You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/sk.po

6540 lines
175 KiB

# Translation of krusader.pot to Slovak
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Zdenko Podobny <zdenop@gmail.com>, 2004,2005,2006,2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Zdenko Podobny <zdenop@gmail.com>\n"
"Language-Team: krusaer-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Otvoriť zoznam s históriou priečinkov"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Odstrániť položku"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Prepísať položku"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Pridať novú položku"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::ProfileManager"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Vložte názov profilu:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Štandardne"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Otvoriť zoznam dostupných médií"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD napaľovačka"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DVD napaľovačka"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Sieťový disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip Disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Pripojiť"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojiť"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Toto tlačítko prepína režim synchronizovaného prezerania.\n"
"Ak je aktívny, každá zmena priečinka\n"
"v aktívnom aj neaktívnom panely - ak je to možné."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Režim spúšťania"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Názov priečinka, kde bude spracovaný príkaz."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nuž, je to dosť jednoduché: Napíšete sem svoj príkaz a Krusader ho "
"vykoná.</p><p><b>Tip</b>: V histórií príkazov sa môžete pohybovať pomocou "
"šípok &lt;Hore&gt; a &lt;Dole&gt;.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Pridať <b>zástupcov</b> pre označené súbory v panely"
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Terminál"
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Otvorí terminál v aktuálnom priečinku.</p><p>Typ terminálu môžete "
"definovať v Konfigurátorovi, štandardne je to <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Zobraziť "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Zobrazí súbor."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Upraviť"
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Upraviť súbor.</p><p>Editor je nastaviteľný v Konfigurátorovi, štandardne "
"je to <b>interný editor</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Kopírovať "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopírovať súbor z jedného panelu do druhého."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Presunúť"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Presunúť súbor z jedného panelu do druhého."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 VytvPrieč"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Vytvoriť priečinok v aktuálnom panely."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Zmazať"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Vymaže súbor, priečinok atď."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Premenovať"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Premenuje súbor priečinok atď."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Koniec"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Ukončí Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr "Term"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr "Zobraziť"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr "Upraviť"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr "Presunúť"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " VytvPrieč"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr "Zmazať"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr "Premenovať"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr "Koniec"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zle zadaná URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader nepodporuje FTP prístup cez HTTP.\n"
"Ak toto nie je ten prípad, prosím skontrolujte a zmeňte nastavenia Proxy v "
"Ovládacom centre KDE (kcontrol)."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nie je podporovaný Krusaderom:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem čítať <b>%1</b>. Archív môže byť poškodený!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Mažem súbory..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Dekomprimovanie súborov"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Rekomprimovanie..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Priečinok %1 neexistuje!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok %1!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Prístup odmietnutý do"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok. Skontrolujte si svoje práva."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Nie je možné kopírovať súbory priamo do priečinku 'virt:/'.\n"
"Môžete vytvoriť podpriečinok a kopírovať súbory do neho."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Vytváranie nových priečinkov je povolené iba v pričinku 'virt:/'."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Súbory s obrázkami"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Textové súbory"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Video súbory"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio súbory"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Hľadám obsah '%1' (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Počítanie súborov v archíve"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Nepodarilo sa vypísať obsah archívu (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Dekomprimovanie sa nepodarilo"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať rpm (%1) na cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať deb (%1) na tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Dekomprimovanie súborov"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Zlyhala dekomprimácia %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Zrušené používateľom."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Testovanie archívu"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Komprimovanie súborov"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Zlyhala komprimácia %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Komprimovanie sa nepodarilo: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Archív je zašifrovaný, poskytnite prosím heslo:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"V %1:\n"
"Nezachytená výnimka v Javaskripte '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"V %1:\n"
"Nezachytená výnimka v Javaskripte '%2' na riadku %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript chyba"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"V %1:\n"
"Je tam chyba v JavaScripte"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Výber súborov"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "&Hľadať v:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.</p><p>Môžete "
"používať aj masky. Viac vzorov je oddelených medzerou a vzory sa vylučujú z "
"hľadania použitím symbolu rúry (<code>|</code>).</p><p>Pokiaľ je vzor "
"zakončený lomkou(<code>*vzor*/</code>), tak sa výraz vzťahuje na rekurzívne "
"prehľadávanie priečinkov.<ul<li><code>vzor</code> - znamená hľadanie "
"súborov, ktorých názov je <code>vzor</code>. Rekurzívne prehľadávanie cez "
"všetky podpriečinky nezávislé na hodnote <code>vzor</code></"
"li><li><code>vzor/</code> - znamená hľadanie všetkcýh súborov/prierinkov, "
"kde sa rekúrzívne prechádzdza cez priečinky, ktorých názov je <code>vzor</"
"code></li><ul></p><p>Je povolené používať úvodzovky pre názvy, ktoré "
"obsahují mezeru.Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</code> hľadá medzi "
"súbormi, ktorých názov je <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Príklady:"
"<ul><code><li>*.o</\"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
"li><li>* | CVS/ .svn/</li></\"code></ul><b>Pozn.</b>: vyhľadávací výraz "
"<code>text</code> znamená to isté ako <code>*text*</code>.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Typ:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Správca &profilov"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Načítať"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Hľadať v"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "Nehľa&dať v"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Hľadaný text"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Hľadanie &vzdialeného obsahu"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Zhoda v celých slovách"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Hľa&dať v podpriečinkoch"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Hľadať v &archívoch"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Sledovať &odkazy"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Neboli vložené kritériá pre hľadania!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Určite prosím polohu, kde hľadať."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Väčšie než"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Menšie než"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Z&menené medzi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&a"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "N&ezmenené po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "&Zmenené počas posledných"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dní"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "týždňov"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "mesiacov"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "rokov"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "&Nezmenené počas posledných"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Vlastníctvo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Patriace po&užívateľovi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Patriace &skupine"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Práva"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Vlastník"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "&Skupina"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Poznámka: '?' je žolík"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Vložený dátum je neplatný."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Dátum %1 nie je platný podľa vášho locale. Znovu vložte prosím platný dátum "
"(použite dátumové tlačítko pre ľahký prístup)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Špecifikované veľkosti sú nekonzistentné!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Znova vložte prosím hodnoty tak, aby veľkosť vľavo bola najmenšia (alebo "
"rovnaká) ako je veľkosť vpravo."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Dátumy sú nekonzistentné!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Dátum na ľavej strane je starší ako dátum na pravej. Opätovne vložte dátumy "
"tak, aby ten vľavo bol skorší ako ten vpravo."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Dátum hore je neskorší ako dátum dole. Opäť vložte prosím dátumy tak, aby "
"dátum hore bol skorší ako ten dole."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Panel's Path..."
msgstr "cesta k panelu"
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatické únikové medzery"
#: UserAction/expander.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "počet ..."
#: UserAction/expander.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Pripojiť"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "maska filtra: *.h, *.cpp, atď."
