You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6732 lines
177 KiB
6732 lines
177 KiB
# Translation of krusader.pot to Slovenian
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
#
|
|
# Matej Urbancic <matej.urban@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 15:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbancic <matej.urban@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Matej Urbančič"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "matej.urban@gmail.com"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
msgstr "Upravljavec skriptov"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
msgid "New protocol"
|
|
msgstr "Nov protokol"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
msgstr "Določi protokol:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
msgstr "Uredi protokol"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
msgstr "Določi drug protokol:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr "Uredi pot"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
msgstr "Določi drugo pot:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
msgstr "Nov mime-tip"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
msgstr "Določi mime-tip:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
msgstr "Uredi mime-tip"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
msgstr "Določi drug mime-tip:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
msgid "New filename"
|
|
msgstr "Novo ime datoteke"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
msgstr "Določi ime datoteke:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
msgstr "Uredi ime datoteke"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
msgstr "Določi drugo ime datoteke:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
msgstr "Določi unikatno ime za skript"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
msgstr "Določi naslov za vnos menija"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica je prazna"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
"internal action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skript s tem imenom že obstaja\n"
|
|
"Če nimate takega skripta, enako ime uporablja Krusader za svoj interni skript"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action Property"
|
|
msgstr "Lastnosti skripta"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podroben opis <b>skripta</b>. Prikazan je samo v <i>Konfiguratorju</i> in "
|
|
"preko <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
msgstr "Sprejemanje ukazov"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
msgstr "Samo lokalne datoteke (brez zunanjih povezav)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
msgstr "Zamenjava <b>držala</b> z lokalnimi imeni datotek."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
msgstr "Povezave (oddaljene in lokalne)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
msgstr "Zamenjava <b>držala</b> z veljavnimi povezavami."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr "Naslov prikazan v <b>uporabniškem meniju</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enovito ime za <b>skript</b>. Uporabljeno je samo v <i>Konfiguratorju</i> in "
|
|
"se ne pojavlja v drugih menijih.<p><b>Opozorilo</b>: <i>Naslov</i> prikazan "
|
|
"v <b>uporabniškem meniju</b> se lahko določi spodaj."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Skripti</b> so lahko zloženi v kategorije. Izberite obstoječo "
|
|
"<i>Kategorijo</i> ali ustvarite novo z vnosom imena."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsak <b>skript</b> ima lahko svojo ikono. Pojavila se bo pred naslovom v "
|
|
"<b>uporabniškem meniju</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Določilo:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enovito ime za <b>skript</b>. Uporabljeno je samo v <i>Konfiguratorju</i> in "
|
|
"se ne pojavlja v drugih menijih.<p><b>Opozorilo</b>: <i>Naslov</i> prikazan "
|
|
"v <b>uporabniškem meniju</b> se lahko določi spodaj."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
|
|
"\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polje <i>Ukaz</i> določi ukaz, ki se bo izvedel ob zagonu <b>skripta</b>. "
|
|
"Lahko je enostaven lupinski ukaz ali pa je združenih več kompleksnih ukazov "
|
|
"z <b>držali</b>.<p><p>Primer:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --"
|
|
"append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Več podrobnosti lahko najdete v navodilih."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Namig</i> se pokaže, kadar kazalo miške pokrije ikono na <b>skriptni "
|
|
"vrstici</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr "<i>Delovna mapa</i> določa v kateri mapi bo <i>ukaz</i> izveden."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
msgstr "Namig:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
|
|
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polje <i>Ukaz</i> določi ukaz, ki se bo izvedel ob zagonu <b>skripta</b>. "
|
|
"Lahko je enostaven lupinski ukaz ali pa je združenih več kompleksnih ukazov "
|
|
"z <b>držali</b>.<p>\n"
|
|
"Primer:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
|
|
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Več podrobnosti lahko najdete v navodilih."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategorija:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
msgstr "Dodajanje <b>držala</b> za označene datoteke v oknu."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
msgstr "Delovna mapa:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
msgstr "Privzeta bližnjica:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
msgstr "Določi privzeto tipkovno bližnjico."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
|
|
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Izvršljivi način"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect output"
|
|
msgstr "Skupni izhod"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
msgstr "Zberi izhodne podrobnosti izvedenega programa."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
msgstr "Ločena standardna napaka"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
msgstr "Loči standardni izhod in standardno napako v izpisu podrobnosti."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
msgstr "Izvedi v terminalu"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
msgstr "Poženi ukaz v terminalu."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Osnovne lastnosti"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
msgstr "Skript je na voljo samo za"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nov ..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Spre&meni ..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Iz&briši"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
msgstr "Prikaži <b>skript</b> samo za definirane vrednosti."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
msgstr "Mime-tip"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži <b>skripte</b> samo za imena datotek določenih tu. Lahko uporabite "
|
|
"nadomestna znaka '<code>?</code>' in '<code>*</code>'."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
msgstr "Potrdi vsak poziv programa ločeno"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
msgstr "Dovoli spreminjanje <i>ukaza</i> pred izvršitvijo ."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
msgstr "Izvedi kot drug uporabnik:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
msgstr "Izvedi <i>ukaz</i> pod drugim uporabniškim ID."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Napredne lastnosti"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
msgid "Active panel"
|
|
msgstr "Aktivno okno"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
msgid "Other panel"
|
|
msgstr "Drugo okno"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
msgid "Left panel"
|
|
msgstr "Levo okno"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
msgid "Right panel"
|
|
msgstr "Desno okno"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
msgstr "Neodvisno od okna"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
msgstr "Izberi program ..."
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
msgstr "Dialog za nastavitev skripta"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
msgstr "To mesto dovoljuje nekatere parametre:"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xml|xml-datoteke\n"
|
|
"*|vse datoteke"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
msgstr "Ustvari nov skript"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
msgstr "Uvozi skripte"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
msgstr "Izvozi skripte"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiranje skriptov v odložišče"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi skripte iz odložišča"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
msgstr "Odstrani izbrane skripte"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
msgstr "Trenutni skript je bil spremenjen. Želite sprejeti spremembe?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
msgstr "Zares želite odstraniti vse izbrane skripte?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
msgstr "Odstranim te skripte?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka že vsebuje skripte.\n"
|
|
"Jo želite prepisati ali želite, da združim vsebino?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
msgstr "Prepišem ali združim?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepiši"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "&Združi"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja. Naj jo prepišem?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
"Nothing exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče odpreti %1 za pisanje!\n"
|
|
"Ničesar nisem izvozil."
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
msgstr "Izvoz ni uspel!"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Povezava:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
msgid "Create in:"
|
|
msgstr "Ustvari v:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Ime mape:"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Priklopi"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
msgstr "Navidezni datotečni sistem"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Lokalno Omrežje"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
msgstr "BookMan II"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
msgstr "Ni mogoče pisati na %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
msgid " instead of "
|
|
msgstr " namesto "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
msgid "missing tag "
|
|
msgstr "manjkajoči zaznamek "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
msgstr "%1 ni videti kot veljavna datoteka zaznamkov"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
msgstr "Napaka pri branju zaznamkov: %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
msgstr "Pogosti naslovi"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
msgstr "Trenutni zaznamek"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
msgstr "Omogoči posebne zaznamke"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
msgid "Jump back"
|
|
msgstr "Skoči nazaj"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
msgstr "Izračun nadzorne vsote"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni mogoče izračunati nadzornih vsot, ker ne najdem primernega orodja. "
|
|
"Preverite <b>Odvisnosti</b> med nastavitvami Krusaderja.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opozorilo</b>: izbrane so tudi mape, vendar verjetno ni orodja za "
|
|
"ustvarjanje nadzorno vsot po celotni strukturi map. Krusader podpira "
|
|
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, cfv</i> in <i>tigerdeep</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
msgstr "Izračun nadzornih vsot za naslednje datoteke"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
msgid " and folders:"
|
|
msgstr " in mape:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
msgstr "Izberite metodo za izračun nadzornih vsot:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
msgstr "Izračunavanje nadzorne vsote ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Prišlo je do napake med nalaganjem <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
msgstr "Napaka pri branju stdout ali stderr"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
msgstr "Overi nadzorno vsoto"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni mogoče preveriti nadzorno vsot, ker ni določenih primernih orodij. "
|
|
"Preverite <b>Odvisnosti</b> med nastavitvami Krusaderja.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
msgstr "Preveril bom nadzorne vsote za naslednje datoteke"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
msgstr "Datoteka s nadzornimi vsotami:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Napaka pri branju datoteke s nadzornimi števili <i>%1</i>.<br />Izberite "
|
|
"primerno datoteko.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne najdem orodja za izračunavanje nadzornih vsot %1. Preverite "
|
|
"<b>Odvisnosti</b> med nastavitvami Krusaderja.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
msgstr "Overjanje nadzorne vsote ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
msgstr "Pojavile so se napake pri preverjanju nadzornih vsot"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
msgstr "Nadzorne vsote so uspešno overjene"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
msgstr "Naslednje datoteke imajo napake:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
msgstr "Pojavile so se napake pri ustvarjanju nadzornih vsot"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
msgstr "Nadzorne vsote so bile uspešno ustvarjene"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
msgstr "Izpis izračunanih nadzornih vsot:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Razpršilo"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
msgid "File and hash"
|
|
msgstr "Datoteka in razpršilo"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
msgstr "Tu so napake, ki so se pojavile:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
msgstr "Shrani nadzorne vsote v datoteko:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
msgstr "Nadzorne vsote za vsako datoteko posebej"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka 1% že obstaja.\n"
|
|
"Naj jo prepišem?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
msgstr "Označi datoteko za shranjevanje"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
msgstr "Shranjevanje nadzorne vsote ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
msgstr "Pojavile so se napake pri shranjevanju nadzornih vsot. Prekinjam."
