|
|
# translation of kscope.po to Simplified Chinese
|
|
|
# translation of kscope.po to
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
#
|
|
|
# Roy Qu <quh@thunis.com>, 2007.
|
|
|
# Roy Qu <royqh1979@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kscope\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-29 11:45+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roy Qu <royqh1979@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calltreedlg.cpp:308 calltreelayout.ui:16 calltreelayout.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
|
msgstr "调用图"
|
|
|
|
|
|
#: calltreedlg.cpp:310
|
|
|
msgid "Right-click a function node or an arrow head for more options."
|
|
|
msgstr "右击函数节点或箭头以获取更多选项。"
|
|
|
|
|
|
#: calltreedlg.cpp:316 calltreelayout.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Called Functions Tree"
|
|
|
msgstr "函数调用情况树"
|
|
|
|
|
|
#: calltreedlg.cpp:318 calltreedlg.cpp:327
|
|
|
msgid "Right-click a tree item for more options."
|
|
|
msgstr "右击树中的节点以获取更多选项。"
|
|
|
|
|
|
#: calltreedlg.cpp:325 calltreelayout.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calling Functions Tree"
|
|
|
msgstr "被其它函数调用情况树"
|
|
|
|
|
|
#: cscopefrontend.cpp:418
|
|
|
msgid "Processing query results, please wait..."
|
|
|
msgstr "正在处理查询请求,请等待..."
|
|
|
|
|
|
#: ctagsfrontend.cpp:99
|
|
|
msgid "Ctags cannot be found in the given path"
|
|
|
msgstr "在所给的路径中找不到ctags"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:147 newprojectlayout.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:148 queryview.cpp:53 searchresultslayout.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "行号"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:149 symbollayout.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:189 queryview.cpp:51 searchresultslayout.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "函数"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:194
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:199
|
|
|
msgid "Struct"
|
|
|
msgstr "Struct"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:204
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:209
|
|
|
msgid "Member"
|
|
|
msgstr "Member"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:214
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
|
msgstr "Enum"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:219
|
|
|
msgid "Enumerator"
|
|
|
msgstr "Enumerator"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:224
|
|
|
msgid "Typedef"
|
|
|
msgstr "Typedef"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:229
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
|
|
#: ctagslist.cpp:234
|
|
|
msgid "Include"
|
|
|
msgstr "Include"
|
|
|
|
|
|
#: dotfrontend.cpp:99
|
|
|
msgid "Dot cannot be found in the given path"
|
|
|
msgstr "在给定的路径中找不到"
|
|
|
|
|
|
#: editortabs.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files contain unsaved changes.\n"
|
|
|
"Would you like to save these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"某些文件中含有未保存的修改。\n"
|
|
|
"您是否想保存这些文件?"
|
|
|
|
|
|
#: editortabs.cpp:295
|
|
|
msgid "Untitled "
|
|
|
msgstr "无标题"
|
|
|
|
|
|
#: editortabs.cpp:299
|
|
|
msgid "New unsaved file"
|
|
|
msgstr "新未保存的文件"
|
|
|
|
|
|
#: filelist.cpp:47 newprojectlayout.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "路径"
|
|
|
|
|
|
#: frontend.cpp:84
|
|
|
msgid "Cannot restart while another process is still running"
|
|
|
msgstr "正在运行其它处理,无法重启"
|
|
|
|
|
|
#: frontend.cpp:104
|
|
|
msgid ": Failed to start process"
|
|
|
msgstr ":启动处理失败"
|
|
|
|
|
|
#: frontend.cpp:108
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
msgstr "无错误"
|
|
|
|
|
|
#: graphwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "<b>Called Functions</b>"
|
|
|
msgstr "<b>调用的函数</b>"
|
|
|
|
|
|
#: graphwidget.cpp:163 graphwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "显示"
|
|
|
|
|
|
#: graphwidget.cpp:165 graphwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "List/Filter..."
|
|
|
msgstr "列表/过滤..."
|
|
|
|
|
|
#: cscopemsglayout.ui:71 graphwidget.cpp:167 graphwidget.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "隐藏"
|
|
|
|
|
|
#: graphwidget.cpp:170
|
|
|
msgid "<b>Calling Functions</b>"
|
|
|
msgstr "<b>调用它的函数</b>"
|
|
|
|
|
|
#: graphwidget.cpp:179
|
|
|
msgid "<b>This Function</b>"
|
|
|
msgstr "<b>此函数</b>"
|
|
|
|
|
|
#: graphwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Find Definition"
|
|
|
msgstr "查找定义"
|
|
|
|
|
|
#: graphwidget.cpp:187
|
|
|
msgid "List..."
