You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/lt.po

6604 lines
180 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of krusader.pot to Lithuanian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Atverti lankytų aplankų sąrašą"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Paruošta."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profilis"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Pašalinti"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Perrašyti"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Pridėti naują"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Profiliai"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Įrašykite profilio pavadinimą:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Atverti laikmenų sąrašą"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kietas diskas"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "Įrašinėjantis CD"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "Įrašinėjantis DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Nutolusios bylos"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Diskelis"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip įrenginys"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Prijungti"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ši parinktis įjungia/išjungia sinchroninio naršymo\n"
"režimą. Parinkus šią parinktį, aplanko keitimas\n"
"vyks tiek aktyviame, tiek neaktyviame lange jei tiktai \n"
"tai bus įmanoma."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Vykdymo veiksena"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Aplanko, kuriame bus vykdoma komanda, pavadinimas."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tai labai paprasta: įveskite komandą čia ir Krusader ją įvykdys.</p> "
"<p> <b>Tip</b>: Naršyti po naudotų komandų sąrašą galite klavišais &lt;"
"Aukštyn&gt; ir &lt;Žemyn&gt;.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Įdėti <b>pakaitalus</b> pažymėtoms lange byloms."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Terminalas"
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bus atidarytas terminalas su parinktu dabartiniu aplanku.</p><p> "
"Terminalo tipą galite parinkti per Konfigurator. Numatytas terminalas "
"<b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Peržiūrėti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Atverti bylą žiūryklėje."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Keisti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Keisti bylą.</p><p> Redaktorių galite nurodyti Krusader derinimo lange. "
"Numatytas redaktorius yra <b>internal editor</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Kopijuoti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopijuoti bylą iš vieno lango į kitą."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Perkelti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Perkelti bylą iš vieno lango į kitą."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 Kurti aplanką"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Sukurti aplanką dabartiniame lange."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Pašalinti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Pašalinti bylą, aplanką ir pan."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Pervadinti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Pervadinti bylą, aplanką ir pan."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Baigti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Baigti darbą su Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Terminalas"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Peržiūrėti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Keisti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Kopijuoti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Perkelti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr "Kurti aplanką"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Pašalinti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Pervadinti"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Baigti"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neteisingas URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader negali pasiekti ftp serverio http protokolu.\n"
"Jei problema ne čia, pakeiskite atstovaujančio serverio parinktis KDE "
"Valdymo centre."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader nesupranta šio protokolo:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyko perskaityti <b>%1</b>. Supakuota byla gali būti sugadinta!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Šalinamos bylos..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Išpakuojamos bylos"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Perpakuojama..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Aplankas %1 neegzistuoja!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko %1!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Prieiga nesuteikta naudotojui"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko. Patikrinkite ar turite pakankamas teises."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Nepavyks bylų nukopijuoti į „virt:/“ aplanką.\n"
"Sukurkite kitą aplanką ir kopijuokite bylas ten."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Kurti naujus aplankus galima tik „virt:/“ aplanke."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Supakuotos bylos"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Aplankai"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Grafinės bylos"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstinės bylos"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Video bylos"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Garso bylos"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Kitos bylos"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Ieškomas „%1“ turinys (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Skaičiuojami objektai supakuotoje byloje"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Nepavyko pateikti supakuotos bylos %1 turinio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Nepavyko išpakuoti"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Nepavyko rpm bylos %1 pakeisti į cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Nepavyko deb bylos %1 pakeisti į tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Išpakuojamos bylos"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Nepavyko išpakuoti %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Atšaukta naudotojo."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Supakuota byla tikrinama"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Bylos pakuojamos"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Nepavyko supakuoti %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Nepavyko supakuoti: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Supakuota byla užšifruota, prašome pateikti slaptažodį:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"%1:\n"
"Neįvykdyta JavaScript komanda „%2“\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"%1:\n"
"Neįvykdyta JavaScript komada „%2“ eilutėje %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript klaida"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"%1:\n"
"Klaida vykdant JavaScript scenarijų"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Sudėtingiau"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Nurodykite bylas"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Bylos pavadinimas"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Svarbu raidžių dydis"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Bylų filtravimo šablonai.</p><p>Galite naudoti pakaitos simbolius. Jei "
"norite naudoti kelis šablonus, atskirkite juos tapais (loginis ARBA), o "
"norėdami į rezultatą neįtraukti šabloną atitikusių bylų naudokite vertikalų "
"brūkšnį.</p><p>Atgal pasvirusiu brūkšniu užsibaigiantis šablonas "
"(<code>*šablonas*/</code>) reiškia, kad šabloną reikia taikyti aplankams "
"rekursyviai. <ul><li><code>šablonas</code> reiškia ieškoti tose bylose ir "
"aplankuose, kurių pavadinimas yra <code>šablonas</code>, jei ieškoma "
"rekursyviai, bus peržiūrėti visi aplankai neatsižvelgiant į patį šabloną.</"
"li><li><code>šablonas/</code> reiškia ieškoti visose bylose ir aplankuose, "
"bet rekursyvi paieška nebus atliekama bylose ir aplankuose, kurių "
"pavadinimas yra <code>šablonas</code></li></ul><p></p> <p>Pavadinimams, "
"kuriuose yra tarpo simbolių, naudokite kabutes. Šabloną <code>\"Program&nbsp;"
"Files\"</code> atitiks tokios bylos ir aplankai, kurių pavadinimai yra "
"<code>Program&nbsp;Files</code>.</p> <p>Pavyzdžiai:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li> <li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul> <b>Dėmesio</b>:šablonas '<code>tekstas</code>' yra toks pat, kaip "
"ir '<code>*tekstas*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Tipas:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Visos bylos"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profilio tvarkymas"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Įdėti"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Įkelti"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "P&ašalinti"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Ieškoti"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Neieškoti"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Turinčių tekstą"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekstas:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Nutolusio turinio paieška"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Atitikti tik pilnus žodžius"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Svarbu raidžių dydis"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Ieškoti &gilesniuose aplankuose"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Ieškoti supakuo&tose bylose"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "S&ekti nuorodas"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Neįvesti jokie paieškos kriterijai!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Nurodykite adresą, kuriame ieškoti."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Didesnis už"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Baitų"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Mažesnis už"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Keista tarp"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&ir"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Nekeista po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Ke&ista per paskutinius"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dienas"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "savaites"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "mėnesius"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "metus"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Ne&keista per paskutinius"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Savininkas"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Priklauso &naudotojui"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Prik&lauso grupei"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Teisės"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Savininkas"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "&Grupė"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Visi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Pastaba: „?“ yra pakaitos simbolis"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Įvesta neteisinga data."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Data %1 neatitinka nustatytos lokalės! Įveskite teisingą datą (paprasčiau "
"naudoti datos mygtuką)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Nurodyti dydžiai nesuderinami!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Įveskite tokias reikšmes, kad dydis kairėje pusėje būtų mažesnis arba lygus "
"dydžiui dešinėje pusėje."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Nurodytos datos nesuderinamos!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Data kairėje yra vėlesnė už datą dešinėje pusėje. Įveskite tokias datas, kad "
"data kairėje pusėje būtų ankstesnė už datą dešinėje pusėje."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Data viršuje yra vėlesnė už datą apačioje. Įveskite tokias datas, kad data "
"viršuje būtų ankstesnė už datą apačioje."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Veiksmui %1 nenurodytas langas"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Veiksmui %1 nurodytas neteisingas argumentas %2"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Lango kelias..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatiškai apsaugoti tarpo simbolius"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Kiekis..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Kiekis:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Veiksmui Kiekis nurodytas neteisingas argumentas %2"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Filtro šablonas (*.h, *.cpp, ir pan.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Dabartinė byla (ne tas pats, kas pažymėta!)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Neįtraukti dabartinio kelio (nebūtina)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Objektų sąrašas..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Kurie objektai:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Skirtukas tarp objektų (nebūtina):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Šablonas (nebūtina; atitiks viską, išskyrus pažymėtas):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Objektų sąrašo byla..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Skirtukas tarp objektų (nebūtina)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Naudotojo veiksmas: nepavyko atverti temp bylos (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Keisti pažymėjimą..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Pažymėjimo šablonas:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Keitimo veiksena:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Pereiti į kitą adresą..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Nurodykite kelią:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Adresą atverti naujoje kortelėje"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Parametro paklausti naudotojo..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Klausimas:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Išankstinis atsakymas (nebūtina):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Antraštė (nebūtina):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Veiksmas"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopijuoti į talpyklę..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Kopijuoti objektą:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Papildant dabartinę talpyklę, įterpti šį skirtuką (nebūtina):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Clipboard% "
"antrasis argumentas"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopijuoti bylą ar aplanką..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Kopijavimo paskirties vieta:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Copy% antrasis "
"argumentas"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitale %_Copy(\"src\", \"dest\")% nurodytas "
"neteisingas URL"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Perkelti ar pervadinti bylą ar aplanką..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Perkeliami (pervadinami) objektai:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Naujas objekto pavadinimas:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Move% antrasis "
"argumentas"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitale %_Move(\"src\", \"dest\")% nurodytas "
"neteisingas URL"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Atverti sinchronizavimo profilį..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Nurodykite profilį:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Sync(profile)% nenurodytas profilis"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Atverti paieškos profilį..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_NewSearch(profile)% nenurodytas profilis"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Įkelti langų profilį..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Profile(profile)% nenurodytas profilis; "
"darbas nutraukiamas..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Programą vykdyti atskirai kiekvienam..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Nurodykite rūšiavimo tvarką šiam langui..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Nurodykite stulpelį:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Nurodykite rūšiavimo tvarką:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_ColSort(column)% nenurodytas stulpelis"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_ColSort(column)% nurodytas nežinomas "
"stulpelis"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Nurodykite santykį tarp langų..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nurodykite naują santykį procentais:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalo %_PanelSize(percent)% reikšmė %1 išeina už "
"galimų ribų. Pirmasis parametras turi būti tarp 0 ir 100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Įvykdyti JavaScript scenarijų..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Scenarijaus adresas"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Nurodykite scenarijui reikalingas kintamųjų reikšmes (nebūtina).\n"
"Pvz.: „return=return_var;foo=bar“. Išsamesnę informaciją rasite programos "
"vadove."