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
msgstr "Ohrani atribute (samo za lokalne cilje)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
msgstr "Ohrani strukturo navideznih map"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
msgstr "Osnovna povezava:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keymap|Preglednica tipkovnih bližnic\n"
|
|
"*|vse datoteke"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
msgstr "Uvozi bližnjice"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
msgstr "Naloži tipkovni profil, npr. total_commander.keymap"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
msgstr "Izvozi bližnjice"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
msgstr "Shrani trenutne tipkovne povezave v tipkovni zemljevid - keymap"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko s preglednico tipkovnih bližnic"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka ne vsebuje veljavne preglednice tipkovnih bližnic.\n"
|
|
"Morda je datoteka v podedovanem formatu. Uvoza ni mogoče razveljaviti.!"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
msgstr "Poskušate uvoziti podedovan format?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
msgstr "Vseeno uvozi"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
"import this keymap?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpisane podrobnosti so bile pripete k tipkovnemu zemljevidu. Naj res uvozim "
|
|
"ta zemljevid ?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
msgstr "Prosim ponovno zaženite dialog, če želite videti spremembe."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
msgstr "Podedovan uvoz končan"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> že obstaja. Jo zares želite prepisati?</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
msgstr "</qt>Ni mogoče odpreti <b>%1</b> za pisanje!</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
msgstr "Izberi datoteke"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
msgstr "Izberi sledeče datoteke:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
msgstr "Privzeta izbira"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
"button.\n"
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripravljene so maske iskanja, ki jih pogosto uporabljamo.\n"
|
|
"Dober primer so *.c, *.h, *.c, *.o, itd. Maske lahko dodate\n"
|
|
"spisku z vpisom maske in potrdilom na gumb 'Dodaj'.\n"
|
|
"Vnose lahko zbrišemo ločeno ali spraznimo celoten izbor. Maske imajo lastno "
|
|
"zgodovino, ki jo lahko pregledujemo."
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
msgstr "Doda izbor v urejevalni vrstici na spisek"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
msgstr "Izbriši označeno iz spiska"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
msgstr "Očisti označeni vnos s spiska"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
msgstr "Krusader::Čakanje"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cilj:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
msgstr "Prikaz napredka"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
"%n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n map\n"
|
|
"%n mapa\n"
|
|
"%n mapi\n"
|
|
"%n mape"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n datotek\n"
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteki\n"
|
|
"%n datoteke"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
msgstr "%1% od %2"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
msgstr " (Berem)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "Končano %1 od %2"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n map\n"
|
|
"%1 / %n mape\n"
|
|
"%1 / %n map\n"
|
|
"%1 / %n map"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n datotek\n"
|
|
"%1 / %n datoteke\n"
|
|
"%1 / %n datotek\n"
|
|
"%1 / %n datotek"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Delam"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s (še %2)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
msgstr "Kapaciteta: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Used: "
|
|
msgstr "Zasedeno: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Free: "
|
|
msgstr "Prosto:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
msgstr "Ni priklopljeno."
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
msgstr "Vnesite izbor:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
msgid "compare mode"
|
|
msgstr "primerjanje"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Hitra Navigacija"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Že pri <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Klikni za odhod na <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
msgstr "Nova Omrežna Povezava"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
msgstr "Omrežna povezava ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gostitelj:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
msgid "ftp://"
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
msgid "fish://"
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
msgid "sftp://"
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Povezovanje"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
msgstr "Stisni <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
"Pack %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisni %n datotek\n"
|
|
"Stisni %n datoteko\n"
|
|
"Stisni %n datoteki\n"
|
|
"Stisni %n datoteke"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:96
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
msgstr "Izberi mapo "
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Stisni"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
msgid "To archive"
|
|
msgstr "v arhiv"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
msgid "In directory"
|
|
msgstr "v mapo"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
msgstr "Več enotni arhiv"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
msgstr "Določi stopnjo stiskanja"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
msgid "MIN"
|
|
msgstr "MIN"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
msgid "MAX"
|
|
msgstr "MAX"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Znova"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
msgstr "Šifriranje glave"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
msgstr "Zastavice ukazne vrstice:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
msgid "No password specified"
|
|
msgstr "Ni določenega gesla"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
msgstr "Gesli sta enaki"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "Gesli sta različni"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
msgstr "Ni mogoče stisniti! Gesli nista enaki!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
msgstr "Napačna velikost enote!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepravilna zastavica ukaza!\n"
|
|
"Zastavica se mora začeti z '-'!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepravilna zastavica ukaza!\n"
|
|
"Povratni delivec ne more biti zadnji znak."
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepravilna zastavica ukaza!\n"
|
|
"Nezaključeni znaki \"\"!"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
msgstr "Shranjeni pogosti naslovi so nepravilni. Spisek bo spraznjen."
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
msgstr "Pogosti naslovi"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
msgid " &Search: "
|
|
msgstr "I&skanje: "
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
msgstr "Nalaganje podrobnosti porabe"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Datoteke:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Mape:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Skupna velikost:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
msgstr "Nalaganje podrobnosti o zasedenosti diska ..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
|
|
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr "Vhod v nad-mapo zahteva zagon povezave \"%1\". Naj nadaljujem?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
msgstr "Krusader::Zasedenost Diska"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgstr "Zares želite premakniti predmet v smeti?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Smeti"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgstr "Zares želite izbrisati ta predmet?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
msgstr "Brisanje %1 ..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
msgstr "Trenutna mapa: %1 - skupaj: %2 b - lastna velikost: %3"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
msgstr "Zasedenost diska"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Izključi"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
msgstr "Mapa višje"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Novo iskanje"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Vključi vse"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
msgid "Step into"
|
|
msgstr "Vstopi"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Podrobno"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
msgid "Filelight"
|
|
msgstr "Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predhodni"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
msgid "Own size:"
|
|
msgstr "Lastna velikost"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Spremenjeno:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Dovoljenja:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Lastnik:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
msgstr "Krusader::Zasedenost Diska"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
msgstr "Nov pregled zasedenosti map"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Mapa višje"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
msgid "Line view"
|
|
msgstr "Vrstični pregled"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
msgstr "Podrobni pogled"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
msgstr "Filelight pogled"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
msgstr "Pregled zasedenosti mape:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Mavrica"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Visok kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Shema"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Povečaj kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
msgstr "Pomanjšaj kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Uporabi glajenje črk"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Pokaži male datoteke"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
msgstr "Spremeni velikost pisave označb"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
msgstr "Minimalna velikost pisave"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
msgstr "Krusader::Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
msgid "Line View"
|
|
msgstr "Vrstični pregled"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Odstotek"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
msgstr "Pokaži velikost datotek"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
msgid "Total size"
|
|
msgstr "Skupna velikost"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
msgid "Own size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1454
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenje"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1469
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Lastnik"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1472
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
msgstr "%1 datotek: ~ %2"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Število Datotek: %1"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Odpri &Konquerorja"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Odpri &konzolo"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Centralna mapa"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Odpri"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mapa <i>'%1'</i> bo <b>popolno</b> in <b>trajno</b> zbrisana!</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bo <b>trajno</b> zbrisana!</qt>"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1457 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
msgstr "&Večje kot"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtov"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
msgstr "&Manjši kot"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
msgstr "&Spremenjeno med"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
msgid "an&d"
|
|
msgstr "&in"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
msgstr "&Ni spremenjeno po"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
msgstr "Spremenjeno v zadnj&ih"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dneh"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tednih"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesecih"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "letih"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
msgstr "Ni spr&emenjeno v zadnjih"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Lastništvo"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
msgstr "Pripada &uporabniku"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
msgstr "Pripada sk&upini"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
msgstr "P&ravice"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
msgid "O&wner"
|
|
msgstr "L&astnik"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
msgstr "Sku&pina"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Vse"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
msgstr "Opozorilo: '?' je lahko karkoli"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
msgstr "Napačen vnos datuma."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum %1 ne sovpada z vašim naborom. Ponovno vnesite veljavno obliko datuma "
|
|
"(uporabi datumski gumb za enostavnejši vnos)."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
msgstr "Določene velikosti so nepotrjene!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovno vnesite vrednosti tako, da bo velikost leve strani manjša (ali "
|
|
"enaka) velikosti na desni strani."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
msgstr "Datumi so nepotrjeni!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum na levi je poznejši od datuma na desni. Ponovno vnesite datum, ki mora "
|
|
"biti na levi starejši od desnega."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgornji datum je kasnejši od spodnjega. Ponovno vnesite datum, da bo zgornji "
|
|
"datum starejši od spodnjega."
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
msgstr "Krusader::Izberi datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj male/velike &črke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
msgstr "&Poišči:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>kriterij filtriranje imena datoteke je določen na tem mestu.</"
|
|
"p><p>Dovoljena je uporaba nadomestnih znakov. Več vzorcev ločite s "
|
|
"presledkom (predstavlja logični OR), izločite pa jih z znakom | (cev).</"
|
|
"p><p>Če vzorcu dodate znak / (<code>*vzorec*/</code>), vzorec med iskanjem "
|
|
"upošteva celotno strukturo map.<ul><li><code>vzorec</code> - določa iskanje "
|
|
"tistih datotek in map, katerih ime vsebuje <code>vzorec</code>, iskanje po "
|
|
"strukturi pa teče po celotni strukturi map neodvisno od vrednosti "
|
|
"<code>vzorca</code></li><li><code>vzorec/</code> - predstavlja iskanje vseh "
|
|
"map in datotek, vendar iskanje po strukturi išče/izloči mape z imenom "
|
|
"<code>vzorec</code></li></ul><p></p><p>Dovoljena je uporaba narekovajev za "
|
|
"imena, ki vsebujejo presledke. Filter <code>\"Program Files\"</code> "
|
|
"išče mape in datoteke, katerih ime vsebuje <code>Program Files</code>.</"
|
|
"p><p>Primeri:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc."
|
|
"cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Opomba</b>: predmet iskanja "
|
|
"'<code>besedilo</code>' je enak iskanju '<code>*besedilo*</code>'.</p>"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Arhivi"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Slikovne datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
msgid "Text Files"
|
|
msgstr "Besedilne datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Video datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Zvočne datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
msgstr "Upravljavec &Profilov"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Naloži"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prepiši"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
msgid "&Search in"
|
|
msgstr "&Poišči v"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
msgstr "&Ne išči v"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
msgid "Containing text"
|
|
msgstr "Vsebuje besedilo"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Besedilo:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
msgstr "&Oddaljeno iskanje vsebine"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
msgstr "Izberi samo &cele besede"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj male/v&elike črke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
msgstr "Išči v po&dmapah "
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
msgstr "Išči v arh&ivih"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "S&ledi povezavam"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
msgstr "Kriterij iskanja ni vnesen!"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
msgstr "Manjka izbor lokacije iskanja."