|
|
|
msgstr "列表..."
|
|
|
|
|
|
#: graphwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Open Call"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: graphwidget.cpp:341 kscope.cpp:566 main.cpp:58
|
|
|
msgid "KScope"
|
|
|
msgstr "KScope"
|
|
|
|
|
|
#: graphwidget.cpp:342
|
|
|
msgid "Generating graph, please wait"
|
|
|
msgstr "正在生成图形,请等待"
|
|
|
|
|
|
#: graphwidget.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The query produced too many results.\n"
|
|
|
"A multiple-call node will appear in the graph instead.\n"
|
|
|
"Hint: The maximum number of in/out edges\n"
|
|
|
"can be adjusted by clicking the dialogue's \"Preferences\" button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这次查询获得的结果太多。\n"
|
|
|
"将在图形中使用多重调用节点来替代。\n"
|
|
|
"提示:可以通过点击对话框的\"偏好设置\"按扭来调整出/入边的最大数量。"
|
|
|
|
|
|
#: historypage.cpp:111
|
|
|
msgid "HIS "
|
|
|
msgstr "历史"
|
|
|
|
|
|
#: historypage.cpp:111
|
|
|
msgid "History "
|
|
|
msgstr "历史"
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:210
|
|
|
msgid " Line: N/A Col: N/A "
|
|
|
msgstr "行: N/A 列: N/A "
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current project needs to be closed before a new one is created.\n"
|
|
|
"Would you like to close it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"为了创建新工程,必须关闭当前工程。\n"
|
|
|
"您要关闭当前工程吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:351
|
|
|
msgid "The Add/Remove Files dialogue is not available for temporary projects."
|
|
|
msgstr "在临时工程中不能使用添加/删除文件对话框。"
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Project Properties dialogue is not available for temporary projects."
|
|
|
msgstr "在临时工程中不能使用工程属性对话框。"
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:566
|
|
|
msgid "Please wait while KScope builds the database"
|
|
|
msgstr "KScope正在建立数据库,请等待"
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:945
|
|
|
msgid "Verifying Cscope installation..."
|
|
|
msgstr "正在验证Cscope安装..."
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:1133
|
|
|
msgid "Verifying Cscope installation...Done"
|
|
|
msgstr "正在验证Cscope安装...完成"
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:1141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cscope may not be properly installed on this system.\n"
|
|
|
"Please check the Cscope path specified in KScope's configuration dialogue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此系统上似乎没有安装Cscope。\n"
|
|
|
"请在KScope配置对话框中检查Cscope路径。"
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:1565
|
|
|
msgid "Rebuilding the cross reference database..."
|
|
|
msgstr "正在重建交叉引用数据库..."
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:1578
|
|
|
msgid "Please wait while KScope builds the inverted index"
|
|
|
msgstr "KScope正在建立反向索引,请等待"
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:1584
|
|
|
msgid "Rebuilding inverted index..."
|
|
|
msgstr "正在重建反向索引..."
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:1602
|
|
|
msgid "Rebuilding the cross reference database...Done!"
|
|
|
msgstr "正在重建反向索引...完成!"
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:1619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The database could not be built.\n"
|
|
|
"Cross-reference information will not be available for this project.\n"
|
|
|
"Please ensure that the Cscope parameters were correctly entered in the "
|
|
|
"\"Settings\" dialogue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法建立数据库。\n"
|
|
|
"在此工程中将无法使用交叉引用信息。\n"
|
|
|
"请检查\"设置\"对话框中的Cscope参数设置是否正确。"
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:1628
|
|
|
msgid "Rebuilding the cross reference database...Failed"
|
|
|
msgstr "正在重建交叉引用数据库...失败"
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:1699
|
|
|
msgid "Whould you like to add this file to the active project?"
|
|
|
msgstr "您想要把此文件加入当前工程吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kscope.cpp:1704
|
|
|
msgid "Failed to write the file list."
|
|
|
msgstr "写文件列表失败。"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:58
|
|
|
msgid "Go to File List"
|
|
|
msgstr "转到文件列表"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:66
|
|
|
msgid "Save Al&l"
|
|
|
msgstr "全部保存(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:75
|
|
|
msgid "Edit in E&xternal Editor"
|
|
|
msgstr "在外部编辑器中编辑(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:83
|
|
|
msgid "Go To Tag"
|
|
|
msgstr "转到标签"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Complete Symbol"
|
|
|
msgstr "完整符号"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:100
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "新建工程(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:108
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "打开工程(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:116
|
|
|
msgid "Open &Cscope.out..."