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Script(script)% nenurodytas scenarijus"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Peržiūrėti bylą Krusader vidinėje žiūryklėje..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Kurią bylą peržiūrėti (dažniausiai „%aCurrent%“):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Nurodykite peržiūros veikseną:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Nurodykite lango veikseną:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_View(filename)% nenurodyta byla peržiūrai"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "Pakaitalo %Each% negalima naudoti kaip parametro %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Naudotojo veiksmas: nurodytas neteisingas parametras %1 pakaitalui %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Klaida: trūksta % Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Klaida: neatpažintas %%%1%2%% Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Klaida: trūksta ')' Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Patvirtinti vykdymą"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Bus vykdoma ši komanda:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Nutraukti darbą"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Nutraukti dabartinio proceso darbą"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standartinė išvestis (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standartinė klaidų išvestis (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Naudoti fiksuoto pločio šriftą"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|tekstinės bylos\n"
"*|visos bylos"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Byla jau egzistuoja.\n"
"Ar norite ją perrašyti ar ją papildyti?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Perrašyti ar papildyti?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Papildyti"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nepavyko atverti %1 rašymui!\n"
"Duomenys nebuvo eksportuoti."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Eksportuoti nepavyko!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Terminale negalima naudoti daugiau nei vienos komandos. Bus įvykdyta tik "
"pirmoji komanda."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Vidinis terminalas neveikia, todėl bus tiesiog pateikta pilna išvestis."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Nurodytoje byloje %1 nerasta jokių veiksmų.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Veiksmai: nepavyko perskaityti bylos!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Nepavyko atverti veiksmų bylos %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Rastas veiksmas be pavadinimo. Šis veiksmas nebus importuotas!\n"
"Veiksmų byloje įvelta klaida, galite pamėginti ją pataisyti."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Veiksmai: klaidingas veiksmas"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<Aplankas>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Peržiūra negalima"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Aplankas"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Laukeliai"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Būsenos juostoje pateikiama informacija apie bylų sistemą, kurioje yra "
"dabartinis aplankas: bendra talpa, laisva vieta, sistemos tipas ir t.t."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Atverti žymelių meniu. Šiame meniu galėsite įtraukti dabartinį adresą į "
"žymelių sąrašą, taisyti žymeles ir tvarkyti sąrašą."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Santraukos juostoje pateikiama informacija kiek yra iš viso bylų, kiek iš jų "
"pažymėtos ir koks jų dydis baitais."
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Atverti pagalbinį langą"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Išvalyti adreso juostą"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "Adreso keitimui naudoti sudėtingesnį KDE bylų dialogą."
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Dabartinis adresas. Norėdami pakeisti adresą tiesiog įrašykite aplanko "
"pavadinimą čia. Galite naudoti tinklo protokolus, tokius kaip ftp, fish ir "
"kt."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Suvienodinti"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Pradžios aplankas"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Šakninis aplankas"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Uždaryti pagalbinį langą"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr "Pažymėti bylas"
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr "Atžymėti bylas"
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Informacija apie talpą ne vietinėse bylų sistemose neprieinama"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Informacija apie talpą [dev] neprieinama"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Informacija apie talpą [procfs] neprieinama"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Informacija apie talpą [proc] neprieinama"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Prijungiamų įrenginių tarnyba: vykdoma..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 iš %2 laisva (%3%) sistemoje %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Nepavyko įmesti čia trūksta leidimo rašyti."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopijuoti"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Perkelti"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Kurti nuorodą"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Skaitoma..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Skaitoma"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Skaitoma: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Plėtinys"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Data"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Teisės"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Pakilti aplankų medžiu aukštyn"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(neteisinga nuoroda!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Nuoroda)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 iš %2, %3 (%4) iš %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Pervadinti "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " į:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Medžio langas: vietinės bylų sistemos aplankų medis"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Peržiūros langas: dabartinės bylos peržiūra"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Greito pažymėjimo langas: greitas būdas pažymėti bylas"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Peržiūros langas: dabartinės bylos turinys"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Naudojama vieta: pateikiamas dabartinio aplanko dydis"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Naudojama vieta:"
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Greitas žymėjimas"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "pritaikyti žymėjimą"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "įrašyti dabartinį žymėjimą"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "žymėti grupę"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Medis:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Greitas pažymėjimas:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Peržiūra:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Naudojama vieta:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Peržiūra:"
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Vaizdas:"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Suskaičiuoti užimtą vietą"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Pavadinimas: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Užimta vieta: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"%n aplanke\n"
"%n aplankuose\n"
"%n aplankų"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"ir %n byloje\n"
"ir %n bylose\n"
"ir %n bylų"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Atverti/Įvykdyti"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Įvykdyti"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Atverti su"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror meniu"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Kopijuoti..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Perkelti..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Sunaikinti"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nauja simb. nuoroda..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nauja tikra nuoroda..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Nukreipti nuorodą..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Nuoroda"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Siųsti el. paštu"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sinchronizuoti pažymėtas bylas..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Iškirpti į talpyklę"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Įkelti iš talpyklės"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Aplankas..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Tekstinė byla..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Sukurti naują"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite sunaikinti <b>%1</b>? Sunaikinus bylą jos atstatyti "
"neįmanoma!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Nepavyko atverti „%1“"
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Keisti nuorodas galima tik vietinėse bylų sistemose!"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Dabartinė byla nėra nuoroda, todėl jos pakeisti nepavyko!"