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
msgstr "Odpri zgodovino mape"
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
msgstr "Ime mape kje bo ukaz izveden."
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pravzaprav je zelo enostavno: Krusader bo upošteval vsak ukaz, ki bo "
|
|
"vpisan na tem mestu.</p><p><b>Tip<b>: Premaknite zgodovino ukazne vrstice s "
|
|
"puščicama <Gor> in <Dol> .</p></qt>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
msgstr "F2 Term "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Odpri terminal v trenutni mapi.</p><p>Lahko definirate terminal v "
|
|
"Konfiguratorju, privzeta je <b>konzola</b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
msgid "F3 View "
|
|
msgstr "F3 Poglej"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
msgstr "Odpri datoteko v pregledovalniku."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
msgstr "F4 Uredi"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Urejanje datoteke.</p><p>Urejevalnik lahko nastavite v Konfiguratorju, "
|
|
"privzet je <b>notranji urejevalnik<b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
msgstr "F5 Kopiraj"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Kopiranje datoteke iz enega okna v drugega."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
msgstr "F6 Premakni"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Premakni datoteko iz enega okna v drugega."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
msgstr "F7 Mkdir"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
msgstr "Ustvari mapo v trenutnem oknu."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
msgstr "F8 Izbriši"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
msgstr "Izbriši datoteko, mapo, itd."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
msgstr "F9 Preimenuj"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
msgstr "Preimenuj datoteko, mapo, itd."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
msgstr "F10 Izhod"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
msgstr "Izhod iz Krusaderja."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
msgid " Term"
|
|
msgstr " Term"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
msgid " View"
|
|
msgstr " Poglej"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
msgid " Edit"
|
|
msgstr " Uredi"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr " Kopiraj"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
msgid " Move"
|
|
msgstr " Premakni"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
msgstr " Mkdir"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
msgid " Delete"
|
|
msgstr " Izbriši"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
msgid " Rename"
|
|
msgstr " Preimenuj"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
msgid " Quit"
|
|
msgstr " Izhod"
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pripravljen."
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
msgstr "Odpri medijski spisek"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Trdi disk"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "CD zapisovalec"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
msgstr "DVD zapisovalec"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Oddaljeno mesto"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketnik"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Zip disk"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Priklop"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odklop"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izvrzi"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Odstrani vnos"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
msgstr "Prepiši vnos"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
msgstr "Dodajanje vnosa"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
msgstr "Krusader::Upravljavec profilov"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
msgstr "Vnesite ime profila:"
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta gumb preklopi med brskanjem in usklajevanjem.\n"
|
|
"V primeru, da je aktiviran se vsaka sprememba,\n"
|
|
"če je mogoče, odraža v aktivnem in neaktivnem oknu."
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
msgstr "&Generični pregledovalnik"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
msgstr "&Besedilni pregledovalnik"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
msgstr "&Hex pregledovalnik"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
msgstr "Urejevalec &besedila"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
msgstr "&Naslednji zavihek"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
msgstr "&Predhodni zavihek"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
msgstr "&Odcepi zavihek"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
msgstr "&Zapri trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
msgstr "&KrPregledovalnik"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
msgid "Viewing"
|
|
msgstr "Pregledovanje"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
msgid "Can't open "
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti "
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Urejanje"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
msgstr "Ne najdem vgrajenega urejevalnika"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
msgstr "KrPregledovalnik ne more pretočiti: "
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
msgstr "Ni izbranih datotek ali pa teh ni mogoče prikazati."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
msgstr "Ohrani atribute pri lokalnem kopiranju/premikanju (počasneje)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader bo poskušal ohraniti vse atribute (čas, lastnik, skupina) lokalnih "
|
|
"datotek, glede na izvor, ki je odvisen od vaših dovoljenj:<ul><li>ohranjanje "
|
|
"uporabniških atributov, če ste skrbnik</li><li>ohranjanje dovoljenj skupine, "
|
|
"če ste skrbnik ali pripadate tej skupini</li><li>ohranjanje časovnega "
|
|
"atributa</li></ul><b>Opomba</b>: To izvajanje lahko upočasni postopek "
|
|
"spreminjanja."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
msgstr "Samodejno priklapljanje datotečnih sistemov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob vstopu v mapo, ki je definirana kot priklopna točka v <b>fstab</b>, "
|
|
"poskusi točko priklopiti z določenimi parametri."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
msgstr "Ne uporabljaj TDE media protokola za media gumb."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite, če media protokol ne deluje (starejše različice TDE), ali pa ni "
|
|
"dostopen (brez naloženega tdebase paketa)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
msgstr "S priklopnikom ni mogoče od/priklopiti naslednjih enot:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Potrditve"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
msgstr "Zahtevanje potrditve za naslednje operacije:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
msgstr "Brisanje ne-praznih map"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Brisanje datotek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiranje datotek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Premikanje datotek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
msgstr "Potrdi polnjenje spiska"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
"standard value is used."
|
|
msgstr "Vprašaj za ime zavihka z rezultati. Privzeto je standardno ime."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
msgstr "Odstranjevanje Skriptov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:90
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
msgstr "Fino nastavljanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
msgstr "Velikost predpomnilnika za ikone (KB):"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost predpomnilnika določa kako hitro bo Krusader prikazoval vsebino "
|
|
"oken. Prevelik predpomnilnik lahko porabi preveč delovnega spomina."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
msgstr "Argumenti za updatedb:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
msgstr "Krusader podpira naslednje tipe arhivov:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
msgid "GZip"
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
msgid "BZip2"
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
msgid "Rar"
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
msgid "Arj"
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
msgid "Rpm"
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
msgid "Ace"
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
msgid "Lha"
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
msgid "Deb"
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
msgid "7zip"
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
|
|
msgid "Xz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arhivi, ki so prikazani \"svetlo-sivo\" so trenutno nedostopni.\n"
|
|
"V primeru, da so bili naloženi po zadnjem zagonu Krusaderja, kliknite na "
|
|
"gumb 'Samodejna nastavitev'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:81
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
msgstr "Samodejna nastavitev"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
msgstr "Preveri arhiv po razširjanju"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
msgstr "Preveri arhiv po pakiranju."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
msgstr "Preveri arhivu pred razširjanjem"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
msgstr "Nekateri arhivi so lahko poškodovani, zato je preverjanje priporočeno."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Rezultati iskanja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
msgstr "Iskanje programov za arhiviranje ..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova orodja za stiskanje namestite v <code>$PATH</code> (npr. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid "Use the default TDE colors"
|
|
msgstr "Uporabi privzete TDE barve"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uporabi globalne TDE nastavitve.</p><p><i>TDE Nadzorni Center -> Videz & "
|
|
"Teme -> Barve</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
msgstr "Uporabi alternirajoči barvi ozadja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Barva ozadja</b> in <b>druga barva ozadja</b> se izmenjujeta po "
|
|
"linijah.</p><p> Alternirajoče obarvanje je možno samo kadar niso privzete "
|
|
"barve TDE namizja.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
msgstr "Pokaži trenutni predmet"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pokaže zadnjo lego kazala v neaktivnem spisku okna.</p><p>Možnost je "
|
|
"mogoča samo takrat, ko ni uporabljen <i>privzet nabor TDE barv</i>.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
msgstr "Zameglitev barv neaktivnega okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
"factor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Barve neaktivega okna so določene z barvo zameglitve in faktorja "
|
|
"zameglitve.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Prosojno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
msgstr "Besedilo mape:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
msgstr "Enako kot barva besedila"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila izvršilne datoteke:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila simbolne povezave:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila neveljavne simbolne povezave:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
msgid "Same as background"
|
|
msgstr "Enako barvi ozadja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
msgstr "Druga barva ozadja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila izbire:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
msgstr "Barva ozadja izbire:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
msgstr "Enako kot druga barva ozadja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
msgstr "Druga barva izbranega ozadja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
msgstr "Enako kot barva izbranega ozadja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
msgstr "Barva trenutnega besedila:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Ni uporabljeno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
msgstr "Enako kot izbrana barva besedila"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
msgstr "Barva trenutno Izbranega besedila:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Current background:"
|
|
msgstr "Trenutna barva ozadja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Same as active"
|
|
msgstr "Enako kot aktivno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
msgstr "Barva ciljne zameglitve:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
msgstr "Stopnja zameglitve:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
msgstr "Usklajevalnik"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
msgid "TDE default"
|
|
msgstr "TDE Privzeto"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
msgstr "Enako barvi besedila:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
msgstr "Enako barvi ozadja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
msgstr "Razlikovanje besedila:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
msgstr "Razlikovanje ozadja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila pri kopiranju na levo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
msgstr "Barva ozadja pri kopiranju na levo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila pri kopiranju na desno:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
msgstr "Barva ozadja pri kopiranju na desno:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila izbrisa:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
msgstr "Barva ozadja izbrisa:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
msgstr "Uvoz barvne sheme"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
msgstr "Izvoz barvne sheme"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
msgstr "Izbrano in trenutno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
msgstr "Izbrano 2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
msgstr "Izbrano 1"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Trenutno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
msgstr "Neveljavna simbolna povezava"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Simbolna povezava"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
msgstr "Kopiranje na desno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
msgstr "Kopiranje na levo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
msgid "Differing"
|
|
msgstr "Razlikovanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Je enako"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko z barvno shemo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
msgstr "Napaka: ni mogoče brati datoteke"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko z barvno shemo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Datoteka "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr " že obstaja. Naj ga prepišem?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
msgid "Packers"
|
|
msgstr "Stiskalniki"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
msgstr "Nadzorne vsote"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
msgstr "Pot %1 ni pravilna, ne najdem veljavne poti."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
msgstr "Pot %1 ni pravilna, uporabil bom %2."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Brisanje datotek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Datoteke bodo trajno izbrisane."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Premakni v smeti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
msgstr "Pri brisanju bodo datoteke prestavljene v smeti."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
msgstr "Uporabi magični mime-tip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Magični mime-tip omogoča boljše razlikovanje med tipi datotek, vendar je "
|
|
"postopek počasnejši."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Urejevalnik:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namig: Uporabljajte 'vgrajeni urejevalnik' če želite izkoristiti hitrost"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
msgstr "Privzeti pregledovalni način:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
msgstr "Generični način"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
msgstr "Uporabi privzeti sistemski pregledovalnik"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "Text mode"
|
|
msgstr "Besedilni način"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
msgstr "Pregled datoteke v besedilnem načinu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
msgstr "Hex način"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
msgstr "Pregled datoteke v Hex načinu (binarne datoteke)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
msgstr "Privzeti pregledovalnik odpre vsako datoteko v ločenem oknu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je odkljukano, pomeni, da bo vsaka datoteka odprta v novem oknu, če ni, "
|
|
"pa pomeni, da bo nov dokument odprt v novem zavihku."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
msgstr "Atomske končnice:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:144
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
msgstr "Emulator terminala pošlje Chdir ob spremembi okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru spremembe okna (na primer ob pritisku tipke TAB) Krusader spremeni "
|
|
"trenutno mapo v emulatorju terminala."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:160
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
msgstr "Začasna Mapa:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
msgstr "Opozorilo: Imeti morate polna dovoljenja za začasno mapo!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
msgstr "Iščem orodja ..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr "Orodja morajo biti naložena v <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
msgstr "Dodajanje atomske končnice"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
|
|
msgid "Extension: "
|
|
msgstr "Končnica: "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atomska končnica se mora začeti s '.'\n"
|
|
"in mora vsebovati vsaj eno dodatno '.'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operacije"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
msgstr "Videz in teme"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
msgstr "Opozori ob izhodu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
msgstr "Izpiši opozorilo ob izhodu iz glavnega okna."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob pomanjšanju bo ikona Krusaderja v sistemski vrstici in ne v opravilni "
|
|
"vrstici."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
msgstr "Samodejno izbiranje map"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
"directories."
