You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/pt_BR.po

6569 lines
179 KiB

# Translation of krusader.pot to Brazilian Portuguese
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 19:45-0300\n"
"Last-Translator: Doutor.Zero <doutor.zero@gmail..com>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Genemouser: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Abrir a lista de histórico dos diretórios"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Apagar entrada"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Sobrescrever entrada"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Gerenciador de Perfis"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Digite o nome do perfil:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Abrir a lista de mídias disponíveis"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "Gravador de CD"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "Gravador de DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Compartilhamento Remoto"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Disco Zip"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir em uma nova aba"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Este botão ativa o modo sync-browse.\n"
"Se ativo, cada mudança de diretório é feita\n"
"no painel ativo e inativo - se possível."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execução"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Nome do diretório onde o comando será executado."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bem, é bastante simples: você digita seu comando aqui, e o Krusader "
"obedece.</p><p><b>Dica</b>: percorra o histórico da linha de comando com as "
"setas &lt;Acima&gt; e &lt;Abaixo&gt.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Adicionar <b>Placeholders</b> para os arquivos selecionados no painel."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Term "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Abrir um terminal no diretório atual.</p><p>O terminal pode ser definido "
"no Konfigurador, o padrão é o <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Visualizar "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Abrir arquivo no visualizador."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Editar "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Editar arquivo.</p><p>O editor pode ser definido no Konfigurador, o "
"padrão é o <b>editor interno</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Copiar "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar arquivos de um painel para o outro."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Mover"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover arquivos de um painel para o outro."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 CriarDir "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Criar diretório no painel atual."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Apagar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Apagar arquivos, diretórios, etc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Renomear"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Renomear arquivo, diretório, etc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Sair "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Sair do Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Term"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Visualizar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Editar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Copiar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Mover"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " CriarDir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Apagar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Renomear"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Sair"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"O Krusader não suporta o acesso a FTP através de HTTP.\n"
"Se este não é o caso, por favor verifique e modifique as configurações do "
"Proxy no kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocolo não suportado pelo Krusader:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível ler <b>%1</b>. O arquivo pode estar corrompido!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Apagando Arquivos..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Extraindo Arquivos"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Recompactando..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "O diretório %1 não existe!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório %1!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Acesso negado a"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Não foi possível criar o diretório. Verifique suas permissões."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Você não pode copiar arquivos diretamente para o diretório 'virt:/'.\n"
"Você pode criar um subdiretório e copiar seus arquivos para ele."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "A criação de novos diretórios só é permitida no diretório 'virt:/'."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de Imagem"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Arquivos de Texto"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Arquivos de Vídeo"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de Áudio"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Procurando conteúdo de '%1' (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Contando os documentos no arquivo"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Falha ao listar o conteúdo do arquivo (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Falha ao extrair"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Falha ao converter o rpm (%1) para cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Falha ao converter o deb (%1) para tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Extraindo Arquivo(s)"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Falha ao extrair %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Cancelada pelo usuário."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Testando Arquivo"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Compactando Arquivo(s)"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Falha ao compactar %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Falha ao compactar: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Este arquivo está protegido, por favor digite a senha:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"Em %1:\n"
"Exceção JavaScript não detectada '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Em %1:\n"
"Exceção JavaScript não detectada '%2' na linha %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Erro no JavaScript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"Em %1:\n"
"Existe um erro no JavaScript"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Escolha os Arquivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Sensível à &capitalização"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Procurar &por:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>O critério para filtragem de nome do arquivo é definido aqui.</p><p>Você "
"pode usar coringas. Múltiplos padrões são separados por espaços (o que "
"significa ou, 'OR') e padrões são excluídos da busca usando-se o símbolo de "
"pipe ('|').</p><p>Se o padrão terminar com uma barra (<code>*padrão*/</"
"code>), isso significará que o padrão está relacionado à busca recursiva em "
"diretórios.<ul><li><code>padrão</code> - significa buscar naqueles arquivos/"
"diretórios que possuam o nome <code>padrão</code>, a busca recursiva inclui "
"todos os subdiretórios, independentemente do valor do <code>padrão</code></"
"li><li><code>padrão/</code> - significa buscar por todos os arquivos/"
"diretórios, mas a busca recursiva ignora/exclui os diretórios com o nome "
"<code>padrão</code></li></ul><p></p><p>É permitido usar aspas para nomes que "
"contenham espaços. O filtro <code>\"Programa&nbsp;Arquivos\"</code> busca "
"por aqueles arquivos/diretórios que tenham o nome <code>Programa&nbsp;"
"Arquivos</code>.</p><p>Exemplos:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</"
"li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
"ul><b>Atenção</b>: o termo de busca '<code>texto</code>' é equivalente a "
"'<code>*texto*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Do tipo:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Gerenciador de perfis"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Procurar em"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Não procurar em"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Contendo o texto"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Buscar conteúdo &remoto"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Coincidir apenas a palavra inteira"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "S&ensível à capitalização"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Procurar nos s&ubdiretórios"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Procurar nos arqu&ivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &links"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nenhum critério de busca introduzido!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Por favor especifique uma localização para procurar."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Maior que"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "M&enor que"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "M&odificado entre"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&e"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Não modificado após"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dias"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "meses"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "anos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Não modificado nos úl&timos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Propriedade"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertence ao &usuário"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertence ao gr&upo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "Pe&rmissões"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "D&ono"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "To&dos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Atenção: o '?' é um caractere especial"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Data inválida introduzida."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A data %1 não é válida de acordo com sua localidade. Por favor reintroduza "
"uma data válida (use o botão de datas para um acesso mais fácil)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Os tamanhos especificados são inconsistentes!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Por favor reintroduza os valores, para que o tamanho no lado esquerdo seja "
"menor (ou igual) ao tamanho no lado direito."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "As datas são inconsistentes!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A data à esquerda é mais velha que a data à direita. Por favor reintroduza "
"as datas, para que a data no lado esquerdo seja anterior a data no lado "
"direito."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A data no topo é posterior a data no fundo. Por favor reintroduza as datas, "
"para que a data do topo seja anterior a data no fundo."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
"É necessária a especificação do painel que está faltando no expansor %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: Argumento inválido para %1: %2 não é uma especificação válida de "
"item"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Caminho do Painel..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Ignorar automaticamente espaços"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Número de..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Conta:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: Argumento inválido para Contar: %1 não é uma especificação válida "
