You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/pt.po

6556 lines
178 KiB

# Translation of krusader.pot to Portuguese
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Bruno Queiros <brunoqueiros@portugalmail.com>, 2004, 2005.
# Bruno Miguel Queirós <brunoqueiros@portugalmail.com>, 2006.
# Bruno Queiros <brunomiguelqueiros@sapo.pt>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Queiros <brunomiguelqueiros@sapo.pt>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Abrir a lista do histórico dos directórios"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Apagar entrada"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Substituir entrada"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::GestorPerfis"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Introduza o nome do perfil:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Abrir a lista da média disponível"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "Gravador CD"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "Gravador DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Partilha Remota"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Disco Zip"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir num separador novo"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Este botão activa o modo sync-browse.\n"
"Quando activo, cada mudança de directório é feita\n"
"no painel activo e inactivo - se possível."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execução"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Nome do directório onde o comando irá ser executado."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bem,é bastante simples: Você escreve o comando aqui, e o Krusader "
"obedece.</p><p><b><Dica:></b>Percorra o histórico da linha de comandos com "
"&lt;SETA CIMA&gt; e &lt;SETA BAIXO&gt;.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Adicione <b>Marcadores</b> para os ficheiros seleccionados no painel."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Term "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Abrir terminal no directório actual.</p><p>Você pode definir o terminal "
"no Konfigurador, por omissão é o <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Ver "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Abrir ficheiro no visualizador."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Editar "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Editar ficheiro.</p><p>O editor é configurável no Konfigurador, por "
"omissão é o <b>editor interno</b>.</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Copiar "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar ficheiro de um painel para o outro."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Mover"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover ficheiro de um painel para o outro."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 CriarDir "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Criar directório no painel actual."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Apagar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Apagar ficheiro, directório, etc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Renomear"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Renomear ficheiro, directório, etc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Sair "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Sair do Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Term"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Ver"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Editar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Copiar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Mover"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Criardir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Apagar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Renomear"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Sair"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"O Krusader não suporta acesso FTP via HTTP.\n"
"Se não é este o caso, por favor verifique e altere as definições de Proxy no "
"kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocolo não suportado pelo Krusader:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível ler <b>%1</b>. O arquivo pode estar corrupto!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "A Apagar Ficheiros..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "A Extrair Ficheiros"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Recompactando..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Directório %1 não existe!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Impossível abrir o directório %1!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Acesso negado a"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "impossível criar o directório. Verifique as suas permissões."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Você não pode copiar ficheiros para o 'virt:/' directório.\n"
"Você pode criar um sub directório e copiar os ficheiros para ai."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "A criação de novos directórios só é permitida no virt':/' directório."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Directórios"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de Imagem"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de Texto"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de Vídeo"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de Áudio"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Procurando o conteúdo de '%1' (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Contando os ficheiros no arquivo"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Falha ao listar o conteúdo do arquivo (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Falhou a extracção"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Falhou a conversão de rpm (%1) para cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Falhou a conversão de deb (%1) para tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Extraindo Ficheiro(s)"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Falhou a extracção de %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Cancelado pelo utilizador."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Testando o Arquivo"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Compactando Ficheiro(s)"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Falhou a compactação de %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Falhou a compactação: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Este arquivo está protegido, por favor introduza a palavra passe:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"Em %1:\n"
"Apanhada excepção JavaScript '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Em %1:\n"
"Apanhada excepção JavaScript '%2' na linha %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Erro do JavaScript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"Em %1:\n"
"Existe um erro no JavaScript"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Escolha os Ficheiros"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distinguir &Capitalização"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Procurar por (&f):"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>O criterio da filtragem dos nomes de ficheiro é definido aqui.</p><p>Você "
"pode utilizar caracteres especiais. Vários padrões são separados por espaços "
"(equivalente a OU lógico) e padrões são excluídos da pesquisa através da "
"utilização do símbolo pipe.</p><p>Se o padrão é terminado com uma barra "
"(slash) (<code>*pattern*/</code>), significa que o padrão diz respeito a "
"pesquisas recursivas de directórios.<ul><li><code>pattern</code> - significa "
"procurar os ficheiros/directórios cujo nome é <code>pattern</code>, pesquisa "
"recursiva procura em todos os subdirectórios independentemente do valor de "
"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - significa procurar "
"todos os ficheiros/directórios, mas pesquisa recursiva procura através/"
"exclui os directórios que o nome é <code>pattern</code></li></ul><p></"
"p><p>Pode-se usar aspas para nomes que contêm espaços. Filtro <code>"
"\"Ficheiros&nbsp;Programas\"</code> procura ficheiros/directórios cujo nome "
"seja <code>Ficheiros&nbsp;Program</code>.</p><p>Exemplos:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Nota</b>: o termo de procura '<code>texto</code>' é equivalente "
"a '<code>*texto*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "D&O tipo:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Gestor de &Perfis"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "Carregar(&L)"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&Obrepor"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Procurar em(&S)"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Não procurar em"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Contendo o texto"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Procura &Remota de conteúdos"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Coincidir so&Mente a palavra toda"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Capitalização(&e)"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Procurar em s&ubdirectórios"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Procurar em arqu&ivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &ligações"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nenhum critério de procura introduzido !"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Por favor especifique uma localização para procurar."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "Maior que(&B)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Menor que(&S)"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Modificado entre"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "e(&d)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Não modificado depois"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dias"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "meses"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "anos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Não modificado nos úl&timos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertence ao &utilizador"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertence ao grup&o"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermissões"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Dono(&w)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "Todos(&A)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: o '?' é um caracter especial"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Data inválida introduzida."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A data %1 não é válida segundo a sua localização. Por favor introduza uma "
"data válida ( use o botão de data para um acesso mais fácil)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Os tamanhos especificados são inconsistentes !"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Por favor re-introduza os valores, para que o tamanho mais à esquerda seja "
"mais pequeno (ou igual) ao tamanho à direita."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "As datas são inconsistentes !"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A data no lado esquerdo é mais velha que a data no lado direito. Por favor "
"re-introduza as datas, para que a data mais à esquerda seja anterior à do "
"lado direito."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A data no topo é mais velha que a data no fundo.Por favor re-introduza as "
"datas, para que a data do topo seja anterior à data do fundo."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Falta uma especificação do painel necessária no expansor %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: Argumento inválido em %1: %2 não é um especificador de item válido"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Localização dos Paineis..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Ignora automáticamente os espaços"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Número de..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Contar:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: Argumento inválido em Contar: %1 não é um especificador de item "
"válido"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara Filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Ficheiro Actual (!= Ficheiro Seleccionado)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir a localização actual (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista de Items de ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Quais items:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os items (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Seleccionado'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome de ficheiro de uma Lista de Items ..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre items (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Expansor: ficheirotemp não pode ser aberto (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a Selecção..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de selecção:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular em que sentido:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar para uma Localização..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escolha uma localização:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir a localização num novo separador"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Perguntar Parâmetro ao Utilizador..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Pergunta:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Predefinição (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Captação (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Acção do Utilizador"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar para a Área de Transferência..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Copiar o quê:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Adicionar ao conteudo actual da Área de Transferência com este separador "
"(opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumentos de %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar um Ficheiro/Pasta..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Copiar para onde:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumentos de %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: URL's inválidos em %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover/Renomear um Ficheiro/Pasta..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Mover/Renomear o que:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo alvo/nome."