|
|
msgstr "Ob izpisu kriterijev izbora bodo ob datotekah označene tudi mape."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
msgstr "Ob preimenovanju se označi končnica"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob preimenovanju datoteke, se označi celotno ime. Če želite označiti samo "
|
|
"ime brez končnice datoteke, odkljukajte to možnost."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
msgstr "Uporabi celotno pot v zavihkih"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
"the path is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpiši polno pot v zavihkih map. Privzeta vrednost izpiše samo končni del "
|
|
"poti."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
msgstr "Celo-zaslonski terminal (mc način)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
msgstr "Terminal je prikazan v celotnem oknu Krusaderja. (cel zaslon)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
msgstr "Hitro iskanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
msgstr "Nov način hitrega iskanja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
msgstr "Odpre pogovorno okno hitrega iskanja."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
msgstr "Hitro iskanje po velikosti črk"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse datoteke z veliko črko na začetku imena bodo izpisane pred ostalimi "
|
|
"datotekami (UNIX privzeto)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
msgstr "Nastavitve oken"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
msgstr "Privzeta pisava:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
msgstr "Velikost ikon ob datotekah:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
msgstr "Prikaži ikone ob imenih datotek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
msgstr "Prikaži ikone pri imenih map in datotek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
msgstr "Pokaži predpone enot (KB, MB ...)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
msgstr "Velikost datotek bo prikazana v kB, MB itd. in ne samo v bajtih."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
msgstr "Prikaži datoteke, katerih ime se prične s piko."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
msgstr "Razvrsti po velikosti črk"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
msgstr "Vedno zloži mape po imenih"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
msgstr "Mape so razvrščene po imenu neodvisno od razvrščanja datotek."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
msgstr "Številčni prikaz dovoljenj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
"the permission column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži osmiška števila (0755) namesto standardnih dovoljenj (rwxr-xr-x) v "
|
|
"stolpcu okna."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
msgstr "Privzeta vrsta okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica Okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži orodno vrstico Okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
msgstr "Orodna vrstica bo prikazana."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Vidni gumbi orodne vrstice Okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Open button"
|
|
msgstr "Gumb odpri"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
msgstr "Odpre brskalnik map"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
msgstr "Gumb enako (=)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
msgstr "Spremeni mapo okna glede na drugo okno."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
msgstr "Gumb mapa višje (..)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
msgstr "Spremeni mapo okna v mapo višje."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
msgstr "Gumb domov (~)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
msgstr "Spremeni okno v domačo mapo."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
msgstr "Korenski gumb (/)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
msgstr "Spremeni mapo okna na koren sistema"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
msgstr "Gumb za preklop med brskanjem in usklajevanjem"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
msgstr "Vsaka sprememba mape se odraža v obeh oknih."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Način izbiranja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
msgstr "Krusader način"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obe tipki dovolita izbor datoteke. Za izbor več kot ene, pritisni Ctrl tipko "
|
|
"in levi gumb miške. Meni desnega klika se prikaže ob kratkem desnem kliku "
|
|
"miške."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
msgstr "Konqueror način"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Levi klik miške izbere datoteke - s klikanjem lahko izberete več datotek. "
|
|
"Meni desnega klika se prikaže ob kratkem desnem kliku miške."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
msgstr "Total-Commander način"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Levi klik miške ne označi ampak izbere trenutno datoteko brez vpliva na "
|
|
"trenutno označevanje. Desni klik miške označi več datotek, meni desnega "
|
|
"klika pa izberemo z dolgim držanjem desnega gumba."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
msgstr "Način izbire po meri"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
msgstr "Določite svoj izborni način!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
msgstr "Dvojni klik označi (klasično)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkratni klik na datoteko bo izbral, dvojni klik odprl oziroma vstopil v "
|
|
"podmapo."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid "Obey TDE's global selection policy"
|
|
msgstr "Upoštevanje TDE postavk označevanja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
|
|
"> Mouse</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uporabi privzete TDE nastavitve:<p><i>TDE Nadzornini Center -> Periferno -"
|
|
"> Miška</i>.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
msgid "Based on TDE's selection mode"
|
|
msgstr "Temelji na TDE načinu izbiranja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je odkljukano bo uporabljen način prikaza, ki temelji na TDE videzu."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Levi klik miške označi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Če je odkljukano, bo levi klik označil predmet."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Levi klik miške ohrani označeno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je odkljukano, bo levi klik miške označil izbrano, vendar ne bo odstranil "
|
|
"oznak ostalih že označenih predmetov."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift - Levi klik označi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je odkljukano, Shift+Ctrl levi klik označi predmet. \n"
|
|
"Opomba: Nastavitev je nesmiselna, če je izbrana tudi nastavitev 'Levi klik "
|
|
"označi'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Desni klik miške označi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Če je odkljukano, bo desni klik označil predmet."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Desni klik miške ohrani označeno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je odkljukano, bo desni klik miške označil izbrano, vendar ne bo "
|
|
"odstranil oznake ostalih že označenih predmetov."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift - Desni klik označi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je odkljukano, Shift+Ctrl desni klik označi predmet. \n"
|
|
"Opomba: Nastavitev je nesmiselna, če je izbrana tudi nastavitev 'Desni klik "
|
|
"označi'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
msgstr "Presledek pomakne navzdol"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
"down. \n"
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je odkljukano, bo preslednica označila izbrani predmet in se izbor "
|
|
"pomakne polje nižje. Če ni, se bo izbrani predmet označil in bo ostal tudi "
|
|
"izbran."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
msgstr "Presledek računa porabi mape"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je odkljukano, bo s preslednico na izbrani mapi (razen označevanja) "
|
|
"izpisan izračun zasedenosti prostora, ki ga celotno drevo mape zaseda."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
msgstr "Tipka Insert pomakne navzdol"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
"the next item. \n"
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je odkljukano, bo s tipko INSERT označen izbran predmet, izbor pa se "
|
|
"pomakne polje nižje. Če ni, se izbrani predmet ne bo spremenil."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
msgstr "Desni klik takoj pokaže pojavni meni"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
"context menu. \n"
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je odkljukano, bo desni klik takoj prikazal meni vsebine. Če ni, mora "
|
|
"uporabnik klikniti in držati desni gumb miške."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Povezave"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
msgstr "Določene povezave"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
msgstr "Dodajanje protokola na spisek povezav."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
msgstr "Odstrani protokol s spiska povezav."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
msgstr "Dodajanje mime izbranemu protokolu na spisek povezav."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
msgstr "Odstrani mime s spiska povezav."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoli"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
|
|
msgid "Mimes"
|
|
msgstr "Mime-tipi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi profile okna uporabljenega ob zagonu. Okno vsebuje:<ul><li>vse "
|
|
"zavihke</li><li>trenutni zavihek</li><li>aktivno okno</li></ul><b><zadnja "
|
|
"Seansa></b> je poseben profil, ki se shrani samodejno ob izhodu iz "
|
|
"Krusaderja."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Začetni profil:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
msgid "Last session"
|
|
msgstr "Zadnja seansa"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
msgstr "Prikaži uvodno sliko"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
msgstr "Prikaži uvodno sliko ob zagonu Krusaderja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
msgstr "Dovoljen en sočasen zagon"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
msgstr "Dovoljen samo en sočasen zagon Krusaderja."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Uporabniški vmesnik "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Shrani nastavitve ob izhodu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader preveri stanje komponent uporabniškega vmesnika, in jih obnovi na "
|
|
"stanje pred izhodom."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži orodno vrstico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "Orodna vrstica bo vidna po ponovnem zagonu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "Vrstica stanja bo vidna po ponovnem zagonu."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
msgstr "Pokaži Funkcijske tipke"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
msgstr "Po zagonu bodo vidne funkcijske tipke."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Show command line"
|
|
msgstr "Pokaži ukazno vrstico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
msgstr "Po zagonu bo vidna ukazna vrstica."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
msgstr "Pokaži emulator terminala"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
msgstr "Po zagonu bo viden emulator terminala"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
msgstr "Obnovi zadnjo lego in velikost"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ob zagonu se bo Krusader povrnil na določeno velikost kot jo je imel pred "
|
|
"izhodom. Krusader se bo pojavil tudi na istem mestu ekrana z enako vsebino "
|
|
"oken.</p><p>Če je možnost izključena lahko nastavite lego pod <i>Nastavitve -"
|
|
"> Shrani lego</i> in ročno določite velikost in mesto ob zagonu.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
msgstr "Zaženi v sistemsko vrstico."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
"main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader se po zagonu prikaže v sistemski vrstici (če je izbrana ta možnost) "
|
|
"in ne prikaže glavnega okna."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tem mestu so določene nastavitve o uporabniških skriptih.\n"
|
|
"Za prilagajanje in nastavitve uporabite Upravljavca skriptov."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
msgstr "Zaženi Upravljavca skriptov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
msgstr "Terminalna izvedba"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
msgstr "Terminal Skriptov:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
msgid "Output collection"
|
|
msgstr "Zbiranje izhodov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normalna pisava:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
msgstr "Pisava s privzeto širino: "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
msgstr "Privzeta uporaba pisave z določeno širino"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
msgstr "Konfigurator - Nastavljanje po želji"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Ob zagonu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
msgstr "Nastavitve Krusaderja ob zagonu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Videz in teme"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
msgstr "Osnovne operacije"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
msgstr "Previdno z nastavitvami!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
msgstr "Nastavitve upravljanja z arhivi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Odvisnosti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
msgstr "Napišite polno pot do zunanje aplikacije"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
msgid "User Actions"
|
|
msgstr "Skripti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
msgstr "Nastavi osebne skripte"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
msgstr "Poveži mime s protokoli"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
msgstr "Trenutna stran je bila spremenjena. Naj sprejmem spremembe?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Nastavljena barva"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rdeča"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modra"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cijano"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Rumena"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Temno rdeča"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
msgstr "Temno zelena"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Temno modra"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
msgstr "Temno cijan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
msgstr "Temno magenta"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
msgstr "Temno rumena"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Svetlo siva"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "Temno siva"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:122
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"unarj manjka, vendar je najden arj, ki bo uporabljen tudi za razširjanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:128
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
msgstr "rpm je najden, vendar manjka cpio, ki je potreben za razširjanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Najdeno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Stiskanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Razširjanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:134
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "omogočeno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:362
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "onemogočeno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
msgid "diff utility"
|
|
