You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/hu.po

6473 lines
182 KiB

# translation of hu.po to Hungarian
# Translation of krusader.pot to Hungarian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003.
# Vámosi Tamás <Vamosi.Tamas@suselinux.hu>, 2003.
# Zoltan Kukk <kukkzoli@freemail.hu>, 2004.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
# Karai Csaba <cskarai@freemail.hu>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Karai Csaba <cskarai@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Könyvtárelőzmény-lista megnyitása"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Bejegyzés felülírása"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Új bejegyzés felvétele"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::ProfilKezelő"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Adja meg a profil nevét:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Újraolvasás"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Média-lista megnyitása"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Merevlemez"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD író"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DVD író"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Távoli kapcsolat"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip lemez"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Megnyitás egy új lapon"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Csatolás (mount)"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás (unmount)"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ez a gomb átkapcsolja a \"szinkronizált böngésző\" módot.\n"
"Ha be van kapcsolva, akkor minden könyvtárváltás el lesz\n"
"végezve az aktív és az inaktív panelen is, ha lehetséges."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Futtatási mód"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Azon könyvtár neve, ahol a parancs végre lesz hajtva"
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Itt adhatja meg a végrehajtandó parancsokat.</p><p><b>Tipp: </b>A "
"parancssor előzményeiben a &lt;Fel&gt; és a &lt;Le&gt; nyilakkal lehet "
"mozogni.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "<b>Változók</b> megadása a panelben kijelölt fájlok számára"
# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Új terminál"
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Terminálablak nyitása az aktuális könyvtárban.</p><p>A terminálprogram a "
"Konfigurátorban adható meg. A <b>konsole</b> az alapértelmezett terminál.</p>"
# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Megjelenít"
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Fájl megnyitása a megjelenítőben"
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Szerkeszt"
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Fájl szerkesztése.</p><p>A szerkesztő beállítható a Konfigurátorban, az "
"<b>internal editor</b> (beépített szerkesztő) az alapértelmezett.</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Másol"
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Fájl másolása az egyik panelról a másikra"
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Áthelyez"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Fájl áthelyezése az egyik panelról a másikra"
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 Új könyvtár"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Könyvtár létrehozása az aktuális panelen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Töröl"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Fájl, könyvtár, stb. törlése"
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Átnevez"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Fájl, könyvtár, stb. átnevezése"
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Kilép"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Kilépés a Krusaderből"
# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Új terminál"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Megjelenítés"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Szerkesztés"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Másolás"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Áthelyezés"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Új könyvtár"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Törlés"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Átnevezés"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Kilépés"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"A Krusader nem támogatja a HTTP proxyn keresztüli FTP hozzáférést.\n"
"Ha nem ezt szerette volna, kérem ellenőrizze és változtassa meg a Proxy "
"beállításokat kcontrol-lal."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"A Krusader által nem támogatott protokoll:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült a(z) <b>%1</b> fájlból olvasni. Lehetséges, hogy az archívum megsérült!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Fájlok törlése..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Fájlok kicsomagolása"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Újracsomagolás..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "\"%1\" könyvtár nem létezik."
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "\"%1\" könyvtárt nem lehet megnyitni."
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Hozzáférés megtagadva:"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Nem hozható létre könyvtár; ellenőrizze a jogosultságait."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"A \"virt:/\" könyvtárba nem másolhatók fájlok közvetlenül.\n"
"Létre lehet hozni alkönyvtárt - abba bemásolhatók a fájlok."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Új könyvtárak létrehozása csak a \"virt:/\" könyvtárban lehetséges."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archívumok"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Képfájlok"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Szövegfájlok"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Videófájlok"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Hangfájlok"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Szövegkeresés a '%1' fájlban (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Archívumban levő fájlok számolása"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Nem sikerült az archívum tartalmát kilistázni (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Kicsomagolás nem sikerült"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Nem sikerült átalakítani a (%1) rpm fájlt cpio-vá!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Nem sikerült átalakítani a (%1) deb csomagot tar-rá!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Fájl(ok) kicsomagolása"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Nem sikerült kicsomagolni a %1 fájlt!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "A felhasználó megszakította."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Archívum vizsgálata"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Fájl(ok) csomagolása"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Nem sikerült becsomagolni a %1 fájlt!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Csomagolás nem sikerült: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Ez az archívum titkosított; adja meg a jelszót:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" fájlban:\n"
"Nem kezelt JavaScript-kivétel: \"%2\"\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" fájlban:\n"
"Nem kezelt JavaScript-kivétel: \"%2\" ebben a sorban: %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript-hiba"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" fájlban:\n"
"Hiba van a JavaScript kódban"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "Ál&talános"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "H&aladó"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Fájlok kijelölése"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Nagybetűérzéken&y"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "&Fájlnév:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Itt adható meg a fájlnévszűrési feltétel.</p><p>Helyettesítési karakterek is használhatók. Több minta esetén azokat szóközzel kell elválasztani (logikai VAGY); minta a keresésből a \"függőleges vonal\" (\"pipe\") jellel zárható ki.</p><p>Ha a minta '/' jellel vézgődik, (<code>*minta*/</code>), akkor a minta könyvtárak rekurzív keresésére vonatkozik. <ul><li><code>minta</code> - kikeresi azokat a fájlokat, könyvtárakat, melyek neve <code>minta</code>, a rekurzív keresés végigmegy az összes alkönyvtáron, függetlenül <code>minta</code> értékétől</li><li><code>minta/</code> - minden fájlt, könyvtárat kikeres, de a rekurzív keresés csak azokban a könyvtárakban történik/nem történik, melyek neve <code>minta</code></li></ul><p></p><p>Idézőjelek használata engedélyezett olyan fájlnevekhez, melyek szóközt tartalmaznak. A <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> szűrő kikeresi azokat a fájlokat/könyvtárakat, melyek neve <code>Program&nbsp;Files</code>."