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumentos de %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: URL's inválidos em %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil Sincronizador..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escolha um perfil:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil Pesquisamódulos..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil Painel..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expansor: nenhum perfil especificado para %_Prfile(profile)%, abortar..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Separar cada Chamada de Programas para Cada..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Escolha a selecção para Este Painel..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escolha uma coluna:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escolha a sequência de selecção:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Escolha a Relação Entre os Paineis..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Escolha o novo tamanho em percentagem:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansor: Valor %1 fora de alcance para %_PanelSize(percent)%. o primeiro "
"parâmetro tem que ser >0 e <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executa uma Extensão JavaScript..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Localização do script"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Escolha algumas variáveis para a execução (opcional).\n"
"i.e. \"return=cmd;foo=bar\", consulte o handbook para mais informação"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansor: nenhum script especificado para %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Ver um ficheiro com o Visualizador Interno do Krusader..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Que ficheiro ver (normalmente '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolha um modo-visualização:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolha um modo janela:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansor: nenhum ficheiro para ver em %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% não é um parâmetro permitido para %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expansorr: Especificador de painel inválido %1 em marcador %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Erro: indeterminado % no Expansor::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Erro: não reconhecido %%%1%2%% no Expansor::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Erro: falta ')' no Expansor::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Confirmar execução"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Comando em execução:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o processo em execução"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Gravar como"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída Padrão (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Erro Padrão (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Usar fonte com largura definida"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txtl|Ficheiros de texto\n"
"*|todos os ficheiros"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Este ficheiro já existe.\n"
"Quer substituí-lo ou adicionar ao output?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Substituir ou adicionar?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Adicionar"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Não foi possível abrir%1 para escrita!\n"
"Não foi nada exportado."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Exportação falhou!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Suporte para mais que um comando não funciona num terminal. Apenas o "
"primeiro é executado no terminal."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Emulador de terminal embebido não funciona, utilizando coleção de saída em "
"vez disso."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O ficheito %1 não contém AcçõesUtilizador válidas.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "AcçõesUtilizador - incapaz de ler do ficheiro!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiroacção %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Acção sem nome detectada. Esta acção não vai ser importada!\n"
"Isto é um erro no ficheiro, você deverá querer corrigi-lo."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "AcçõesUtilizador - acção inválida"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Antevisão não disponível"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Directório"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"A barra de estado mostra informação sobre o SISTEMA DE FICHEIROS que contém "
"a sua directoria actual: Tamanho total, espaço livre, tipo de sistema de "
"ficheiros, etc."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Abrir menu com favoritos. Você também pode adicionar a localização actual "
"para a lista, editar os favoritos ou adicionar um sub-directório à lista."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"A barra de totais mostra quantos ficheiros existem, quantos estão "
"seleccionados e matemática de bytes"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Abre o painel de popus"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Limpar a barra de localização"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr ""
"Usar o soberbo diálogo de ficheiros do KDE para escolher a localização. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nome do directório onde você está. Você também pode entrar com o nome da "
"localização para onde quer ir. Use protocolos da Net como ftp ou fish se "
"possível."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Fechar o painel de popups"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Seleccionar Ficheiros "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Deseleccionar Ficheiros "
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Nenhuma informação de espaço em sistemas de ficheiros não locais"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Nenhuma informação de espaço em [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Nenhuma informação de espaço em [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Nenhuma informação de espaço em [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: a trabalhar ..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 livres de %2 (%3%) em %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Não posso pôr aqui, sem permissões de escrita."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Copiar Aqui"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Mover Aqui"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Ligar Aqui"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Lendo..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Lendo: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Perms"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Subir a árvore de directórios"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(ligação quebrada !)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligação)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Renomear "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Árvore Painel: uma vista em árvore do sistema de ficheiros local"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Painel de Antevisão: mostra a antevisão do ficheiro actual"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Painel Rápido: maneira rápida de executar acções"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Painel de Visualização: visualiza o ficheiro actual"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Painel Utilização Disco: vê a ocupação de um directório"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Utilização Disco: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Selecção Rápida"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "aplicar a selecção"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "armazenar a selecção actual"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "diálogo de selecção de grupo"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Árvore:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisão:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Selecção Rápida:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Utilização Disco:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Antevisão: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Ver: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcular Espaço Ocupado"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Total de espaço ocupado: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
": em %n directório\n"
"em %n directórios"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
": e %n ficheiro\n"
"e %n ficheiros"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Abrir/Executar"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir num Separador Novo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Acções Utilizador"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Menu Konqueror"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Destruir"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Novo Symlink..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Novo Hardlink..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Redireccionar Ligação..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Manuseamento de Ligação"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por E-mail"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizar Ficheiros Seleccionados..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Cortar para Área de Transferência"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Colar da Área de Transferência"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Pasta..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Ficheiro Texto..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Criar Novo"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo destruir <b>%1</b>? Uma vez destruído, o ficheiro "
"desaparece para sempre!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Impossível abrir \"%1\""
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Só pode editar ligações em sistemas de ficheiros locais"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr ""
"O ficheiro actual não é uma ligação, por isso não posso redireccioná-lo."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Redireccionamento da Ligação"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Por favor introduza o novo destino da ligação:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Não posso remover a ligação antiga: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Falhou a criação de uma nova ligação: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Só pode criar ligações em sistemas de ficheiros locais"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nova ligação"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Criar uma nova ligação para: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Um directório ou um ficheiro com este nome já existe."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Falhou a criação de um novo symlink: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " Para: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Não tem permissões para ver este ficheiro."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não consigo abrir <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Não pode editar um directório"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Não tem permissões para editar este ficheiro."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Mover para o arquivo está desactivado"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mover %1 para:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Mover %n ficheiro para:\n"
"Mover %n ficheiros para:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Não pode mover ficheiros para este sistema de ficheiros"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Novo directório"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Nome do directório:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copiar %1 para:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Copiar %n ficheiro para:\n"
"Copiar %n ficheiros para:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Não pode copiar ficheiros para este sistema de ficheiros"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Você não tem permissões para escrever neste directório"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer mover este item para o lixo?\n"