"de item"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara de Filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Arquivo Atual (!= Arquivo Selecionado)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir o caminho atual (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista dos Itens de..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Quais itens:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os itens (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Selecionados'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome do Arquivo de uma Lista de Itens..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre itens (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Expansor: o arquivo temporário não pôde ser aberto (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a Seleção..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de seleção:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular em que sentido:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar para uma Localização..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escolha um caminho:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir localização em uma nova aba"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Pedir Parâmetro ao Usuário..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Pergunta:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Preset (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Cabeçalho (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Ação do Usuário"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar para Área de Transferência..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "O que copiar:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Anexar ao conteúdo atual da área de transferência com este separador "
"(opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar um Arquivo/Pasta..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Copiar para:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: URLs inválidas em %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover/Renomear um Arquivo/Pasta..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "O que mover/renomear:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo destino/nome:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumento de %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: URLs inválidas em %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil do Sincronizador..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escolha um perfil:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil do Módulo de Busca..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil de Painel..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expansor: nenhum perfil especificado para %_Profile(profile)%; abortando..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Chamada de Programa Separada para Cada..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Definir Organização para Este Painel..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escolha uma coluna:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escolha uma seqüência de organização:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansor: coluna desconhecida especificada para %_ColSort(%1)% "
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Definir Relação Entre os Painéis..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Definir o novo tamanho em percentagem:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansor: Valor %1 fora do limite para %_PanelSize(percent)%. O primeiro "
"parâmetro tem que ser >0 and <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executar uma Extensão JavaScript..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Localização do script"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Definir algumas variáveis para a execução (opcional).\n"
"ex. \"return=return_var;foo=bar\", consulte o manual para mais informações"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansor: nenhum script especificado para %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Visualizar Arquivo com o Visualizador Interno do Krusader..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Qual arquivo visualizar (normalmente '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolha um modo de visualização:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolha um modo de janela:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansor: nenhum arquivo para visualizar em %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% não é permitido como parâmetro para %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expansor: Especificação de painel %1 inválida no placeholder %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Erro: % não fechado em Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Erro: %%%1%2%% não reconhecido em Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Erro: faltando o ')' em Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Confirmar execução"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Comando em execução:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o processo em execução"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída Padrão (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Erro Padrão (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Usar fonte com largura fixa"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Arquivos de texto\n"
"*|todos os arquivos"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Este arquivo já existe.\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo ou anexá-lo à saída?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Sobrescrever ou anexar?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Não foi possível abrir %1 para gravação!\n"
"Nada foi exportado."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Falha ao exportar!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"O suporte para mais de um comando não funciona em um terminal. Somente o "
"primeiro será executado no terminal."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"O emulador de terminal não funciona, usando à coleção de saída no seu lugar."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O arquivo %1 não contém Ações do Usuário válidas.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Ações do Usuário - não foi possível ler do arquivo!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ação %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Encontrada uma ação sem nome. Essa ação não será importada!\n"
"Esse é um erro no arquivo, você pode tentar corrigi-lo."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Ações do Usuário - ação inválida"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Pré-visualização indisponível"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"A barra de estado exibe informações sobre o SISTEMA DE ARQUIVOS que contém o "
"seu diretório atual: tamanho total, espaço livre, tipo de sistema de "
"arquivos, etc."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Abre o menu dos favoritos. Você também pode adicionar a localização atual "
"para a lista, editar os favoritos ou adicionar uma sub-pasta à lista."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"A barra de totais mostra quantos arquivos existem, quantos estão "
"selecionados e a matemática de bytes"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Abrir o painel popup"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Limpar a barra de localização"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr ""
"Usar o fantástico diálogo de arquivos do KDE para escolher a localização. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nome do diretório onde você está. Você também pode introduzir o nome da "
"localização para onde deseja ir. O uso de protocolos de Rede como ftp ou "
"fish é possível."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Fechar o painel popup"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Selecionar Arquivos "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Deselecionar Arquivos "
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Nenhuma informação de espaço em sistemas de arquivos não locais"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Nenhuma informação de espaço em [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Nenhuma informação de espaço em [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Nenhuma informação de espaço em [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: trabalhando ..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 livres de %2 (%3%) em %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Não é possível colocar aqui, sem permissões de gravação."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Copiar Aqui"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Mover Aqui"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Link Aqui"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Lendo..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Lendo: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Perms"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Subir na árvore de diretórios"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Link Simbólico"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(link quebrado !)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Renomear "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Painel Árvore: uma visualização em árvore do sistema de arquivos local"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Painel de Pré-Visualização: exibe a pré-visualização do arquivo atual"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Painel Rápido: uma maneira rápida de executar ações"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Painel de Visualização: visualiza o arquivo atual"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Painel de Uso do Disco: mostra o espaço usado por um diretório"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Uso do Disco: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Seleção Rápida"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "aplicar a seleção"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "armazenar a seleção atual"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "diálogo de seleção de grupo"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Árvore:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-Visualização:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Seleção Rápida:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Visualizar:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Uso do Disco:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Pré-Visualização: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Visualizar: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcular Espaço Ocupado"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espaço total ocupado: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"em %n diretório\n"
"em %n diretórios"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"e %n arquivo\n"
"e %n arquivos"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Abrir/Executar"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir em Nova Aba"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualização"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Ações do Usuário"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Menu do Konqueror"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover Para o Lixo"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Destruir"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Novo Link Simbólico..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Novo Hard Link..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Redirecionar Link..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Gerenciamento de Link"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por E-mail"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizar Arquivos Selecionados..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para Área de Transferência"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Cortar para Área de Transferência"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Colar da Área de Transferência"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Pasta..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Arquivo de Texto..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Criar Novo"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza que deseja destruir <b>%1</b>? Uma vez destruído, o arquivo "
"desaparecerá para sempre!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\""
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Você só pode editar links em sistemas de arquivos locais"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "O arquivo atual não é um link por isso não é possível redirecioná-lo."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Redirecionamento de Link"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Por favor digite o novo destino do link:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Não é possível remover o link antigo: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Falhou a criação de um novo link: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Você só pode criar links em sistemas de arquivos locais"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Novo link"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Criar um novo link para: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Um diretório ou um arquivo com esse nome já existe."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Falhou a criação de um novo link simbólico: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " Para: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Não tem permissões para visualizar este arquivo."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Você não pode editar um diretório"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Não tem permissões para editar este arquivo."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Mover para o arquivo está desativado"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mover %1 para:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Mover %n arquivo para:\n"