"</p><p>Példák: <ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Megjegyzés</b>: a \"<code>szöveg</code>\" keresési minta jelentése megegyezik a \"<code>*szöveg*</code>\" mintáéval."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "Tí&pus:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profilkezelő"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Beolvasás"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Kere&sés ebben: "
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Ne keressen ebben: "
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Tartalmazott szöveg"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "S&zöveg:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Szövegkeresés távoli fájlrendszeren is"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Csak egész szavak"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Nagyb&etűérzékeny"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Keresés al&könyvtárakban"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Keresés arc&hívumokban"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Linkek követése"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nem adott meg keresési feltételt."
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Adja meg a keresés helyét."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Nagyobb mint"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "bájt"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Kisebb mint"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Módosult ezen időszakban: kezdet:"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&vég:"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "Nem mó&dosult ezen dátum után:"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Módosult ezen időszakban: leg&utóbbi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "nap"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "hét"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "hónap"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "év"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "N&em módosult ezen időszakban: legutóbbi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Tulajdonjog"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Ezen &felhasználó tulajdona:"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Ezen &csoport tulajdona:"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Hozzáférési engedély"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Tula&jdonos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Cs&oport"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "M&indenki"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Megjegyzés: a \"?\" egy helyettesítési karakter"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Érvénytelen dátumot adott meg."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" dátum nem felel meg a helyi beállításoknak. Adjon meg egy "
"érvényes dátumot (használhatja a \"dátum\" gombot is)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "A megadott méretek ellentmondók."
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Adja meg újra az értékeket úgy, hogy a bal oldali méret kisebb vagy egyenlő "
"legyen mint a jobb oldali méret."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "A dátumok ellentmondók."
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A bal oldalon szereplő dátum későbbi mint a jobb oldalon szereplő. Adja meg "
"újra a dátumokat úgy, hogy a bal oldalon szereplő dátum korábbi legyen mint "
"a jobb oldali."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A fent szereplő dátum későbbi mint az alul szereplő. Adja meg újra a "
"dátumokat úgy, hogy a fent szereplő dátum korábbi legyen mint az alsó."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Az expanderben hiányzik a szükséges panel specifikáció (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: Hibás argumentum, %1: %2 nem érvényes elemválasztó"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Panel útvonala..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Szóközök automatikus maszkolása"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "... száma"
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Darabszám:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: Hibás darabszám argumentum, %1 nem érvényes elemválasztó"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Szűrőmaszk (*.h, *.cpp, stb.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Aktuális fájl (!= a kijelölt fájllal)"
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Az aktuális útvonal elhagyása (opcionális)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "... elemlistája"
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Mely elemek:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maszk (opcionális, a \"Kijelölt\" kivételével mind):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Egy elemlista fájlneve ..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Expander: ideiglenes fájlt nem lehet megnyitni (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Kijelölés manipulálása..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Kijelölési maszk:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipulálás milyen módon:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Ugrás egy helyre..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Válasszon egy útvonalat:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "A hely megnyitása egy új lapon"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Paraméter kérése a felhasználótól..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Kérdés:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Előre beállított érték (opcionális):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Felirat (opcionális):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Felhasználói művelet"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Másolás a vágólapra..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Amit másolni kell:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Hozzáfűzés az aktuális vágólaptartalomhoz ezzel az elválasztóval (opcionális):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Clipboard% második argumentumában"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Egy fájl/könyvtár másolása..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Hova legyen másolva:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Copy% második argumentumában"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: hibás URL a %_Copy(\"src\", \"dest\")%-ben"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Egy fájl/könyvtár áthelyezése/átnevezése..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Mi legyen áthelyezve/átnevezve:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Új cél/név:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Move% második argumentumában"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: hibás URL a %_Move(\"src\", \"dest\")%-ben"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Egy szinkronizáló-profil betöltése..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Válasszon profilt:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_Sync(profile)%-ban"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Keresőmodul-profil betöltése..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_NewSearch(profile)%-ban"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Panel-profil betöltése..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_Profile(profile)%-ban"
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Külön programhívás mindegyikhez ..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Rendezés beállítása ehhez a panelhez..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Válasszon oszlopot:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Válasszon rendezési sorrendet:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expander: nincs oszlop megadva a %_ColSort(column)%-ban"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expander: nincs oszlop megadva a %_ColSort(%1)%-ban"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "A két panel közti kapcsolat beállítása..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Az új méret beállítása százalékban:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr "Expander:a %1 érték határon kívül esik a %_PanelSize(percent)%-ben. Az első paraméternek 0 és 100 közé kell esnie"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "JavaScript-kiterjesztés végrehajtása..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "A szkript helye"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Változók beállítása a végrehajtáshoz (nem kötelező).\n"
"Példa: \"return=return_var;foo=bar\". Részletek a kézikönyvben."