msgstr "diff orodje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:280
|
|
msgid "email client"
|
|
msgstr "program za e-pošto"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
msgstr "serijsko preimenovanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
msgstr "orodje za nadzorne vsote"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:285
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Pripomoček"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:287
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"V %1:\n"
|
|
"Neujeta napaka v JavaSkriptu '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
"%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"V %1:\n"
|
|
"Neujeta napaka v JavaSkriptu '%2' v vrstici %3\n"
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
msgstr "JavaSkript napaka"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
msgstr ""
|
|
"V %1:\n"
|
|
"je napaka v JavaSkriptu"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
msgid "Update DB"
|
|
msgstr "Posodobi bazo"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
msgid "Locate"
|
|
msgstr "Lociraj"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
msgstr "Krusader::Lociraj"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Poišči:"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
msgstr "Ne išči na poti"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
msgstr "Prikaži samo obstoječe datoteke"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj male/velike črke"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultati"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati 'locate'! Preverite 'Odvisnosti' v konfiguratorju."
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Locate je javil naslednje poročilo o napaki:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza 'locate'!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
msgstr "Napolni spisek"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
msgstr "Pregled (F3)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
msgstr "Uredi (F4)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Poišči (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "poišči naslednje (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
msgstr "Poišči predhodno (Ctrl+P)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Iskalnega niza nisem našel!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
msgid "Locate results"
|
|
msgstr "Lociranje - rezultati"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
msgid "Query name"
|
|
msgstr "Ime poizvedbe"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
msgstr "Tu lahko poimenujete izbor datotek"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
msgstr "Ni mogoče izvreči naprave! Ukaz 'eject' mora imeti določeno pot."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
msgstr "Priklopnik naprav ni operativen."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
msgstr "Priklopnik - Upravljavec priklopov"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
msgstr "Priklop"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Velikost "
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Velikost prostora"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free %"
|
|
msgstr "Prosto %"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Kritična napaka"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Please email the developers"
|
|
msgstr "Napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Call the developers"
|
|
msgstr "Notranja napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
msgstr "Notranja napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
msgid "MountMan"
|
|
msgstr "Priklopnik"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatiraj"
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
msgstr "Izračun zasedenosti prostora"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Ime: "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
msgstr "Skupna zasedenost prostora: %1"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
"in %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"v %n mapah\n"
|
|
"v %n mapi\n"
|
|
"v %n mapah\n"
|
|
"v %n mapah"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
"and %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"in %n datotekah\n"
|
|
"in %n datoteki\n"
|
|
"in %n datotekah\n"
|
|
"in %n datotekah"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451
|
|
msgid "Ext"
|
|
msgstr "Kon"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Sprememba"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463
|
|
msgid "Perms"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466
|
|
msgid "rwx"
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
msgstr "Odpri/Poženi"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Poženi"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ostalo ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Odpri z"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
msgstr "Konqueror meni"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiranje ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Premakni ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Premakni v smeti"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Razcefraj"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
msgstr "Nova simbolna povezava ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
msgstr "Nova čvrsta povezava ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
msgstr "Preusmeri povezavo ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
msgstr "Povezovanje"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Pošlji z e-pošto"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
msgstr "Uskladi izbrane datoteke ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiranje v odložišče"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
msgstr "Izreži v odložišče"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi iz odložišča"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Mapa ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
msgid "Text File..."
|
|
msgstr "Besedilna datoteka ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Ustvari novo"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
"forever!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zares želite scefrati <b>%1</b>? Po cefranju je datoteka za vedno "
|
|
"izbrisana!</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1\""
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Predogled ni možen"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
msgstr "%1 od %2, %3 (%4) od %5 (%6)"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid "Rename "
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " v:"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
msgstr "Plezanje po strukturi map"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Simbolna povezava"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
msgstr "(napačna povezava!)"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:62
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (povezava)"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrstica stanja prikazuje podrobnosti o DATOTEČNEMU SISTEMU, ki je v trenutni "
|
|
"mapi: Skupna velikost, nezaseden prostor, tip datotečnega sistema in podobno."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpri meni z zaznamki. Lahko dodate tudi trenutno lokacijo na spisek, "
|
|
"uredite zaznamke ali dodate podmapo."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
"math"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vrstici podrobnosti so podatki o številu vseh in označenih datotek, ter "
|
|
"zasedenost prostora."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
msgstr "Odpri pojavno okno"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
|
|
msgstr "Uporabi TDE okno za izbor lokacije."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime trenutne mape. Lahko tudi dodate ime želene lokacije za premikanje "
|
|
"datotek. Možna je uporaba protokolov fish in ftp."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Enak"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Koren"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:417
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
msgstr "Zapri pojavno okno"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
|
|
msgid " Select Files "
|
|
msgstr " Označi datoteke"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:521
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
msgstr " Počisti datoteke"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:718
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na mrežnem datotečnem sistemu"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:725
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na [dev]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:730
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na [procf]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:735
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na [proc]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:740
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
msgstr "Priklopnik: delovanje ..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:754
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:762
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
msgstr "Prosto %1 od skupaj %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:823
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
msgstr "Ni mogoče odložiti, ni dovoljenja za pisanje."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Kopiraj tu"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Premakni sem"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Poveži sem"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1068
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
msgstr ">> Berem ..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1080
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Berem"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1085
|
|
msgid "Reading: "
|
|
msgstr "Berem:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
msgstr "Povezave lahko urejate samo na lokalnem sistemu"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
msgstr "Izbrana datoteka ni povezava, zato je ni mogoče preusmeriti."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
msgstr "Preusmeritev povezave"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
msgstr "Vnesite nov cilj povezave:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti stare povezave:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
msgstr "Napaka pri postavitvi nove povezave: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
msgstr "Povezavo lahko ustvarim samo na lokalnem sistemu "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "New link"
|
|
msgstr "Nova simbolna povezava"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
msgstr "Ustvari novo povezavo v: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
msgstr "Mapa ali datoteka s tem imenom že obstaja."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
msgstr "Napaka pri ustvarjanju simbolne povezave: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
msgid " To: "
|
|
msgstr " V: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
msgstr "Ni dovoljenja za pregled te datoteke."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni mogoče odpreti <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
msgstr "Urejanje mape ni mogoče "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
msgstr "Ni dovoljenja za urejanje te datoteke."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
msgstr "Premikanje v arhiv je onemogočeno"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
msgstr "Premakni <b>%1</b> v:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
"Move %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premakni %n datotek\n"
|
|
"Premakni %n datoteko\n"
|
|
"Premakni %n datoteki\n"
|
|
"Premakni %n datoteke"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
msgstr "Prestavljanje datotek na ta datotečni sistem ni mogoče"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
msgstr "Ime mape:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
msgstr "Kopiranje <b>%1</b> v:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiranje %n datotek\n"
|
|
"Kopiranje %n datoteke\n"
|
|
"Kopiranje %n datotek\n"
|
|
"Kopiranje %n datotek"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
msgstr "Kopiranje datotek v ta datotečni sistem ni mogoče."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
msgstr "Ni dovoljenja za pisanje v to mapo"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zares želite premakniti %n predmetov v koš?\n"
|
|
"Zares želite premakniti predmet v koš?\n"
|
|
"Zares želite premakniti %n predmeta v koš?\n"
|
|
"Zares želite premakniti %n predmete v koš?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
"untouched)?\n"
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
"untouched)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zares želite izbrisati %n navideznih predmetov (fizične datoteke ostanejo "
|
|
"nespremenjene)?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati navidezni predmet (fizične datoteke ostanejo "
|
|
"nespremenjene)?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati %n navidezna predmeta (fizične datoteke ostanejo "
|
|
"nespremenjene)?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati %n navidezne predmete (fizične datoteke ostanejo "
|
|
"nespremenjene)?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zares želite izbrisati %n <b>predmetov</b> (to ni samo odstranjevanje "
|
|
"navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?\n"
|
|
"<qt>Zares želite izbrisati ta <b>predmet</b> (to ni samo odstranjevanje "
|
|
"navideznega predmeta, ampak pravo brisanje)?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati %n <b>predmeta</b> (to ni samo odstranjevanje "
|
|
"navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati %n <b>predmete</b> (to ni samo odstranjevanje "
|
|
"navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zares želite izbrisati %n predmetov?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati predmet?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati %n predmeta?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati %n predmete?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mapa <b>%1</b> ni prazna!</p><p>Naj jo preskočim ali izbrišem celotno "
|
|
"vsebino?</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preskoči"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
msgstr "&Izbriši vse"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:795
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
msgstr "Ni mogoče stisniti datotek na navidezni cilj!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Arhiv <b>%1.%2</b> že obstaja. Ga želite prepisati?</p><p>Vsi podatki "
|
|
"v starem arhivu bodo izgubljeni!</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Arhiv <b>%1.%2</b> že obstaja. Ga želite prepisati?</p><p>Zip bo "
|
|
"zamenjal identične vnosev zip arhivu ali pa bo dodal nove.</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:816
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
msgstr "Preštevanje datotek za stiskanje"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
msgstr "Ni mogoče pretočiti:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:888
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
msgstr "<b>%1</b> je neznan tip arhiva"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:896
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
msgstr "%1, test uspešen."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
msgstr "%1, napaka pri testu!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:913
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
msgstr "Razširi <b>%1</b> na:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razširi %n datotek v:\n"
|
|
"Razširi datoteko v:\n"
|
|
"Razširi %n datoteki v:\n"
|
|