"Tem a certeza que quer mover estes %n items para o lixo?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "Lixo(&T)"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar este item virtual (os ficheiros físicos ficam "
"intocáveis)?\n"
"Deseja mesmo apagar estes items virtuais (os ficheiros físicos ficam "
"intocáveis)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "Apagar(&D)"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você quer mesmo apagar este item <b>fisicamente</b> (não só apenas "
"removê-lo dos items virtuais)?</qt>\n"
"<qt>Você quer mesmo apagar estes %n items <b>fisicamente</b> (não só apenas "
"removê-los dos items virtuais)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Você quer mesmo apagar este item?\n"
"Você quer mesmo apagar estes %n items?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Directório <b>%1</b> não está vazio!</p><p>Ignorar este ou Apagar "
"Todos?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "Apagar Todos(&D)"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Impossível compactar ficheiros para um destino virtual!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Você quer gravar por cima?</"
"p><p>Toda a informação no arquivo antigo será perdida!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Você quer gravar por cima?</p><p>O "
"ZIP irá substiuir entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou adicionar "
"entradas para os novos nomes.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Contando os ficheiros para compactar"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "O Krusader não é capaz de fazer a tranferência: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, passou no teste."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, falhou o teste!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Extrair %1 para:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Extrair %n ficheiro para:\n"
"Extrair %n ficheiros para:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr ""
"Impossível de cortar uma colecção virtual URL para a área de transferência!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr ""
"Não é possível copiar uma colecção virtual de URL para a área de "
"transferência!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Actualizar BD"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Localizar"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Localizar"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Não procurar na localização"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostrar apenas os ficheiros existentes"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Maiúsculas"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Não consigo executar o 'localizar'! Verifica a página das Dependências no "
"konfigurador."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Localizar produziu a seguinte mensagem de erro:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Erro durante o início do processo de localização!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Feed para a listbox"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Ver (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editar (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Procurar (Ctrl F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Procurar seguinte (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Procurar anterior (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copiar seleccionados para a Área de Transferência"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Resultados da localização"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Nome da pergunta"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aqui você pode nomear a colecção de ficheiros"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"A barra de estado irá mostrar informações básicas sobre o ficheiro que se "
"encontra sob o ponteiro do rato."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Uma configuração do 1.51 ou mais antiga foi detectada. O Krusader tem que "
"reiniciar a tua configuração para os valores padrão.\n"
" O Krusader vai agora iniciar o Konfigurador."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bemvindo ao Krusader!</b><p>Como é a primeira vez que está a usar "
"este programa, a sua máquina vai ser pesquisada por aplicações externas. "
"Depois o Konfigurador irá ser executado onde você pode personalizar o "
"Krusader conforme as suas necessidades.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Ver Diálogo"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: muda de painel"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostrar Acções da Barra de Ferramentas"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostrar &FN Barra de Teclas"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostrar Linha de &Comando"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Mostrar &Emulador de Terminal"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "Vista &Detalhada"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "Vista &Breve"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Paineis S&wap"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Troc&ar Lados"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "linha de comandos popup"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Novo Ficheiro de Texto..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Iniciar K&rusader Modo de SuperUtilizador"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "T&estar Arquivo"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova &Conexão Net..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&fis"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcular Espaço &Ocupado"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Criar Cheksum..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificar Checksum..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "Empacotar(&k)..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "Extrair(&U)..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Separar Ficheiro(&l)..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Com&binar Ficheiros..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Seleccionar &Grupo..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar Tudo"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Deseleccionar Gr&upo..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "Deseleccio&nar Todos"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a Selecção"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Comparar Directórios"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Seleccionar Novos e Únicos"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Seleccionar &Novos"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "Seleccionar Único&s"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Seleccionar Diferentes &E Únicos"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Seleccionar &Diferentes"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Começar e Esquecer (&F)"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar Saída Erro Separada e Padrão"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar Saída Erro &Misturada e Padrão"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Iniciar num Novo &Terminal"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Enviar para Emulador de Terminal &Embebido"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Iniciar &Terminal"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Desligar Da Net(&f)"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "Procurar(&S...)"
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Sincronizar &Directórios..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Sincronizar Alterações de Directórios (&y)"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Utilização do D&isco..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurar &Krusader..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Gravar &Posição"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Todos os Ficheiros"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizada"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Comparar por Conteúdo...(&y)"
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Multi &Renomear..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menu Click-direito"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Favoritos da Direita"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Favoritos da Esquerda"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Favorito Actual"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sincronizar Paineis"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Histórico da Esquerda"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Histórico da Direita"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Média Esquerda"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Média Direita"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Mudar de Painel de Popups"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo Vertical"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Novo Separador"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar Separador Actual"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fechar Separador Actual"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Próximo Separador"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Separador Anterior"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Gerir Acções Utilizador..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar Mapa de Caracteres Remoto"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Iniciar Terminal Aqui"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Ver Ficheiro"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Ficheiro"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Novo Directório..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URLs Populares..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ir para a Barra de Localização"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Ir para Trás"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Pôr Ponto de Salto Atrás"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Mostrar Emulador de Terminal Fullwidget"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Seleccionar ficheiros usando um filtro"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros no directório actual"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros seleccionados"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configure o Krusader da maneira que mais gostar"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Voltar ao sítio de onde veio"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "RAIZ (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Procurar por ficheiros"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Consola JavaScript..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr ""
"Nenhum ficheiro seleccionado ou o ficheiro seleccionado não pode ser "
"mostrado."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrVisualizador é incapaz de fazer a transferência: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "Visualizador &Genérico"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "Visualizador &Texto"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "Visualizador &Hexadecimal"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "&Editor de Texto"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "Próximo separador(&n)"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "Se&Parador anterior"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Destacar separador"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "En&Cerrar separador actual"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "Sair(&Q)"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrVisualizador"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Vendo"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Impossível abrir "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Desculpe, não consigo encontrar o terminal interno"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Procurar"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Encontrei 0 ocorrências."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Texto encontrado:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Encontrei %1 ocorrências."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Já que também escolheu procurar em arquivos, repare nas seguintes "
"limitações:\n"
"Não pode procurar por texto (grep) enquanto faz uma procura que inclui "