|
|
|
msgstr "打开Cscope.out(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:124
|
|
|
msgid "Add/Remove &Files..."
|
|
|
msgstr "添加/删除文件(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:140
|
|
|
msgid "&Make Project"
|
|
|
msgstr "Make工程(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:148
|
|
|
msgid "&Remake Project"
|
|
|
msgstr "重新Make工程(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:156
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "关闭工程(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:165
|
|
|
msgid "&References..."
|
|
|
msgstr "引用(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:173
|
|
|
msgid "&Definition..."
|
|
|
msgstr "定义(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:181
|
|
|
msgid "&Called Functions..."
|
|
|
msgstr "调用的函数(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:189
|
|
|
msgid "C&alling Functions..."
|
|
|
msgstr "调用它的函数(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:197
|
|
|
msgid "Find &Text..."
|
|
|
msgstr "查找文字(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:205
|
|
|
msgid "Find &EGrep Pattern..."
|
|
|
msgstr "查找EGrep模式(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:213
|
|
|
msgid "Find &File..."
|
|
|
msgstr "查找文件(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:221
|
|
|
msgid "&Including Files..."
|
|
|
msgstr "包含的文件(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:229
|
|
|
msgid "&Quick Definition"
|
|
|
msgstr "快速查找定义(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:237
|
|
|
msgid "Call &Graph..."
|
|
|
msgstr "调用图(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:245
|
|
|
msgid "Re&build database"
|
|
|
msgstr "重建数据库(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:254
|
|
|
msgid "P&revious Result"
|
|
|
msgstr "前一个结果(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:262
|
|
|
msgid "N&ext Result"
|
|
|
msgstr "下一个结果(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:270
|
|
|
msgid "&Previous Position"
|
|
|
msgstr "前一次定位(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:278
|
|
|
msgid "&Next Position"
|
|
|
msgstr "后一次定位(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:286
|
|
|
msgid "Position &History"
|
|
|
msgstr "定位历史"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:294
|
|
|
msgid "Global &Bookmarks"
|
|
|
msgstr "全局书签(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:303
|
|
|
msgid "Toggle File List"
|
|
|
msgstr "切换文件列表"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:311
|
|
|
msgid "Toggle Query Window"
|
|
|
msgstr "切换查询窗口"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:319
|
|
|
msgid "Toggle Tag List"
|
|
|
msgstr "切换标签列表"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:328
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "全部关闭(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:336
|
|
|
msgid "Go &Left"
|
|
|
msgstr "转到左边(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:344
|
|
|
msgid "Go &Right"
|
|
|
msgstr "转到右边(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:357
|
|
|
msgid "Show &Welcome Message..."
|
|
|
msgstr "显示欢迎信息(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:366
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新建(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:374
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "刷新(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeactions.cpp:382
|
|
|
msgid "&Lock/Unlock"
|
|
|
msgstr "锁定/解锁(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KScope\n"
|
|
|
"A source-editing environment for TDE, based on Cscope"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Opens a cscope.out file in a temporary project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens a KScope project"
|
|
|
msgstr "打开工程"
|
|
|
|
|
|
#: makedlg.cpp:136
|
|
|
msgid "A make process is running. Would you like to stop it first?"
|
|
|
msgstr "一个make进程正在运行。您要先停止它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: makedlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Close Make Window"
|
|
|
msgstr "关闭Make窗口"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
msgstr "工程属性"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "Project names must not contain whitespace."
|
|
|
msgstr "工程名中不能有空格。"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectdlg.cpp:247
|
|
|
msgid "This is not a valid file type!"
|
|
|
msgstr "非法的文件类型!"
|
|
|
|
|
|
#: calltreelayout.ui:222 preferencesdlg.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "偏好设置"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Programmes"
|
|
|
msgstr "程序"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Paths to back-end programmes"
|
|
|
msgstr "后台程序路径"
|
|
|
|
|
|
#: graphpreflayout.ui:78 preferencesdlg.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colours"
|
|
|
msgstr "配色"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Window colours"
|
|
|
msgstr "窗口颜色"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Window fonts"
|
|
|
msgstr "窗口字体"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Misc. Options"
|
|
|
msgstr "杂项"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "This would reset all your configuration settings! Continue?"