"Razširi %n datoteke v:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The destination folder does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja. Naj jo prepišem?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Ustvari novo"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:957
|
|
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:981
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
msgstr "%1, nepoznan tip arhiva"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
msgstr "Ni mogoče izrezati zbirke navideznih povezav v odložišče!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati zbirke navideznih povezav v odložišče!"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
msgstr "Drevesno Okno: pogled drevesne strukture sistema"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
msgstr "Predogledovalno Okno: predogled trenutne datoteke"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
msgstr "Izbiranje: hiter način izbiranja datotek"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
msgstr "Pregledovalno Okno: prikaži trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
msgstr "Zasedenosti mape: pregled zasedenosti map"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
msgstr "Zasedenost diska:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
msgstr "Hitra izbira "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
msgstr "Uporabi"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
msgstr "Shrani izbor"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
msgstr "Izberi datoteke"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
msgid "Tree:"
|
|
msgstr "Drevo: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Predogled: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
msgstr "Hitri izbor: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Poglej: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
msgstr "Zasedenost: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Predogled: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Poglej: "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Nova skupina"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
msgid "New session"
|
|
msgstr "Nova seansa"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Seanse"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
msgstr "Priklopnik omrežja"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
msgstr "Naj zares zbrišem ta predmet ???"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
msgstr "Upravljavec z mrežnimi napravami"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Ime seanse:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Več"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimen"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Oddaljena mapa:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "&Zveza"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "&Nova skupina"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
msgstr "Nova zve&za"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Vrata: "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
msgstr "* Opozorilo: Shranjevanje gesel ni varno !!!"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
msgstr "Krusader::Iskanje"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
msgstr "Iskani niz ne vrne zadetkov."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid "Text found:"
|
|
msgstr "Najdeno besedilo:"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Rezultati"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
msgstr "Našel sem %1 zadetkov."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
"archives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med iskanjem znotraj arhivov je nekaj omejitev:\n"
|
|
"Iskanje besedila znotraj arhivov ni podprto."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
msgstr "Iskanje končano."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
msgstr "Krusader Iskalnik"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
msgstr "Pogled datoteke (F3)"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
msgstr "Uredi datoteko (F4)"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
msgstr "Krusader::Lepljenje ..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
msgstr "Lepim datoteko %1 ..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne najdem informacijske CRC datoteke (%1)\n"
|
|
"Preverjanje pravilnosti lepljenja ni mogoče. Naj nadaljujem z lepljenjem?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
msgstr "Napaka med branjem CRC datoteke (%1)!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
msgstr "Datoteka CRC ni prava!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverjanje pravilnosti ni mogoče brez CRC datoteke. Želite nadaljevati "
|
|
"lepljenje?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti prve od %1 razdeljenih datotek!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Napačna dolžina. Datoteka je morda poškodovana!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Nepravilna CRC vsota! Datoteka je poškodovana!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
msgstr "Krusader::Razdeljevanje ..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
msgstr "Razdeljevanje datoteke %1 ..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
msgstr "Mape ni mogoče razdeliti!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri branju datoteke %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
msgstr "Razdeli datoteko %1 v mapo:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Velikost po meri"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
msgstr "Največja velikost datoteke:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bajtov"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
msgid "kByte"
|
|
msgstr "kBajtov"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
msgid "MByte"
|
|
msgstr "MBajtov"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
msgid "GByte"
|
|
msgstr "GBajtov"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Razdeli"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
msgstr "Krusader::Razdeljevalec"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
msgstr "Povezava do mape je napačna!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
msgstr "Krusader::Napolni spisek"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
msgstr "Ni elementov za polnjenje spiska!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
msgstr "Uskladi rezultate"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
msgstr "Stran za napolnitev:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Označi samo datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
msgstr "Krusader::Usklajevanje"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Z desne na levo: kopiraj %n datotek\n"
|
|
"Z desne na levo: kopiraj %n datoteko\n"
|
|
"Z desne na levo: kopiraj %n datoteki\n"
|
|
"Z desne na levo: kopiraj %n datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
"(%n bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: (1 bajt)\n"
|
|
"(%n bajtov)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Pripravljeno: %1/%n datotek, %3/%4\n"
|
|
"Pripravljeno: %1/%n datoteke, %3/%4\n"
|
|
"Pripravljeno: %1/%n datotek, %3/%4\n"
|
|
"Pripravljeno: %1/%n datotek, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Z leve na desno: kopiraj %n datotek\n"
|
|
"Z leve na desno: kopiraj %n datoteko\n"
|
|
"Z leve na desno: kopiraj %n datoteki\n"
|
|
"Z leve na desno: kopiraj %n datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Levo: Brišem %n datotek\n"
|
|
"Levo: Brišem %n datoteko\n"
|
|
"Levo: Brišem %n datoteki\n"
|
|
"Levo: Brišem %n datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
msgstr "Potrdi prepisovanje"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pavza"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
msgstr "\tPripravljen: %1/%2 datotek, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pavza"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
msgstr "Število datotek: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
msgstr "Število primerjanih map: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
msgstr "Napaka pri kopiranju datoteke <b>%1</b> v %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri brisanju datoteke <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
msgstr "Krusader:: Usklajevalnik map"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
msgstr "Pošiljanje naslovov na Kget"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
msgid "Error executing "
|
|
msgstr "Napaka pri izvedbi "
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
msgstr "Mape %1 ni mogoče odpreti!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Krusader::Usklajevanje map"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
msgstr "Primerjava vsebine map"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
msgstr "Maska &filtriranja:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr "Leva mapa uporabljena med usklajevanjem."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr "Desna mapa uporabljena med usklajevanjem."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
msgstr "Vključi podmape"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
msgstr "Primerja mape in vse njihove podmape."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Sledi povezavam"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
msgstr "Sledi simbolnim povezavam med postopkom primerjave."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
msgstr "Primerjava vsebine"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
msgstr "Primerjave vsebine podvojenih datotek enakih velikosti."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
msgstr "Zanemari datum"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prezri podrobnosti o datumu med postopkom primerjave.</p><p><b>Opozorilo</"
|
|
"b>: koristno, ko so oddaljene datoteke na mrežnem datotečnem sistemu ali v "
|
|
"arhivih.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
msgstr "Neskladne strani"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Neskladni način</b></p><p>Leva stran je ciljna mapa, desna pa izvorna. "
|
|
"Datoteke, ki so samo na levi bodo izbrisane, ostale pa bodo kopirane iz "
|
|
"desne na levo.</p><p><b>Opozorilo</b>: uporabno pri posodobitvi s strežnika."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Zanemari velikost črk"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Primerjava občutljiva za velikost črk.</p><p><b>Opozorilo</b>: uporabno "
|
|
"pri usklajevanju z MS Windows datotečnim sistemom.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
msgid "S&how options"
|
|
msgstr "Prikaži &možnosti"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže datoteke označene za <i>kopiranje z leve na desno</i> (CTRL+L)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
msgstr "Pokaži datoteke, ki naj bi bile povsem enake (CTRL+E)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
msgstr "Pokaži izločene datoteke (CTRL+D)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
msgstr "Pokaži datoteke označene za <i>Kopiranje z desne na levo</i> (CTRL+R)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
msgstr "Pokaži datoteke označene za brisanje (CTRL+T)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
msgstr "Podvojene datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
msgstr "Prikaže datoteke ki so na obeh straneh."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
msgid "Singles"
|
|
msgstr "Posamezne datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
msgstr "Prikaže datoteke ki so samo na eni strani."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
msgstr "Rezultati primerjave usklajevanja (CTRL+M)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
msgid "<=>"
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
msgstr "&Usklajevalnik"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
msgstr "Vzporedni prenosi:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
msgstr "Stopnja enakosti:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "ura"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dan"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
msgstr "Določilo časa (desno - levo):"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
msgstr "Prezri skrite datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
msgstr "Upravljalec profilov (Ctrl+P)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
msgstr "Zamenjava strani (Ctrl+S)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Primerjaj"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Tiho"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
msgstr "Pregled rezultatov"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Uskladi"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
msgstr "Označene datoteke iz &ciljne mape"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Izbrane datoteke iz izvo&rne mape:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
msgstr "Izbrane datoteke iz &leve mape:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
msgstr "Izbrane datoteke iz &desne mape:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
msgstr "&Ciljna mapa:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Izvo&rna mapa:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
msgstr "&Leva mapa:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
msgstr "&Desna mapa:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava mora biti podrejena levemi ali desnemi povezavi osnovnega naslova."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Uskladi mape"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
msgstr "I&zključi"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
msgstr "Povrni ori&ginalne operacije"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
msgstr "Obrni &smer"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
msgstr "Kopiranje z de&sne na levo"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
msgstr "Kopiranje z le&ve na desno"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
msgstr "&Izbriši (levo samostojno)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
msgstr "Pogled &leve datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
msgstr "Pogled &desne datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
msgstr "&Primerjava datotek"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče (levo)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče (desno)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
msgid "&Select items"
|
|
msgstr "&Označi predmete"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
msgstr "&Počisti predmete"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
msgstr "O&brni označeno"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
msgstr "Uskladi s &KGet"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
msgid "Select items"
|
|
msgstr "Označi predmete"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
msgstr "Počisti predmete"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
msgstr "Usklajevalnik nima dela!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usklajevalnik vsebuje podatke predhodne primerjave. Če zapustite program "
|
|
"bodo podatki izgubljeni. Zares želite zapustiti program?"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
msgstr "IO napaka pri primerjavi datoteke %1 z %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
msgstr "Primerjanje datotek %1 (%2) ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
msgstr "Manjkajoče določilo pladnja v razširjenem meniju %1"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:72
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: Neprimerno določilo za %1: %2 ni veljaven predmet"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:359
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
msgstr "Pot pladnja ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
|
|
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
|
|
#: UserAction/expander.cpp:777
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
msgstr "Samodejno preskoči presledke"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:382
|
|
msgid "Number of..."