"arquivos."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Procura terminada."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Procura Krusader"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Ver Ficheiro (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Editar Ficheiro (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Abrir novo separador em Casa"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Bookman II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Incapaz de escrever para %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " em vez de "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "tag em falta"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 não parece ser um ficheiro de Favoritos válido"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de favoritos: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "URLs Populares"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerir Favoritos"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activar Favoritos especiais"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Rede Local"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Virtual"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Ir para atrás"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Favorito"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Novo Directório"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Criar em:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Erro ao ejectar o dispositivo ! Tem que ter o 'eject' na sua localização."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan não está operacional. Desculpe"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "En&Cerrar"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - O seu Gestor-Mount"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho Total"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Tamanho Livre"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Livre %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro Crítico"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Erro interno no MountMan\n"
"Por favor envie um email aos criadores"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Erro interno no MountMan\n"
"Contacte os criadores"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"MountMan tem um erro interno. Por favor contacte os criadores. Obrigado."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bruno Miguel da Silva Queirós"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "brunoqueiros@portugalmail.com"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Gestor de Ficheiros de Duplo-Painel para o KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Iniciar painel da esquerda em <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Iniciar painel da direita em<path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Carrega este perfil ao iniciar"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - PRIVILÉGIOS DE SUPERUTILIZADOR"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Aplicação já está a ser executada!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "As teclas de função permitem operações rápidas em ficheiros."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Preservar atributos (somente para alvos locais)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Manter a estrutura do directório virtual"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "Base URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Progresso do Krusader"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n directório\n"
"%n directórios"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n ficheiro\n"
"%n ficheiros"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% de %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Lendo)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 de %2 completos"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n directório\n"
"%1 / %n directorios"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n ficheiro\n"
"%1 / %n ficheiros"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "A trabalhar"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( falta %2 )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Compactar %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Compactar %n ficheiro\n"
"Compactar %n ficheiros"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Por favor escolha um directório"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Escolha os Ficheiros"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Seleccionar os seguintes ficheiros:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Selecções Predefinidas"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Uma selecção predefenida é uma máscara de ficheiros que pode usar muitas "
"vezes.\n"
"Alguns exemplos são: \"*.c, *.h\", \"*.o\", etc.\n"
"Você pode adicionar estas máscaras à lista escrevendo-as e pressionando o "
"botão Adicionar.\n"
"Apagar remove uma selecção predefenida e Limpar remove todas. Note que a "
"linha onde edita a máscara tem o seu próprio historial, você pode vê-lo se "
"precisar."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Adiciona a selecção na edição de linha à lista"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Apaga a selecção marcada da lista"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Limpa toda a lista de selecções"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova Ligação de Rede"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Prestes a ligar a..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Os 'Urls Populares' gravados são inválidos. A lista será limpa"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Urls Populares"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr "Procurar(&S):"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Capacidade: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Utilizado: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Livre: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Não montado."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Krusader mapas de caracteres\n"
"*|todos os ficheiros"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importar atalhos"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Carregar um perfil de configuração chave, ex., total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Exportar atalhos"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Gravar configurações chave actuais num ficheiro de mapa de caracteres."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Seleccione um ficheiro de mapa de caracteres"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Este ficheiro não parece ser um mapa de caracteres válido.\n"
"Pode ser uma mapa de caracteres a utilizar um formato legacy. A importação "
"não pode ser desfeita!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Tentar importar formato legacy?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Importar à mesma"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"A seguinte informação foi copiada para o mapa de caracteres.Tem a certeza "
"que deseja importar este mapa de caracteres ?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Por favor reinicie esta janela de diágolo para poder ver as alterações"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Importação legacy completa"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe.Tem a certeza que quer substituí-lo?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Não consigo abrir <b>%1</b> para escrita!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Compactar"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Para o arquivo"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "No directório"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Volume múltiplo de arquivos"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Defina nível de compressão"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Palavra Passe"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Outra vez"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Encriptar cabeçalhos"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Opções linha de comandos:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Nenhuma palavra passe especificada"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "As palavras passe são iguais"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "As palavras passe são diferentes"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Impossível compactar! As palavras passe são diferentes!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Tamanho de volume inválido!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Opção de linha de comando inválido!\n"
"A opção tem que começar com '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Opção de linha de comando inválido!\n"
"A barra não pode ser o último caracter"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Opção de linha de comando inválida!\n"
"Aspas não fechadas!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Introduza uma selecção:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "modo de comparação"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegação Rápida"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Já em <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Click para ir para <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Esperar"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Criar Cheksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não posso calcular o checksum já que nenhuma ferramenta suportada foi "
"encontrada. Por favor verifique a página <b>Dependências</b> nas "
"configurações do Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nota</b>: seleccionou directórios, e provavelmente não tem nenhuma "
"ferramenta de checksum recursiva instalada. Krusader actualmente suporta "
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Prestes a calcular o checksum para os seguintes ficheiros"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " e pastas:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Seleccione o metodo de checksum:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Calculando checksums ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Houve um erro ao executar <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Erro ao ler o stdout ou stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Verificar Checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossível verificar o checksum já que nenhuma ferramenta suportada foi "
"encontrada. Por favor verifique a página <b>Dependências</b> nas "
"configurações do Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Prestes a verificar o cheksum para os seguintes ficheiros"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Ficheiro de Checksum:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao ler ficheiro de checksum <i>%1</i>.<br>Por favor especifique um "
"ficheiro de checksum válido.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O Krusader não consegue encontrar uma ferramenta de checksum que "
"trabalhe com %1 no seu sistema. Por favor verifique a página "
"<b>Dependências</b> nas configurações do Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Verificando checksums ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Foram detectados erros ao verificar os checksums"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Checksums foram verificados com sucesso"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Os seguintes ficheiros falharam:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Erros detectados quando criando os checksums"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Checksums criados com sucesso"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Aqui estão os checksums calculados:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Ficheiro e hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Aqui estão os erros recebidos:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Gravar checksum para o ficheiro:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Ficheiro de Checksum para cada ficheiro de origem"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 já existe.\n"
"Tem a certeza que quer substituí-lo?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Seleccione um ficheiro para onde gravar"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro%1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Gravando ficheiros de cheksum..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Ocorreram erros ao gravar vários chescksums. Parando"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-ficheiros\n"