"Mover %n arquivos para:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Você não pode mover arquivos para este sistema de arquivos"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Novo diretório"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Nome do diretório:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copiar %1 para:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Copiar %n arquivo para:\n"
"Copiar %n arquivos para:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Você não pode copiar arquivos para este sistema de arquivos"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Você não tem permissões para gravar neste diretório"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja mover este item para o lixo?\n"
"Tem certeza que deseja mover estes %n itens para o lixo?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixo"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apagar este item virtual (os arquivos reais "
"permanecem intocados)?\n"
"Tem certeza que deseja apagar estes itens virtuais (os arquivos reais "
"permanecem intocados)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza que deseja apagar este item <b>fisicamente</b> (não apenas "
"removê-lo dos itens virtuais)?</qt>\n"
"<qt>Tem certeza que deseja apagar estes %n itens <b>fisicamente</b> (não "
"apenas removê-los dos itens virtuais)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apagar este item?\n"
"Tem certeza que deseja apagar estes %n itens?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O diretório <b>%1</b> não está vazio!</p><p>Ignorar este ou Apagar "
"Todos?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Apagar Todos"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Não é possível compactar arquivos para um destino virtual!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-"
"lo?</p><p>Todo os dados no arquivo anterior serão perdidos!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-"
"lo?</p><p>Zip substituirá entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou "
"adicionará entradas para novos nomes.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Contando os arquivos para compactar"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "O Krusader não consegue baixar: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, passou no teste."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, falhou o teste!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Extrair %1 para:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Extrair %n arquivo para:\n"
"Extrair %n arquivos para:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr ""
"Não é possível cortar uma coleção de URLs virtuais para a área de "
"transferência!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr ""
"Não é possível copiar uma coleção de URLs virtuais para a área de "
"transferência!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Atualizar DB"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Localizar"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Localizar"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Não procurar no caminho"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostrar apenas os arquivos existentes"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível à Capitalização"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o 'locate'! Verifique a página das "
"'Dependências' no Konfigurador."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Localizar produziu a seguinte mensagem de erro:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Erro durante a inicialização do processo do 'locate'!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Redirecionar para painel"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Visualizar (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editar (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Localizar (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Localizar próximo (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Localizar anterior (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copiar selecionados para a área de transferência"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Resultados da localização"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Nome da pergunta"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aqui você pode nomear a coleção de arquivos"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"A barra de estado mostrará informações básicas sobre o arquivo que se "
"encontra sob o ponteiro do mouse."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Uma configuração do 1.51 ou mais antiga foi detectada.\n"
"O Krusader tem que redefinir a sua configuração para os valores padrão.\n"
"Atenção: Seus favoritos e atalhos permanecerão intactos.\n"
" O Krusader irá agora iniciar o Konfigurador."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bem-vindo ao Krusader!</b><p>Como essa é a primeira vez que o "
"Krusader é executado, sua máquina será checada por aplicativos externos. "
"Então o Konfigurador será aberto para que você possa personalizar o Krusader "
"como quiser.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Diálogo de Visualização"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: mudar de painel"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostrar a &Barra de Ações"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Teclas de F&unções"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostrar Linha de &Comando"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Mostrar &Emulador de Terminal"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "Visualização &Detalhada"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "Visualização &Resumida"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar Arquivos &Ocultos"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Inverter Painéis"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "In&verter Lados"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "popup da linha de comandos"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Novo Arquivo de Texto..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Inicializar Krusader no Modo &Superusuário"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Testar Arquivo"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova Conexão de &Rede..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&fis"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcular Espaço &Ocupado"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Criar Soma..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificar Soma..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "Co&mpactar..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Extrair..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Dividir Arquivo..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Com&binar Arquivos..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Selecionar &Grupo..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar Todos"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Deselecionar Gr&upo..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "Deselecio&nar Todos"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a Seleção"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Comparar Diretórios"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Selecionar Novos e Únicos"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Selecionar &Novos"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "Selecionar Ún&icos"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Selecionar Diferentes &e Únicos"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Selecionar &Diferentes"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Iniciar e &Esquecer"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Exibir Saída Padrão e de Erros &Separadas"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Exibir Saída Padrão e de Erros &Combinadas"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Iniciar em um &Novo Terminal"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Enviar para o &Emulador de Terminal"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Iniciar &Terminal"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Desconectar &da Rede"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Procurar..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Sincronizar &Diretórios..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Sincronizar &Mudanças de Diretórios"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Uso do D&isco..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurar &Krusader..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Salvar &Posição"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "Todos os &Arquivos"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Comparar por &Conteúdo..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Multi-&Renomear..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menu do Clique Direito"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Favoritos da Direita"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Favoritos da Esquerda"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Atual para Favoritos"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sincronizar Painéis"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Histórico da Esquerda"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Histórico da Direita"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Mídia da Esquerda"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Mídia da Direita"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Mostrar/Esconder Painel Popup"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo &Vertical"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Aba"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar Aba Atual"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fechar Aba Atual"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Próxima Aba"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aba Anterior"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "&Gerenciar Ações do Usuário..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecionar Conjunto de Caracteres Remoto"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Iniciar Terminal Aqui"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Visualizar Arquivo"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Arquivo"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Novo Diretório..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URLs Populares..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ir Para a Barra de Localização"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Retornar"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Definir Ponto de Retorno"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Habilitar &Emulador de Terminal em Tela Cheia"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Selecionar arquivos usando um filtro"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Selecionar todos os arquivos no diretório atual"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Deselecionar todos os arquivos selecionados"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configurar o Krusader da maneira que você achar melhor"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Voltar ao local de onde veio"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "RAIZ (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Procurar por Arquivos"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Console do JavaScript..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr ""
"Nenhum arquivo selecionado ou o arquivo selecionado não pode ser exibido."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "O KrVisualizador não consegue baixar: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "Visualizador &Genérico"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "Visualizador &Texto"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "Visualizador &Hexadecimal"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "&Editor de Texto"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Próxima aba"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "Aba &anterior"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Desacoplar aba"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Fechar aba atual"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrVisualizador"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Visualizando"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Não foi possível abrir "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Desculpe, não foi possível localizar o editor interno"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Procurar"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Encontradas 0 ocorrências."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Texto encontrado:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Encontradas %1 ocorrências."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Já que você também escolheu procurar em arquivos, repare nas seguintes "