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expander: nincs szkript megadva a %_Script(script)%-ben."
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Fájl megjelenítése a Krusader belső megjelenítőjével..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Melyik fájlt szeretné megtekinteni? (Alapesetben: \"%aCurrent%\"):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Válasszon nézetmódot:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Válasszon ablakmódot:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expander: nincs megtekintendő fájl a %_View(filename)%-ben"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% nem lehet %1 paramétere"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expander: hibás panelspecifikáció (%1) a %2 változóban"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Hiba: lezáratlan % az Expander::expandCurrent-ben"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Hiba: nem ismert %%%1%2%% az Expander::expand-ban"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Hiba: hiányzó ')' az Expander::separateParameter-ben"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Futtatás megerősítése"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Futtatandó parancs:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Kilövés"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Futó folyamat kilövése"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Mentés mint"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Szabványos kimenet (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Szabványos hibakimenet (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Fix szélességű betűtípus használata"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Szöveg-fájlok\n"
"*|minden fájl"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ez a fájl már létezik.\n"
"Felülírni, vagy hozzáfűzni szeretné a kimenetet?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Felülírja, vagy hozzáfűzi?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűzés"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nem sikerült %1 fájlt írásra megnyitni!\n"
"Semmi sem lett exportálva."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Az exportálás nem sikerült!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr "Egynél több parancs nem működik terminálból. Csak az első parancs lesz terminálban futtatva."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr "A beépített terminál emulátor nem működik, kimenetek összegyűjtése lesz helyette."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "A %1 fájl nem tartalmaz érvényes felhasználói műveleteket.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Felhasználói Műveletek: Hiba, nem lehet olvasni a fájlból!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a %1 felhasználói művelet fájlt!"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Név nélküli felhasználói műveletet! Ez a művelet nem lesz importálva!\n"
"Ez egy hiba a fájlban, amit talán érdemes lenne kijavítani."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Felhasználói műveletek - érvénytelen művelet"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPPA>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Nincs előnézet"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Az állapotsor információt közöl az aktuális könyvtárt tartalmazó "
"fájlrendszerről: teljes méret, szabad hely, fájlrendszer típusa stb."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"A könyvjelzőmenü megnyitása. Felvehető a listába az aktuális hely, "
"szerkeszthetők a könyvjelzők, továbbá új almappa vehető fel a listába."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Az \"összesen\" jelző mutatja a fájlok számát, a kijelöltek számát és az "
"összméretet"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Felbukkanó panel megnyitása"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "A helymegadási sor törlése"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "A KDE könyvtármegadási ablakának használata a hely kiválasztásához"
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Azon könyvtár neve, ahol Ön éppen van. Egy másik helyre való ugráshoz "
"megadhatja a kívánt hely nevét. Lehetőség van hálózati protokollok "
"használatára (például ftp:// vagy fish://)."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Gyökérkönyvtár"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Felbukkanó panel bezárása"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Fájlok kijelölése "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Kijelölés megszüntetése "
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Távoli fájlrendszerekről nincs méretinformáció"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "A [dev]-ről nincs méretinformáció"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "A [procfs]-ről nincs méretinformáció"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "A [proc]-ról nincs méretinformáció"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Csatoláskezelő: kis türelmet..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 szabad (összesen %2) (%3%) itt: %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Nem dobhatja ide, nincsen írási joga."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Másolás ide"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Áthelyezés ide"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Linkelés ide"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Olvasás..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Olvasás"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Olvasás: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Kiterj."
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Jogok"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(sérült link)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (link)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 (összesen %2), %3 (%4) (összesen %5 (%6))"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Átnevezendő: "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " Cél:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Fa-panel: a helyi fájlrendszer fanézete"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Előnézet-panel: az aktuális fájl előnézete"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Gyorsítópanel: műveletek gyors végrehajtása"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Megjelenítési panel: az aktuális fájl megjelenítése"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Lemezhasználat-panel: egy könyvtár lemezhasználatának megtekintése"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Lemezhasználat: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Gyors kijelölés"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "Kijelölés alkalmazása"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "Aktuális kijelölés tárolása"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "Csoportkijelölés-ablak"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Fa:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Előnézet:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Gyors kijelölés:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Lemezhasználat:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Előnézet: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Megjelenítés: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Elfoglalt terület számítása"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Teljes elfoglalt terület: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr "%n könyvtárban"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr "és %n fájlban"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Megnyitás/futtatás"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Megnyitás egy új lapon"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Felhasználói műveletek"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror-menü"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Másolás..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Áthelyezés..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a szemetesbe"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Végleges törlés"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Új szimbolikus link..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Új keménylink..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Link átirányítása..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Linkkezelés"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Küldés emailben"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Kijelölt fájlok szinkronizálása..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Áthelyezés a vágólapra"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Könyvtár..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Szövegfájl..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Új elem létrehozása"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr "<qt>Véglegesen törölni szeretné <b>%1</b>-t? Ha véglegesen törli, akkor a fájl visszavonhatatlanul elvész.</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "A \"%1\" fájl nem nyitható meg"
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet szerkeszteni."