#: UserAction/expander.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "aktuálny súbor (!= zvolený súbor)"
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Vynechať aktuálnu cestu (voliteľné)"
#: UserAction/expander.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "Zoznam položiek ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Which items:"
msgstr "Ktoré položky"
#: UserAction/expander.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maska (voliteľné, všetko ale 'Zvolené')"
#: UserAction/expander.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Názov súboru so zoznamom..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipulovanie výberom"
#: UserAction/expander.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska výberu"
#: UserAction/expander.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Ako manipulovať"
#: UserAction/expander.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Skočiť na umiestnenie"
#: UserAction/expander.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Choose a path:"
msgstr "vyberte prosím cestu"
#: UserAction/expander.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "otvoriť umiestnenie v novej karte"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Question:"
msgstr "Otázka"
#: UserAction/expander.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Predvolené (voliteľné)"
#: UserAction/expander.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Titulok (voliteľné)"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Používateľská akcia"
#: UserAction/expander.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Skopírovať do schránky"
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Pridať k aktuálnemu obsahu schránky s týmto oddeľovačom (voliteľné)"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopírovať súbor/priečinok"
#: UserAction/expander.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Where to copy:"
msgstr "Kam by sa to malo kopírovať"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Presunúť/Premenovať súbor/priečinok"
#: UserAction/expander.cpp:687
#, fuzzy
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Čo presunúť/premenovať"
#: UserAction/expander.cpp:688
#, fuzzy
msgid "New target/name:"
msgstr "Nový cieľ/názov"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Otvoriť synchronizačný profil"
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Vyberte profil"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Otvoriť profil hľadania"
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Načítať profil panelu"
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Samostatné volanie programu pre každú položku..."
#: UserAction/expander.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Nastaviť triedenie pre tento panel"
#: UserAction/expander.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Choose a column:"
msgstr "Vybrať stĺpec"
#: UserAction/expander.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Vyberte postupnosť triedenia"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Nastaviť vzťah medzi dvoma panelmi"
#: UserAction/expander.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nastavte novú veľkosť v percentách"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Vykoná Javaskriptové rozšírenie"
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Umiestnenie skriptu"
#: UserAction/expander.cpp:938
#, fuzzy
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Nastavte niektoré premenné pre vykonávanie (nepovinné).\n"
"napr. \"return=cmd;foo=bar\", viac informácií nájdete v príručke"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:984
#, fuzzy
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Zobraziť súbor so zabudovaným prehliadačom Krusaderu"
#: UserAction/expander.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Ktorý súbor zobraziť (normálne '%aCurrent%')"
#: UserAction/expander.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Vyberte režim zobrazenia"
#: UserAction/expander.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Vyberte režim okna"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr ""
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Potvrdiť spustenie"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Príkazový riadok bol spustený:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Zabiť"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Zabiť bežiaci proces"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Štandardný výstup (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Štandardný chybový výstup (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Použiť písmo s pevnou šírkou"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Textové súbory\n"
"*|všetky súbory"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Tento súbor existuje.\n"
"Chcete ho prepísať alebo do neho pridať?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Prepísať alebo pridať?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Pripojiť"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť %1 pre zápis!\n"
"Nič sa nevyexportovalo."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Export zlyhal!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné používateľské akcie.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Používateľské akcie - nie je možné čítať zo súboru!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor akcií %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Bola nájdená akcie bez názvu. Táto akcia nebude importovaná!\n"
"Toto je chyba súboru, mal by byť opravený."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Používateľské akcie - neplatná akcia"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Náhľad nie je dostupný"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Stavový panel zobrazuje informácie o SÚBOROVOM SYSTÉME, na ktorom sa "
"nachádza aktuálny priečinok: Celková veľkosť, voľné miesto, typ súborového "
"systému atď."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Otvorí ponuku so záložkami. Môžete tiež pridať aktuálne umiestnenie do "
"zoznamu, upraviť záložky alebo pridať podpriečinok do zoznamu."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Celkový panel zobrazuje, koľko súborov existuje, koľko ste ich označili a "
"bytovú matematiku"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Otvoriť popup panel"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Vyčistiť riadok umiestnenia"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "Použiť superb KDE súborový dialóg pre výber umiestnenia"
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Názov priečinka, v ktorom ste. Môžete tiež vložiť názov umiestnenie, kam sa "
"chcete presunúť. Použite Net protokoly ako ftp alebo fish, ak je to možné."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Rovnaký"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Vyššie"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Domovský priečinok"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Zatvoriť popup panel"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Zvolené súbory "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Odznačiť súbory "
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Bez info o mieste na nelokálnych súborových systémoch"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Správca pripojení: zaneprázdnený..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 voľných z %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Sem nie je možné pustiť, nie sú práva k zápisu."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Sem skopírovať"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Presun sem"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Odkázať sem"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">>Čítanie súbora..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Čítanie"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Čítanie: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Príp"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Práva"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Vystúpiť po strome priečinkov"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(neplatný odkaz!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Linka)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Premenovať "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Stromový panel: stromový pohľad na lokálny systém"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Náhľadový panel: zobrazí náhľad na aktuálny súbor"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Rýchly panel: rýchly spôsob ako vykonať akcie"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel zobrazenia: zobrazí aktuálny súbor"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Panel obsadenia disku: zobrazí zaplnenie priečinka"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Obsadený priestor: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Rýchly výber"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "použiť výber"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "uložiť aktuálny výber"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "vybrať dialóg skupín"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Strom:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Rýchly výber:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Zobraziť:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Obsadený priestor:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Náhľad: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Zobraziť: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Zistiť obsadený priestor"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Názov: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Celkové obsadené miesto: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"v %n priečinku\n"
"v %n priečinkoch\n"
"v %n priečinkoch"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"a %n súbor\n"
"a %n súbory\n"
"a %n súborov"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Otvoriť/Spustiť"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť s"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Používateľské akcie"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror ponuka"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovať..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Posunúť..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Skartovať"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nový symbolický odkaz..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nový pevný odkaz..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Presmerovať odkaz..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Správa odkazov"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Poslať e-mailom"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Synchronizovať vybrané súbory..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopírovať do schránky"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Vložiť zo schránky"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Priečinok..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Textový súbor..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Vytvoriť nové"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skutočne chcete skartovať <b>%1</b>? zoskartovaný súbor bude navždy "
"stratený!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1\""
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Môžete upraviť odkazy iba na lokálnom súborovom systéme"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Aktuálny súbor nie je odkaz, takže ho nie je možné presmerovať."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Presmerovanie odkazu"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Vložte prosím určenie nového odkazu:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Nie je možné odstrániť starý odkaz: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový odkaz: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Môžete vytvoriť odkazy iba na lokálnom súborovom systéme"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nový symbolický odkaz"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Vytvoriť nový odkaz na: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Priečinok alebo súbor s takýmto názvom už existuje."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový symbolický odkaz: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " Do: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Nie sú práva k prezeraniu tohoto súboru."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie je možné otvoriť <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Nie je možné upraviť tento priečinok"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Nie sú práva na úpravu tohoto súboru."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Presun do archívu nie je povolený"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Presunúť %1 do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Presunúť %n súbor do:\n"