|
|
msgstr "Število ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:385
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Števec:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:400
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razširjene možnosti: Neprimeren argument štetja: %1 ni veljavno določilo "
|
|
"predmeta"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:409
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
msgstr "Maska filtra (*.h, *.cpp ...)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:420
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
msgstr "Trenutna datoteka (!= označena datoteka) ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
|
|
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
msgstr "Zanemari trenutno pot (izbirno)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:451
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
msgstr "Spisek predmetov ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
msgid "Which items:"
|
|
msgstr "Kateri predmeti:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
msgstr "Delivec med predmeti (izbirno):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
|
|
#: UserAction/expander.cpp:776
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
msgstr "Maska (izbirno, vse z izjemo 'Označeno')"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:483
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
msgstr "Ime datoteke vnosnega spiska ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:487
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
msgstr "Delivec med predmeti (izbirno)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:506
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: Predloge ni mogoče odpreti (%1)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:526
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
msgstr "Upravljanje z izborom ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:529
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
msgstr "Maska izbire:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:530
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
msgstr "Upravljanje v izbranem načinu:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:555
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
msgstr "Skok na mesto ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:558
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
msgstr "Izbor poti:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:559
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
msgstr "Odpri mesto v novem zavihku"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:595
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
msgstr "Vprašaj uporabnika za določila ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Vprašanje:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:599
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
msgstr "Privzeto (izbirno):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:600
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Naslov (izbirno):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:606
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:631
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiranje v odložišče ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
msgstr "Kaj kopirati:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:635
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
msgstr "Dodajanje med trenutno vsebino odložišča s tem ločilom (izbirno):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:641
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Clipboard%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:654
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
msgstr "Kopiranje datoteke/mape ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:658
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
msgstr "Kam kopirati:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:665
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Copy%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:675
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razširjene možnosti: neveljavna povezava naslova v %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:686
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
msgstr "Premikanje/Preimenovanje datotek/map ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:689
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
msgstr "Kaj premakniti/preimenovati:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:690
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
msgstr "Nov cilj/ime:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:696
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Move%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:706
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razširjene možnosti: neveljavna povezava naslova v %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:717
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
msgstr "Naloži profil usklajevalnika ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
|
|
#: UserAction/expander.cpp:756
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
msgstr "Izbor profila:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:724
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_Sync(profile)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:735
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
msgstr "Naloži profil iskalnika ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:742
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:753
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
msgstr "Naloži profil okna ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:760
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_Profile(profile)%; "
|
|
"prekinjam..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:771
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
msgstr "Ločeni klic programov za vsak ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:803
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
msgstr "Določitev razvrščanja za to okno ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:806
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
msgstr "Izbor stolpca:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:807
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
msgstr "Izbor zaporedje razvrščanja:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:813
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: n določenega stolpca za %_ColSort(column)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:885
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: neznan stolpec določen za %_ColSort(%1)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:897
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
msgstr "Določilo povezav med okni ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:900
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
msgstr "Določi novo velikost v odstotkih:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razširjene možnosti: Vrednost %1 je izven območja za %_PanelSize(percent)%. "
|
|
"Prvo določilo mora biti večje od 0 in manjše od 100."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:936
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
msgstr "Izvedi JavaSkript razširitev ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:939
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
msgstr "Lokacija skripta"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi spremenljivke za izvajanje (izborno).\n"
|
|
"npr. \"return=return_var;foo=bar\", več podrobnosti je zapisanih v "
|
|
"dokumentaciji"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:944
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega skripta za %_Script(script)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:986
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
msgstr "Pogled datoteke z vgrajenim pregledovalnikom ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:989
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
msgstr "Katera datoteka naj bo pregledana (normalno '%aCurrent%')"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:990
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
msgstr "Izbor načina pregledovanja:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:993
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
msgstr "Izbor načina okna:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:997
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: ni izbrane datoteke za pogled v %_View(filename)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
msgstr "%Each% ni dovoljeno določilo za %1"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1055
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: Neprimern določilo pladnja %1 v držalu %2"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
msgstr "Napaka: nekončano opravilo % v rezširjenem meniju::expandCurrent"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1114
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
msgstr "Napaka: neprepoznano %%%1%2%% v razširjenih možnostih::expand"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1150
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
msgstr "Napaka: manjka ')' in Expander::separateParameter"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
msgstr "Prekini postopek v teku"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
msgstr "Standardni izhod (stdout)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
msgstr "Standardne napake (stderr)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Izhod"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
msgstr "Uporabi pisavo z določeno širino"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Besedilne datoteke\n"
|
|
"*|vse datoteke"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka že obstaja.\n"
|
|
"Naj datoteko prepišem ali združim vsebino?"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
msgstr "Prepišem ali združim?"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Združi"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpora za več kot en ukaz ne deluje v terminalu. Izveden bo samo prvi ukaz."
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
msgstr "Vstavljen emulator terminala na deluje, uporabljen bo zbirnik odvodov."
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
msgstr "Potrdi izvedbo"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
msgstr "Ukaz, ki se izvršuje:"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
msgstr "Datoteka %1 ne vsebuje veljavnega skripta.\n"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:126
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
msgstr "Uporabniški skripti - ni mogoče brati iz datoteke!"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti skripta %1"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skript je brez imena, zato ga ni mogoče uvoziti!\n"
|
|
"To je napaka v datoteki. Lahko jo popravite ročno."
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:143
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
msgstr "Uporabniški skripti - neveljaven skript"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Uporabniški meni"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
msgstr "Upravljanje s skripti"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni mogoče prebrati <b>%1</b>. Arhiv je morda poškodovan!</qt>"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
msgstr "Brišem datoteke ..."
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
msgstr "Razširjanje datotek"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
msgstr "Prepakiranje ..."
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepravilna povezava:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
"kcontrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader ne podpira FTP dostopa preko HTTP.\n"
|
|
"Če ni v tem problem, prosim, preverite proxy nastavitve v kcontrol."
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader ne podpira protokola:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:193
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
msgstr "Štejem datoteke v arhivu"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:214
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
msgstr "Napaka pri izpisovanju vsebine arhiva (%1)!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:234
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
msgstr "Nisem uspel razširiti"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:273
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
msgstr "Napaka pri pretvorbi rpm (%1) v cpio!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:290
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
msgstr "Napaka pri pretvorbi deb (%1) v tar!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:324
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
msgstr "Razširjanje datotek"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:350
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri razširjanju %1!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
msgstr "Uporabnik preklican."