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Nuorodų keitimas"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Įveskite naują nuorodos paskirties vietą:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Nepavyko pašalinti senos nuorodos:"
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Nepavyko sukurti naujos nuorodos:"
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Kurti nuorodas galima tik vietinėse bylų sistemose!"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nauja nuoroda"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Sukurti naują nuorodą į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Aplankas arba byla tokiu vardu jau yra."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Nepavyko sukurti naujos nuorodos:"
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr "Į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Nepakanka teisių peržiūrėti šią bylą."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nepavyko atverti <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Keisti aplanko negalima!"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Nepakanka teisių keisti šią bylą."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Perkėlimas į supakuotas bylas neįjungtas"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Perkelti %1 į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Perkelti %n bylą į:\n"
"Perkelti %n bylas į:\n"
"Perkelti %n bylų į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Nepavyko perkelti bylų į nurodytą bylų sistemą"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Naujas aplankas"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Aplanko pavadinimas:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopijuoti %1 į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Kopijuoti %n bylą į:\n"
"Kopijuoti %n bylas į:\n"
"Kopijuoti %n bylų į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti bylų į nurodytą bylų sistemą"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Nepakanka teisių rašyti į šį aplanką"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite perkelti šį %n objektą į šiukšliadėžę?\n"
"Ar tikrai norite perkelti šiuos %n objektus į šiukšliadėžę?\n"
"Ar tikrai norite perkelti šiuos %n objektų į šiukšliadėžę?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Šiukšliadėžė"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį %n virtualų objektą (fiziškai objektai nebus "
"keičiami)?\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n virtualius objektus (fiziškai objektai "
"nebus keičiami)?\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n virtualių objektų (fiziškai objektai "
"nebus keičiami)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Pašalinti"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite <b>fiziškai</b> pašalinti šį %n objektą? (Ne tik "
"pašalinti iš virtualių objektų sąrašo?)</qt>\n"
"<qt>Ar tikrai norite <b>fiziškai</b> pašalinti šiuos %n objektus? (Ne tik "
"pašalinti iš virtualių objektų sąrašo?)</qt>\n"
"<qt>Ar tikrai norite <b>fiziškai</b> pašalinti šiuos %n objektų? (Ne tik "
"pašalinti iš virtualių objektų sąrašo?)</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį %n objektą?\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n objektus?\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n objektų?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimas"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aplankas <b>%1</b> netuščias!</p><p>Praleisti šį aplanką ar pašalinti "
"viską?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "Pralei&sti"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Pašalinti viską"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Bylų į virtualią paskirties vietą supakuoti nepavyks!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Supakuota byla <b>%1.%2</b> jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją "
"perrašyti?</p><p>Visi duomenys jau egzistuojančioje byloje pradings!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Supakuota byla <b>%1.%2</b> jau egsituoja. Ar norite ją perrašyti?</"
"p><p>Programa zip pakeis vienodai pavadintus objektus egzistuojančioje zip "
"byloje arba pridės naujus pavadinimus.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Skaičiuojamos bylos supakavimui"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Nepavyko atsiųsti:"
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, nežinomas supakuotos bylos tipas."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, patikrinimas atliktas sėmingai."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, tikrinant rasta klaidų!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Išpakuoti %1 į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Išpakuoti %n bylą į:\n"
"Išpakuoti %n bylas į:\n"
"Išpakuoti %n bylų į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, nežinomas supakuotos bylos tipas"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Virtualių URL sąrašo iškirpti į talpyklę nepavyks!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Virtualių URL sąrašo nukopijuoti į talpyklę nepavyks!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Atnaujinti duomenų bazę"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Ieškoti"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Paieška (locate)"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Ko ieškoti:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Neieškoti šiame kelyje"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Rodyti tik egzistuojančias bylas"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Svarbu raidžių dydis"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Paieška (locate) neprieinama! Patikrinkite skyrelį „Keliai“ Krusader "
"parinkčių lange."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ieškant įvyko klaida:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Klaida pradedant vykdyti Paiešką (locate)!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Rezultatus į atskirą langą"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Peržiūrėti (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Keisti (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Ieškoti (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Ieškoti kito (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Ieškoti ankstesnio (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus į talpyklę"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Nėra paieškos eilutės!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Paieškos pavadinimas"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Šiam bylų sąrašui galite suteikti pavadinimą"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Būsenos juostoje pateikiama informacija apie bylą, virš kurios yra pelės "
"žymeklis."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Aptinkta Krusader 1.51 arba dar senesnė parinkčių byla. Visos parinktys bus "
"pakeisti į numatytas reikšmes.\n"
"Dėmesio! Žymelės ir spačiųjų klavišų parinktys nebus pakeistos.\n"
"Dabar bus atvertas parinkčių langas."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Jus sveikina Krusader!</b><p> Krusader vykdomas pirmą kartą, todėl "
"dabar tikrinama kokios pagalbinės programos įdiegtos. Vėliau bus atvertas "
"parinkčių langas ir galėsite suderinti Krusader pagal savo poreikius.</p></"
"qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Peržiūrėti"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: kitas langas"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Atnaujinti"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Rodyti veiksmų juostą"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Rodyti &Funkcinių klavišų juostą"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Rodyti &Komandų eilutę"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Rodyti &terminalą"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Išsamus vaizdas"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "&Glaustas vaizdas"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Rodyti &slepiamas bylas"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "S&ukeisti langus"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "&Apkeisti puses"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "Iššokanti komandų eilutė"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Nauja tekstinė byla..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Paleisti Krusader &Root naudotojo teisėmis"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Tikrinti supakuotas bylas"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Naujas &ryšio seansas..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&filiai"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Suskaičiuoti &užimtą vietą"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Kurti kontrolinę sumą..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Tikrinti kontrolinę sumą..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Parinktys..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "&Supakuoti..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Išpakuoti..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "S&kaidyti bylą..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Su&jungti bylas..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Pažymėti &grupę..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "Pažymėti &viską"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Atžymėti grupę..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "A&tžymėti viską"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Apversti žymėjimą"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "Pal&yginti aplankus"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Pažymėti na&ujesnius ir atskirus"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Pažymėti &naujesnius"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "Pažymėti &atskirus"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Pažymėti s&kirtingus ir atskirus"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Pažymėti &skirtingus"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "&Paleisti ir palikti"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "&Atskirti standartinę išvestį nuo klaidų išvesties"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "&Sulieti standartinę ir klaidų išvestis"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Paleisti &naujame terminale"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Persiųsti į vidinį &terminalą"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Paleisti &terminalą"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Atsij&ungti nuo tinklo"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Prijungiami įrenginiai..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Paieška..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "&Paieška (locate)..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "&Sinchronizuoti aplankus..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Sin&chronizuoti aplankų pasikeitimus"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Naudojama &vieta..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "&Derinti Krusader..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "&Įsiminti vietą"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Visos bylos"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Tik parinktos bylos"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Palyginti pagal t&urinį..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Bylų p&ervadinimo įrankis..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Kontekstinis meniu"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Žymelės dešinėje"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Žymelės kairėje"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Įtraukti į žymeles"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Suvienodinti langus"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Istorija kairėje"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Istorija dešinėje"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Laikmenos"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Laikmenos kairėje"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Laikmenos dešinėje"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Įj./išj. pagalbinį langą"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Vertikali veiksena"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Dubliuoti dabartinę kortelę"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Uždaryti dabartinę kortelę"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Kita kortelė"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Ankstesnė kortelė"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Tvarkyti veiksmus..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Parinkti nutolusią simbolių lentelę"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Paleisti terminalą čia"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Peržiūrėti bylą"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Keisti bylą"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Naujas aplankas..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Dažniausi URL..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Eiti į adreso juostą"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Grįžti"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Nurodyti, kad būtų grįžtama čia"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Įj/išj. terminalą"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Pažymėti bylas naudojant filtrą"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Pažymėti visas bylas šiame aplanke"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Atžymėti visas bylas"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Derinti Krusader pagal savo poreikius"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Grįžti ten, iš kur atėjote"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Šakninis aplankas (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Ieškoti bylų"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript komandų interpretatorius..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Nepažymėta jokia byla arba pažymėtos bylos nepavyko parodyti."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "Žiūryklei nepavyko atsiųsti:"
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Bendra žiūryklė"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Teksto žiūryklė"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Šešioliktainė žiūryklė"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Teksto &redaktorius"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Kita kortelė"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Ankstesnė kortelė"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "A&tskirti kortelę"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Uždaryti dabartinę kortelę"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Baigti"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&Žiūryklė"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Peržiūra"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Nepavyko atverti"
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Keitimas"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Nepavyko rasti vidinio redaktoriaus"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Paieška"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Atitikčių nerasta."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Teisės"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Rastas tekstas:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultatai"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Rasta %1 atitikčių."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Jei įjungta paieška supakuotose bylose, atsiranda tam tikrų apribojimų.\n"
"Nebebus galima ieškoti teksto bylose (komanda grep), jei paieška bus "