"Presunúť %n súbory do:\n"
"Presunúť %n súborov do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Nie je možné presunúť súbory do tohoto súborového systému"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Nový priečinok"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Názov priečinka:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopírovať %1 do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Kopírovať %n súbor do:\n"
"Kopírovať %n súbory do:\n"
"Kopírovať %n súborov do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Nie je možné kopírovať súbory do tohoto súborového systému"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Nemáte práva prístupu na zapisovanie do toho priečinka"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Skutočne chcete presunúť túto položku do koša?\n"
"Skutočne chcete presunúť tieto %n položky do koša?\n"
"Skutočne chcete presunúť týchto %n položiek do koša"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Kôš"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Skutočne chcete zmazať túto virtuálnu položku (fyzický súbor zostane "
"nedotknutý)?\n"
"Skutočne chcete zmazať tieto virtuálne položky (fyzické súbory zostanú "
"nedotknuté)?\n"
"Skutočne chcete zmazať tieto virtuálne položky (fyzické súbory zostanú "
"nedotknuté)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať túto položku (nie len ju odstrániť "
"z virtuálnych položiek)?</qt>\n"
"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať tieto položky (nie len ich "
"odstrániť z virtuálnych položiek)?</qt>\n"
"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať tieto položky (nie len ich "
"odstrániť z virtuálnych položiek)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Skutočne chcete zmazať túto položku?\n"
"Skutočne chcete zmazať tieto %n položky?\n"
"Skutočne chcete zmazať týchto %n položiek?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Priečinok <b>%1</b> nie je prázdny!</p><p>Preskočiť ho, alebo všetko "
"zmazať?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "Zmazať &všetko"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Nie je možné komprimovať súbory na virtuálny cieľ!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Archíve <b>%1.%2</b> už existuje. Chcete ho prepísať?</p><p>Všetky "
"dáta pôvodného archívu budú stratené!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Archív <b>%1.%2</b> už existuje. Chcete ho nahradiť?</p><p>Zip "
"nahradí identicky pomenované položky v zip archíve a pridá položky s novými "
"názvami.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Spočítavam súbory na komprimáciu"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader nemôže stiahnuť: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, neznámy typ archívu."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, test bol úspešný."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, test sa nepodaril!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Dekomprimácia %1 do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Dekomprinovať %n súbor do:\n"
"Dekomprinovať %n súbory do:\n"
"Dekomprinovať %n súborov do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, neznámy typ archívu"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Nie je možné vystrihnúť zoznam virtuálnych URL do schránky!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Nie je možné skopírovať zoznam virtuálnych URL do schránky!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Aktualizovať DB"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Lokalizovať"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Lokalizovať"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Hľadať:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Nehľadať v ceste"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Zobraziť iba existujúce súbory"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť 'locate'! Skontrolujte stranu 'Závislosti' v "
"Konfigurátorovi."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate oznámilo takúto chybovú správu:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Chyba pri spustení procesu 'locate'!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Vypísať do panela"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Zobraziť (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Upraviť (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Hľadať (Ctrl+f)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Nájsť nasledujúce (CRTL+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Nájsť predchádzajúce (CRTL+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Reťazec nebol nájdený!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Výsledky Locate"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Názov požiadavky"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Tu môžete pomenovať skupinu súborov"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Stavový panel zobrazí základné informácie o súbore pod ukazovateľom myši."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Bola nájdená konfigurácia verzie 1.51 alebo staršia. Krusader musí nastaviť "
"konfiguráciu na štandardné hodnoty.\n"
"Poznámka: Vaše záložky a klávesové skratky zostanú neporušené.\n"
"Krusader teraz spustí Konfigurator."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vitajte!</b><p>Keďže toto je Vaše prvé spustenie Krusadera, budú "
"vyhľadané dostupné externé programy na Vašom počítači. Potom sa spustí "
"Konfigurator, kde si môžete prispôsobiť Krusader.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Dialóg zobrazenia"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Karta: prepnúť panel"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Znova načítať"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel akcií"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Zobraziť panel s &funkčnými klávesmi"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Zobraziť &príkazový riadok"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Zobraziť &emulátor terminálu"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Detailné zobrazenie"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "St&ručné zobrazenie"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Ukázať &skryté súbory"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Prehoden&ie panelov"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Prehoden&ie strán"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "prekrývací príkazový riadok"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "Nový textový súbor..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Spustiť K&rusader v režime administrátora"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "T&estovať archív"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "&Nové sieťové spojenie..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&fily"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Vypočítať &obsadené miesto"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Vytvoriť kontrolný súčet..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Skontrolovať kontrolné súčty..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "&Komprimovať..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Dekomprimovať..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Rozde&liť súbor..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Spojiť sú&bory..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Vybrať s&kupinu..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "Označiť &všetko"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Odznačiť sk&upinu..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "Odz&načiť všetko"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertovať označenie"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Porovnanie prečinkov"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Označiť novšie a s&amotné"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Označiť &novšie"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "Označit &samotné"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Označiť ro&zdielne a samotné"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Označiť ro&zdielne"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr ""
#: krusader.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Oddeliť štandardný chybový výstup"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr ""
#: krusader.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Spustiť &terminál"
#: krusader.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Zobraziť &emulátor terminálu"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Spustiť &terminál"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Odpojiť od siete"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Správca pripojenia diskov..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Hľadať..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "&Locate (rýchle hľadanie)..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "&Synchronizácia priečinkov..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Sú&bežné zmeny priečinkov"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Obsadenosť d&isku..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Konfigurovať &Krusader..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Uložiť &pozíciu"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Všetky súbory"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Vlastné"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Porovnať obsah&y..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Viacnásobné p&remenovanie..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Ponuka pravého tlačidla"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Záložky vpravo"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Záložky vľavo"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Zaradiť medzi záložky"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "História"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Synch. panely"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "História ľavého"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "História pravého"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Ľavé médium"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "PRavé médium"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Prepne vyskakovací panel"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Vertikálny režim"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplikovať aktuálnu kartu"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvorí aktuálnu kartu"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Nasl. karta"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pred. karta"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Spravovať používateľské akcie..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Nastaviť vzdialenú znakovú sadu"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Tu spustiť terminál"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Zobraziť súbor"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Upravovať súbor"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Nový priečinok"
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Obľúbené URL..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Prejsť na riadok umiestnenia"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Skočiť späť"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Tu nastaviť bod pre Skok späť"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Prepnúť celoookennosť emulátora terminálu"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Označiť súbory s použitím filtra"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Označiť všetky súbory v aktuálnom priečinku"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Odznačiť všetky označené súbory"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Nastavenie Krusadera, tak ako ho chcete mať"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Späť na miesto, z ktorého ste prišli"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Koreň (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Hľadať súbory"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript konzola..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Žiadny súbor nie vybraný, alebo vybraný súbor nie je možné zobraziť."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer nemôže stiahnuť: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Všeobecné zobrazenie"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Textové zobrazenie"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Hex zobrazenie"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Testový &editor"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "Ďa&lšia karta"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Predch. karta"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "Osamostatniť kartu"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Zobrazovanie"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Nie je možné otvoriť."