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Az aktuális fájl nem egy link, így nem lehet átirányítani."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Link-átirányítás"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Adja meg a link új célját:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi linket: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Új link létrehozása nem sikerült: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet létrehozni."
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Új link"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Új link létrehozása erre: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Ezen a néven már létezik fájl vagy könyvtár."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Új szimbolikus link létrehozása nem sikerült: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " Cél: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megjelenítéséhez."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült <b>%1</b> fájlt megnyitni!</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Könyvtárt nem lehet szerkeszteni."
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl szerkesztéséhez."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Az archívumba való áthelyezés le van tiltva"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "%1 áthelyezése ide:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr "%n fájl áthelyezése ide:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud áthelyezni fájlokat."
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Új könyvtár"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "A könyvtár neve:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "%1 másolása ide:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr "%n fájl másolása ide:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud másolni."
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Ehhez a könyvtárhoz nincs írási jogosultsága"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr "Valóban áthelyezi ezt a(z) %n elemet a szemetesbe?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Szemetesbe"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Valóban törölni szeretné a virtuális elemet/elemeket (a fájlok érintetlenül "
"maradnak)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valóban <b>fizikailag</b> törölni szeretné ezt a %n fájlt (nem csupán "
"eltávolítani a virtuális mappából)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "Valóban törli ezt a(z) %n elemet?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr "<qt><p>A(z) <b>%1</b> könyvtár nem üres!</p><p>Kihagyja, vagy mindent töröl?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagyás"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "Összes &törlése"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Virtuális célt nem lehet használni fájlcsomagoláskor."
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> A(z) <b>%1.%2</b> archívum már létezik. Felül szeretné írni? "
"</p><p>Minden adat a régi archívumban el fog veszni!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> A(z) <b>%1.%2</b> archívum már létezik. Felül szeretné írni? "
"</p><p>(A Zip felülírja a Zip-archívumban az azonos nevű bejegyzéseket illetve új "
"bejegyzéseket vesz fel az új neveknek)./p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "A csomagolni kívánt fájlok számolása"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "A Krusader nem tudja letölteni a következőt: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1: rendben."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1: a tesztelés hibát jelzett."
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "%1 kicsomagolása ide:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr "%n fájl kicsomagolása ide:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Nem helyezhet egy virtuális URL gyűjteményt vágólapra!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Nem másolhat egy virtuális URL gyűjteményt vágólapra!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Adatbázis frissítése"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Fájlkeresés"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Fájlkeresés"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Keresendő:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Az elérési útvonal kihagyása a keresésből"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Csak a létező fájlok megjelenítése"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nem lehet elindítani a \"locate\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" "
"lapot a Konfigurátorban."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"A \"locate\" a következő hibát adta:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Hiba a \"locate\" folyamat indítása közben."
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Listába való felvétel"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Megjelenítés (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Szerkesztés (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Keresés (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Következő keresése (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Előző keresése (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kiválasztottak másolása a vágólapra"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "A keresett szöveg nem található."
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Keresési eredmények"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Lekérdezési név"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Itt elnevezheti a fájlgyűjteményt"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "Az állapotsor alapvető információkat ad az egérmutató alatti fájlról"
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"A Krusader 1.51-es vagy korábbi verziójú beállításokat talált. A Krusader a "
"beállításokat alapértékekre állítja.\n"
"A könyvjelzők és a billentyűparancsok nem módosulnak.\n"
"A Krusader most elindítja a Konfigurátort."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Üdvözli a Krusader!</b><p>Mivel a programot most indította először, "
"ezért a Krusader megkeresi a külső alkalmazásokat a számítógépen. Ezt "
"követően elindul a Konfigurátor, ahol igény szerint módosíthatók a Krusader "
"beállításai.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Megjelenítési ablak"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: panelváltás"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "Ú&jraolvasás"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "A Műveletek eszköztár megjelenítése"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "A &funkciósor megjelenítése"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "A paran&cssor megjelenítése"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "A terminálemulátor &megjelenítése"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Részletes nézet"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "&Rövid nézet"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Rejtett fájlok megjelenítése"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "A &panelek felcserélése"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "&Oldalak felcserélése"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "Parancssor megjelenítése"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "Ú&j szövegfájl..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Krusader indítása &rendszergazda módban"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "Archívum vizsgála&ta"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Új kap&csolat..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&filok"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Elf&oglalt terület számítása"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Ellenőrzőösszeg létrehozása..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "T&ulajdonságok..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "Cso&magolás..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "Kics&omagolás..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Fájl &darabolása..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Fájlok &egyesítése..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Cso&port kijelölése..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "Minden kijelölé&se"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Csoportkijelölés &megszüntetése..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "Minde&n kijelölés megszüntetése"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "K&ijelölés megfordítása"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Könyvtárak összehasonlítása"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Újabbak és egyedüliek kijelölé&se"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Újabbak ki&jelölése"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "E&gyedüliek kijelölése "
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Külö&nbözők és egyedüliek kijelölése"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "&Különbözők kijelölése"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Elindít és el&felejt"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Elkülönített &standard és a hibakimenet megjelenítése"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Összeolvasztott standard és a hibakimenet &megjelenítése"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Indítás új termi&nálban"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Terminál&emulátorhoz küldés"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "&Terminál indítás"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Lekapcsolódás a &hálózatról"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Csatoláskezelő..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "Kere&sés..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "Fáj&lkeresés..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "&Könyvtárak szinkronizálása..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Könyvtárváltások sz&inkronizálása"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "&Lemezhasználat..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "A &Krusader beállítása..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Pozíció &mentése"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "Ö&sszes fájl"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Egyéni"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Összehasonlítás ta&rtalom alapján..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Tömeges átne&vezés..