"limitações:\n"
"Não pode procurar por texto (grep) enquanto faz uma busca que inclui "
"arquivos."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Terminada a busca."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader Procurar"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Visualizar Arquivo (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Editar Arquivo (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Abrir uma nova aba em Home"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Fechar aba atual"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Bookman II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Não foi possível gravar em %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " em vez de "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "etiqueta em falta"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 não parece ser um arquivo de Favoritos válido"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de favoritos: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "URLs Populares"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar Favoritos"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Habilitar favoritos especiais"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Rede Local"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Retornar"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Favorito"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Criar em:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Erro ao ejetar o dispositivo! Você precisar ter 'eject' no seu caminho."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan não está operacional. Desculpe"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Seu Gerenciador de Montagem"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de arquivos"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho Total"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Tamanho Livre"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Livre %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro Crítico"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Erro interno no MountMan\n"
"Por favor envie um e-mail aos desenvolvedores"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Erro interno no MountMan\n"
"Contacte os desenvolvedores"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"MountMan teve um erro interno. Por favor contacte os desenvolvedores. "
"Obrigado."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Doutor.Zero"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "doutor.zero@gmail.com"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Gerenciador de Arquivos de Painel-Duplo para o KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Inicializar painel da esquerda em <caminho>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Inicializar painel da direita em <caminho>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Carregar este perfil na inicialização"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - PRIVILÉGIOS DE SUPERUSUÁRIO"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Sugestões e Críticas\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"servidor: irc.freenode.net, canal: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "O aplicativo já está sendo executado!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "As teclas de função permitem operações rápidas em arquivos."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Preservar os atributos (somente para destinos locais)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Manter estrutura do diretório virtual"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "URL Base:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Progresso do Krusader"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n diretório\n"
"%n diretórios"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n arquivo\n"
"%n arquivos"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% de %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Lendo)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 de %2 completados"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n diretório\n"
"%1 / %n diretórios"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n arquivo\n"
"%1 / %n arquivos"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 faltando )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Compactar %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Compactar %n arquivo\n"
"Compactar %n arquivos"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Por favor escolha um diretório"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Escolha os arquivos"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Selecionar os seguintes arquivos:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Seleções Predefinidas"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Uma seleção predefinida é uma máscara de arquivos que você pode usar muitas "
"vezes.\n"
"Alguns exemplos são: \"*.c, *.h\", \"*.o\", etc.\n"
"Você pode adicionar estas máscaras à lista escrevendo-as e pressionando o "
"botão Adicionar.\n"
"Apagar remove uma seleção predefinida e Limpar remove todas. Perceba que a "
"linha onde edita a máscara tem o seu próprio histórico, você pode vê-lo se "
"precisar."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Adiciona a seleção na edição de linha à lista"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Apaga a seleção marcada da lista"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Limpa toda a lista de seleções"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova Conexão de Rede"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Pronto para conectar em..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Os 'Urls Populares' salvos são inválidos. A lista será limpa"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Urls Populares"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Procurar: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Capacidade: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Utilizado: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Livre: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Não montado."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Mapas de teclado do Krusader\n"
"*|todos os arquivos"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importar atalhos"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Carregar um perfil de atalho, ex., total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Exportar atalhos"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Salvar os atalhos atuais em um arquivo keymap."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Selecione um arquivo de mapa de teclado"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Este arquivo não parece ser um mapa de teclado válido.\n"
"Ele pode ser um mapa de teclado usando um formato antigo. A importação não "
"pode ser desfeita!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Tentar importar com o formato antigo?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Importar assim mesmo"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"A seguinte informação foi anexada ao mapa de teclado. Tem certeza que deseja "
"importar este mapa de teclado?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Por favor, reinicie este diálogo para ver as mudanças"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Importação de formato antigo completada"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo <b>%1</b> já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?</"
"qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b> para gravação!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Compactar"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Para o arquivo"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "No diretório"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Arquivo de múltiplos volumes"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Definir o nível de compressão"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MÍN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MÁX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Novamente"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Cabeçalhos encriptados"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Argumentos de linha de comando:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Nenhuma senha especificada"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "As senhas são iguais"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "As senhas são diferentes"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Não foi possível compactar! As senhas são diferentes!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Tamanho do volume inválido!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Argumento de linha de comando inválido!\n"
"O argumento deve começar com '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Argumento de linha de comando inválido!\n"
"A barra invertida não pode ser o último caractere"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Argumento de linha de comando inválido!\n"
"As aspas não foram fechadas!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Digite uma seleção:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "modo de comparação"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegação Rápida"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Já está em <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Clique para ir em <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Aguarde"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Criar Soma"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível calcular a soma porque nenhuma ferramenta suportada foi "
"encontrada. Por favor verifique a página das <b>Dependências</b> nas "
"configurações do Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atenção</b>: você selecionou diretórios, mas provavelmente não tem "
"nenhuma ferramenta para gerenciar as somas recursivamente. O Krusader "
"atualmente suporta <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Pronto para calcular a soma para os seguintes arquivos"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " e pastas:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Selecione o método de soma:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Calculando somas..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Houve um erro ao executar <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Erro ao ler o stdout ou o stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Verificar Soma"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível verificar a soma porque nenhuma ferramenta suportada "
"foi encontrada. Por favor verifique a página das <b>Dependências</b> nas "
"configurações do Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Pronto para verificar a soma para os seguintes arquivos:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Arquivo de soma:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao ler o arquivo de soma <i>%1</i>.<br />Por favor especifique um "
"arquivo de soma válido.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O Krusader não conseguiu encontrar uma ferramenta de soma que gerencie %"
"1 no seu sistema. Por favor verifique a página de <b>Dependências</b> nas "
"configurações do Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Verificando somas..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Foram detectados erros ao verificar as somas"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "As somas foram verificadas com sucesso"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Os seguintes arquivos falharam:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Foram detectados erros ao criar as somas"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "As somas foram criadas com sucesso"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Aqui estão as somas calculadas:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Arquivo "
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Arquivo e hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Aqui estão os erros recebidos:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Salvar soma para o arquivo:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Arquivo de soma para cada arquivo de origem"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo %1 já existe.\n"
"Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Selecione um arquivo para salvar"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Salvando arquivos de soma..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Erros ocorreram ao salvar múltiplas somas. Parando"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|arquivos-xml\n"
"*|todos os arquivos"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Criar nova ação do usuário"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar ações do usuário"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar ações do usuário"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar ações do usuário para a área de transferência"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Colar ações do usuário da área de transferência"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Remover ações do usuário selecionadas"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "A ação atual foi modificada. Você deseja aplicar estas alterações?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todas as ações selecionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Remover ações selecionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este arquivo já contém algumas ações do usuário.\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo ou ele deverá ser anexado às ações selecionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Sobrescrever ou anexar?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Anexar"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este arquivo já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo existente?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Novo protocolo"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Defina um protocolo:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Editar protocolo"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Defina outro protocolo:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Editar caminho"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Defina outro caminho:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Novo tipo-mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Defina um tipo-mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Editar tipo-mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Defina outro tipo-mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Novo nome de arquivo"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Defina um nome de arquivo:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Editar nome de arquivo"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Defina outro nome de arquivo:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Por favor defina um nome único para a ação do usuário"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Por favor defina um título para a entrada do menu"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "A linha de comandos está vazia"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Já existe uma ação com esse nome\n"
"Se esta ação do usuário não existe o nome pode estar sendo usado pelo "
"Krusader para um ação interna"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Gerenciar Suas Ações do Usuário"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Propriedade da Ação"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Uma descrição detalhada da <b>Ação do Usuário</b>. Ela somente é mostrada no "
"<i>Konfigurador</i> e através de <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Comandos aceitos"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Somente arquivos locais (URLs não)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Substituir os <b>Placeholders</b> por nomes de arquivos locais."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URLs (remotos e locais)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Substituir os <b>Placeholders</b> por URLs válidas."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "O título exibido no <b>Menu do Usuário</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Nome único da <b>Ação do Usuário</b>. Ele somente é usado no "
"<i>Konfigurador</i> e não aparece em nenhum outro menu.<p><b>Atenção</b>: O "
"<i>Título</i> mostrado no <b>Menu do Usuário</b> pode ser definido abaixo."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"As <b>Ações do Usuário</b> podem ser agrupadas em categorias para uma melhor "
"distinção. Escolha uma <i>Categoria</i> existente ou crie uma nova digitando "
"um nome."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Ícone:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Cada <b>Ação do Usuário</b> pode ter seu próprio ícone. Ele aparecerá em "
"frente ao título no <b>Menu do Usuário</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Nome único da <b>Ação do Usuário</b>. Ele somente é usado no "
"<i>Konfigurador</i> e não aparece em nenhum outro menu.</p><p><b>Atenção</"
"b>: o <i>Título</i> mostrado no <b>Menu do Usuário</b> pode ser definido "
"abaixo.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Comando</i> define o comando que será executado quando a <b>Ação do "
"Usuário</b> for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma "
"seqüência complexa de múltiplos comandos com <b>Placeholders</b>.</"
"p><p>Exemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Por favor consulte o manual para aprender mais sobre a sintáxe.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"O <i>Tooltip</i> é mostrado quando o cursor do mouse é mantido sobre uma "
"entrada da <b>Barra de Ações do Usuário</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"O <i>Diretório de Trabalho</i> define em qual diretório o <i>Comando</i> "
"será executado."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Tooltip:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"O <i>Comando</i> define o comando que será executado quando a <b>Ação do "
"Usuário</b> for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma "
"seqüência complexa de múltiplos comandos com <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Exemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Por favor consulte o manual para aprender mais sobre a sintáxe."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Diretório de Trabalho:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Atalho padrão:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Definir um atalho de teclado padrão."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Recolher saída"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Recolher a saída do programa executado."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Separar erro padrão"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Separar a saída padrão e erro padrão na coleção de saída."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar no terminal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Executar o comando em um terminal."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propriedades básicas"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "A Ação do Usuário só está disponível para"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mo&dificar..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Mostrar a <b>Ação do Usuário</b> apenas para os valores definidos aqui."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "tipo-Mime"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Mostra a <b>Ação do Usuário</b> somente para os nomes de arquivos definidos "
"aqui. Os curingas '<code>?</code>' e '<code>*</code>' podem ser usados."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nome de arquivo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar cada chamada de programa separadamente"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Permite alterar o <i>Comando</i> antes que ele seja executado."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executar como um usuário diferente:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Executar o <i>Comando</i> usando um id de outro usuário."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriedades Avançadas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Painel ativo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Outro painel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Painel esquerdo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Painel direito"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Independente do painel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escolher o executável..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de Parâmetros da Ação do Usuário"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este placeholder permite alguns parâmetros:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nova sessão"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este item ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Gerenciador de Conecções"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sessão:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Mais"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Diretório remoto:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nectar"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nova Cone&xão"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Atenção: Armazenar sua senha não é seguro !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menu do Usuário"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "&Gerenciar ações do usuário"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Sincronizar Diretórios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Comparação de Diretórios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtro de Arquivo:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "O diretório base esquerdo usado durante o processo de sincronização."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "O diretório base direito usado durante o processo de sincronização."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Subdiretórios recursivos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Comparar não só os diretórios base mas também os seus subdiretórios."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir links simbólicos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir os links simbólicos durante o processo de comparação."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar por conteúdo"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr ""
"Comparar pelo conteúdo os arquivos duplicados que tenham o mesmo tamanho."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar Data"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar a data durante o processo de comparação.</p><p><b>Atenção</b>: "
"útil se os arquivos estiverem localizados em sistemas de arquivos de rede ou "
"dentro de arquivos.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Assimétrico"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Modo assimétrico</b></p><p>O lado esquerdo é o destino, e o direito o "
"diretório de origem.\n"
"Arquivos existentes apenas no diretório esquerdo serão apagados, os outros "
"que forem diferentes\n"
"serão copiados da direita para a esquerda.</p><p><b>Atenção</b>: útil ao "
"atualizar um diretório a partir de um servidor de arquivos.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar Capitalização"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Comparação de nome de arquivo ignorando a capitalização.</"
"p><p><b>Atenção</b>: útil na sincronização de sistemas de arquivos Windows.</"
"p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Mos&trar opções"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr ""
"Mostrar os arquivos marcados para <i>Copiar da esquerda para a direita</i> "
"(Ctrl-L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Mostrar os arquivos considerados idênticos (Ctrl-E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Mostrar os arquivos excluídos (Ctrl-D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr ""
"Mostrar os arquivos marcados para <i>Copiar da direita para a esquerda</i> "