"*|todos os ficheiros"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Criar nova acçãoutilizador"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar acçõesutilizador"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar acçõesutilizador"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar acçõesutilizador para a área de transferência"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Colar acçõesutilizador da Área de Transferência"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Remover acçõesutilizador seleccionadas"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "A acção actual foi modificada. Quer aplicar estas alterações?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todas as acções seleccionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Remover acções seleccionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este ficheiro já contem algumas acções de utilizador.\n"
"Você quer substituí-lo ou deverá ser adicionado com as acções seleccionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Substituir ou adicionar?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Adicionar"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este ficheiro já existe.Você quer substituí-lo?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Substituir ficheiro existente?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Novo protocolo"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Configure um protocolo:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Editar protocolo"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Configure outro protocolo:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Editar localização"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Introduza outra localização:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Novo tipo-mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Configurar um tipo-mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Editar tipo-mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Configure outro tipo-mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Novo nome de ficheiro"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Insira um nome de ficheiro:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Editar nome de ficheiro"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Inserir outro nome de ficheiro:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Por favor insira um nome unico para a acçãoutilizador"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Insira um título para a entrada do menu"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "A linha de comandos está vazia"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Já existe uma acção com esse nome\n"
"Se você não tem uma acçãoutilizador com esse nome então o Krusader está a "
"utilizá-lo para uma acção interna"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Gerir as Suas Acçõesutilizador "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Propriedade da acção"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Uma descrição detalhada sobre <b>Acçãoutilizador</b>. só é mostrada "
"no<i>Konfigurador</i> e via <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Comandos aceites"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Só ficheiros locais(URL s não)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Substituta os <b>Placeholders</b> com nomes de ficheiros locais."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL s(remotos e locais)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Substitua os <b>marcadores</b> por URL s válidos"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "O título mostrado no <b>Menutilizador</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Nome único da <b>Acçãoutilizador</b>. Só é utilizada no <i>Konfigurador</i> "
"e não aparece noutro menu.<p><b>Nota</b>: O <i>Título</i> mostrado no "
"<b>Menutilizador</b> não pode ser configurado abaixo."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Acçõesutilizador</b> podem ser agrupadas em categorias para uma malhor "
"diferenciação. Escolha uma <i>Categoria</i>existente, ou crie uma nova "
"introduzindo um nome."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "ícone"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Cada <b>Acçãoutilizador</b> pode ter o seu icone. Aparecerá à frente do "
"título no <b>Menutilizador</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Nome único da <b>Acçãoutilizador</b>. Só é usada no <i>Konfigurador</i> e "
"não aparece noutro menu.</p><p><b>Nota</b>: O <i>Título</i> mostrado no "
"<b>Menutilizador</b> não pode ser configurado abaixo.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<'>O <i>Comando</i> define o comando que será executado quando a "
"<b>Acçãoutilizador</b> é usada. Pode ser um simples comando de shell ou uma "
"sequência complexa de vários comandos com <b>Placeholders</b>.</p><p>\n"
"Exemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Por favor consulte o handbook para aprender mais sobre a sintaxe.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"O <i>Tooltip</i> é mostrado quando o cursor do rato é posto sobre uma "
"entrada no <b>Barra de Ferramentas Acçãoutilizador</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"O <i>DirTrabalho</i> define em qual directório o <i>Comando</i> será "
"executado."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Tooltip:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"O <i>Comando</i> define o comando que será executado quando a "
"<b>Acçãoutilizador</b> é usada. Pode ser um simples comando de shell ou uma "
"sequência complexa de vários comandos com <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Exemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Por favor consulte o handbook para aprender mais sobre a syntax."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "DirTrabalho:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Atalho padrão:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Escolha um atalho de teclado padrão."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Recolher saída"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Recolher saída do programa executado."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Separar erro padrão"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Separar saída padrão e erro padrão no colecção de saída."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Correr num terminal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Executar o comando num terminal."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propriedades Básicas"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "A Acçãoutilizador só está disponível para"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mudar(&g)..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Mostrar a <b>Acçãoutilizador</b> apenas para os valores definidos aqui."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Tipo-Mime"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Mostrar a <b>Acçãoutilizador</b> apenas para os nomes de ficheiros definidos "
"aqui. Caracteres especiais '<code>?</code>' e '<code>*</code>' podem ser "
"utilizados."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar cada chamada do programa separadamente"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr ""
"Isto permite que você altere o <i>Comando</i> antes de ele ser executado."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Correr como um utilizador diferente:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Executar o <i>Comando</i> usando um id-utilizador diferente."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriedades Avançadas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Painel activo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Outro painel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Painel esquerdo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Painel direito"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Painel independente"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escolha executável..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo dos Parâmetros das Accções Utilizador"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este placeholder permite alguns parâmetros:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nova sessão"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este item ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Gestor de Conecções"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sessão:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Mais"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Directório remoto:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nectar"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nova Cone&cção"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Aviso: Armazenamento da senha não é seguro !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menu Utilizador"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gerir acções do utilizador "
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Sincronizar Directórios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Comparação de Directórios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Filtro de &Ficheiros:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"O directório base esquerdo utilizado durante o processo de sincronização."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"O directório base direito utilizado durante o processo de sincronização."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Subdirectórios recursivos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Compara não só os directórios base mas também os seus subdirectórios."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir ligações simbólicas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Segue as ligações simbólicas durante o processo de comparação."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar por conteúdo"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr ""
"Compara os ficheiros duplicados com o mesmo tamanho, pelo seu conteúdo."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar Data"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar informação da data durante o processo de comparação.</"
"p><p><b>Nota</b>: útil se os ficheiros são localizados num sistema de "
"ficheiros de rede ou em arquivos.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Assimétrico"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Modo assimétrico</b></p><p> O lado esquerdo é o destino, o direito é o "
"directório de destino.Os ficheiros existentes apenas no directório esquerdo "
"serão apagados, os outros serão copiados da direita para a esquerda.</"
"p><p><b>Nota</b>:útil quando se actualiza um directório de um servidor de "
"ficheiros.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar Capitalização"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Comparação de nomes de ficheiros sem capitalização.</p><p><b>Nota</b>: "
"útil na sincronização em sistemas de ficheiros Windows.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Mostrar opções (&h)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da esquerda para a direita</i> "
"(CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Mostra os ficheiros considerados idênticos (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Mostra os ficheiros excluídos (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr ""
"Mostra os ficheiros marcados para <i>Copiar da direita para a esquerda</i> "