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:397
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
msgstr "Preverjanje arhiva"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
msgstr "Stiskanje datotek"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:527
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri stiskanju %1!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:536
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
msgstr "Napaka pri stiskanju: "
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:567
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
msgstr "Arhiv je šifriran. Prosim, vnesite geslo:"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:453
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
msgstr "Preiskujem vsebino '%1' (%2%)"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
msgstr "Mapa <b>%1</b> ne obstaja!"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
msgstr "Dostop zavrnjen"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape. Preverite dovoljenja."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktno kopiranje v mapo 'virt:/' ni mogoče.\n"
|
|
"Lahko ustvarite podmapo in kopirate datoteke vanjo."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
msgstr "Ustvarjanje novih map je dovoljeno samo v 'virt:/' mapi."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader ne najde poštnega programa. Najbrž ni naložen ali pa ni določen v "
|
|
"poti.\n"
|
|
"Namig: Krusader podpira Kmail."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
msgstr "Pošiljanje datoteke: "
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
msgstr "Napačen izbor datotek za primerjavo."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za vsebinsko primerjavo dveh datotek lahko:<ul><li>Izberete eno datoteko v "
|
|
"levem in eno v desnem oknu.</li><li>Izberete natanko dve datoteki v aktivnem "
|
|
"oknu.</li><li>Se prepričate, da sta v levem in v desnem oknu dve datoteki z "
|
|
"istim imenom.</li></ul>"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader ne najde nobenega od podprtih diff programov. Potrebno je enega "
|
|
"naložiti. Namig: Krusader podpira kdiff in xxdiff."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne najdem ukaza 'locate'. naložiti je potrebno GNU paket *findutils-locate* "
|
|
"ali pa določiti odvisnost v Konfiguratorju"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomembno: Od različice 1.60.0 je RemoteMan zamenjan z Upravljavcem zaznamkov!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati priklopa! Preverite 'Odvisnosti' v Konfiguratorju."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne najdem \"KsysCtrl\". Naložiti bo potrebno TDE administratorski paket"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne najdem orodja za preimenovanje.\n"
|
|
"Namig: Program Krename dobite na http://www.krename.net"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče zagnati Krusaderja kot skrbnik, ker Krusader ali tdesu nista na "
|
|
"določeni poti. Nastavitve so določene v Konfiguratorju!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
msgstr "Vnesite povezavo za pregled:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
msgstr "Vnesite ime nove datoteke:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
msgstr "Ni izbrane datoteka za razdelitev."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
msgstr "Mape ni mogoče razdeliti!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
msgstr "Ni izbrane nobene datoteke za spajanje."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
msgstr "Map ni mogoče spojiti!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
msgstr "Datoteka %1 ni razdeljena!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
msgstr "Označite samo eno razdeljeno datoteko!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
msgstr "Datoteka %1 ni razdeljena!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
msgstr "Spajanje %1.* v mapo:"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:364
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
msgstr "Vrstica stanja prikazuje osnovne podrobnosti o datoteki pod miško."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader je našel nastavitve starejše od različice v1.51 in bo samodejno "
|
|
"postavil nove privzete vrednosti.\n"
|
|
"Namig: Zaznamki in povezave bodo ostale nespremenjene.\n"
|
|
" Zagnal bom Konfiguratorja."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dobrodošli!</b><p>Ob prvem zagonu bo preverjena prisotnost zunanjih "
|
|
"programov. Po tem bo zagnan Konfigurator za nastavljanje Krusaderja po meri."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:538
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
msgstr "F3 Dialog pregleda"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:541
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
msgstr "Zavihek: zamenjava oken"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži skriptno vrstico"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
msgstr "Pokaži &funkcijsko vrstico"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
msgstr "Pokaži &ukazno vrstico"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:584
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
msgstr "Pokaži &emulator terminala"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:588
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
msgstr "&Podrobni pogled"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
msgstr "&Stolpčni pregled"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:594
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaži &skrite datoteke"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:596
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
msgstr "&Zamenjava oken"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:598
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
msgstr "Z&amenjava strani"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:604
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
msgstr "pojavna ukazna vrstica"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:608
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
msgstr "Nova besedilna datoteka ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
msgstr "&Skrbniški zagon"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
msgstr "&Test arhiva"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
msgstr "Nova omrežna &povezava ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
msgstr "&Profili"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
msgstr "Izračun &zasedenosti prostora"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
msgstr "Ustvari nadzorno vsoto ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
msgstr "Overi nadzorno vsoto ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:627
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
msgstr "&Stiskanje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:629
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
msgstr "&Razširjanje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:631
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
msgstr "Raz&deljevanje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:633
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
msgstr "Spa&janje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
msgstr "Izberi &skupine ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:637
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Označi &vse"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
msgstr "Počisti s&kupine ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:641
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Počisti v&se"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Obrni &izbor"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:645
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
msgstr "Primerjanje &map"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
msgstr "&Izberi novejše in samostojne"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:649
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
msgstr "Izberi &novejše"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
msgstr "Izberi &samostojne"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:653
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
msgstr "I&zberi drugačne in samostojne"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:655
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
msgstr "Izberi &drugačne"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
msgstr "Zaženi in &pozabi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:669
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Prikaz ločenega &standardnega odvoda in odvoda napake"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:673
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Prikaz &mešano standardni odvod in odvod napake"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
msgstr "Zaženi v &novem terminalu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Pošlji na vstavljen &emulator terminala"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
msgstr "Zaženi &Terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
msgstr "&Prekini povezavo"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
msgstr "&Priklopnik ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Iskanje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Lociranje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:711
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
msgstr "Uskladi &mape ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:713
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
msgstr "&Usklajene spremembe map"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
msgstr "Zasedenost &diska ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
msgstr "&Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:723
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
msgstr "&Shrani lego"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr "&Vse datoteke"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:729
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Po meri"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
msgstr "&Primerjava vsebine ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
msgstr "&Preimenovanje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
msgstr "Meni desnega klika"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
msgstr "Desni zaznamki"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
msgstr "Levi zaznamki"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:745
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:747
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
msgstr "Uskladi okna"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
msgid "Left History"
|
|
msgstr "Zgodovina levega okna"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
msgid "Right History"
|
|
msgstr "Zgodovina desnega okna:"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:755
|
|
msgid "Left Media"
|
|
msgstr "Levi priklopi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:757
|
|
msgid "Right Media"
|
|
msgstr "Desni priklopi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:761
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
msgstr "Preklop pojavnega okna"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:763
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
msgstr "Navpična okna"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:765
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nov zavihek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:767
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Podvoji zavihek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:769
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zapri zavihek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:771
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Naslednji zavihek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:773
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Predhodni zavihek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:779
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
msgstr "Upravljanje s skripti ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:781
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Izberi oddaljen nabor znakov"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
msgstr "Zaženi terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
msgid "View File"
|
|
msgstr "Pogled datoteke"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Uredi datoteko"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:794
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Nova mapa ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:802
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
msgstr "Pogoste povezave ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:804
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
msgstr "Pojdi na lokacijo vrstico"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:806
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
msgstr "Skoči nazaj"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:808
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
msgstr "Določi točko skoka"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:810
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Preklopi na emulator terminala"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:814
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
msgstr "Filtriranje izbora datotek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:815
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
msgstr "Označi vse datoteke v mapi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:816
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
msgstr "Počisti izbor označenih datotek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:817
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
msgstr "Nastavitve po meri"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:818
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
msgstr "Vrnitev na prejšnjo lokacijo"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:819
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
msgstr "koren sistema (/)"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:820
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Poišči datoteke"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:826
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
msgstr "JavaSkript konzola ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:963
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Res želite končati?"
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:88
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
msgstr "Funkcijske tipke omogočajo hiter dostop do operacij."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Twin-Panel File Manager for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Dvostranski upravljavec datotek za TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
msgstr "Zaženi levo okno v <pot>"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
msgstr "Zaženi desno okno v <pot>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
msgstr "Zaženi profil ob zagonu"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Krusader"
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
msgstr "Krusader - skrbniško dovoljenje"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Feedback\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feedback\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, kanal: #krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
msgstr "Program že teče.\n"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
msgstr "Odpri nov zavihek doma"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: calc.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JS Calculator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: calc.ui:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: calc.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: calc.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calc.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: calc.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calc.ui:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set as caption"
|
|
msgstr "Enako kot aktivno"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
msgstr "&Nastavitve primerjave"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Pojdi"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&actions"
|
|
msgstr "&Skripti"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
msgstr "Nastavitev izvršljivega načina"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: mount.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mount a Filesystem"
|
|
msgstr "Navidezni datotečni sistem"
|
|
|
|
#: mount.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#: mount.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<auto>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vfat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ntfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount.ui:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: mount.ui:161
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Priklop"
|
|
|
|
#: mount.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "additional mount-options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recode.ui:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Recode file names"
|
|
msgstr "Novo ime datoteke"
|
|
|
|
#: recode.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INPUT:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recode.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUTPUT:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recode.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charset: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recode.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of line: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recode.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIME Encoding: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recode.ui:191
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Dump type: "
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datoteka "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "V Redu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Prekliči"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "&Izhod"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Zapri"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Levo"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Desno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Začetek"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "&Možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "&Lastnosti ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Orodja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Na&stavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Pomoč"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "V Redu"
|
|
|
|
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
|
|
#~ msgstr "Če pritisnete bo Krusader izvedel ukaz v terminalu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
|
|
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
|
|
#~ "terminal mode is active."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gumb 'Izvedi v terminalu' omogoča Krusaderju zagon konzolnega (ali "
|
|
#~ "drugega ne-grafičnega) programa u terminalu. Če kliknete na gumb, se "
|
|
#~ "terminal aktivira."
|
|
|
|
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
|
|
#~ msgstr "Ta terminal se bo zaprl po 1 uri."
|
|
|
|
#~ msgid "count all:"
|
|
#~ msgstr "preštej vse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
|
|
#~ msgstr "Vprašanje uporabniku za parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj v odložišče"
|
|
|
|
#~ msgid "What should be copied"
|
|
#~ msgstr "Kaj naj kopiram"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
|
|
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
|
|
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
|
|
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
|
|
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
|
|
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Filtre za imena datotek določite tu.</p><p>Lahko uporabite nadomestna "
|
|
#~ "znaka. Več določil imen ločimo s presledkom. Tiste, ki jih želimo "
|
|
#~ "izključiti iz iskanja, pa s cevjo.</p><p>Primer:<ul><code><li>*.o</"
|
|
#~ "li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></code></"
|
|
#~ "ul><b>Opozorilo</b>: Iskani vnos '<code>tekst</code>' je enak "
|
|
#~ "'<code>*tekst*</code>'.</p>"
|