|
|
|
msgstr "这将会重设您的全部配置设定。要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: preffont.cpp:77 preffont.cpp:87
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "例子"
|
|
|
|
|
|
#: preffrontend.cpp:137
|
|
|
msgid "Looking for Cscope..."
|
|
|
msgstr "正在查找Cscope..."
|
|
|
|
|
|
#: preffrontend.cpp:141
|
|
|
msgid "Checking Cscope version..."
|
|
|
msgstr "正在检查Cscope版本..."
|
|
|
|
|
|
#: preffrontend.cpp:145
|
|
|
msgid "Cscope support for line mode verbose output..."
|
|
|
msgstr "Cscope对行模式详细输出的支持..."
|
|
|
|
|
|
#: preffrontend.cpp:150
|
|
|
msgid "Cscope support slow path definitions... "
|
|
|
msgstr "Cscope对慢路径定义的支持..."
|
|
|
|
|
|
#: preffrontend.cpp:154
|
|
|
msgid "Looking for Ctags..."
|
|
|
msgstr "正在查找Ctags..."
|
|
|
|
|
|
#: preffrontend.cpp:158
|
|
|
msgid "Ctags compatibilty with ctags-exuberant..."
|
|
|
msgstr "Ctags对ctags-exuberant的兼容性..."
|
|
|
|
|
|
#: preffrontend.cpp:163
|
|
|
msgid "Looking for Dot..."
|
|
|
msgstr "正在查找Dot..."
|
|
|
|
|
|
#: preffrontend.cpp:167
|
|
|
msgid "Checking -Tplain..."
|
|
|
msgstr "正在检查-Tplian参数..."
|
|
|
|
|
|
#: project.cpp:98
|
|
|
msgid "Project directory does not exist"
|
|
|
msgstr "工程目录不存在"
|
|
|
|
|
|
#: project.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your project is not compatible with this version of KScope.\n"
|
|
|
"Please re-create the project."
|
|
|
msgstr "此版本的KScope不兼容您的工程。请重新创建此工程。"
|
|
|
|
|
|
#: project.cpp:120
|
|
|
msgid "Cannot read project name"
|
|
|
msgstr "无法读工程名。"
|
|
|
|
|
|
#: projectfilesdlg.cpp:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Would you like to add %d files to your project?"
|
|
|
msgstr "您想要将%d个文件添加到您的工程中吗?"
|
|
|
|
|
|
#: projectfilesdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the selected files from the project?"
|
|
|
msgstr "您确定要从工程中删除选中的文件吗?"
|
|
|
|
|
|
#: projectfilesdlg.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove the selected directory from the project?"
|
|
|
msgstr "您确定要从工程中删除选中的目录吗?"
|
|
|
|
|
|
#: projectfilesdlg.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove all files in the selected tree from the "
|
|
|
"project?"
|
|
|
msgstr "您确定要从工程中删除选中树里的全部文件吗?"
|
|
|
|
|
|
#: projectmanager.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The requested parent directory (%1) does not exist"
|
|
|
msgstr "工程目录不存在"
|
|
|
|
|
|
#: projectmanager.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot create a project inside an existing directory (%1/%2)"
|
|
|
msgstr "无法在已存在的目录中创建工程"
|
|
|
|
|
|
#: projectmanager.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to create the project directory (%1/%2)"
|
|
|
msgstr "创建工程目录失败"
|
|
|
|
|
|
#: projectmanager.cpp:177
|
|
|
msgid "No Project"
|
|
|
msgstr "无工程"
|
|
|
|
|
|
#: queryresultsmenu.cpp:41
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "查看源文件(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: queryresultsmenu.cpp:43
|
|
|
msgid "Find &Definition"
|
|
|
msgstr "查找定义(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: queryresultsmenu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
|
msgstr "过滤(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: queryresultsmenu.cpp:49
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
msgstr "显示全部(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: queryresultsmenu.cpp:51
|
|
|
msgid "&Remove Item"
|
|
|
msgstr "删除项(R)..."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:54 searchresultslayout.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:215
|
|
|
msgid "No results"
|
|
|
msgstr "无结果"
|
|
|
|
|
|
#: querywidget.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You about about to close a locked page.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您将要关闭一个已锁定的页。\n"
|
|
|
"确定要这么做吗?"
|
|
|
|
|
|
#: scanprogressdlg.cpp:76
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanned %d files..."
|
|
|
msgstr "已扫描%d个文件..."
|
|
|
|
|
|
#: symbolcompletion.cpp:272
|
|
|
msgid "No matching completion found..."