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Upravovanie"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Ľutujem, nie je možné nájsť interný editor"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Hľadanie"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Nájdených 0 zhodných"
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Titulok"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Nájdený text:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Výsledky"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Nájdených %1 zhodných."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Keďže ste si zvolil tiež vyhľadávanie v archívoch, všimnite si nasledujúce "
"obmedzenia:\n"
"Nemôžete vyhľadávať text (grep), pokým vyhľadávanie bude zahŕňať aj archívy."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Hľadanie ukončené."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader::Hľadanie"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Zobraziť súbor (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Upraviť súbor (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Výsledok hľadania"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Otvoriť novú kartu v domovskom priečinku"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Správca záložiek II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Nie je možné zapísať do %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " namiesto"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "chýbajúca značka"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 sa nezdá byť bol platným súborom záložiek"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru záložiek: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Obľúbene URL"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Správa záložiek"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Povoliť špeciálne záložky"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Miestna sieť"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuálny súborový systém"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Prejsť dozadu"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Vytvoriť v:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Názov priečinka:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "Chyba pri vysunutí zariadenia! Musíte mať prístupný príkaz 'eject'."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Správca pripojení nefunguje. Ľutujem."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Správca pripojení - Váš Správca pripojení"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Súborové systémy"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Pripájací bod"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Celková veľkosť"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Voľná veľkosť"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Voľné %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritická chyba"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Interná chyba v Správcovi pripojení\n"
"Prosím, pošlite e-mail vývojárom."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Interná chyba v Správcovi pripojení\n"
"Prosím, zavolajte vývojárom."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Správca pripojení ma internú chybu. Upozorníte na to prosím vývojarov. "
"Ďakujeme."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Správca pripojení"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdenko Podobný"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zdpo@mailbox.sk"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Dvojpanelový správca súborov pre KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Spustiť ľavý panel v <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Spustiť pravý panel v <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Načítať tento profil pri spustení"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - privilégiá správcu"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Spätná väzba\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, kanál: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Aplikácie je už spustená!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Funkčné klávesy umožňujú vykonávať rýchle operácie so súbormi."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Zachovať atribúty (len pre miestne súbory)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Ponechať virtuálnu štruktúru priečinkov"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "Základná URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Cieľ:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader - postup"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n priečinok\n"
"%n priečinky\n"
"%n priečinkov"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n súbor\n"
"%n súbory\n"
"%n súborov"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% z %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Čítanie)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 z %2 dokončené"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n priečinok\n"
" %1 / %n priečinkov\n"
"%1 / %n priečinkov"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n súbor\n"
"%1 / %n súborov\n"
"%1 / %n súborov"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 zostáva )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Komprimovať %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Komprimovať 1 súbor\n"
"Komprimovať %n súbry\n"
"Komprimovať %n súborov"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Zvoľte prosím priečinok"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Zvoľte súbory"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Vybrať nasledovné súbory:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Preddefinované výbery"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Preddefinovaný výber je súborová maska, ktorú často používate.\n"
"Pár príkladov: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", atď.\n"
"Môžete pridať tieto masky do zoznamu tak, že ich napíšete a stlačíte "
"tlačítko Pridať.\n"
"Tlačidlo Zmazať odstráni označený výber a Vyprázdniť ich odstráni všetky. "
"Všimnite si, že riadok, v ktorom upravujete masku, má svoju vlastnú "
"históriu, ktorou môžete v prípade potreby prechádzať."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Pridá masku z editovacieho riadku do zoznamu"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Zmazať označenú masku zo zoznamu"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Vyčistí celý zoznam masiek"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nové sieťové spojenie"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "O pripojení sa..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Pripojiť"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Uložené obľúbené URL sú neplatné. Zoznam bude vymazaný"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Obľúbene Url"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Hľadať:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Kapacita: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Použité: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Voľné: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Nepripojené."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|klávesové mapy Krusaderu\n"
"*|všetky súbory"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importovať skratky"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Načíta profil klávesových skratiek, napr. total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Exportovať skratky"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Uloží aktuálne klávesové skratky do súboru keymap."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Vyberte súbor s klávesovou mapou"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Tento súbor nevypadá na platnú klávesovú mapu.\n"
"Môže to byť klávesová mapa používajúca starý formát. Import nemôže byť "
"vrátený späť!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Skúsiť naimportovať starý formát?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Aj tak importovať"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Nasledujúca informácia bola pripojená ku klávesovej mape. Skutočne chcete "
"naimportovať túto klávesovú mapu?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Aby ste uvideli zmeny, spustite tento dialóg znovu"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Import starého formátu je dokončený"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> už existuje. Skutočne ho chcete prepísať?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Nie je možné otvoriť <b>%1</b> pre zápis!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Komprimovanie"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Do archívu"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "Do priečinku"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Viac dielny archív"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Nastaviť úroveň kompresie"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Znova"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Šifrovať hlavičky"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Prepínače príkazového riadka:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Heslo nebolo zadané"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Heslá sú rovnaké"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Heslá sú rôzne"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Nie je možná komprimácia! Heslá sú rôzne!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Neplatná veľkosť oddielu"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Neplatný prepínač príkazového riadku!\n"
"Prepínač musí začínať s '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Neplatný prepínač príkazového riadku!\n"
"Opačné lomítko nemôže byť posledný znak"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Neplatný prepínač príkazového riadku!\n"
"Nezakončené úvodzovky!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Vložte výber:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "režim porovnávania"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Rýchla navigácia"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Už na <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Kliknite, aby ste išli na <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Čakajte"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Vytvoriť kontrolný súčet"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je možné vypočítať kontrolný súčet, pretože nebol nájdený žiadny "
"podporovaný nástroj. Skontrolujte prosím stránka <b>Závislosti</b> v "
"nastavení Krusaderu.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pozn.</b>: označili ste priečinky a pravdepodobne nemáte "
"nainštalovaný nástroj na rekurzívne vypočítanie kontrolného súčtu. Krusader "
"v súčasnosti podporuje <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep a cfv</"
"i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Spočítať kontrolný súčet pre nasledujúce súbory"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " a priečinky:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Vybrať metódu kontrolného súčtu:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Výpočet kontrolných súčtov..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Pri behu <b>%1</b> sa vyskytla chyba.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Chyba pri čítaní stdout alebo stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Overiť kontrolného súčtu"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je možné overiť kontrolný súčet, pretože nebol nájdený žiadny "
"podporovaný nástroj. Skontrolujte prosím stránku <b>Závislosti</b> v "
"nastavenia Krusaderu."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Overiť kontrolné súčty pre nasledujúce súbory"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Súbor s kontrolným súčtom:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba pri čítaní súboru <i>%1</i> s kontrolným súčtom.<br />Určite "
"prosím platný súbor s kontrolným súčtom.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader nemôže vo Vašom systéme nájsť nástroj pre kontrolný súčet pre %"
"1. Skontrolujte prosím stránku <b>Závislosti</b> v nastavení Krusaderu.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Kontrola kontrolného súčtu..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Počas overovania kontrolných súčtov boli zistené chyby"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Kontrolné súčty boli úspešne overené"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Nasledujúce súbory zlyhali:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Počas vytvárania kontrolných súčtov boli zistené chyby"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Kontrolné súčty boli úspešne vytvorené"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Tu sú vypočítané kontrolné súčty:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Otlačok"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
#, fuzzy
msgid "File and hash"
msgstr "Názov súboru"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Tu sú prijaté chyby:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Uložiť kontrolné súčty do súboru:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Kontrolné súčty pre každý súbor zvlášť"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor %1 už existuje.\n"
"Ste si istý, že ho chcete prepísať?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Vyberte súbor, do ktorého sa uloží"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "chyba pri ukladaní súboru %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Ukladanie kontrolných súborov..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Počas ukladanie viacerých kontrolných súčtov nastali chyby. Zastavujem."