"(Ctrl-R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Mostrar os arquivos marcados para apagar (Ctrl-T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostrar os arquivos que existam em ambos os lados."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Únicos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostrar os arquivos que existam apenas em um lado."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (Ctrl-M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Execuções paralelas:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Limite de igualdade:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dia"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Diferença de tempo (direita-esquerda):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar arquivos ocultos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Gerenciador de perfis (Ctrl-P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Inverter lados (Ctrl-S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Resultados da Rolagem"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Arquivos selecionados no diretório de d&estino:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Arquivos selecionados no diretório de o&rigem:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Arquivos selecionados no diretório da es&querda:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Arquivos selecionados no diretório da di&reita:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Diretório de d&estino:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Diretório de o&rigem:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "Diretório da es&querda:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "Diretório da di&reita:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "A URL tem que ser descendente da URL base da esquerda ou da direita!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Sincronizar Diretórios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluir"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar operação ori&ginal"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "In&verter direção"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da es&querda para a direita"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "A&pagar (único à esquerda)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "V&isualizar arquivo da esquerda"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Vi&sualizar arquivo da direita"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar Arquivos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar selecionados para a área de transferência (esquerda)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar selecionados para a área de transferência (direita)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Selecionar itens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Dese&lecionar itens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter seleção"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar com o &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Selecionar itens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Deselecionar itens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Sincronizador não tem nada para fazer!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A janela do sincronizador contém dados de uma comparação anterior. Se você "
"sair, esses dados serão perdidos. Tem certeza que deseja sair?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Erro ao abrir %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Erro de ES ao comparar arquivo %1 com %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Comparando arquivo %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizar"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Direita para esquerda: Copiar 1 arquivo\n"
"Direita para esquerda: Copiar %n arquivos"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 byte)\n"
"(%n bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Pronto: %1/1 arquivo, %3/%4\n"
"Pronto: %1/%n arquivos, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Esquerda para direita: Copiar 1 arquivo\n"
"Esquerda para direita: Copiar %n arquivos"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Esquerda: Apagar 1 arquivo\n"
"Esquerda: Apagar %n arquivos"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmar ao sobrescrever"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tPronto: %1/%2 arquivos, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de arquivos: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Número de diretórios comparados: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Arquivo já Existe"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Erro ao copiar arquivo %1 para %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Erro ao apagar arquivo %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizador"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Passando os URLs ao Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Erro executando"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Redirecionar para painel"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Nenhum elemento para redirecionar!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Sincronizar resultados"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lado para redirecionar:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Somente arquivos selecionados"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Não foi possível abrir %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir &Konqueror Aqui"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir &Konsole Aqui"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centralizar o Mapa Aqui"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>O diretório em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e "
"<b>permanentemente</b> apagado!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 arquivos: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Arquivos: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Visualização em Linha"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostrar tamanho dos arquivos"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Out"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-Íris"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentar Contraste"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminuir Contraste"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Usar anti-aliasing"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar arquivos pequenos"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variar tamanhos das etiquetas das fontes"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo das fontes"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Uso do Disco"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Iniciar nova busca de uso do disco"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Diretório superior"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Visualização em linha"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Visualização detalhada"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Visualização Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Visualizar o uso do diretório:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Tamanho Total"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Tamanho Próprio"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Carregando Informação de Uso"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Diretórios:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamanho Total:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Carregando a informação de uso do disco..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ir para o diretório superior requer carregar o conteúdo da URL \"%1\". "
"Deseja continuar?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::UtilizaçãodoDisco"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Tem certeza que deseja mover este item para o lixo?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este item?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Apagando %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Diretório atual:%1, Tamanho total:%2, Tamanho Próprio:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso do Disco"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Para cima um diretório"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Nova busca"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Incluir todos"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Ir para"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhado"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Tamanho Próprio:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo "
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Con&figurar Comparação"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Ações do &Usuário"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Confi&guração do Modo de Execução de Comando"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Compactadores"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilitários de Soma"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "O caminho %1 está incorreto, nenhum caminho válido encontrado."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "O caminho %1 está incorreto, %2 usado em vez deste."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Apagar arquivos"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Os arquivos serão apagados permanentemente."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Os arquivos serão movidos para o Lixo quando forem apagados."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Usar tipo-mime mágico"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Tipo-Mime mágico permite uma melhor distinção entre tipos de arquivos, mas é "
"mais lento."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Dica: use 'internal editor' se quiser usar o editor rápido incorporado no "
"Krusader"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo padrão de visualização:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo genérico"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Usar o visualizador padrão do sistema"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Visualizar o arquivo no modo somente texto"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo hexadecimal"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Visualizar o arquivo no modo hexadecimal (melhor para arquivos binários)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"O editor interno e o visualizador abrem cada arquivo em uma janela separada"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se selecionada, cada arquivo será aberto em uma janela separada, caso "
"contrário o visualizador irá funcionar no modo de janela única com abas"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensões atômicas:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "O Emulador de Terminal envia um Chdir ao mudar de painel"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Se selecionada, sempre que um painel for selecionado (por exemplo, ao "
"pressionar TAB), o Krusader mudará o diretório atual no emulador de terminal."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Diretório temporário:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr ""
"Atenção: você tem que ter permissões totais para o diretório temporário!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Procurando pelas ferramentas..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se de instalar as novas ferramentas no seu <code>$PATH</code> "
"(ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Adicionar nova extensão atômica"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Extensão: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Extensões atômicas devem começar com '.'\n"
"e devem conter pelo menos mais um caractere '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj não foi encontrado; mas como o arj foi encontrado, ele será usado para "
"a extração"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm encontrado; mas o cpio, que é necessário para a extração, não foi "
"encontrado"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Compactação"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Extração"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Atenção"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "habilitada"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "desabilitada"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "utilitário diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "cliente de e-mail"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "renomeação em lote"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "utilitário de soma"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurador - Criando o Seu Próprio Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Inicialização"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configurações do Krusader após a inicialização"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência & Comportamento"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operações Básicas"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Tenha certeza de que sabe o que está fazendo!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Definir o caminho completo dos aplicativos externos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configurar suas ações pessoais"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Ligar mimes aos protocolos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "A página atual foi modificada. Você deseja aplicar as alterações?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aparência && Comportamento"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao sair"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Exibir um aviso ao tentar fechar a janela principal."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar para a área de notificação"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Ao minimizar o Krusader seu ícone aparecerá na área de notificação, ao invés "