|
|
|
msgstr "未找到匹配的补足"
|
|
|
|
|
|
#: symbolcompletion.cpp:277
|
|
|
msgid "Too many options..."
|
|
|
msgstr "选项太多..."
|
|
|
|
|
|
#: symboldlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Suggested Symbols"
|
|
|
msgstr "建议的符号"
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Shows a list of all open tabs"
|
|
|
msgstr "显示包含全部已打开标签页的列表"
|
|
|
|
|
|
#: autocompletionlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-Completion Properties"
|
|
|
msgstr "自动补全属性"
|
|
|
|
|
|
#: autocompletionlayout.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum Characters"
|
|
|
msgstr "最短字符数"
|
|
|
|
|
|
#: autocompletionlayout.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
|
msgstr "延迟(毫秒)"
|
|
|
|
|
|
#: autocompletionlayout.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
|
msgstr "最大条目数"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarkslayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Bookmarks"
|
|
|
msgstr "全局书签"
|
|
|
|
|
|
#: calltreelayout.ui:58 calltreelayout.ui:75 calltreelayout.ui:92
|
|
|
#: graphpreflayout.ui:103 graphpreflayout.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: calltreelayout.ui:148 calltreelayout.ui:162 calltreelayout.ui:179
|
|
|
#: calltreelayout.ui:196 calltreelayout.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#: calltreelayout.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "放大"
|
|
|
|
|
|
#: calltreelayout.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "缩小"
|
|
|
|
|
|
#: calltreelayout.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
|
msgstr "旋转"
|
|
|
|
|
|
#: calltreelayout.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Help Message"
|
|
|
msgstr "帮助信息"
|
|
|
|
|
|
#: cscopemsglayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cscope Error Messages"
|
|
|
msgstr "Cscope错误信息"
|
|
|
|
|
|
#: fileviewlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
#: fileviewlayout.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project File List"
|
|
|
msgstr "工程文件列表"
|
|
|
|
|
|
#: fileviewlayout.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Tree"
|
|
|
msgstr "文件树"
|
|
|
|
|
|
#: graphpreflayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Call Graph Preferences"
|
|
|
msgstr "调用图偏好设置"
|
|
|
|
|
|
#: graphpreflayout.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal In/Out Node Degree"
|
|
|
msgstr "最大出/入节点数"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeui.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "工程(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeui.rc:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cscope"
|
|
|
msgstr "&Cscope"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeui.rc:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "跳转(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeui.rc:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "窗口(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query"
|
|
|
msgstr "查询(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeui.rc:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cscope"
|
|
|
msgstr "Cscope"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeui.rc:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "工程"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeui.rc:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "导航"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeui.rc:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "查询"
|
|
|
|
|
|
#: kscopeui.rc:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Workspace"
|
|
|
msgstr "工作空间"
|
|
|
|
|
|
#: makelayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KScope - Make"
|
|
|
msgstr "KScope - Make"
|
|
|
|
|
|
#: makelayout.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Root Directory:"
|
|
|
msgstr "根目录:"
|
|
|
|
|
|
#: makelayout.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "命令:"
|
|
|
|
|
|
#: makelayout.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "输出"
|
|
|
|
|
|
#: makelayout.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Errors a&nd Warnings"
|
|
|
msgstr "错误与警告(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: makelayout.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Make"
|
|
|
msgstr "&Make"
|
|
|
|
|
|
#: makelayout.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+M"
|
|
|
msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
|
|
#: makelayout.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: makelayout.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
#: makelayout.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
|
msgstr "新建工程"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
|
msgstr "详细信息(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a name for this project.\n"
|
|
|
"The name must conform to the file system's naming conventions for "
|
|
|
"directories (e.g., no spaces, exclamaion marks, etc.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"输入此工程的名称。\n"
|
|
|
"此名称的格式必须遵循文件系统对目录名的格式要求(例如:不包含空格、特殊符号等)。"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to hold this project.\n"
|
|
|
"KScope will create a directory with the given name under this project, and "
|
|
|
"populate it with the project configuration and database files.\n"
|
|
|
"This does not need to be the path in which the source files reside."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"存放此工程的路径。\n"
|
|
|
"KScope将在此工程下创建一个以工程名称命名的目录,并将工程配置和数据库 文件保存"
|
|
|
"在里面。\n"
|
|
|
"此路径不需要和项目源文件所在的目录路径相同。"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a hidden folder under the source root directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:90 newprojectlayout.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+U"
|
|
|
msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Root (Optional)"
|
|
|
msgstr "源文件根目录(可选)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<blockquote>A project consists of several files located in a directory\n"
|
|
|
" with the given name and path. The project's name needs to be a valid "
|
|
|
"directory\n"
|
|
|
"name and must not contain any whitespace.</blockquote>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<blockquote>The Source Root is a convinient way to specify a common\n"
|
|
|
"path for all source files, but is not required.</blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<blockquote>在一个工程中包含保存在给定的名称和路径下的多个文件。 因此,工程名"
|
|
|
"称和路径必须是合法的目录名,其中不能含有空格。</blockquote>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<blockquote>源文件根目录可以被用来为所有源文件指定一个公共路径,不过它并不是"
|
|
|
"必须的。</blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File T&ypes"
|
|
|
msgstr "文件类型(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Project"
|
|
|
msgstr "此工程"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KScope uses these filters to locate source files to include in this project."