"atliekama ir supakuotose bylose."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Paieška baigta."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader paieška"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Peržiūrėti bylą (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Keisti bylą (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Naujoje kortelėje atverti pradžios aplanką"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Uždaryti dabartinę kortelę"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Žymelės II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Nepavyko įrašyti į %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr "vietoje"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "trūkstama žymė"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 nėra žymelių byla"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Nepavyko perskaityti žymelių bylos: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Dažniausi URL"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Tvarkyti žymeles"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Įjungti specialias žymeles"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Vietinis tinklas"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuali bylų sistema"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Grįžti"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Įdėti žymelę"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Kur sukurti:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Aplanko pavadinimas:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Klaida išstumiant įrenginį! \n"
"Komanda „eject“ turi būti pasiekiama komandų keliu."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Prijungiamų įrenginių tarnyba neveikia."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Uždaryti"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Prijungiami įrenginiai"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Bylų sistemos"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Prijungimo taškas"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Bendra talpa"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Laisva vieta"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Laisva %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritinė klaida"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n"
"Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą el. paštu."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n"
"Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n"
"Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą el. paštu."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Prijungiami įrenginiai"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formatuoti"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "laisve@gmail.com"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Dviejų langų bylų tvarkyklė, skirta KDE grafinei aplinkai"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Pradedant kairiajame lange atverti šį aplanką"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Pradedant dešiniajame lange atverti šį aplanką"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Pradedant įkelti šį profilį"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader ROOT teisėmis"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Atsiliepimai\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"serveris: irc.freenode.net, kanalas: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Programa jau paleista!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Funkciniai klavišai skirti darbui pagreitinti."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Išlaikyti atributus (tik vietiniams objektams)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Išlaikyti virtualią aplankų struktūrą"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "Bazinis URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Iš kur:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Į kur:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader Progreso langas"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n aplankas\n"
"%n aplankai\n"
"%n aplankų"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n byla\n"
"%n bylos\n"
"%n bylų"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% iš %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Skaitoma)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 iš %2 baigta"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 iš %n aplanko\n"
"%1 iš %n aplankų\n"
"%1 iš %n aplankų"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 iš %n bylos\n"
"%1 iš %n bylų\n"
"%1 iš %n bylų"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Dirbama"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 liko )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Pakuoti %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Supakuoti %n bylą\n"
"Supakuoti %n bylas\n"
"Supakuoti %n bylų"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Prašome parinkti aplanką"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Nurodykite bylas"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Pažymėti šias bylas:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Žymėjimų šablonai"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Žymėjimų šablonai yra bylų žymėjimo šablonai, kuriuos dažnai naudojate.\n"
"Pavyzdžiui: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“ ir pan.\n"
"Norėdami įtraukti šablonus į sąrašą parašykite juos ir spauskite mygtuką "
"Įdėti.\n"
"Mygtukas Pašalinti skirtas parinkto šablono pašalinimui iš sąrašo. Mygtukas\n"
"Išvalyti pašalins visus šablonus iš sąrašo.\n"
"Laukelis, kuriame rašote šablonus, turi savo žurnalą, jį taipogi galite "
"naudoti."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Įdėti"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Įdėti įrašytą šabloną į šablonų sąrašą"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Pašalinti pažymėtą šabloną iš sąrašo"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Išvalyti visą šablonų sąrašą"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Naujas ryšys"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Ruošiamasi prisijungti prie..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolas:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Mazgas:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Prisijungti"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Įrašyti Dažniausi URL yra klaidingi. Sąrašas bus išvalytas"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Dažniausi URL"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr "&Ieškoti:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Talpa:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Panaudota:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Laisva:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Neprijungta."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Krusader keymap bylos\n"
"*|visos bylos"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importuoti sparčiuosius klavišus"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Įkelti sparčiųjų klavišų profilį, pvz: total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Eksportuoti sparčiuosius klavišus"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Įrašyti dabartines sparčiųjų klavišų parinktis į keymap bylą."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Nurodykite keymap bylą"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Ši byla nėra keymap byla.\n"
"Arba galbūt šios bylos formatas nebenaudojamas. Importavimo nebegalima "
"atšaukti!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Pabandyti importuoti nebenaudojamą formatą?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Vistiek importuoti"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Ši informacija buvo keymap byloje. Ar tikrai norite importuoti šią keymap "
"bylą?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Norėdami pamatyti pasikeitimus atverkite šį langą iš naujo"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Nebenaudojamo formato importavimas baigtas"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Byla <b>%1</b> jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją perrašyti?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyko atverti <b>%1</b> rašymui!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Pakuoti"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "į bylą"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "Aplanke"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Daugiatomė supakuota byla"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Talpa:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Nurodykite pakavimo lygmenį"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "min"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "max"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Dar kartą"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Koduoti bylos antraštes"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Komandinės eilutės raktai:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Nenurodytas slaptažodis"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Supakuoti nepavyko! Slaptažodžiai nesutampa!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Nurodytas neteisingas tomo dydis!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Neteisingas komandinės eilutės raktas!\n"
"Raktai turi prasidėti simboliu „-“!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Neteisingas komandinės eilutės raktas!\n"
"Pasviręs brūkšnys negali būti paskutinis simbolis!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Neteisingas komandinės eilutės raktas!\n"
"Neuždarytos kabutės!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Įrašykite žymėjimą:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "palyginti veikseną"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Greitas naršymas"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Jau <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Spragtelėkite norėdami patekti į <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Laukiama"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Kurti kontrolinę sumą"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontrolinės sumos apskaičiuoti nepavyko, nes nerasta jokių įrankių. "
"Patikrinkite programų kelius Krusader derinimo skyriuje <b>Keliai</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dėmesio</b>: pažymėjote aplankus, bet tikriausiai neįdiegėte jokių "
"rekursyvių kontrolinių sumų skaičiavimo įrankių. Krusader dirba su šiais "
"įrankiais <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep ir cfv</i>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Ruošiamasi skaičiuoti šių bylų kontrolines sumas"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr "ir aplankų:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Nurodykite kontrolinės sumos skaičiavimo būdą:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Skaičiuojamos kontrolinės sumos..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vykdant <b>%1</b> įvyko klaida.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti arba standartinės išvesties arba standartinės klaidų "
"išvesties"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Tikrinti kontrolinę sumą"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontrolinės sumos patinkrinti nepavyko, nes nerasta jokių įrankių. "
"Patikrinkite programų kelius Krusader derinimo skyriuje <b>Keliai</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti šių bylų kontrolines sumas"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Kontrolinės sumos byla:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skaitant kontrolinės sumos bylą <i>%1</i> įvyko klaida.<br> Nurodykite "
"teisingą kontrolinės sumos bylą.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyko rasti įrankio, skirto darbui su %1.Patikrinkite programų kelius "
"Krusader derinimo skyriuje <b>Keliai</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Tikrinamos kontrolinės sumos..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Tikrinant kontrolines sumas rasta klaidų"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Kontrolinės sumos patikrintos sėkmingai"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Šios bylos klaidingos:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Kuriant kontrolines sumas įvyko klaidų"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Kontrolinės sumos sukurtos sėkmingai"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Apskaičiuotosios kontrolinės sumos:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Maiša (hash)"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Byla"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Byla ir maiša"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Gautos klaidos:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Įrašyti kontrolines sumas į bylą:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Kontrolinė byla kiekvienai pradinei bylai"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Byla %1 jau egzistuoja.\n"
"Ar tikrai norite ją perrašyti?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Nurodykite bylą, į kurią įrašyti"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Įrašant bylą %1 įvyko klaida"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Įrašomos kontrolinių sumų bylos..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Įrašant kelias kontrolines sumas įvyko klaidos. Darbas nutraukiamas"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-bylos\n"
"*|visos bylos"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Sukurti naują veiksmą"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importuoti veiksmus"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Eksportuoti veiksmus"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopijuoti veiksmus į talpyklę"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Įkelti veiksmus iš talpyklės"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Pašalinti pažymėtus veiksmus"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Dabartinis veiksmas buvo pakeistas. Ar norite įrašyti pakeitimus?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus pažymėtus veiksmus?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Pašalinti pažymėtus veiksmus?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Šioje byloje jau yra keli veiksmai.\n"
"Ar norite perrašyti bylą, ar papildyti bylą pažymėtais veiksmais?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Perrašyti ar papildyti?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Papildyti"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Byla jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją perrašyti?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Perrašyti dabartinę bylą?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Naujas protokolas"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Parinkti protokolą:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Keisti protokolą"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Parinkti kitą protokolą:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Keisti kelią"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Nurodyti kitą kelią:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Naujas mime-tipas"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Nurodyti mime-tipą:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Keisti mime-tipą"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Nurodyti kitą mime-tipą:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Naujas bylos pavadinimas"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Nurodyti bylos pavadinimą:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Keisti bylos pavadinimą"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Nurodyti kitą bylos pavadinimą:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Įrašykite veiksmo pavadinimą"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Įrašykite meniu punkto pavadinimą"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Komandos eilutė tuščia!"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Veiksmas tokiu pavadinimu jau yra!\n"
"Jei veiksmo tokiu pavadinimu sąraše nėra, vadinasi šis pavadinimas "
"naudojamas Krusader vidiniam veiksmui žymėti."