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-súbory\n"
"*|všetky súbory"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Vytvoriť novú používateľskú akciu"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importovať používateľské akcie"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportovať používateľské akcie"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Vložiť používateľské akcie zo schránky"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Odstráni zvolené používateľské akcie"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Aktuálna akcia bola zmenená. Chcete použiť zmeny?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky označené akcie?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Odstrániť označenú akciu?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Tento súbor už obsahuje nejaké používateľské akcie.\n"
"Prajete si ho prepísať alebo majú byť zlúčené s vybranými akciami?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Prepísať alebo spojiť?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Spojiť"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Nový protokol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Nastaviť protokol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Upraviť protokol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Nastaviť iný protokol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Upraviť cestu"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Nastavte inú cestu:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Nový typ súboru"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Nastaviť typ súboru:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Upraviť typ súboru"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Nastavte iný mime-type:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Nový názov súboru"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Nastavte názov súboru:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Upraviť názov súboru"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Nastavte iné meno súboru:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Zadajte prosím jedinečný názov pre používateľskú akciu"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Zadajte prosím titulok pre položku ponuky"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Príkazový riadok je prázdny"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Už existuje akcia s takýmto názvom.\n"
"Ak nemáte takúto používateľskú akciu, tak tento názov používa Krusader pre "
"internú akciu."
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Spravujte svoje používateľské akcie"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Vlastnosť akcie"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Podrobný popis <b>Používateľskej akcie</b>. zobrazí sa iba v "
"<i>Konfigurátore</i> a cez <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Príkaz akceptuje"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Iba lokálne súbory (nie URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Nahradiť <b>zástupcov</b> s názvami lokálnych súborov."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (vzdialené a lokálne)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Nahradiť <b>zástupcov</b> s platnými URL."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Titulok zobrazený v <b>Používateľskej ponuke</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Jedinečný názov <b>Používateľskej akcie</b>. Používa sa iba v "
"<i>Konfiguratore</i> a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.<p><b>Pozn.</b>: "
"<i>Titulok</i> zobrazený v <b>Používateľskej ponuke</b> môžete nastaviť "
"nižšie."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Používateľské akcie</b> môžu byť zoskupené v kategóriách pre lepšie "
"rozlíšenie. Vyberte si existujúcu <i>Kategóriu</i> alebo vytvorte novú "
"pomocou vloženia názvu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Každá <b>Používateľské akcia</b> môže mať vlastnú ikonu, ktorá sa objavý pre "
"titulkom v <b>Používateľskej ponuke</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Jedinečný názov <b>Používateľskej akcie</b>. Používa sa iba v "
"<i>Konfiguratore</i> a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.</p><p><b>Pozn.</"
"b>: <i>Titulok</i> zobrazený v <b>Používateľskej ponuke</b> môžete nastaviť "
"nižšie.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Príkaz</i> definuje príkaz, ktorý sa vykoná, keď sa použije "
"<b>Používateľská akcia</b>. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo "
"zložitá postupnosť viacerých príkazov so <b>Zástupcami</b>.</p><p>Príklady:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Pokiaľ chcete vedieť viac o syntaxi, tak si pozrite príručku.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Rada</i> sa zobrazí, keď ukazovateľ myši zastane nad položkou "
"<b>Nástrojového panela používateľských akcii</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Pracovný priečinok</i> určí, v ktorom priečinku sa <i>Príkaz</i> vykoná."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Rada:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Príkaz</i> definuje príkaz, ktorý sa vykoná, keď sa použije "
"<b>Používateľská akcia</b>. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo "
"zložitá postupnosť viacerých príkazov so <b>Zástupcami</b>.<p>\n"
"Príklady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Pokiaľ chcete vedieť viac o syntaxi, tak si pozrite príručku.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Pracovný priečinok:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Štandardná skratka:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Nastaviť štandardnú klávesovú skratku."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Zobrazovať výstup"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Zachytiť výstup spusteného programu"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Oddeliť štandardný chybový výstup"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Oddeliť štandardný výstup a chybový výstup"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Spustiť v terminály"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Spustiť príkaz v terminály"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Základné nastavenia"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Používateľské akcie sú dostupné iba pre"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Z&meniť..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "&Zmazať"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Zobraziť <b>Používateľské akcie</b> iba pre tu definované hodnoty."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Typ súboru"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Zobraziť <b>Používateľskú akciu</b> len pre tu definované názvy súborov. Je "
"možné použiť aj masky '<code>?</code>' a '<code>*</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Potvrdiť každé volanie programu samostatne"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Umožní vyladiť <i>Príkaz</i> pred spustením."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Spustiť ako iný používateľ:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Spustiť <i>Príkaz</i> pod inou používateľkou identifikáciou"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktívny panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Iný panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Ľavý panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Pravý panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Nezávislé na panely"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Spustiteľný"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Dialóg parametrov používateľských akcií"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Tento zástupný znak povoľuje nejaký parameter:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "pridať"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nové sedenie"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Vzdialený Správca"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Vzdialený Správca: Správca spojení"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Názov sedenia:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Ďalšie"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Vzdialený priečinok:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Spo&jiť"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nové s&pojenie"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Varovanie: Uloženie vášho hesla nie je bezpečné!!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Používateľská ponuka"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Správa používateľských akcií"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synchronizácia priečinkov"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Porovnanie priečinokov"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filter súborov:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok ľavého panela."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok pravého panela."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Vrátane podadresárov"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Porovnať nielen základné priečinky, ale aj ich podpriečinky."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Sledovať odkazy"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Sledovať symbolické odkazy tiež pri porovnávaní."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Porovnať podľa obsahu"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Porovná duplicitné súbory s rovnakou veľkosťou podľa ich obsahu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorovať dátum"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorovať údaj o dátume počas porovnávacieho procesu.</p><p><b>Pozn.</b>: "
"užitočné, pokiaľ sa súbory nachádzajú na sieťových súborovych systémoch "
"alebo v archívoch.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Nesúmerne"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Asymetrický režim</b></p><p> Vľavo je cieľový a vpravo je zdrojový "
"priečinok. Ak súbor existuje iba v ľavej časti, tak bude zmazaný. Ostatné "
"súbory, ktoré sa líšia budú skopírované sprava doľava.</p><p><b>Pozn.</b>: "
"užitočné pri aktualizácií priečinka zo súborového servera.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorovať veľkosť písmen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Porovnávanie názvov súborov bez ohľadu na veľkosť písmen.</p><p><b>Pozn.</"
"b>: užitočné pri synchonizovaní na Windows súborových systémoch.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Nastavenia zobrazenia"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr ""
"Zobraziť súbory označené pre <i>Kopírovanie zľava doprava</i> (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Zobraziť súbory považované za identické (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Zobraziť vylúčené súbory (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr ""