"de na barra de tarefas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Auto-selecionar diretórios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Quando o critério de seleção for encontrado, não serão selecionados apenas "
"arquivos, mas os diretórios também."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear seleciona a extensão"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Ao renomear um arquivo, o texto inteiro é selecionado. Se você deseja "
"renomear apenas o nome, como no Total-Commander, desmarque esta opção."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Usar o caminho completo no nome das abas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Exibir o caminho completo nas abas das pastas. Por padrão, só a última parte "
"do caminho é exibida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal em tela cheia (no estilo mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "O terminal é mostrado, ao invés da janela do Krusader (tela cheia)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Busca Rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Novo estilo de busca rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Abrir uma caixa de diálogo de busca rápida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Busca rápida sensível à capitalização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os arquivos que comecem com letras maiúsculas aparecem antes\n"
"dos arquivos que comecem com letras minúsculas (padrão UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Fonte do Painel:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Tamanho do ícone da lista de arquivos:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usar ícones nos nomes de arquivos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar os ícones para nomes de arquivos e pastas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Usar tamanho de arquivo legível humanamente"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "O tamanho do arquivos é exibido em B, KB, MB e GB, não só em bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Exibir arquivos que comecem com um ponto."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Organização sensível à capitalização "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Sempre organizar dirs. pelo nome"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Os diretórios serão organizados pelo nome, independente da organização da "
"coluna."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permissões Numéricas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar números octais (0755), ao invés das permissões padrão (rwxr-xr-x), "
"na coluna de permissões."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Tipo padrão de painel:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Resumido"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A Barra de ferramentas estará visível."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botões visíveis na Barra de Ferramentas do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Botão de limpeza da barra de localização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Limpa o conteúdo da barra de localização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Botão abrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Abre o navegador de diretórios."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botão igual (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório do outro painel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botão subir (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório superior."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botão home (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório Home."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botão raiz (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório raiz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Cada modificação no diretório do painel também é feita no outro painel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as teclas permitem selecionar arquivos. Para selecionar mais de um "
"arquivo, pressione a tecla Ctrl e clique com o botão esquerdo do mouse. O "
"menu do clique direito é invocado dando um pequeno clique no botão direito "
"do mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Pressionando o botão esquerdo do mouse seleciona arquivos - você pode clicar "
"e selecionar múltiplos arquivos. O menu do clique direito é invocado dando "
"um pequeno clique no botão direito do mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botão esquerdo do mouse não seleciona, mas marca o arquivo atual sem "
"afetar a seleção atual. O botão direito do mouse seleciona múltiplos "
"arquivos e o menu do clique direito é invocado ao pressionar, e manter "
"pressionado, o botão direito do mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção Personalizado"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Faça o seu próprio modo de seleção!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clique seleciona (clássico)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Um único clique em um arquivo seleciona e foca, um duplo clique abre o "
"arquivo ou entra no diretório."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Obedecer à política global de seleção do KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Usar a configuração global do KDE:</p><p><i>Centro de Controle do KDE-> "
"Periféricos-> Mouse</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseado no modo de seleção do KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Se selecionada, usar um modo baseado no estilo do KDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "O botão esquerdo do mouse seleciona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "O botão esquerdo do mouse preserva seleção"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo, mas "
"não irá desmarcar outros itens previamente selecionados."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Botão esquerdo do mouse seleciona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão esquerdo irá selecionar os "
"itens.\n"
"Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Esquerdo Seleciona' estiver "
"selecionado."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "O botão direito do mouse seleciona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "O botão direito do mouse preserva a seleção"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo, mas "
"não irá desmarcar outros itens previamente selecionados."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Botão direito do mouse seleciona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão direito irá selecionar itens.\n"
"Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Direito Seleciona' estiver "
"selecionado."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Barra de espaço move para baixo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Se selecionada, pressionar a barra de espaço irá selecionar o item atual e "
"mover\n"
"para baixo. Caso contrário, o item atual é selecionado, mas permanece a "
"seleção atual."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Barra de espaço calcula tamanho do disco"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Se selecionada, pressionar a barra de espaço enquanto o item atual é uma "
"pasta, irá\n"
"(exceto selecionar a pasta) calcular o espaço ocupado pela pasta "
"(recursivamente)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert move para baixo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Se selecionada, pressionar INSERT irá selecionar o item atual e mover para "
"baixo,\n"
"para o próximo item. Caso contrário o item atual não é modificado."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Clique direito abre o menu de contexto imediatamente"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Se selecionada, clicar com o botão direito irá resultar na visualização "
"imediata\n"
"do menu de contexto. Caso contrário o usuário necessita clicar e segurar\n"
"o botão direito do mouse por 500ms."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Preservar os atributos ao copiar/mover localmente (lento)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"O Krusader tentará preservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos "
"arquivos locais, de acordo com a origem, dependendo das suas permissões:"
"<ul><li>Preservar o usuário se você é superusuário</li><li>Preservar o grupo "
"se você é o superusuário ou membro do grupo</li><li>Preservar a hora</li></"
"ul><b>Atenção</b>: Isto pode deixar o processo de cópia mais lento."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Auto-montar sistemas de arquivos"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Quando navegar em um diretório que é definido como um ponto de montagem no "
"<b>fstab</b>, tentar montá-lo com os parâmetros definidos."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Não usar o protocolo de mídia do KDE para o botão de mídia (se ele tiver "
"problemas ou estiver faltando)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Selecione caso seu protocolo de mídia esteja com problemas (em algumas "
"versões mais antigas do KDE), ou não estiver presente (caso o pacote tdebase "
"não esteja instalado)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan não irá (des)montar os seguintes pontos de montagem:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmações"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Requisitar confirmação do usuário para as seguintes operações:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Apagando diretórios não vazios"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Apagando arquivos"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando arquivos"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Movendo arquivos"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Confirmar ao redirecionar para painel"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Perguntar por um nome para o resultado, ao redirecionar para o painel. Por "
"padrão, um valor pré-definido será usado."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Removendo Ações do Usuário"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Ajuste Fino"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Tamanho do cache do ícone (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"O tamanho do cache dos ícones influencia a velocidade em que o conteúdo de "
"um painel pode ser exibido. Porém um cache muito grande pode consumir muita "
"memória."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumentos do updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Hiperligações"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Hiperligações Definidas"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Adicionar protocolo à lista de hiperligações."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Remover protocolo da lista de hiperligações."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Adicionar mime ao protocolo selecionado na lista de hiperligações."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Remover mime da lista de hiperligações."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mimes"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Roxo"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciano Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Roxo Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinza Claro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinza Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Usar as cores padrão do KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Usar a configuração global do KDE.</p><p><i>Centro de Controle do KDE -> "
"Aparência e Comportamento -> Cores</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Usar cor de plano de fundo alternada"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>cor de Plano de Fundo</b> e a <b>cor Alternada de Plano de Fundo</b> "
"mudam linha a linha.</p><p>Quando você não usa as <i>cores padrão do KDE</"
"i>, você pode configurar as cores alternadas na caixa de <i>Cores</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostrar item atual mesmo se não estiver focalizado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mostrar a última posição do cursor na lista do painel inativo.</p><p>Esta "
"opção só está disponível quando você não usa as <i>cores padrão do KDE</i>.</"
"p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Desbotar as cores do painel inativo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>As cores do painel inativo são calculadas por uma cor desbotada e por um "