|
|
|
msgstr "KScope使用这些过滤器来定位包含在此工程中的源文件。"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Add"
|
|
|
msgstr "<< 添加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:216 symbollayout.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
|
msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adds the selected file type to the current project."
|
|
|
msgstr "将选中类型的文件添加到当前项目中。"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">> &Remove"
|
|
|
msgstr ">> 删除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected file type from the project."
|
|
|
msgstr "从工程中删除选中类型的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Types"
|
|
|
msgstr "可用类型"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can enter custom file types here."
|
|
|
msgstr "您可以在这里输入自定义文件类型。"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.c"
|
|
|
msgstr "*.c"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.h"
|
|
|
msgstr "*.h"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.l"
|
|
|
msgstr "*.l"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.y"
|
|
|
msgstr "*.y"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.S"
|
|
|
msgstr "*.S"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.cc"
|
|
|
msgstr "*.cc"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.cpp"
|
|
|
msgstr "*.cpp"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.cxx"
|
|
|
msgstr "*.cxx"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.C"
|
|
|
msgstr "*.C"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.hh"
|
|
|
msgstr "*.hh"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.hpp"
|
|
|
msgstr "*.hpp"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.hxx"
|
|
|
msgstr "*.hxx"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.H"
|
|
|
msgstr "*.H"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A list of standard file types."
|
|
|
msgstr "标准文件类型列表"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kernel project (-k)"
|
|
|
msgstr "内核工程(-k)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For kernel projects, symbols are not looked up in the standard include path."
|
|
|
msgstr "对于内核工程,不在标准的包含路径中寻找符号声明。"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build inverted inde&x (-q)"
|
|
|
msgstr "建立反向索引(-q)(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
|
msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An inverted index may greatly speed up searches in a large project. The "
|
|
|
"project's building process is longer, though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在大工程中使用反向索引可以大大提高检索速度。不过,这也会增加创建过程所需要的"
|
|
|
"时间。"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not compress the database (-c)"
|
|
|
msgstr "不压缩数据库(-c)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slower, but more accurate, function definition detection (-D)"
|
|
|
msgstr "更慢,但是更准确,检测函数定义(-D)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh data&base automatically"
|
|
|
msgstr "自动更新数据库(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rebuild the database after changed files are saved to disk."
|
|
|
msgstr "当被修改的文件保存到磁盘上之后,重建数据库。"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Seconds)"
|
|
|
msgstr "(秒)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wait this number of seconds after the last save before rebuilding the "
|
|
|
"database."
|
|
|
msgstr "在最后一次保存后,等待这些秒数再开始重建数据库。"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use symbol auto-completion"
|
|
|
msgstr "使用符号自动补全(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "As-you-type symbol completion."
|
|
|
msgstr "输入符号时自动补全。"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options..."
|
|
|
msgstr "选项..."