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Jobb kattintásos menü"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Jobb oldali könyvjelzők"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Bal oldali könyvjelzők"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőkhöz"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Panelek szinkronizálása"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Bal oldali előzmények"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Jobb oldali előzmények"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Tárolóeszközök"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Bal oldali média-lista"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Jobb oldali média-lista"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Felbukkanó panel nyitása/bezárása"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Függőleges mód"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuális lap megkettőzése"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aktuális lap bezárása"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Következő lap"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Felhasználói műveletek kezelése..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Távoli karakterkészlet kiválasztása"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Terminál indítás innen"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Fájl megjelenítése"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Fájl szerkesztése"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Új könyvtár..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Gyakran látogatott helyek..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ugrás a helymegadási sorra"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Ugrás vissza"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Visszaugrási pont beállítása ide"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Teljesképernyős terminálemulátor váltó"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Fájlok kijelölése szűrő használatával"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Az aktuális könyvtárban levő összes fájl kijelölése"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Az összes kijelölt fájl kijelölésének megszüntetése"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "A Krusader beállítása az Önnek megfelelő módon"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Vissza az előző helyre"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Gyökér (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Fájlok keresése"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript-konzol..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Valóban szeretne kilépni?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Nincs kijelölve fájl, vagy a kijelölt fájl nem jeleníthető meg."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "A KrNézegető nem tudja letölteni a következőt: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "Általános me&gjelenítő"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "Szövegmegjelení&tő"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Hexadecimális megjelenítő"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Szöv&egszerkesztő"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Következő lap"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "Elő&ző lap"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "Lap le&választása"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "Aktuális lap &bezárása"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "Ki&lépés"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrNézegető"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Megjelenítés"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "A következő nem nyitható meg: "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "A belső szerkesztő nem található"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Keresés"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Nincs egyezés."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Hozzáférési engedély"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Megtalált szöveg:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "E&redmények"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "%1 egyezés található."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Azt a lehetőséget választotta, hogy az archívumokban is történjen keresés. "
"Erre a következő megszorítás vonatkozik: ha archívumokban is keres, akkor "
"nem tud szövegre keresni (grep)."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Keresés befejezve."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader - keresés"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Megjelenítés (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Szerkesztés (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "A keresés eredménye"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Új lap létrehozása a kezdőkönyvtárral"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Aktuális lap bezárása"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Könyvjelzőkezelő II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Nem lehet írni a %1 fájlba"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " e helyett: "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "hiányzó rész: "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 nem egy érvényes könyvjelzőfájl"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 könyvjelzőfájl olvasásakor"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Gyakran látogatott helyek"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők kezelése"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Speciális könyvjelzők engedélyezése"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Helyi hálózat"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuális fájlrendszer"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Ugrás vissza"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző felvétele"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Új könyvtár"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Létrehozás ebben:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Könyvtárnév:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Hiba lépett fel az adathordozó kiadása közben. Az \"eject\" programnak az "
"elérési útvonalon kell lennie."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "A csatoláskezelő nem működőképes."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Csatoláskezelő - fájlrendszerek csatolásához"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Fájlrendszerek"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Csatolási pont"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Teljes méret"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Szabad méret"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Szabad %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritikus hiba"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Belső hiba a csatoláskezelőben.\n"
"Írjon emailt a fejlesztőknek."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Belső hiba a csatoláskezelőben.\n"
"Hívja a fejlesztőket."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Belső hiba történt a csatoláskezelő futásakor. Kérjük, értesítse a "
"fejlesztőket."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Csatoláskezelő"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bíró Árpád"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "biro_arpad@yahoo.com"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Kétpaneles fájlkezelő a KDE-hez"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "A bal panel kezdőkönyvtára: <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "A jobb panel kezdőkönyvtára: <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Ezen profil betöltése induláskor"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - RENDSZERGAZDAI JOGOK"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Kapcsolat\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"szerver: irc.freenode.net, csatorna: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Az alkalmazás már fut!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "A funkciógombok gyors műveletvégzést tesznek lehetővé a fájlokon."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Attribútumok megőrzése (csak helyi cél esetére)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "A virtuális könyvtárstruktúra megőrzése"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "Bázis URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Cél:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader - folyamatban"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr "%n könyvtár"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n fájl"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% (összesen %2) "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Olvasás)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 kész (összesen %2)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr "%1 könyvtár (összesen %n)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 fájl (összesen %n)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Kis türelmet"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 van hátra)"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Csomagolás: %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr "%n fájl csomagolása"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárt"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Fájlok kijelölése"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "A következő fájlok kijelölése:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Előre definiált kijelölések"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Az előre definiált kijelölés egy gyakran használatos fájlmaszk.\n"
"Példák: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\".\n"
"Maszk felvételéhez adja meg a kívánt maszkot, majd nyomja meg a \"Hozzáadás"
"\" gombot.\n"
"A \"Törlés\" eltávolít egy előre definiált kijelölést, \"A mező(k) törlése\" "
"pedig eltávolítja az összeset.\n"
"A fájlmaszk szerkesztésére szolgáló beviteli mező előzménylistájából "
"kiválasztható egy előzőleg megadott fájlmaszk."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Felvétel"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "A megadott kijelölés hozzáadása a listához"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "A megjelölt elemek törlése a listából"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "A kijelölések teljes listájának törlése"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Új hálózati kapcsolat"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "Kap&csolódás"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr ""
"Az elmentett \"Gyakran látogatott helyek\" érvénytelenek. A lista törlésre "
"kerül."