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Naudotojo veiksmai"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Veiksmo parinktys"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Išsamus <b>Veiksmo</b> aprašymas. Rodomas tik <i>derinant</i> Krusader arba "
"paspaudus <code>Shift+F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Komanda dirba su"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Tik vietinėmis bylomis (nepriima URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "<b>Pakaitalus</b> pakeisti į vietinių bylų vardus."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (vietiniais ir nutolusiais)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "<b>Pakaitalus</b> pakeisti į URL."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Pavadinimas, rodomas <b>Meniu</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Unikalus <b>veiksmo</b> pavadinimas. Rodomas tik derinant Krusader "
"nerodomas niekur kitur. <p><b>Dėmesio</b>: <i>pavadinimas</i>, rodomas "
"<b>meniu</b> gali būti nurodytas žemiau."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Norėdami patogiau atskirti <b>Veiksmus</b> galite juos sugrupuoti. "
"Nurodykite jau esančią <i>Kategoriją</i> arba įveskite naujos Kategorijos "
"pavadinimą."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Kiekvienas <b>Veiksmas</b> gali turėti savo ženkliuką, matomą <b>Meniu</b> "
"prie pavadinimo."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikatorius:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Unikalus <b>Veiksmo</b> pavadinimas. Rodomas tik derinant Krusader "
"nerodomas niekur kitur.</p><p><b>Dėmesio</b>: <i>Pavadinimas</i>, rodomas "
"<b>Meniu</b> gali būti nurodytas žemiau.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>Šiame laukelyje nurodykite komandą, kuri bus vykdoma panaudojus "
"<b>Veiksmą</b>. Tai gali būti paprasta komada arba sudėtinga komandų "
"kombinacija su <b>pakaitalais</b>.</p> <p>Pavyzdžiai:<ul><code><li>eject /"
"mnt/cdrom</li><li>amarok --apend %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Išsamesnę informaciją apie sintaksę rasite programos vadove.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Patarimas</i> rodomas užvedus pelės žymeklį virš mygtuko <b>Veiksmų "
"juostoje</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Darbinis aplankas</i> nurodo kuriame aplanke pradėti vykdyti <i>Komandą</"
"i>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Patarimas:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"Šiame laukelyje nurodykite <i>komandą</i>, kuri bus vykdoma panaudojus "
"<b>veiksmą</b>. Tai gali būti paprasta scenarijų komanda arba sudėtinga "
"komandų kombinacija su <b>pakaitalais</b>.<p>\n"
"Pavyzdžiai:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --apend %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Išsamesnę informaciją apie sintaksę rasite programos vadove."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Darbinis aplankas:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Numatytas spartusis klavišas:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Nurodykite numatytą spartųjį klavišą."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Įsiminti išvestį"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Įsiminti įvykdytos programos pateiktą išvestį."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Atskirti standartinę klaidų išvestį"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr ""
"Įsimenant išvestį, atskirti standartinę išvestį nuo standartinės klaidų "
"išvesties."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Įprasta"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Vykdyti terminale"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Komandą vykdyti terminale."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Pagrindinės parinktys"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Veiksmas prieinamas tik "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Naujas..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Keisti..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "&Pašalinti"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "<b>Veiksmą</b> rodyti tik čia nurodytoms reikšmėms."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Mime tipas"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"<b>Veiksmą</b> rodyti tik čia nurodytoms byloms. Galite naudoti pakaitos "
"simbolius „<code>?</code>“ ir „<code>*</code>“."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Bylų pavadinimas"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Kiekvieną kartą vykdant komandą prašyti patvirtinimo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Leisti keisti <i>Komandą</i> prieš ją įvykdant."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Vykdyti kito naudotojo teisėmis:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "<i>Komandą</i> vykdyti kito naudotojo vardu ir teisėmis."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktyvus langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Kitas langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Kairysis langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Dešinysis langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Nesvarbu kuris langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Nurodykite vykdomąją bylą..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Veiksmo parinkčių langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Nurodykite parinktis šiam pakaitalui:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "įdėti"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Naujas seansas"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Seansai"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Nutolę ryšiai"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Ar tikrai pageidaujate pašalinti šį objektą?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Nutolę ryšiai ryšio seansų tarnyba"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Seanso pavadinimas:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Daugiau"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Nutolęs aplankas:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Prisijungti"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nauja &grupė"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Naujas &ryšys"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Prievadas:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Dėmesio! Įsiminti slaptažodį automatiškai yra nesaugu!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Meniu"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Tvarkyti veiksmus"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Aplankų sinchronizavimas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Aplankų palyginimas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Bylų &filtras:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Bazinis kairysis aplankas, naudojamas sinchronizavimo metu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Bazinis dešinysis aplankas, naudojamas sinchronizavimo metu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Aplankus peržiūrėti rekursyviai"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Palyginti ne tik aplankų pagrindinį turinį, bet ir paaplankius."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Sekti simbolines nuorodas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Sekti simbolines nuorodas viso proceso metu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Palyginti pagal turinį"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Tokio pačio dydžio bylas tuo pačiu vardu palyginti pagal turinį."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignoruoti datą"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Palyginimo metu ignoruoti bylų datas.</p><p> <b>Dėmesio</b>: naudinga tik "
"tuomet, jei bylos yra nutolusiame tinkle arba supakuotose bylose.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimetriška veiksena"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Asimetriška veiksena</b></p><p>Kairė pusė yra paskirties pusė, dešinė "
" pradinė pusė. Bylos, easančios tik kairėje pusėje bus pašalintos, "
"besiskiriančios bylos bus pakeistos bylomis iš dešinės pusės.</p><p> "
"<b>Dėmesio</b>: naudinga atnaujinant bylas iš bylų serverio.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Raidžių dydis nesvarbu"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Lyginant bylas nekreipti dėmesio į bylos pavadinimo raidžių dydį.</p><p> "
"<b>Dėmesio</b>: naudinga sinchronizuojant bylas su Windows kompiuteriais.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "&Rodyti parinktis"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas <i>Kopijuoti iš kairės į dešinę</i> (Ctrl+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Rodytas vienodas bylas (Ctrl+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Rodyti išskirtas bylas (Ctrl+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas <i>Kopijuoti iš dešinės į kairę</i> (Ctrl+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas pašalinimui (Ctrl+T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Dublikatai"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Rodyti bylas, egzistuojančias abiejose pusėse."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Vienos bylos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Rodyti bylas, kurios yra tik vienoje pusėje."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Palyginti sinchronizavimo rezultatus (Ctrl+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sinchronizavimas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Parinktys"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Lygiagrečios gijos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Vienodumo slenkstis:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "val."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dienos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Laiko postūmis (dešinėkairė):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignoruoti slepiamas bylas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Profilių tvarkymo įrankis (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Apkeisti puses (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Palyginti"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Tyliai"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Peržiūrėti rezultatus"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinchronizuoti"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "&Paskirties aplanke pažymėtos bylos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "P&radiniame aplanke pažymėtos bylos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "&Kairiajame aplanke pažymėtos bylos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "&Dešiniajame aplanke pažymėtos bylos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Paskirties aplankas:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "P&radinis aplankas:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Kairysis aplankas:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Dešinysis aplankas:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL turi prasidėti nuo kairiojo arba dešiniojo bazinio URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Sinchronizuoti aplankus"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "Iš&skyrus"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Atstatyti &įprastą veikseną"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Apkeisti kryptį at&virkščiai"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopijuoti iš dešinės į &kairę"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopijuoti iš kairės į &dešinę"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Pa&šalinti (vieną kairėje)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Per&žiūrėti bylą kairėje"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Perži&ūrėti bylą dešinėje"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "Pa&lyginti bylas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Kopijuoti &kairėje pažymėtas bylas į talpyklę"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Kopijuoti &dešinėje pažymėtas bylas į talpyklę"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Pažymėti bylas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "&Atžymėti bylas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Ap&versti žymėjimą"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sinchronizuoti su K&Get"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Pažymėti bylas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Atžymėti bylas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Sinchronizavimui nepateikta užduotis!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Sinchronizavimo lange yra anksčiau vykdyto palyginimo duomenys. Jei "
"užversite langą, duomenys dings. Ar tikrai norite užverti?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Atveriant %1 įvyko klaida!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Palyginant bylą %1 su byla %2 įvyko skaitymo/rašymo klaida!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Lyginama byla %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sinchronizavimas"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylą\n"
"Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylas\n"
"Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylų"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(%n baitas)\n"