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override default tab width (Kate only)"
|
|
|
msgstr "覆盖缺省标签页宽度(只用于Kate)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overrides the editor's configured tab width"
|
|
|
msgstr "覆盖编辑器中配置的标签页宽度"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:611
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "取消(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctags command line (Do not change unless you know what you are doing!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newprojectlayout.ui:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "取消(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: openprojectlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "打开工程"
|
|
|
|
|
|
#: openprojectlayout.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Path"
|
|
|
msgstr "工程路径"
|
|
|
|
|
|
#: openprojectlayout.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent Projects"
|
|
|
msgstr "最近的工程"
|
|
|
|
|
|
#: openprojectlayout.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "打开(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: openprojectlayout.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#: openprojectlayout.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "取消(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: prefcolorlayout.ui:16 preffontlayout.ui:16 prefoptlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form4"
|
|
|
msgstr "Form4"
|
|
|
|
|
|
#: prefcolorlayout.ui:25 preffontlayout.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI Element"
|
|
|
msgstr "图形界面元素"
|
|
|
|
|
|
#: prefcolorlayout.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colour"
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
#: preffrontendlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form3"
|
|
|
msgstr "Form3"
|
|
|
|
|
|
#: preffrontendlayout.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cscope path:"
|
|
|
msgstr "Cscope路径:"
|
|
|
|
|
|
#: preffrontendlayout.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctags path:"
|
|
|
msgstr "Ctags路径:"
|
|
|
|
|
|
#: preffrontendlayout.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dot path:"
|
|
|
msgstr "Dot路径:"
|
|
|
|
|
|
#: preffrontendlayout.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
msgstr "猜测(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether KScope should automatically load the last project when "
|
|
|
"started."
|
|
|
msgstr "决定当KScope启动时,是否自动载入上次的工程。"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "外部编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read-Onl&y Mode"
|
|
|
msgstr "只读模式(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forces all editor windows to work in a read-only mode, so that the user "
|
|
|
"cannot modify the displayed files."
|
|
|
msgstr "强制全部编辑窗口在只读模式下工作,以确保读者无法修改显示的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Last Project on Start-Up"
|
|
|
msgstr "启动时打开上次的工程"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Tag Highlighting"
|
|
|
msgstr "自动高亮标签"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether the tag list should highlight the relevant tag based on "
|
|
|
"the cursor's position."
|
|
|
msgstr "决定在标签列表中是否高亮显示与当前光标位置对应的标签"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brief Tab Captions for &Query Pages"
|
|
|
msgstr "在查询页面中简写标签页标题"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, the tab captions for query pages will be shortened, by using aliases "
|
|
|
"for the query types."
|
|
|
msgstr "如果设置了此选项,在查询页中将会使用查询类型的别名来简写标签页标题。"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn When a File is Modified Outside KScope"
|
|
|
msgstr "当文件在KScope外面被修改时发出警告"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, the user is prompted whenever the currently edited file is changed "
|
|
|
"by an external programme."
|
|
|
msgstr "如果设置了此选项,当有外部程序改动了当前正在编辑的文件时,会提示用户。"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically Sort Files in the File List"
|
|
|
msgstr "自动对文件列表中的文件进行排序"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts files in the project's file list when a project is loaded. This may be "
|
|
|
"too slow for large projects on older machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当载入一个工程时,自动在工程的文件列表中对文件进行排序。如果在旧机器 上编辑很"
|
|
|
"大的项目,这可能会导致响应变慢。"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Profile"
|
|
|
msgstr "系统偏好文件"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Popup Menu"
|
|
|
msgstr "编辑器弹出菜单"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
msgstr "嵌入"
|
|
|
|
|
|
#: prefoptlayout.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KScope Only"
|
|
|
msgstr "仅KScope"
|
|
|
|
|
|
#: projectfileslayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "工程文件"
|
|
|
|
|
|
#: projectfileslayout.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "过滤"
|
|
|
|
|
|
#: projectfileslayout.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "显示全部"
|
|
|
|
|
|
#: projectfileslayout.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Files..."
|
|
|
msgstr "文件..."
|
|
|
|
|
|
#: projectfileslayout.ui:100 projectfileslayout.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory..."
|
|
|
msgstr "目录..."
|
|
|
|
|
|
#: projectfileslayout.ui:108 projectfileslayout.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tree..."
|
|
|
msgstr "树..."
|
|
|
|
|
|
#: projectfileslayout.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "已有选择"
|
|
|
|
|
|
#: queryviewlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Results"
|
|
|
msgstr "查询结果"
|
|
|
|
|
|
#: queryviewlayout.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right-click inside the list for more options."
|
|
|
msgstr "在列表内右击以获取更多选项。"
|
|
|
|
|
|
#: querywidgetlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form2"
|
|
|
msgstr "Form2"
|
|
|
|
|
|
#: scanprogresslayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning Directory"
|
|
|
msgstr "正在扫描目录"
|
|
|
|
|
|
#: scanprogresslayout.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanned 0 files..."
|
|
|
msgstr "已扫描0个文件..."