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Gyakran látogatott helyek"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " Kere&sés: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Kapacitás: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Foglalt: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Szabad: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Nincs csatolva."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Krusader gyorsbillentyű-profil\n"
"*|all files"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk importálása"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Billentyűparancs-profil (például total_commander.keymap) betöltése"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "A jelenlegi billentyűparancsok mentése egy gyorsbillentyű-fájlba"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Válasszon ki egy gyorsbillentyű-profilt"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Nem érvényes gyorsbillentyű-fájl.\n"
"Lehet, hogy régi, már nem támogatott formátumú. Az importálást nem lehet visszavonni!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Megpróbál importálni egy régi formátumot?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Importálása megkísérlése"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr "A következő információ van a gyorsbillentyű-profilhoz csatolva. Biztosan be szeretné tölteni ezt a gyorsbillentyű-profilt?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Kérem indítsa újra ezt a dialógust, hogy a változások életbelépjenek"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "A régi fájl importálása befejeződött"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> nevű fájl már létezik.Felül szeretné írni?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült a <b>%1</b> fájlt írásra megnyitni!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Csomagolás:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Célarchívum:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "Hely:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Több kötetes archívum"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Tömörítési mérték beállítása"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Újra"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Fejlécek titkosítása"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Parancssori kapcsolók:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Nincs jelszó megadva"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "A jelszavak megegyeznek"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Nem lehet csomagolni! A jelszavak különböznek!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Érvénytelen kötetméret!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n"
"A kapcsolónak '-' karakterrel kell kezdődnie!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n"
"Backslash nem lehet az utolsó karakter!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n"
"Le nem zárt idézőjel!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Adjon meg egy kijelölést:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "összehasonlítási mód"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Gyorsnavigáció"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Már itt van: <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> helyre való ugrás: kattintással"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Várakozás"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Ellenőrzőösszeg létrehozása"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ellenőrzőösszeg-számítás nem lehetséges, mivel nem található megfelelő "
"alkalmazás. Ellenőrizze a <b>Függőségek</b> lapot a Krusader beállításainál."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Megjegyzés</b>: Könyvtárakat jelölt ki, és valószínűleg nincs "
"telepítve alkönyvtárakat kezelő ellenőrzőösszeg-eszköz. A Krusader jelenleg "
"a következőket támogatja: <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep és cvf</i>."
"</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Ellenőrzőösszeg számítása a következő fájlokra"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " és könyvtárakra:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Válasszon ellenőrzőösszeg-képzési módszert:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> futtatásakor.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr ""
"Hiba a szabványos kimenet (stdout) vagy a szabványos hibakimenet (stderr) "
"olvasásakor"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ellenőrzőösszeg-ellenőrzés nem lehetséges, mivel nem található megfelelő "
"alkalmazás. Ellenőrizze a <b>Függőségek</b> lapot a Krusader beállításainál."
"</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése a következő fájlokra"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Ellenőrzőösszeg-fájl:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba a(z) <i>%1</i> ellenőrzőösszeg-fájl olvasásakor.<br />Kérem adjon "
"meg egy érvényes ellenőrzőösszeg-fájlt.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A Krusader nem talál olyan ellenőrzőösszeg-eszközt a rendszeren, amely "
"kezelné a(z) %1 kiterjesztést. Ellenőrizze a <b>Függőségek</b> lapot a "
"Krusader beállításainál.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Ellenőrzőösszegek ellenőrzése ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "A Krusader hibát észlelt az ellenőrzőösszegek ellenőrzése közben"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Az ellenőrzőösszegek ellenőrzése sikeres volt"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "A következő fájlok esetében a Krusader hibát észlelt:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Hiba történt az ellenőrzőösszegek létrehozásakor"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Az ellenőrzőösszegek létrehozása megtörtént"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "A kiszámított ellenőrzőösszegek:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Hasítókód (hash)"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Fájl és hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "A kapott hibák:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Ellenőrzőösszegek mentése fájlba:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Különálló ellenőrzőösszeg-fájl minden egyes forrásfájlhoz"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" nevű fájl már létezik.\n"
"Felül szeretné írni azt?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Válasszon célfájlt a mentéshez"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájlba való mentéskor."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Ellenőrzőösszeg-fájlok mentése ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Hiba történt az ellenőrzőösszegek mentésekor. A folyamat leállítva."