"(%n baitai)\n"
"(%n baitų)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Baigta: %1/%n bylos, %3/%4\n"
"Baigta: %1/%n bylų, %3/%4\n"
"Baigta: %1/%n bylų, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylą\n"
"Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylas\n"
"Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylų"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Kairė: pašalinti %n bylą\n"
"Kairė: pašalinti %n bylas\n"
"Kairė: pašalinti %n bylų"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Patvirtinti perrašymą"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "P&radėti"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pristabdyti"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tParuošta: %1/%2 bylos, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Pratęsti"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Bylų skaičius: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Palygintų aplankų skaičius: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Kopijuojant bylą %1 į %2 įvyko klaida!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Šalinant bylą %1 įvyko klaida!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sinchronizavimas"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "URL pateikiami KGet"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Klaida vykdant"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Rezultatus į atskirą langą"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Nėra nei vieno įrašo!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Sinchronizuoti rezultatus"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Nurodykite langą:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Kairysis langas"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Dešinysis langas"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Abu langai"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Tik pažymėtas bylas"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Nepavyko atverti %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Langas"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Atverti šią vietą su &Konqueror"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Atverti šią vietą su K&onsole"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Žymėti centrą čia"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplankas <i>„%1“</i> bus rekursyviai <b>visiškai</b> pašalintas!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>„%1“</i> bus <b>visiškai</b> pašalintas!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 bylos: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Bylos: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Tiesinis vaizdas"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Procentai"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Rodyti bylų dydžius"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Linijos"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Vaivorykštė"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Padidinti kontrastą"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Sumažinti kontrastą"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Naudoti glotninimą"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Rodyti mažas bylas"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Kintamo dydžio pavadinimo šriftas"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mažiausias šrifto dydis"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Skritulio vaizdas"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Skritulio vaizdas"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Naudojama vieta"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Pradėti naują naudojamos vietos paiešką"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Aukštesnis aplankas"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Tiesinis vaizdas"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Išsamus vaizdas"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Skritulio vaizdas"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Naudojama vieta aplanke:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Talpa"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Atskira talpa"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Skaičiuojama naudojama vieta"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Bylos:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Aplankai:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Talpa:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Įkeliama nauja naudojamos vietos informacija..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pereinant į aukštesnį aplanką reikės apskaičiuoti aplanko %1 talpą. Ar "
"norite tęsti?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Naudojama vieta"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti šį objektą į šiukšliadėžę?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Ar tikrai pageidaujate pašalinti šį objektą?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Šalinama %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Dabartinis aplankas: %1, Talpa: %2, Atskira talpa: %3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Naudojama vieta"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Išskyrus"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Vienu aplanku aukštyn"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Nauja paieška"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Įtraukti viską"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Atverti aplanką"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Išsamiai"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Peržiūra"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Atskira talpa:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Keitimo data:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Teisės:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Byla"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Paly&ginti parinktis"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Peržiūrėti"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Veiksmai"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Įrankiai"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Parinktys"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Vykdymo veiksenos &parinktys"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Langai"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Pakavimas"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Kontrolinių sumų įrankiai"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Kelias %1 neteisingas, nepavyko rasti teisingo kelio."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Kelias %1 neteisingas, todėl buvo panaudotas kelias %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Pašalinti bylas"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Bylos bus pašalintos su visam."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Bylos bus ne visai pašalinamos, o perkeliamos į šiukšliadėžę."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Įjungti bylų „mime“ atpažinimą"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Pagal bylų mime tipus galima geriau atpažinti bylas, bet atpažinimas yra "
"lėtesnis."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktorius:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Patariame naudoti „internal editor“ greitą vidinį Krusader redaktorių"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Numatyta žiūryklės veiksena:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Bendra veiksena"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Naudoti sistemos numatytą žiūryklę"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Tekstinė veiksena"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Bylai peržiūrėti naudoti tekstinę veikseną"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Šešioliktainė veiksena"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Bylai peržiūrėti naudoti šešioliktainę veikseną (labiau tinka ne teksto "
"byloms)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Vidinė žiūryklė ir redaktorius kiekvieną bylą atvers atskirame lange"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, žiūryklė kiekvieną peržiūrimą bylą atvers "
"atskirame lange. Jei parinktis išjungta, naujos bylos peržiūrėjimui bus "
"atveriamos tame pačiame lange kitose kortelėse."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Nedalomi plėtiniai:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminalas:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Terminalas keičia aplanką paskui aktyvų langą"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, keičiant aktyvų langą (tarkime su klavišu TAB), "
"terminale darbinis aplakas bus pakeistas į tą, kuris yra aktyviame lange."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Laikinų bylų aplankas:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Dėmesio! Laikinam aplankui būtina turėti visas rašymo teises!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Ieškoma įrankių..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Naujus įrankius įdiekite į savo programų aplanką <code>$PATH</code> (pvz. /"
"usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Įdėti naują nedalomą plėtinį"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Plėtinys: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Nedalomi plėtiniai turi prasidėti simboliu „.“\n"
" ir turi turėti dar bent vieną „.“ simbolį."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"nepavyko rasti unarj, bet surasta arj, todėl arj bus naudojama išpakavimui"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rasta rpm, bet nepavyko rasti cpio, kuris yra būtinas išpakavimui"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Rasta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Pakavimas"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Išpakavimas"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Dėmesio"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "įjungta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff programa"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "pašto klientas"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "daugelio bylų pervadinimas"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "kontrolinių sumų įrankiai"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Įrankis"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Suderinkite Krusader pagal savo norus!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Pradžia"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader darbo pradžios parinktys"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Išvaizda ir temos"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Pagrindiniai veiksmai"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Nedarykite, jei nesate tikri tuo ką darote!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Nurodykite kaip Krusader dirbti su supakuotomis bylomis"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Keliai"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Nurodykite kelius iki pagalbinių programų"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Savo sukurtų veiksmų derinimas"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolai"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Susieti mime tipus su protokolais"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Parinktys šiame lange buvo pakeistos. Ar norite įrašyti pakeitimus?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Išvaizda ir elgesys"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Perspėti prieš išjungiant"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Perspėti prieš uždarant pagrindinį langą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Mažinti į sistemos dėklą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Kai Krusader langas sumažinamas, Krusader ženkliukas bus rodomas sistemos "
"dėkle, o ne užduočių juostoje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automatiškai žymėti ir aplankus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Žymėti ne tik bylas, bet ir žymėjimą atitinkančius aplankus."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Pervadinant pažymėti plėtinį"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Pervadinant bylą pažymimas visas tekstas. Jei norite pervadinti tik bylos "
"pavadinimą be plėtinio (kaip Total Comamnder), išjunkite šią parinktį."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Kortelės pavadinime rodyti pilną kelią"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Kortelės pavadinime bus rodomas pilnas aplanko kelias. Jei ši parinktis "
"išjungta, bus rodoma tik paskutinė kelio dalis."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminalas visame lange (kaip mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Vietoje Krusader lango matysite terminalą visame lange."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Greitoji paieška"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Naujoviška greitoji paieška"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Bus atvertas paieškos laukelis."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Greitajai paieškai svarbu raidžių dydis"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Bylos, kurių pavadinimai prasideda didžiosiomis raidėmis, sąraše pateikiamos "