"(CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Mostra os ficheiros marcados para apagar. (CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostra os ficheiros que existem em ambos os lados."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Únicos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostra os ficheiros que existem num dos lados apenas."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Threads paralelas:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Threshold de igualdade:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dia"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Deslocação tempo (direita-esquerda):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar ficheiros escondidos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Gestor de perfis (CTRL+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Trocar lados (CTRL+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Resultados do Scroll"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Ficheiros escolhidos do directório d&estino:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do directório de o&rigem:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Ficheiros se&leccionados do directório da esquerda:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do directório da di&reita:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Directório de d&estino:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Directório de o&rigem:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "Directório da esquerda (&l):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "Directório da di&reita:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL tem que ser descendente ou do URL base da direita ou da esquerda!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Sincronizar Directórios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluir"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar operação o&riginal"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Re&verter direcção"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da esquerda para a direita (&l)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Apagar (único &da esquerda)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Ver f&icheiro da esquerda"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Ver f&icheiro da direita"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar Ficheiros"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar seleccionados para a Área de Transferência (esquerda)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar seleccionados para a Área de Transferência (direita)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Seleccionar items"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Deseleccionar i&tems"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter selecção"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar com o &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar items"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Deseleccionar items"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "O sincronizador não tem nada para fazer!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A janela do sincronizador contém informações de uma comparação anterior. Se "
"sair, esta informação será perdida. Deseja mesmo sair?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Erro ao abrir %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Erro ES ao comparar ficheiro %1 com %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Comparando ficheiro %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizar"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"_n: Direita para a esquerda: Copiar 1 ficheiro\n"
"Direita para a esquerda: Copiar %n ficheiros"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"_n: Pronto: %1/1 ficheiro, %3/%4\n"
"Pronto: %1/%n ficheiros, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"_n: Esquerda para a direita: Copiar 1 ficheiro\n"
"Esquerda para a direita: Copiar %n ficheiros"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"_n: Esquerda: Apagar 1 ficheiro\n"
"Esquerda: Apagar %n ficheiros"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmação de substituição"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "Iniciar(&S)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\t Pronto: %1/%2 ficheiros, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de ficheiros: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Número de directórios comparados: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Erro ao copiar ficheiro %1 para %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Erro ao apagar ficheiro %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizador"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Dando os URL-s ao Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Erro executando"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Feed para a listbox"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Nenhum elemento para dar!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Resultados da Sincronização"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Mover para dar:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Seleccionar apenas ficheiros"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Impossível abrir %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir &Konqueror Aqui"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir &Konsole Aqui"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar Mapa Aqui"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "Abrir(&O)"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>O directório em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e "
"<b>permanentemente</b> apagado!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 ficheiros: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Vista de Linha"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostrar tamanho dos ficheiros:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Out"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-Iris"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentar Contraste"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminuir Contraste"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Use anti-aliasing"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar ficheiros pequenos"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variar tamanhos das etiquetas das fontes"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo das fontes"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Utilização Disco"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Começar nova procura de utilização de disco"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Directório anterior"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Vista de linha"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista detalhada"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Vista Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Ver a utilização do directório:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Tamanho Total"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Próprio tamanho"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Carregando Informação de Utilização"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Directórios:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamanho Total:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Carregando a informação da utilização de disco..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ir para o directório superior requer carregar o conteúdo de \"%1\" URL. "
"Deseja continuar?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::UtilizaçãoDisco"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Tem a certeza que quer mover este item para o lixo?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este item?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "A apagar %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Directório actual: %1, Tamanho total:%2, Próprio tamanho:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Utilização Disco"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Para cima um directório"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Nova procura"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Incluir todos"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Ir para"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhada"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Próprio tamanho:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Comparar Configuração(&t)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Acçõesutiliz&ador"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramentas(&T)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configuraçõe&S"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Configuração do Modo de Execução(&t)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Janela(&W)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "Ajuda(&H)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Compactadores"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilidades Checksum"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "O caminho %1 está incorrecto, nenhum caminho válido encontrado."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "O caminho %1 está incorrecto, %2 usado em vez desse."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Apagar ficheiros"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Os ficheiros serão apagados permanentemente."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Os ficheiros serão movidos para o Lixo quando forem apagados."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Usar tipo-mime mágico"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"TipoMime mágico permite uma melhor distinção entre tipos de ficheiros, mas é "
"mais lento."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Dica: use o editor interno se quiseres usar o rápido editor incorporado do "
"Krusader"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo padrão de visualização:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo Genérico"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Usar o visualizador padrão do sistema"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Modo Texto"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Ver o ficheiro em modo de texto"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo Hex"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Ver o ficheiro em modo-hex (melhor para ficheiros binários)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Vizualizador e editor interno abre cada ficheiro numa janela separada"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se seleccionado, cada ficheiro irá abrir numa janela separada, senão, o "
"visualizador irá trabalhar num único, modo separado."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensões atómicas:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Emulador de Terminal envia Chdir na alteração de painel"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Quando seleccionado, sempre que o painel é alterado (por exemplo, ao "
"pressionar TAB), krusader muda o directório actual no emulador de terminal."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Directório temporário:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr ""
"Nota: Você tem que ter permissões totais para o directório temporário !"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Procurando ferramentas..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se que instala novas ferramentas na sua <code>$PATH</code> (ex. /"
"usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Adicionar nova extensão atómica"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Extensão: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Extensões atómicas devem começar com '.'\n"
"e deve conter pelo menos mais um carater '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj não encontrado, mas arj encontrado, o que irá ser utilizado na "
"compactação"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm encontrado, mas cpio não encontrado e é necessário para a extracção"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Compactando"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Extraindo"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "activada"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "utilidade diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "cliente de email"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "renomeador batch"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "utilidade checksum"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurador - Criando O Seu Próprio Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configurações do Krusader após arranque"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência & Comportamento"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operações Básicas"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Tenha a certeza do que está a fazer!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Introduz o caminho completo das aplicações externas"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configure as suas acções pessoais"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Liga mimes aos protocolos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "A página actual foi alterada. Quer aplicar as alterações?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aparência && Comportamento"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao sair"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostra um aviso quando tentar fechar a janela principal."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar para o tabuleiro"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Quando minimizar o Krusader, o seu icone irá aparecer no tabuleiro do "