"Zobraziť súbory označené pre <i>Kopírovanie sprava doľava</i> (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Zobraziť súbory označené na zmazanie (CTRL+T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikáty"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na oboch stranách."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Samotné"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na jednej strane."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Vysledky porovnávanie Synchronizérom (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchronizácia"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Možnosti"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Paralelné vlákna:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Prah zhodnosti:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "hod"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dní"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Posun času (pravý-ľavý):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ukázať skryté súbory"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Správca profilov (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Prehodiť strany (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Porovnať"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Potichu"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Posúvať výsledky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovať"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Označené súbory z cieľového priečinku:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Označené súbory zo zdrojového priečinku:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Označené súbory z ľavého priečinku:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Označené súbory z pravého priečinku:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Ci&eľový priečinok"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Zd&rojový priečinok"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "Ľa&vý priečinok:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Pravý priečinok:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL musí byť potomok buď ľavého alebo pravého základného URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Synchronizovať priečinky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "V&ylúčiť"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Obnoviť pôv&odnú operáciu"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Opačné po&radie"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopírovať sp&rava doľava"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopírovať zľa&va doprava"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Zmazať (nechať samotné)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Zobraziť ľ&avý súbor"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Zobraziť &pravý súbor"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Porovnať súbory"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "O&značiť položky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "O&dznačiť položky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "&Obrátiť výber"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchronizovať s &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Zvoliť položky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Odznačiť položky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Nie je čo synchronizovať!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Okno Synchronizéra obsahuje dáta z prechádzajúceho porovnávania. Pokiaľ "
"odídete, tieto dáta budú stretné. Skutočne chcete odísť?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Chyba pri otváraní %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu pri porovnávaní súboru %1 s %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Porovnávanie súboru %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchronizácia"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Sprava doľava: Kopírovať 1 súbor\n"
"Sprava doľava: Kopírovať %n súbory\n"
"Sprava doľava: Kopírovať %n súborov"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 bajt)\n"
"(%n bajty)\n"
"(%n bajtov)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Hotovo: %1/1súbora,%3/%4\n"
"Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4\n"
"Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Zľava doprava: Kopírovať 1 súbor\n"
"Zľava doprava: Kopírovať %n súbory\n"
"Zľava doprava: Kopírovať %n súborov"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Zostáva: Zmazať 1 súbor\n"
"Zostáva: Zmazať %n súbory\n"
"Zostáva: Zmazať %n súborov"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Potvrdiť prepisovanie"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Spustiť"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastaviť"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tHotovo: %1/%2 súborov, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Počet súborov: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Počet porovnaných súborov: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru %1 do %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Chyba pri mazaní súboru %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronizácia"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Presúvanie URL do Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Chyba pri spúšťaní "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Vypísanie do panelu"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Nie je žiadny element pre presun!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synchronizovať výsledky"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Strana pre vypísanie:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Ľavá"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Pravá"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Obe"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Iba označené súbory"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Nie je možné otvoriť %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Tu otvoriť Kon&queror"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Tu otvoriť &Konsole"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Tu je s&tred mapy"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok <i>'%1'</i> bude <b>celý</b> a <b>natrvalo</b> zmazaný!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>permanentne</b> zmazaný!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 súbory: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Súbory: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Riadkové zobrazenie"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Zobraziť veľkosti súborov"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Riadky"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Dúha"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zvýšenie kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Znížiť kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Použiť vyhladzovanie (anti-aliasing)"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Zobraziť malé súbory"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Meniť veľkosti písma popisov"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Obsadenosť disku"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Spúšťa sa nové počítanie zaplnenia disku"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Rodičovský priečinok"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Riadkové zobrazenie"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Detailné zobrazenie"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight zobrazenie"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Zobrazenie obsadenosti priečinku:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Celková veľkosť"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Načítavanie informácie o obsadenosti"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Súbory:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Priečinky:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Celková veľkosť:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Načítavanie informácií o využití disku..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Aby ste vkročili do rodičovského priečinku, je potrebné načítať obsah URL "
"\"%1\". Chcete pokračovať?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Obsadenosť disku"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete presunúť túto položku do koša?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Mažem %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Aktuálny priečinok:%1, Celková veľkosť:%2, Vlastná veľkosť:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Obsadenosť disku"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "O priečinok vyššie"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Nové hľadanie"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Zahrnúť všetko"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Prejsť do vnútra"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobný"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Predošlý"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "vlastná veľkosť:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy zmenené:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Práva:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Na&stavenie porovnávania"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Používateľské &akcie"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nasta&venia"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Režim spúšťania"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Archivátory"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Nástroje na kontrolné súčty"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "%1 cesta je nesprávna. Žiadna platná cesta nebola nájdená."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "%1 cesta je nesprávna, použije sa %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Odstrániť súbory"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Súbory budú permanentne zmazané."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Pri zmazaní budú súbory presunuté do koša."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Použiť mimetype mágiu (určovanie typu súboru)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr "Mimetype mágia umožňuje lepšie rozlíšenie súborov, ale je pomalšia."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Tip: použite 'interný editor' pokiaľ chcete používať rýchly editor "
"zabudovaný do Krusadera"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Štandardný režim prehliadača:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Všeobecný režim"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Po&užiť štandardné kódovanie jazyka"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Textový režim"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Zobraziť súbor iba v textovom režime"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Hexa režim"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Zobraziť súbor iba v hexa režime (lepšie pre binárne súbory)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Interný editor a prehliadač otvorí každý súbor v samostatnom okne"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Nedelené prípony:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Pri zmene panela sa vykoná zmena priečinku v emulátore terminálu"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Dočasný priečinok:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Poznámka: musíte mať úplné práva k dočasnému priečinku!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Hľadanie nástrojov..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Uistite sa, že nové nástroje sa nainštalujú do cesty v <code>$PATH</code> "
"(napr. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Pridá novú nedelenú príponu"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Prípona:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj nebolo nájdené, ale bolo nájdené art, ktoré sa použije na dekompresiu"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm bolo nájdené, ale cpio, ktoré je požadované na dekompresiu, nájdené "