"anksčiau už bylas mažosiomis raidėmis. (Tai numatyta UNIX parinktis)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Lango parinktys"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Lango šriftas:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Bylų ženkliukų dydis:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Prie pavadinimų rodyti ženkliukus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Prie bylų ir aplankų pavadinimų rodyti ženkliukus."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Bylų dydžius pateikti suprantamiau"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Bylų dydžiai matuojami B, KB, MB, ar GB, o ne tik tiesiog baitais."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti slepiamas bylas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Rodyti bylas, kurių pirmasis pavadinimo simbolis yra taškas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Rūšiuojant skirti raidžių dydį"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Aplankus visada rūšiuoti pagal pavadinimą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Aplankus visada rūšiuoti pagal pavadinimą nepaisant pagal ką rūšiuojamos "
"bylos."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Teisės rodomos skaičiais"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Teises rodyti aštuonetainiais skaičiais (0755) vietoje numatyto rodymo "
"raidėmis (rwxr-xr-x) teisių laukelyje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Numatytas lango tipas:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Glaustas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Lango mygtukų juosta"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Rodyti lango mygtukų juostą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Mygtukų juosta bus matoma."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Rodyti šiuos mygtukus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Adreso juostos išvalymo mygtukas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Išvalo adreso juostą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Atvėrimo mygtukas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Atveria aplankų langą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Sulyginimo mygtukas (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Lange rodo tą patį aplanką kaip ir kitame lange."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Mygtukas aukštyn (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Pakelia vienu aplanku aukštyn."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Pradžios mygtukas (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Rodo pradžios aplanką."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Šakninio aplanko mygtukas (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Rodo šakninį aplanką."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Sinchroninio naršymo mygtukas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Kiekvieną aplanko pakeitimą atspindi kitame lange."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Žymėjimo veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Bylas galima žymėti abiem klavišais. Norėdami pažymėti keletą bylų laikykite "
"Ctrl klavišą ir spustelėkite kairįjį pelės klavišą. Kontekstinis meniu "
"iškviečiamas paspaudus dešinįjį pelės klavišą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Bylos žymimos kairiuoju klavišu. Spustelėdami kairįjį pelės klavišą "
"pažymėsite keletą bylų. Kontekstinis meniu iškviečiamas paspaudus dešinįjį "
"pelės klavišą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total Commander veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Bylos žymimos dešiniuoju klavišu. Kairysis klavišas nepažymi bylų ir "
"nekeičia esamo žymėjimo, bet nustato dabartinę bylą jos nepažymėdamas. "
"Kontekstinis meniu iškviečiamas ilgėliau nuspaudus dešinį pelės klavišą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Naudotojo nurodyta veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Sukurkite savo žymėjimo veikseną!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Spragtelėti dukart (klasikinis būdas)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Spragtelėjus vienąkart byla bus parinkta ir taps „dabartine byla“. "
"Spragtelėjus dukart bus atverta byla arba aplankas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Elgtis pagal KDE bendras parinktis"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Naudoti KDE valdymo centre įrašytas parinktis:</p> <p> <i>KDE Valdymo "
"centras>Periferija>Pelė</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Žymėjimo veiksena atitinka KDE veikseną"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Jei parinktis įjungta, naudoti KDE veikseną."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Pažymėti kairiuoju pelės klavišu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto kairiuoju pelės klavišu, "
"objektas bus pažymėtas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Kairiuoju pelės klavišu išlaikyti žymėjimą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto kairiuoju pelės klavišu, "
"objektas bus pažymėtas. Kiti pažymėti objektai, jei tokių yra, nebus "
"atžymėti."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Pažymėti kairiuoju pelės klavišu ir Shift/Ctrl mygtukais"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį objektai bus pažymėti spragtelėjus virš jų kairiuoju "
"pelės klavišu ir laikant nuspaudus Shift ar Ctrl mygtukus. \n"
"Ši parinktis nereikalinga, jei įjungta parinktis„Pažymėti kairiuoju pelės "
"klavišu“."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Pažymėti dešiniuoju pelės klavišu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto dešinuoju pelės klavišu, "
"objektas bus pažymėtas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Dešiniuoju pelės klavišu išlaikyti žymėjimą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto dešiniuoju pelės klavišu, "
"objektas bus pažymėtas. Kiti pažymėti objektai, jei tokių yra, nebus "
"atžymėti."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Pažymėti dešiniuoju pelės klavišu ir Shift/Ctrl mygtukais"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį objektai bus pažymėti spragtelėjus virš jų dešiniuoju "
"pelės klavišu ir laikant nuspaudus Shift ar Ctrl mygtukus. \n"
"Ši parinktis nereikalinga, jei įjungta parinktis „Pažymėti dešiniuoju pelės "
"klavišu“."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Nuspaudus tarpo klavišą eiti žemyn"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, paspaudus ant objekto tarpo klavišą objektas bus "
"pažymėtas ir žymeklis nueis žemyn prie kito objekto. \n"
"Jei parinktis išjungta, objektas bus pažymėtas, bet žymeklis liks virš šio "
"objekto."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Nuspaudus tarpo klavišą skaičiuojama užimama vieta"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį paspaudus tarpo klavišą virš aplanko bus suskaičiuota "
"šio aplanko užimama vieta."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Nuspaudus Insert klavišą eiti žemyn"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį nuspaudus klavišą Insert virš objekto, šis bus "
"pažymėtas, o žymeklis nueis žemyn prie kito objekto. \n"
"Jei parinktis išjungta, žymeklis liks prie dabartinio objekto."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Spragtelėjus dešinį klavišą iškart parodyti kontekstinį meniu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, virš objekto spragtelėjus dešiniuoju klavišu iš karto "
"bus pateiktas kontekstinis meniu. \n"
"Jei parinktis išjungta, kontekstinis meniu atsiras paspaudus dešinį pelės "
"klavišą ir palaikius nuspaustą 500 ms."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr ""
"Išlaikyti atributus vietiniam kopijavimui ir/ar perkėlimui (veikia lėčiau)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader bandys išlaikyti visus vietinių šaltinių bylų atributus (datą, "
"savininką, grupę) atsižvegdamas į naudotojo leidimus: <ul><li>Savininkas "
"išlaikomas jei veiksmą atlieka root</li> <li>Grupė išlaikoma jei veiksmą "
"atlieka root arba grupės narys</li> <li>Data išlaikoma</li></ul> <b>Dėmesio</"
"b>: Kopijavimo procesas gali sulėtėti."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Automatiškai prijungti bylų sistemas"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Įėjus į aplanką, kuris <b>fstab</b> byloje aprašytas kaip prijungimo taškas, "
"aplankas bus bandomas prijungti su norodytomis parinktimis."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Laikmenų mygtukui nenaudoti KDE laikmenų protokolo (jei jis klaidingas arba "
"jo nėra)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei laikmenų protokolas yra klaidingas (kai kuriose "
"senose KDE versijose) arba jo išvis nėra (neįdiegtas tdebase paketas)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Prijungiamų įrenginių tarnyba neprijungs (neatjungs) šių taškų:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Patvirtinimai"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Šiems veiksmams bus reikalaujama naudotojo patvirtinimo:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Šalinti netuščius aplankus"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Šalinti bylas"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Kopijuoti bylas"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Perkelti bylas"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Patvirtinti rezultatų pateikimą kortelėje"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, bus prašoma įrašyti rezultatų kortelės pavadinimą. "
"Jei parinktis išjungta, bus naudojama numatyta reikšmė."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Pašalinti naudotojo sukurtus veiksmus"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Kitos parinktys"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Ženkliukų talpyklės dydis (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Talpyklės dydis nusako kaip greit bus pateiktas lango turinys. Tačiau "
"didesnė talpyklė naudos daugiau darbinės atminties."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "updatedb komandos raktai:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Sąryšiai"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Nurodyti sąryšiai"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Įdėti protokolą į sąryšių sąrašą."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Pašalinti protokolą iš sąryšių sąrašo."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Įdėti mime tipą pažymėtam protokolui iš sąryšių sąrašo."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Pašalinti mime tipą iš sąryšių sąrašo."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mime tipai"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Parinkta spalva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Žalsvai mėlyna"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Rausva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Tamsiai raudona"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Tamsiai žalia"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tamsiai mėlyna"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Tamsiai žalsvai mėlyna"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Tamsiai rausva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tamsiai geltona"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Balta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Šviesiai pilka"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamsiai pilka"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Naudoti numatytas KDE spalvas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Naudoti numatytas KDE parinktis.</p><p> <i>KDE valdymo centras > "
"Išvaizda ir temos > Spalvos</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Naudoti besikaitaliojančią fono spalvą"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Fono spalva</b> ir <b>Kita fono spalva</b> bylų sąraše keičiasi viena "
"po kitos.</p><p> Jei nenaudojate <i>numatytų KDE spalvų</i>, galite parinkti "
"besikaitaliojančias spalvas <i>spalvų derinimo lange</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Rodyti dabartinį objektą net jei aktyvus kitas langas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Rodyti žymeklio vietą neaktyviame lange.</p> <p> Ši parinktis galima tik "
"nenaudojant <i>KDE numatytų spalvų</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Pritemdyti neaktyvaus lango spalvas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Neaktyvaus lango spalvos bus apskaičiuotos pagal pritemdymo spalvą ir "