"sistema em vez da barra de tarefas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Autoseleccionar directórios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Ao encontrar a selecção escolhida, não só os ficheiros serã seleccionados, "
"mas também directórios."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear extensão das selecções"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Quando renomear um ficheiro, todo o texto é seleccionado. Se quiser uma "
"renomeação ao estilo do Total Commander, do nome apenas, sem extensão, "
"desmarque esta opção."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Usa o caminho completo dos nomes das páginas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostra a localização completa nos separadores das pastas. Por defeito só a "
"última parte da localização será mostrada."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal de ecrã inteiro (estilo-mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "O terminal é mostrado em vez da janela do Krusader (ecrã inteiro)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Procura rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Novo estilo de procura rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Abre uma caixa de diálogo de procura rápida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Procura rápida sensível à capitalização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que começam com letra grande aparecem antes dos ficheiros "
"que começam com letras pequenas (padrão UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Tipo de letra do Painel:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Tamanho do ícone da lista de ficheiros:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usar ícones nos nomes de ficheiros"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostra os ícones para os nomes de ficheiros e pastas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Usar tamanho de ficheiro humanamente legível"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Tamanho de ficheiros são mostrados em B, KB, MB and GB, não só em bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar ficheiros começadas por um ponto."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenação sensível à capitalização "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordenar sempre os dirs por nome"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Os directórios são ordenados por nome, independentemente da coluna de "
"ordenação."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permissões Numéricas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostra número em octal (0755) em vez das permissões padrão (rwxr-xr-x) na "
"coluna das permissões."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Painel esquerdo padrão:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Painel Barra de Ferramentas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar Painel Barra de Ferramentas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "O painel Barra de Ferramentas ficará visível."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botões Painel Barra de Ferramentas visiveis"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Limpa o botão da barra de localização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Limpa a barra de localização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Botão abrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Abrir o navegador dos directórios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botão igual (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Muda o painel de directórios para o directório do outro painel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botão subir (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Muda o directório do painel para o directório superior."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botão Casa (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Muda o directório do painel para o directório Casa."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botão Raiz (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Muda o directório painel para o directório raiz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Cada alteração no directório num painel também é feita no outro painel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo Selecção"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as teclas permitem seleccionar ficheiros. Para seleccionar mais que um "
"ficheiro, pressiona Ctrl e faz clique com o botão esquerdo do rato.O menu do "
"Clique-direito é invocado dano um pequeno clique no botão direito do rato."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Pressionando no botão esquerdo do rato selecciona ficheiros - você pode "
"clicar e seleccionar múltiplos ficheiros.O menu Clique-direito é invocado "
"dando um pequeno clique no botão direito do rato."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato não selecciona, mas marca o currente ficheiro sem "
"afectar a selecção actual.O botão direito do rato selecciona múltiplos "
"ficheiros e o menu clique-direito é invocado pressionando e mantendo "
"pressionado o botão direito do rato."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo Selecção Personalizada"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Faça o seu próprio modo de selecção!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clique selecciona (clássico)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Um único clique num ficheiro selecciona e foca, um duplo clique abre o "
"ficheiro ou entra dentro de um directório."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Obedece à política global de selecção do KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Usar a configuração global do KDE:</p><p><i> KDE Centro de Controlo-"
">Periféricos->Rato</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseado no modo de selecção do KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Se seleccionado, usará um modo baseado no estilo do KDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "O botão esquerdo do rato selecciona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Se seleccionado, clickando com o botão esquerdo irá seleccioná-lo."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "O botão esquerdo do rato preserva selecção"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se seleccionado, clickando com o botão esquerdo irá seleccioná-lo, mas não "
"irá desmarcar outros, items previamente seleccionados."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-O botão esquerdo do rato selecciona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se seleccionado,shift/ctrl clickando com o botão esquerdo irá seleccionar "
"items. \n"
"Nota: Isto não terá significado se Botão Esquerdo Selecciona está "
"seleccionado."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "O botão direito do rato selecciona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Se seleccionado, clicando com o botão direito num item irá seleccioná-lo."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "O botão direito do rato preserva selecção"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se seleccionado, clickando com o botão direito num item irá seleccioná-lo, "
"mas não irá desmarcar outros, items previamente seleccionados."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-O botão direito do rato selecciona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se seleccionado,shift/ctrl clickando com o botão direito irá seleccionar "
"items. \n"
"Nota: Isto não terá significado se Botão Direito Selecciona está "
"seleccionado."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Barra de espaços move para baixo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Se seleccionado, premindo a barra de espaços irá seleccionar o currente item "
"e mover para baixo. \n"
"Noutro caso, o currente item é seleccionado, mas permanece o currente item."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Barra de espaços calcula tamanho do disco"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Se seleccionado, premindo a barra de espaços enquanto o currente item é uma "
"pasta, irá (sem ser seleccionado de uma pasta) \n"
"calcular o espaço ocupado pela pasta (recursivamente)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert move para baixo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Se seleccionado, premindo o INSERT irá seleccionar o currente item e mover "
"para baixo para o próximo item. \n"
"Noutro caso, o currente item não é alterado."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Click direito abre o menu de contexto imediatamente"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Se seleccionado, clickando com o botão direito irá resultar na visualização "
"imediata do menu de contexto. \n"
"Noutro caso, o utilizador necessita de clickar e segurar o botão direito do "
"rato por 500ms."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Preservar atributos para copiar/mover local (mais rápido)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"O Krusader irá tentar preservar todos os atributos (tempo, dono, grupo) dos "
"ficheiros locais de acordo com a origem, dependendo das suas permissões:"
"<ul><li>Preservação de Utilizador se você for root</li><li>Preservação de "
"Grupo se você é root ou membro do grupo</li><li>Preservação da marca de "
"tempo</li></ul><b>Nota</b>: Isto pode atrasar o processodecópia."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Automontar sistemas de ficheiros"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Ao entrar num directório que está definido como ponto de montagem no "
"<b>fstab</b>, tenta montá-lo com os parâmetros lá definidos."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Não utilize o protocolo de média do KDE para o botão de média ( se este tem "
"erros ou não está presente)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Seleccione se o protocolo de média tem erros ( em algumas versões antigas do "
"KDE), ou não está presente (nenhum pacote tdebase instalado)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan não irá (des)montar os seguintes pontos de montagem:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmações"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Pede ao utilizador confirmação para as seguintes operações:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Apagando directórios não-vazios"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "A copiar ficheiros"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Movendo ficheiros"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Confirmar feed para a caixa de listas"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pede por um nome dos resultados quando fornecendo items para a caixa de "
"listas. Por defeito o valor padrão é usado."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Removendo Acções do utilizador"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Ajuste detalhado"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Tamanho da cache do ícone (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"O tamanho da cache dos icones influencia a velocidade a que o Krusader pode "
"mostrar os conteúdos de um painel; Contudo uma cache muito grande consome "
"muita memória."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumentos de actualizaçãobd:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Ligações Definidas"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Adicionar protocolo à lista de ligações."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Remover protocolo da lista de ligações."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Adicionar mimme ao protocolo seleccionado na lista de ligações."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Remover mime da lista de ligações."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mimes"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Rosa"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Roxo"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Rosa Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Roxo Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinzento Claro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinzento Escuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Usar as cores por defeito do KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Use a configuração de cores global do KDE.</p><p><i>KDE Centro de "
"Controlo -> Aparência & Temas -> Cores</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Usar cor de fundo alternada"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>cor de fundo</b> e a cor <b>fundo alternado</b> mudam linha a linha."