"fator de desbotamento."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Primeiro plano do diretório:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "A mesma que o primeiro plano"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Primeiro plano do executável:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Primeiro plano do link simbólico:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Primeiro plano do link simbólico inválido:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "A mesma que o plano de fundo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Plano de fundo alternado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Primeiro plano selecionado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Plano de fundo selecionado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "A mesma que o plano de fundo alt."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Plano de fundo alternado selecionado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "A mesma que o plano de fundo selecionado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Primeiro plano atual:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Não usado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "A mesma que o primeiro plano selecionado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Primeiro plano atual selecionado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Plano de fundo atual:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "A mesma que ativo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Cor desbotada alvo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Fator de desbotamento:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizar"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "Padrão do KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "A mesma que o primeiro plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "A mesma que o plano de fundo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Diferente do primeiro plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Diferente do plano de fundo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copiar para o primeiro plano esquerdo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copiar para o plano de fundo esquerdo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copiar para o primeiro plano direito:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copiar para o plano de fundo direito:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Apagar primeiro plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Apagar plano de fundo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar esquema de cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar esquema de cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Selecionado + Atual"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Selecionado 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Selecionado 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Link simbólico inválido"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Link simbólico"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar para a direita"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar para a esquerda"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Diferentes"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Iguais"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erro: não foi possível ler do arquivo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "O arquivo "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erro: não foi possível gravar no arquivo"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Define o Perfil do Painel usado na inicialização. Um Perfil do Painel contém:"
"<ul><li>todos os caminhos das abas</li><li>a aba atual</li><li>o painel "
"ativo</li></ul><b>&lt;Última sessão&gt;</b> é um Perfil do Painel especial "
"que é salvo automaticamente ao fechar o Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil de inicialização:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Última sessão"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostrar tela de apresentação"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Exibir uma tela de apresentação ao inicializar o Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo de processo único"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Somente será permitida a execução de um processo do Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Usuário"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Salvar configurações ao sair"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Verificar o estado dos componentes da interface do usuário e restaurá-los "
"para a mesma condição de quando foi desligado."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "A barra de ferramentas estará visível após a inicialização."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "A barra de estado estará visível após a inicialização."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostrar teclas de funções"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "As teclas de função estarão visíveis após a inicialização."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar linha de comandos"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "A linha de comandos estará visível após a inicialização."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Mostrar emulador de terminal"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "O emulador de terminal estará visível após a inicialização."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Salvar a última posição, tamanho e configurações do painel"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Na inicialização, a janela principal será redimensionada para o tamanho "
"que tinha quando o Krusader foi fechado pela última vez. Ela também "
"aparecerá na mesma posição na tela, tendo os painéis organizados e alinhados "
"como estavam antes.</p><p>Se esta opção estiver desabilitada, você pode usar "
"o menu <i>Janela -> Salvar Posição</i> para ajustar manualmente o tamanho e "
"a posição que a janela principal terá na inicialização.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Inicializar para a área de notificação"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"O Krusader é inicializado para a área de notificação (se 'minimizar para a "
"área de notificação' estiver habilitado), sem mostrar a janela principal."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr ""
"O Krusader gerencia de maneira transparente os seguintes tipos de arquivos:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Os tipos de arquivos que estão \"acinzentados\" estavam indisponíveis no "
"seu\n"
"sistema a última vez que o Krusader verificou. Se deseja que o Krusader \n"
"procure outra vez, clique no botão de 'Auto Configuração'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Auto Configuração"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Testar o arquivo após compactá-lo"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Verificar a integridade do arquivo após compactá-lo."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Testar o arquivo antes de extraí-lo"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Arquivos corrompidos podem causar instabilidade no sistema, por isso um "
"teste é sugerido."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Procurando por compactadores..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se de instalar os novos compactadores no seu <code>$PATH</code> "
"(ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar as opções das ações do usuário.\n"
"Para definir, configurar e gerenciar suas ações de usuário, por favor use o "
"ActionMan."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Inicializar ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execução do terminal"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para as Ações do Usuário:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Coleção de saída"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fonte com largura fixa:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usar uma fonte de tamanho fixo como padrão"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader não conseguiu localizar nenhum cliente de e-mail suportado. Por "
"favor instale um no seu caminho. Dica: o Krusader suporta o kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Enviando o arquivo: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Não sei que arquivos comparar."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Para comparar dois arquivos por conteúdo, você pode ou:<ul><li>selecionar um "
"arquivo no painel da esquerda, e um no painel da direita;</li><li>selecionar "
"exatamente dois arquivos no painel ativo.</li><li>Certifique-se que há um "
"arquivo no outro painel, com o mesmo nome que o arquivo atual no painel "
"ativo.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader não conseguiu localizar nenhuma das interfaces de diff suportadas. "
"Por favor instale uma no seu caminho. Dica: o Krusader suporta Kompare, "
"Kdiff3 e Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando 'locate'. Instale o pacote findutils-"
"locate do GNU, ou defina suas dependências no Konfigurador"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Importante: RemoteMan foi substituído pelo nosso novo gerenciador de "
"favoritos.\n"
"O novo gerenciador manipula arquivos locais e URLs remotas da mesma "
"maneira.\n"
"RemoteMan ainda existe para permitir uma transição mais fácil e para lhe dar "
"uma\n"
"oportunidade de mover os seus favoritos. ELE SERÁ REMOVIDO EM BREVE!\n"
"Experimente o novo gerenciador de favoritos: abra uma nova conexão remota "
"e,\n"
"depois, pressione o botão de favoritos, selecione 'Adicionar Favorito' e "
"pronto!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o 'mount'! Verifique a página das "
"'Dependências' no Konfigurador."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr ""
"Não foi possível localizar \"Ksys Ctrl\". Por favor instale o pacote de "
"administração KDE"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Não foi possível localizar uma ferramenta de renomeação em lote.\n"
"Você pode encontrar o Krename em http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o Krusader no modo superusuário, porque o "
"krusader ou o tdesu não estão presentes no caminho. Por favor configure as "
"dependências no Konfigurador!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Digite uma URL para visualizar:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Digite o nome do arquivo para editar:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Não sei que arquivo dividir."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Você não pode dividir um diretório!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Não sei quais arquivos combinar."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Você não pode combinar um diretório!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 não é um arquivo dividido!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Selecione só um arquivo dividido!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 não é um arquivo dividido!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Combinando %1.* para o diretório:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Dividir o arquivo %1 para o diretório:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Usuário"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Dividir"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Divisor"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "O caminho do diretório no URL é inválido!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combinando..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Combinando o arquivo %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"O arquivo de informação CRC (%1) está faltando!\n"
"A verificação de validade é impossível sem ele. Continuar combinando?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Erro ao ler o arquivo CRC (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Arquivo CRC inválido!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Verificação da validade é impossível sem um arquivo de CRC correto. "
"Continuar combinando?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Não foi possível abrir o primeiro arquivo dividido de %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Tamanho de arquivo incorreto! O arquivo pode ter sido corrompido!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Soma CRC incorreta! O arquivo pode ter sido corrompido!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Erro gravando o arquivo %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Dividindo..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Dividindo o arquivo %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Não é possível dividir um diretório!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Erro ao ler o arquivo %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo %1!"