"nebolo"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Nájdené"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Komprimovanie"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Dekomprimovanie"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "povolené"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "porovnávací nástroj"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "e-mailový klient"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "dávkové premenovanie"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "nástroj na kontrolné súčty"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Štandardné"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurátor - Vytváranie svojho vlastného Krusadera"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Nastavenia Krusadera pri spustení"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Vzhľad"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Základné operácie"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Uistite sa, že viete, čo robíte!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Prispôsobiť spôsob ako bude Krusader zaobchádzať s archívmi"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Pre externé aplikácie zadajte úplnú cestu"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Nastavenie vašich osobných akcií"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Prepojiť typy súborov s protokolmi"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Aktuálna strana bola zmenená. Chcete použiť zmeny?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Vzhľad a chovanie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Varovanie pri ukončení"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Zobraziť varovanie pri pokuse o zatvorenie hlavného okna."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimalizácia do systémového panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Po minimalizovaní Krusadera sa jeho ikona objaví v systémovej časti panela "
"namiesto v panely úloh."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automatické označenie priečinkov"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Premenovať označenú príponu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Používať úplné cesty v názvoch kariet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Zobrazí celú cestu v záložkách kariet. Štandardne zobrazí len poslednú časť "
"cesty."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Celoobrazovkový terminál (štýl mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminál sa zobrazí namiesto okna Krusadera (celá obrazovka)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Rýchle hľadanie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nový štýl rýchleho hľadania"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Otvorí dialógové okno rýchleho hľadania."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Rýchle hľadanie citlivé na veľkosť písmen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Nastavenie panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Písmo panelu:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Veľkosť ikon v zozname súborov:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Zobraziť ikony v názvoch súborov"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Zobraziť ikony pri názvoch súboroch a priečinkoch."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Používať veľkosť súborov čitateľnú pre ľudí"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Veľkosti súborov sa zobrazujú v B, KB, MB, a GB, nie len v bajtoch."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukázať skryté súbory"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Zobraziť súbory začínajúce s bodkou."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Triedenie citlivé na veľkosť písmen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Vždy triediť priečinky podľa názvu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Priečinky sú zoradené podľa mena, bez ohľadu na triedenie stĺpcov."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numerické práva"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Zobraziť práva v osmičkovej sústave (0755) namiesto štandardného zobrazenia "
"(rwxr-xr-x) v stĺpci práva."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Štandardný typ panela:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Stručne"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojovej lišty"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Nástrojová lišta bude viditeľná."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Zobrazenie tlačítok na panely nástrojov"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Tlačidlo vymazať riadok s umiestnením"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Vymaže riadok s umiestnením"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Zobraziť tlačítko otvoriť"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Otvorí prehliadač priečinkov."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Zobraziť tlačítko rovná sa (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Zmení priečinok panelu na rovnaký priečinok ako je v inom panely."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Zobraziť tlačítko 'o úroveň vyššie' (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Zmení priečinok panelu na rodičovský priečinok."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Zobraziť tlačítko domovského priečinku (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Zmení priečinok panelu na domovský priečinok."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Zobraziť tlačítko koreňového priečinku (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Zmení priečinok panelu na koreňový priečinok."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Zobraziť tlačítko prepnutia synchronizovaného prehliadania"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Každá zmena v jednom panely sa vykoná v tiež v protiľahlom"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim výberu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Režim Total-Commanderu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Vlastný režim označovania"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Navrhnite si vlastný režim označovania!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Výber dvojklikom (klasicky)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Podľa globálnych nastavení KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Založený na režime výberu v KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, použije sa režim založený na KDE štýle."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši označuje"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši zachová označenie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí, ale "
"neodznačí ostatné, už označené položky."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl+Ľavé tlačidlo myši označí"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie ľavého tlačidla bude položka "
"označená.\n"
"Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Ľavé tlačidlo vyberá'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Pravé tlačidlo myši označí"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Pravé tlačidlo myši zachová označenie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí, ale "
"neodznačí ostatné, už označené položky."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl+Pravé tlačidlo myši označí"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie pravého tlačidla bude položka "
"označená.\n"
"Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Pravé tlačidlo vyberá'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Medzerník posúva dole"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Medzerník vypočíta diskový priestor"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Kláves Insert posúva dole"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Pravé tlačidlo vybalí okamžite kontextovú ponuku"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Zachovávať atribúty pri lokálnom kopírovaní/presúvaní (pomalšie)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Automatické pripájanie súborových systémov"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Správca pripojení nesmie pripájať/odpájať tieto prípojné body:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrdzovanie"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Požadovať, aby používateľ potvrdil nasledovné operácie:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Odstraňovanie neprázdneho priečinka"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Mazanie súborov"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírovanie súborov"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Presúvanie súborov"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Potvrdiť Vypísať do panelu"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Odstraňovanie používateľskej akcie"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Jemné ladenie"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte ikon (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Veľkosť vyrovnávacej pamäte ikon určuje ako rýchlo Krusader zobrazí obsah "
"panelu. Avšak keď je príliš veľká, môže zabrať veľké množstvo pamäte."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumenty updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Definované odkazy"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Pridať protokol do zoznamu odkazov."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Odstrániť protokol zo zoznamu odkazov."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Pridá typ súboru k zvolenému protokolu v zozname odkazov."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Odstráni typ súboru zo zoznamu odkazov."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Typy súborov"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Vlastné farby"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Tmavočervená"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Tmavozelená"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tmavomodrá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Tmavoazúrová"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Tmavofialová"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tmavožltá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Biely"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlá šedá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tmavo sivé"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Použiť štandardné KDE farby"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Použiť globálne nastavenie farieb KDE.</p><p><i>Ovládanie centrum KDE "