"</p><p>Quando não usa as <i>cores por defeito do Krusader</i>, você pode "
"configurar as cores alternativas na caixa <i>cores</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostrar item actual mesmo se não tiver foco"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mostra a última posição do cursor na lista do painel de não activos.</"
"p><p>Esta opção só está disponível quando você não usa as <i>cores por "
"defeito do KDE</i>.<>/p"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Diminuir as cores do painel inactivo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>As cores do painel inactivo são calculadas por uma cor de esbatimento e "
"um factor de esbatimento.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Frente:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Directório frente:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "O mesmo que frente"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Executável frente:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Ligação simbólica frente:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Inválida ligação simbólica frente:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Mesmo que fundo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Fundo alternado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Frente seleccionado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Fundo seleccionado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Mesmo que fundo alt."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Fundo seleccionado alternado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "O mesmo que fundo alternado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Frente actual:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Não usado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Mesmo que frente seleccionado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Seleccione frente actual:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Fundo actual:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Mesmo que activo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Cor alvo dim:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Factor dim:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizador"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "Padrão do KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Frentes iguais:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Fundos iguais:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Frentes diferentes:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Fundos diferentes:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copiar para a frente esquerda:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copiar para o fundo esquerdo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copiar para a frente direita:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copiar para o fundo direito:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Apagar frente:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Apagar fundo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar esquema de cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar esquema de cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Seleccionados + Actual"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Seleccionados 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Seleccionados 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Symlink inválido"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação simbólica"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar para a direita"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar para a esquerda"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Diferentes"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Iguais"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de esquema de cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erro: incapaz de ler do ficheiro"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Selecciona um ficheiro de esquema de cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Ficheiro "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " já existe. Tem a certeza que quer substituí-lo?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erro: incapaz de escrever no ficheiro"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Define o Painel de Perfil usado ao iniciar. Um Perfil de Painel contem:"
"<ul><li>todos os separadores localizações</li><li>o separador actual</"
"li><li>o painel activo</li></ul><b>&lt;Ultima sessão&gt;</b> é um perfil de "
"painel especial que é gravado automaticamente quando se fecha o Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil de arranque:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Ultima sessão"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostrar imagem inicial"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Mostra uma imagem inicial quando o krusader é iniciado."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo de única instância"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Apenas a execução de uma instância do Krusader é permitida."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Gravar as opções ao sair"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"O Krusader verifica o estado dos componentes da interface do utilizador e "
"restora-os para a mesma situação de quando foi encerrado."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra a Barra de Ferramentas"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Barra de Ferramentas será visível depois do arranque."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra a barra de estado"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Barra de estado ficará visível após arranque."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostrar teclas de funções"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Teclas de função ficarão visíveis após arranque."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar Linha de Comandos"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Linha de comandos ficará visível após arranque."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Mostrar Emulador de Terminal"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "O Emulador de Terminal ficará visível após arranque."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Restaurar última posição, tamanho e configurações do painel"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Quando iniciado, o Krusader irá restaurar o seu tamanho para o tamanho "
"que tinha antes de ser encerrado.O Krusader também irá aparecer na mesma "
"posição do ecrã, tendo os paineis divididos e alinhados como estavam antes.</"
"p><p>Se esta opção estiver desactivada, você pode usar a opção do menu "
"<i>Configurações->Gravar Posição</i>para por o tamanho e posição manualmente "
"ao iniciar.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Iniciar para a bandeja"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"O Krusader incia na bandeja ( se minimizador para a bandeja está activado), "
"sem mostrar a janela principal"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr ""
"Krusader trabalha transparentemente com os seguintes tipos de arquivos:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Os arquivos que estão \"cinzentos\" estavam indisponiveis no seu\n"
"sistema a última vez que o Krusader procurou. Se deseja que o Krusader \n"
"procure outra vez, clica no botão de Auto Configuração."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Auto Configurar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Testar arquivos depois de compactá-los"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Verificar a integridade dos arquivos após a compactação."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Testar arquivos antes de extrai-los"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Arquivos corruptos podem causar instabilidade no sistema, por isso um teste "
"é sugerido."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Procurando por compactadores..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se que instala novos compactadores na sua <code>$PATH</code> "
"(ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar definições sobre as acções de utilizador.\n"
"Para configurar, definir e gerir as suas acções de utilizador por favor "
"utilize o ActionMan."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Iniciar ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execução do terminal"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para Acções do Utilizador"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Colecção de Output"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fonte com largura fixa:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Utilize fonte de largura fixa por defeito"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader não consegue encontrar nenhum cliente de mail suportado. Por favor "
"instale um na sua localização. Dica: o Krusader suporta o Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "A Enviar ficheiro:"
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Não sei que ficheiros comparar."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Para comparar dois ficheiros por conteúdo, você pode ou<ul><li>Seleccionar "
"um ficheiro no painel da esquerda, e um no painel da direita.</"
"li><li>Seleccionar exactamente dois ficheiros no painel activo.</"
"li><li>Certifique-se que há um ficheiro no outro painel, com o mesmo nome "
"que o ficheiro actual no painel activo"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader não consegue encontrar nenhum dos diff-frontends suportados. Por "
"favor Instale um na sua localização. Dica: Krusader suporta Kompare, Kdiff3 "
"e Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Não consigo encontrar o comando 'locate'. Instale o pacote findutils-locate "
"do GNU, ou configure as dependências no Konfigurador"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Importante: RemoteMan foi substituído pelo nosso novo gestor de Favoritos. O "
"novo gestor gere ficheiros locais e URls remotos da mesma maneira. RemoteMan "
"ainda existe para permitir uma transição mais fácil e para lhe dar uma "
"hipotese para mudar os seus Favoritos.IRÁ SER REMOVIDO BREVEMENTE!\n"
" Experimente o novo gestor de Favoritos: abre uma nova ligação remota, "
"depois, pressiona no botão de Favoritos, selecciona Adicionar Favorito e já "
"está!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Não consigo iniciar o 'mount'! Verifique a página das Dependências no "
"konfigurador."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr ""
"Não consigo encontrar \"Ksys Ctrl\". Por favor instale o pacote de "
"administração KDE"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Não consigo encontrar uma ferramenta de renomeação batch.\n"
" Pode encontrar o Krename em http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Não posso começar o modo SUPERUTILIZADOR do Krusader, porque o krusader ou o "
"tdesu não estão no seu directório. Por favor configure as dependências no "
"Konfigurador!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Introduza um URL para ver:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para editar:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Não sei que ficheiro dividir."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Não pode dividir um directório!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Não sei quais os ficheiro a combinar."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Não pode juntar um directório!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Não é um ficheiro dividido %1!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Selecione só um ficheiro dividido!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Não é um ficheiro dividido %1!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Juntando %1 para o directório:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Separar o ficheiro (%1) para o directório:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Utilizador"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Máximo tamanho de ficheiro:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Separar"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Divisor"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "A localização do directório do URL está errada!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Juntando..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Juntando o ficheiro %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"O ficheiro de informação CRC (%1)está em falta!\n"
"A verificação de validade é impossível sem ele. Continuo a junção?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Erro a ler o ficheiro CRC (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Ficheiro CRC inválido!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Verificação da validade é impossível sem um bom ficheiro de CRC. Continuo a "
"junção?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Não posso abrir o primeiro ficheiro dividido de %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Tamanho de ficheiro incorrecto! O ficheiro pode ter sido corrumpido!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Checksum CRC incorrecto! O ficheiro pode ter sido corrumpido!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Erro a escrever no ficheiro %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Dividindo..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Dividindo o ficheiro %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Não posso dividir um directório!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Erro a ler o ficheiro%1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Erro a escrever no ficheiro %1!"