|
|
|
|
|
|
#: searchresultslayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Query Results"
|
|
|
msgstr "过滤查询结果"
|
|
|
|
|
|
#: searchresultslayout.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For:"
|
|
|
msgstr "查找:"
|
|
|
|
|
|
#: searchresultslayout.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search In:"
|
|
|
msgstr "在...中查找:"
|
|
|
|
|
|
#: searchresultslayout.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Type"
|
|
|
msgstr "查找类型"
|
|
|
|
|
|
#: searchresultslayout.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "纯文本"
|
|
|
|
|
|
#: searchresultslayout.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RegE&xp"
|
|
|
msgstr "正则表达式(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: searchresultslayout.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simplified RegExp"
|
|
|
msgstr "简化的正则表达式"
|
|
|
|
|
|
#: searchresultslayout.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "大小写敏感"
|
|
|
|
|
|
#: searchresultslayout.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Negate Search"
|
|
|
msgstr "反转查找"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KScope Query"
|
|
|
msgstr "KScope查询"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
|
msgstr "符号"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "References to"
|
|
|
msgstr "对它的引用"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition of"
|
|
|
msgstr "定义"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Functions called by"
|
|
|
msgstr "被它调用的函数"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Functions calling"
|
|
|
msgstr "调用它的函数"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find text"
|
|
|
msgstr "查找文字"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find EGrep pattern"
|
|
|
msgstr "查找EGrep模式"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find file"
|
|
|
msgstr "查找文件"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Files #including"
|
|
|
msgstr "#include它的文件"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Call graph for"
|
|
|
msgstr "调用图"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search for &a Sub-String"
|
|
|
msgstr "查找子字符串(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:177
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "大小写敏感"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hi&nt"
|
|
|
msgstr "提示(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hint Options"
|
|
|
msgstr "提示选项"
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ymbols Beginning With..."
|
|
|
msgstr "以...开头的符号(&Y)..."
|
|
|
|
|
|
#: symbollayout.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sym&bols Containing..."
|
|
|
msgstr "包含...的符号(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: welcomedlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "欢迎"
|
|
|
|
|
|
#: welcomedlg.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to <font color=\"#c00000\">KScope</font>!</h1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this is the first time you are running Kscope, please follow these steps "
|
|
|
"(click on the links for detailed instructions):\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"1. <a href=\"help:/kscope/configuration.html#config-progs\">Configure</a> "
|
|
|
"paths to the required back-end executables<br>\n"
|
|
|
"2. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-create\">Create</a> a new "
|
|
|
"project<br>\n"
|
|
|
"3. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-files\">Populate</a> the "
|
|
|
"project with source files<br>\n"
|
|
|
"4. <a href=\"help:/kscope/queries.html\">Browse</a> the project and <a href="
|
|
|
"\"help:/kscope/editing.html\">edit</a> files<br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, please take a look at KScope's <a href=\"help:/kscope"
|
|
|
"\">manual</a>, or visit the KScope <a href=\"http://kscope.sourceforge.net"
|
|
|
"\">website</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<font size=\"-1\">This message will only appear once. Use the \"<b>Help-"
|
|
|
">Show Welcome Message...</b>\" menu command to show it again at any time.</"
|
|
|
"font>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>欢迎使用 <font color=\"#c00000\">KScope</font>!</h1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果这是您第一次使用KScope,请按照下面的步骤做(点击连接可以获取更详细 的指"
|
|
|
"示):\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"1. <a href=\"help:/kscope/configuration.html#config-progs\">配置</a> 必要的后"
|
|
|
"台程序所在的路径<br>\n"
|
|
|
"2. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-create\">创建</a> 一个新工程"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"3. 向工程中<a href=\"help:/kscope/projects.html#project-files\">添加</a>源文"
|
|
|
"件<br>\n"
|
|
|
"4. <a href=\"help:/kscope/queries.html\">浏览</a> 工程,<a href=\"help:/"
|
|
|
"kscope/editing.html\">编辑</a>文件<br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"请查看KScope<a href=\"help:/kscope\">手册</a>, 或访问KScope <a href=\"http://"
|
|
|
"kscope.sourceforge.net\">网站</a>以获取更多信息.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"请尽情享受KScope吧!\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<font size=\"-1\">此消息只会显示一次。可以使用菜单中的\"<b>帮助->显示欢迎信"
|
|
|
"息...</b>\"项来再次显示它。</font>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "偏好设置(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "关闭(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "确定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "字体"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "选项"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "复制(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "关闭"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "另存为..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "确定(&O)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "取消(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "文件(&F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "编辑(&E)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "查看(&V)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "设置(&S)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "帮助(&H)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "选项(&O)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "字体"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cre&ate"
|
|
|
#~ msgstr "新建(&A)"
|