"(kcontrol) -> Vzhľad a témy -> Farby</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Použiť alternatívnu farbu pozadia"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Zobraziť aktuálnu položku, aj keď nie je zameraná"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Zakaliť farby neaktívnej lišty"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Priesvitný"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Popredie:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Farba priečinku:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Rovnaká ako popredie"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Farba spúšťateľných:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Farba symbolického odkazu:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Farba neplatného sym. odkazu"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Rovnaká ako pozadie"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Alternatívne pozadie:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Písmo označených položiek:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Pozadie označených položiek:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Rovnaké ako alt. pozadie"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Alternatívne pozadie označených:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Rovnaké ako pozadie označených"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Aktuálne popredie:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Nepoužité"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Rovnaké ako písmo označených"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Písmo aktálne označenej položky:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Aktuálne pozadie:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Rovnaké ako aktívne"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Zakalená farba cieľa:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Faktor zakalenia:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronizér"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "Štandardné KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Písmo rovnakých:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Pozadie rovnakých:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Písmo rôznych:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Pozadie rôznych:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Písmo kopírovať doľava:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Pozadie kopírovať doľava:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Písmo kopírovať doprava:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Pozadie kopírovať doprava:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Zmazať popredie (písmo):"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Zmazať pozadie:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importovať farebnú schému"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportovať farebnú schému"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Označené + súčasné"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Označené 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Označené 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Neplatný symb. odkaz"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Skopírovať doprava"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Skopírovať doľava"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Rozdielne"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Zhodné"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Chyba: nepodarilo sa čítať zo súboru"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Súbor"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " už existuje. Ste si istý, že ho chcete prepísať?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Chyba: neporadilo sa zapísať do súbora"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil pri spustení:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Posledné sedenie"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Zobraziť úvodný obrázok"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Zobraziť úvodný obrázok pri spustení Krusaderu."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Režim jednej inštancie"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Je povolené spustiť len jednu inštanciu Krusadera."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Uložiť nastavenie pri ukončení"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "<b>Štýl panelu nástrojov</b>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Lišta nástrojov bude viditeľná po spustení."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Stavová lišta bude viditeľná po spustení."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Zobraziť funkčné klávesy"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Funkčné klávesy budú viditeľné po spustení."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Zobraziť príkazový riadok"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Príkazový riadok bude viditeľný po spustení."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Zobraziť v LyXe|#Z"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Emulátor terminálu bude viditeľný po spustení."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Uložiť poslednú pozíciu, veľkosť na nastavenia panelu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Štartovať v systémovej časti panela"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader transparentné spracúva nasledujúce typy archívov:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Archívy, ktoré sú \"zošednuté\" boli nedostupné na vašom\n"
"systéme pri poslednej kontrole Krusaderom. Ak si želáte, aby\n"
"ich Krusader opäť pohľadal, kliknite na tlačítko 'Automatické nastavenie'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Automatické nastavenie"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Testovať archív po komprimácií"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Po komprimácií sa skontroluje integrita archívu."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Testovať archív pred rozbalením"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Niektoré poškodené archívy môžu spôsobiť pád a preto je testovanie "
"odporúčané."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Hľadanie komprimačných nástrojov..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Spustiť ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Spustenie v terminály"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminál pre používateľské akcie:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Zobrazenie výstupu"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normálne písmo:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Písmo s pevnou šírkou:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Štandardne použiť písmo s pevnou šírkou"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader nemôže nájsť žiadneho podporovaného e-mailového klienta. "
"Nainštalujte si nejakého. Tip: Krusader podporuje kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Posielanie súboru: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú porovnať."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Porovnať obsahy dvoch súborov môžete:<ul><li>Označením jedného súboru v "
"ľavom a druhého v pracom panely.</li><li>Označením dvoch súborov v aktívnom "
"panely.</li><li>Zabezpečením, že v druhom panely je súbor s rovnakým názvom "
"ako je aktívny súbor v aktívnom panely.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader nemôže nájsť žiadnu grafickú nadstavbu pre diff. Nainštalujte si "
"nejakú. Tip: Krusader podporuje Kompare, kdiff3, Kdiff3 a Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Nie je možné nájsť príkaz 'locate'. Nainštalujte prosím GNU balík findutils-"
"locate, alebo správne nastavte naň závislosti v Konfigurátorovi."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Dôležité: RemoteMan bol nahradený novým správcom záložiek. Nový správca "
"pracuje s lokálnymi súbormi a vzdialenými URL rovnako. RemoteMan bol "
"ponechaný, aby bolo umožnený ľahší prechod, a aby ste mali šancu presunúť "
"svoje záložky. ČOSKORO VŠAK BUDE ODSTRÁNENÝ!\n"
"Vyskúšajte nového správcu záložiek; otvorte nové vzdialené spojenie, potom "
"stlačte tlačítko záložiek a vyberte 'Pridať záložku' a je to!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť 'mount'! Skontrolujte stranu 'Závislosti' v "
"Konfigurátorovi."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr ""
"Nie je možné nájsť \"KsysCtrl\". Prosím, nainštalujte si balík KDE admin"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Nedá sa nájsť program pre premenovanie viacerých položiek.\n"
"Krename môžete získať na http://www.krename.net."
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Nie je možné spustiť Krusader v administrátorskom režime, pretože tdesu sa "
"nenachádza v ceste. Nakonfigurujte prosím závislosti v Konfigurátorovi!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Vložte URL pre zobrazenie:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Vložte názov súboru pre úpravy:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Neviem, čo sa má rozdeliť."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Nemôžete rozdeliť priečinok!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú spojiť."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Nie je možné spojiť priečinky!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Nie je rozdelený súbor %1!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Vyberte iba jeden rozdelený súbor!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Súbor %1 nie je rozdelený!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Spájanie %1.* do priečinka:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Rozdeliť súbor %1 do priečinka:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Vlastné"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Max. veľkosť súboru:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Bytov"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kBytov"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MBytov"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GBytov"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "Rozde&liť"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Rozdeliť"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "URL cesta k priečinku je neplatná!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Spájanie..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Spájanie súboru %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Súbor s CRC informáciou (%1) chýba!\n"
"Bez tohto súboru nie je možné vykonať kontrolu správnosti. Pokračovať v "
"spájaní?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Chyba pri čítaní CRC súboru (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Neplatný CRC súbor!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Kontrola správnosti nie je možná bez správneho CRC súboru. Pokračovať v "
"spájaní?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Nie je možné otvoriť prvý súbor rozdelenia %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Nesprávna veľkosť súboru! Súbor môže byť poškodený!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Nesprávny CRC kontrolný súčet! Súbor môže byť poškodený!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Chyba počas zápisu súbora %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Rozdeľujem..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Rozdeľovanie súboru %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Nie je možné rozdeliť priečinok!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Chyba pri čítaní súbora %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Chyba pri zápise súboru %1!"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "Ak je stlačené, Krusader vykoná príkazový riadok v terminály."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 'spustiť v terminály' umožňuje Krusaderovi spustiť konzolu "
#~ "(alebo inak negrafické) programy v terminály podľa vášho výberu. Ak je "
#~ "stlačené, režim terminálu je aktívny."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "Tento terminál bude uzavretý o 1 hodinu."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "spočítať všetko:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Vypýtať si parameter od používateľa"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Kopírovať do schránky"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Čo sa má kopírovať"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.</p><p>Môžete "
#~ "používať aj zástupné znaky. Viac vzorov je oddelených medzerov a vzory sa "
#~ "vylučujú z hľadania použitím symbolu rúry.</p><p>Príklady:<ul><code><li>*."
#~ "o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</"
#~ "li></code></ul><b>Pozn.</b>: vyhľadávací vzor '<code>text</code>' je "
#~ "ekvivalent k '<code>*text*</code>'.</p>"