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
msgid "Display a warning message before action"
msgstr "Wyświetl komunikat ostrzegawczy przed akcją"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
msgid "minute(s)"
msgstr "minuta(y)"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:303
msgid "Recommended"
msgstr "Zalecany"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
msgid "Warning Message"
msgstr "Komunikat ostrzegawczy"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:351
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:318
msgid "A shell command to execute:"
msgstr "Polecenie powłoki do wykonania:"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:323
msgid "Enter a command."
msgstr "Wprowadź polecenie."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:326
msgid "A message text"
msgstr "Tekst komunikatu"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
msgid "The current main window title"
msgstr "Bieżący tytuł okna głównego"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:333
msgid "Presets"
msgstr "Wybrane ustawienia"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:347
msgid "Custom Message"
msgstr "Własny komunikat"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:350
msgid "Progress Bar"
msgstr "Pasek postępu"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:354
msgid "Re-enable All Message Boxes"
msgstr "Włącz ponownie wszystkie komunikaty"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:358
msgid ""
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
"message again</b> feature."
msgstr ""
"Włącz wszystkie komunikaty, które zostały wyłączone przez opcję <b>Nie "
"wyświetlaj więcej tego komunikatu</b>."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:447
msgid "Pause: %1"
msgstr "Pauza: %1"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:516
msgid "This file is used to lock session at KDE startup"
msgstr "Ten plik jest używany do blokowania sesji przy starcie KDE"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:596
msgid "Restore default settings for this page?"
msgstr "Przywrócić domyślne ustawienia dla tej karty?"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:71
msgid ""
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
msgstr ""
"Ten widok wyświetla informacje o bieżących użytkownikach komputera, i ich "
"procesy.<br>Nagłówek pokazuje jak długo system jest uruchomiony."
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:79
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:85
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:88
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
msgstr "Pokaż czas zalogowania, oraz czas JCPU i PCPU."
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:90
msgid "Toggle \"FROM\""
msgstr "Przełącz \"FROM\""
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
msgstr "Przełącz pole \"FROM\" (zdalnego hosta)."
#: ../kshutdown/progressbar.cpp:99
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:71
msgid "System Configuration"
msgstr "Konfiguracja systemu"
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:88
msgid ""
"Tip: Click here if you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command."
msgstr ""
"Wskazówka: Kliknij tutaj, jeśli masz problem z poleceniem \"/sbin/shutdown\"."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:97
msgid "No problems were found."
msgstr "Nie znaleziono problemów."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:128
msgid "Program \"%1\" was not found!"
msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"!"
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:135
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
msgstr "Brak uprawnień do wykonania \"%1\"."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:144
msgid ""
"It seems that this is not a KDE full session.\n"
"KShutDown was designed to work with KDE.\n"
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
msgstr ""
"Wygląda na to, że to nie jest pełna sesja KDE.\n"
"KShutDown został zaprojektowany do pracy z KDE.\n"
"Niemniej jednak, możesz skonfigurować Akcje w oknie ustawień KShutDown\n"
"(Ustawienia -> Konfiguracja: KShutDown... -> Akcje)."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:161
msgid ""
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
msgstr ""
"Wskazówka: Możesz skonfigurować Akcje, aby działały z GDM.\n"
"(Ustawienia -> Konfiguracja: KShutDown... -> Akcje)"
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:162
msgid ""
"KDE Display Manager is not running,\n"
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
"\n"
"Click here to configure TDM."
msgstr ""
"Menedżer logowania KDE nie jest uruchomiony,\n"
"lub funkcja zamykania/restartu jest wyłączona.\n"
"\n"
"Kliknij tutaj, aby skonfigurować TDM."
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Konrad Twardowski"
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kdtonline@poczta.onet.pl"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:120
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
msgstr ""
"Kliknij, aby wyświetlić główne okno KShutDown<br>Kliknij i przytrzymaj, aby "
"wyświetlić menu"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:148 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:155
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:200
msgid "Could not run KShutDown!"
msgstr "Nie można uruchomić KShutDown!"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:165
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:191
msgid "&Configure KShutDown..."
msgstr "&Konfiguracja: KShutDown..."