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|XML-fájlok\n"
"*|minden fájl"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Új felhasználói művelet létrehozása"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Felhasználói műveletek importálása"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Felhasználói műveletek exportálása"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Felhasználói műveletek másolása a vágólapra"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Felhasználói műveletek beillesztése vágólapról"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Kiválasztott műveletek törlése"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr ""
"Az aktuális felhasználói művelet módosult. Szeretné érvényre juttatni a "
"módosításokat?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani az összes kiválasztott műveletet?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Eltávolítja ezt a műveletet?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Ez a fájl tartalmaz már néhány felhasználói műveletet.\n"
"Kívánja, hogy felülírjuk, vagy inkább össze kellene fűzni a kiválasztott "
"műveletekkel?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Felülírja, vagy hozzáfűzi?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Hozzáfűzés"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ez a fájl már létezik. Kívánja felülírni?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Felülírjam a létező fájlt?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Új protokoll"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Protokoll megadása:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Protokoll szerkesztése"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Más protokoll beállítása:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Útvonal szerkesztése"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Más útvonal beállítása:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Új MIME-típus"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "MIME-típus megadása:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "MIME-típus szerkesztése"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Más MIME-típus beállítása:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Új fájlnév"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Fájlnév megadása:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Fájlnév szerkesztése"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Más fájlnév beállítása:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Adjon egy egyedi nevet a felhasználói műveletnek"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Adjon egy címet a menübejegyzésnek"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "A parancssor üres"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Már létezik ezen a néven felhasználói művelet\n"
"Ha nincs önnek ilyen nevű felhasználói művelete, akkor a nevet a Krusader "
"használja belső műveletként."
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Felhasználói Műveletkezelő: A műveleteinek kezelője"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Művelettulajdonság"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"A <b>felhasználói művelet</b> részletes leírása. Csak a <i>Konfigurátorban</"
"i> és a <code>Shift+F1</code> lenyomására jelenik meg."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "A parancs ezeket fogadja el:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Csak a helyi fájlok (URL-ek nem)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "<b>Változók</b> helyettesítése helyi fájlnevekkel"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL-ek (távoli és helyi)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "<b>Változók</b> helyettesítése érvényes URL-ekkel"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "A <b>felhasználói menüben</b> megjelenített cím"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"A <b>felhasználói művelet</b> egyedi neve. Csak a <i>Konfigurátorban</i> "
"használatos; más menüben nem jelenik meg.<p><b>Megjegyzés</b>: a "
"<b>felhasználói menüben</b> megjelenített <i>cím</i> lentebb állítható be."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"A <b>felhasználói műveletek</b> kategóriákba rendezhetők az egyszerűbb "
"megkülönböztetés érdekében. Válasszon egy létező <i>kategóriát</i>, vagy "
"hozzon létre egy újat egy név megadásával."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Minden <b>felhasználói műveletnek</b> lehet saját ikonja. Az ikon a cím "
"előtt fog megjelenni a <b>felhasználói menüben</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Azonosító:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>felhasználói művelet</b> egyedi neve. Csak a <i>Konfigurátorban</i> "
"használatos; más menüben nem jelenik meg.</p><p><b>Megjegyzés</b>: a "
"<b>felhasználói menüben</b> megjelenített <i>cím</i> lentebb állítható be.</"
"p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>A <i>parancs</i> megadja azt a parancsot, amely a <b>felhasználói "
"művelet</b> használatakor végrehajtásra kerül. Ez lehet egy egyszerű, "
"parancsértelmezőben használatos parancs is, vagy több parancs összetett "
"sorozata. <b>Változók</b> is használhatók a parancsokban.</p><p>\n"
"Példák:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"A szintaxis a kézikönyvben van részletesen leírva.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"Az <i>eszköztipp</i> akkor jelenik meg, amikor az egérkurzor a "
"<b>felhasználói műveleteket tartalmazó eszköztár</b> megfelelő bejegyzésén "
"áll"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"A <i>munkakönyvtár</i> határozza meg, hogy melyik könyvtárban hajtódik végre "
"a <i>parancs</i>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Eszköztipp:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"A <i>parancs</i> megadja azt a parancsot, amely a <b>felhasználói művelet</"
"b> használatakor végrehajtásra kerül. Ez lehet egy egyszerű, "
"parancsértelmezőben használatos parancs is, vagy több parancs összetett "
"sorozata. <b>Változók</b> is használhatók a parancsokban.<p>\n"
"Példák:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"A szintaxis a kézikönyvben van részletesen leírva."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Munkakönyvtár:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű megadása"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Kimenet eltárolása"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "A futtatott program kimenetének tárolása"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Szabványos hibakimenet elkülönítése"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "A szabványos kimenet és a szabványos hibakimenet elkülönítése"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Futtatás terminálban"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "A parancs futtatása egy terminálban"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Alapvető tulajdonságok"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "A művelet csak a következők számára érhető el:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "A <b>művelet</b> csak ezen értékek esetén való megjelenítése"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "MIME-típus"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Csak az itt megadott fájlneveknél jelenjen meg a <b>felhasználói művelet</"
"b>. Használhatók a \"<code>?</code>\" és a \"<code>*</code>\" helyettesítési "