"pritemdymo rodiklį.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Permatomas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Aplankas:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Naudoti bendrą spalvą"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Vykdomoji byla:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Simbolinė nuoroda:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Neteisinga simbolinė nuoroda:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Tokia kaip ir bendras fonas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Kaitomo fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Pažymėto objekto spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Pažymėto objekto fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Tokia kaip kaitomo fono spalva"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Pažymėto obj. kaitomo fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Tokia kaip pažymėto obj. fono spalva"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Dabartinis objektas:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Nenaudojama"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Tokia kaip pažymėto obj. spalva"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Pažymėtas dabartinis objektas:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Dabartinis fonas:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Tokia kaip aktyviame lange"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Pritemdyti pakirties spalvą:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Pritemdymo rodiklis:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sinchronizavimas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "KDE numatyta"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Vienodų objektų spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Vienodų objektų fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Skirtumų spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Skirtumų fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Kopijuojamų kairėn spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Kopijuojamų kairėn fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Kopijuojamų dešinėn spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Kopijuojamų dešinėn fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Šalinamų objektų spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Šalinamų objektų fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importuoti spalvų parinktis"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Eksportuoti spalvų parinktis"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Dabartinis + pažymėtas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Pažymėtas 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Pažymėtas 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Neteisinga simbolinė nuoroda"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Vykdoma programa"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopijuojami dešinėn"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopijuojami kairėn"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Skirtingi"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Vienodi"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Nurodykite spalvų parinkčių bylą"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Klaida: nepavyko perskaityti bylos"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Nurodykite spalvų parinkčių bylą"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Byla"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "jau egzistuoja. Ar tikrai norite perrašyti?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Klaida: nepavyko įrašyti bylos"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Pradedant dirbti įkraunamas šis langų profilis. Į langų profilį įeina ši "
"informacija: <ul><li>visų kortelių keliai,</li> <li>dabartinė kortelė</"
"li><li>aktyvus langas</li></ul> <b>&lt;Tęsti sesiją&gt;</b> yra specialus "
"langų profilis, kuris įrašomas kiekvieną kartą baigiant darbą su Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Pradžios profilis:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Tęsti darbą ten kur buvo baigta"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Rodyti pasveikinimo langą"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Paleidžiant Krusader rodyti pasveikinimo langą."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Vieno Krusader veiksena"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Vienu metu gali būti paleistas tik vienas Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Naudotojo aplinka"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Įrašyti parinktis baigiant darbą"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Baigiant darbą įsimenamos visos naudotojo aplinkos parinktys ir kitą kartą "
"pradėjus darbą atstatoma padėtis, buvusi prieš išjungiant Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Rodyti įrankių juostą pradedant darbą."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Rodyti būsenos juostą pradedant darbą."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Rodyti funkcinius klavišus"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Rodyti funkcinius klavišus pradedant darbą."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Rodyti komandų eilutę"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Rodyti komandų eilutę pradedant darbą."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Rodyti terminalą"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Rodyti terminalą pradedant darbą."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Įsiminti paskutinę lango vietą, dydį ir langų parinktis"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Pradėjęs darbą Krusader nustatys lango dydžius tokius, kokie buvo "
"paskutinį kartą prieš baigiant darbą. Langai bus toje pačioje ekrano "
"vietoje, sudėlioti taip kaip jie buvo anksčiau.</p><p>Jei ši parinktis "
"išjungta, galite rankiniu būdu nurodyti kokio dydžio ir kurioje vietoje turi "
"būti Krusader langas pradedant darbą (<i>Parinktys->Įsiminti vietą</i>).</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Paleidus sumažinti į sistemos dėklą"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader pradėjęs darbą susimažins į sistemos dėklą. Pagrindinis langa nebus "
"rodomas."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader visiškai supranta šiuos supakuotų bylų tipus:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Įrašai, kurie rodomi pilka spalva, buvo nesuprantami Krusader tuo metu,\n"
"kaip paskutinį kartą buvo tikrinama. Jei pageidaujate, kad Krusader iš "
"naujo\n"
"peržiūrėtų parinktis, spauskite „Derinti automatiškai“ mygtuką."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Derinti automatiškai"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Baigus pakuoti patikrinti supakuotą bylą"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Baigus pakuoti patikrinti supakuotos bylos vientisumą."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Patikrinti bylą prieš išpakuojant"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Kai kurios klaidingai supakuotos bylos gali sukelti programos darbo "
"sutrikimą, todėl rekomenduojama patikrinti bylą."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Ieškoma pakavimo įrankių..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Naujus pakavimo įrankius įdiekite į savo programų aplanką <code>$PATH</"
"code> (pvz. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Galite keisti veiksmų parinktis.\n"
"Kurti, keisti ir tvarkyti veiksmus galite naudotojo veiksmų lange."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Paleisti naudotojo veiksmus"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminalo vykdymas"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Veiksmų terminalas:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Išvesties pateikimas"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalus šriftas:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fiksuoto pločio šriftas:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Naudoti fiksuoto pločio šriftą jei nenurodyta kitaip"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nei vieno pašto kliento. Prašome įdiegti kokį nors vieną. "
"Pavyzdžiui, Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Siunčiama byla:"
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Neaišku, kurias bylas reikia palyginti."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Dvi bylos bus palygintos pagal turinį, jei:<ul> <li> bus pažymėta viena byla "
"dešiniame lange ir viena kairiame lange</li><li> bus pažymėtos dvi bylos "
"aktyviame lange</li><li> neaktyviame lange bus byla tokiu pačiu pavadinimu, "
"kaip ir dabartinė byla aktyviame lange.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nei vienos diff programos. Prašome įdiegti kokią nors vieną. "
"Krusader dirba su šiomis programomis: Kompare, Kdiff3 ir Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Nepavyko rasti locate programos. Prašome įdiegti findutils-locate paketą iš "
"GNU arba nurodykite kelią iki šios programos derindami Krusader."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Dėmesio! NUTOLUSIŲ RYŠIŲ TARNYBA BUS PAŠALINTA! Jos vietoje naudokite "
"naująją žymelių tvarkyklę. Ši žymelių tvarkyklė skirta patogiai tvarkyti "
"vietines bylas ir nutolusius URL. Nutolusių ryšių tarnyba kol kas dar yra "
"palikta tam, kad galėtumėte perkelti savo žymeles į naująją žymelių "
"tvarkyklę, bet bus netrukus pašalinta!\n"
"Išbandykite naująją žymelių tvarkyklę: pradėkite naują ryšį, kai ryšio "
"seansas bus užmegztas, paspauskite žymelių mygtuką ir pasirikite „Įdėti "
"žymelę“. Paprasta!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti komandos mount. Patikrinkite skyrių „Keliai“ Krusader "
"derinimo lange."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "Nepavyko rasti KsysCtrl programos. Įdiekite KDE administravimo paketą."
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Nepavyko rasti kelių bylų pervadinimo įrankio.\n"
"Įdiekite Krename iš http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti Krusader root naudotojo teisėmis, nes programų kelyje "
"nerasta krusader arba tdesu programos. Patikrinkite programų kelius Krusader "
"derinimo lange Keliai!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Įrašykite URL:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Įrašykite sukurtos bylos vardą:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Neaišku kurią bylą suskaidyti."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Aplanko suskaidyti nepavyks!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Neaišku kurias bylas sujungti."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Aplanko sujungti nepavyks!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Byla %1 nėra suskaidyta!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Pažymėkite tik vieną suskaidytą bylą!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Byla %1 nėra suskaidyta!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Sujungiama byla %1.* į aplanką:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Byla %1 suskaidoma į aplanką:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Naudotojo nurodytas"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Byla ne didesnė už:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "B"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "KB"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MB"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GB"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Suskaidyti"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Bylos skaidymas"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Aplanko kelio URL yra neteisingas!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Byla sujungiama..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Sujungiama byla %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Trūksta bylos %1 CRC informacijos!\n"
"Nepavyks patikrinti sujungtos bylos kokybės. Ar vistiek sujungti?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Įvyko klaida skaitant bylos %1 CRC!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Tai ne CRC byla!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Nepavyks patikrinti sujungtos bylos kokybės, nes trūksta CRC bylos. Ar "
"vistiek sujungti?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Nepavyko atverti pirmos suskaidytos bylos %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Neteisingas bylos dydis! Byla tikriausiai sugadinta!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Neteisinga CRC suma! Byla tikriausiai sugadinta!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Klaida įrašant bylą %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Byla skaidoma..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Skaidoma byla %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Aplanko suskaidyti nepavyks!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Klaida skaitant bylą %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Klaida įrašant bylą %1!"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "Krusader vykdys komandą terminale."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "Mygtukas „vykdyti terminale“ skirtas nurodyti, kad tekstinės (ar kitos "
#~ "negrafinės) programos bus vykdomos parinktame terminale. Nuspaudus šį "
#~ "mygtuką, įjungiama terminalinė veiksena."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "Šis terminalas bus uždarytas po 1 valandos."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "skaičiuoti objektus:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Parametro klausti naudotojo"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Kopijuojami objektai"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Įveskite bylų pavadinimų filtravimo kriterijus.</p><p> Galite naudoti "
#~ "pakaitos simbolius. Galite pateikti kelis kriterijus, atskirtus tarpais. "
#~ "Kriterijaus už vertikalaus brūkšnio | atitiktys bus išmestos iš bendro "
#~ "rezultato.</p><p> Pavyzdžiai:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</"
#~ "li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
#~ "ul><b>Dėmesio</b>: Parašius <code>tekstas</code>, kriterijus bus "
#~ "interpretuojamas kaip <code>*tekstas*</code>.</p>"