"karakterek."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Minden programhívás külön-külön való megerősítése"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Lehetővé teszi a <i>parancs</i> módosítását a végrehajtás előtt"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Futtatás más felhasználóként:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "A <i>parancs</i> futtatása egy másik felhasználó nevében"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Haladó tulajdonságok"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktív panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Másik panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Bal panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Jobb panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Panelfüggetlen"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Válasszon futtatható programot..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Felhasználói műveletek paraméterei"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "A változó beállításai:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "Hozzáad"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Új csoport"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Új munkafolyamat"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "A munkafolyamat neve:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Részletek"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Távoli könyvtár:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Csatlakozás"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Új cso&port"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Új &kapcsolat"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "Figyelem: a jelszavak tárolása nem biztonságos."
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Felhasználói menü"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Felhasználói műveletek kezelése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Könyvtárak szinkronizálása"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Könyvtár-összehasonlítás"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Fájlszűrő:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "A szinkronizáláskor használt bal oldali alapkönyvtár"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "A szinkronizáláskor használt jobb oldali alapkönyvtár"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Keresés alkönyvtárakban"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr ""
"Nem csak az alapkönyvtárak kerülnek összehasonlításra, hanem azok "
"alkönyvtárai is"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Linkek követése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Szimbolikus linkek követése összehasonlításkor"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Tartalom összehasonlítás"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Az azonos méretű duplikált fájlok összehasonlítása azok tartalma alapján"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Dátum mellőzése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Dátuminformáció figyelmen kívül hagyása az összehasonlítás közben.</"
"p><p><b>Megjegyzés</b>: hasznos lehet akkor, ha a fájlok hálózati "
"fájlrendszereken vagy archívumokban vannak.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Aszimmetrikus"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aszimmetrikus mód</b></p><p>A bal oldali a cél-, a jobb oldali a "
"forráskönyvtár. Azok a fájlok, amelyek csak a bal oldalon léteznek "
"törlődnek, a többi eltérő fájl átmásolódik jobbról balra.</"
"p><p><b>Megjegyzés</b>: hasznos egy könyvtárnak fájlkiszolgálóról történő "
"frissítésekor.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Nem nagybetűérzékeny"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem nagybetűérzékeny fájlnév-összehasonlítás.</p><p><b>Megjegyzés</b>: "
"windowsos fájlrendszeren történő szinkronizálás esetén érdemes használni.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "&Megjelenítési opciók"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "<i>Balról jobbra másolandó</i> fájlok megjelenítése (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Azonos fájlok megjelenítése (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Kihagyott fájlok megjelenítése (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "<i>Jobbról balra másolandó</i> fájlok megjelenítése (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Törlésre jelölt fájlok megjelenítése. (CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikátumok"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "A mindkét oldalon létező fájlok megjelenítése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Egyedüliek"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "A csak egy oldalon létező fájlok megjelenítése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "A szinkronizáló összehasonlítási eredményei (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Szinkronizáló"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Opciók"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Párhuzamos szálak:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Egyenlőség küszöb:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "perc"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "óra"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "nap"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Idő eltolódás (jobb-bal)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok kihagyása"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Profil kezelő (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Oldalak felcserélése (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Összehasonlítás"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Eredmények görgetése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Szinkronizálás"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Kijelölt fájlok a &célkönyvtárból:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Kijelölt fájlok a fo&rráskönyvtárból:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Kijelölt fájlok a bal oldali kön&yvtárból:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Kijelölt fájlok a &jobb oldali könyvtárból:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Célkönyvtár:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Fo&rráskönyvtár:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "Bal oldali kön&yvtár:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Jobb oldali könyvtár:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
"A megadott helynek vagy a bal oldali vagy a jobb oldali kiindulási hely "
"alatt kell lennie."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Könyvtárak szinkronizálása"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "Ki&hagyás"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Eredeti művelet &visszaállítása"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "&Ellenkező irány"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Másolás &jobbról balra"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Másolás &balról jobbra"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Törlés (bal oldali egyedüli)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Bal oldali fájl &megjelenítése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Jobb oldali fájl me&gjelenítése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Fájlok összehasonlítása"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Kiválasztottak más&olása a vágólapra (bal)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Kiválasztottak másolása a vágóla&pra (jobb)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "Elemek kijelölé&se"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Kijelölés megs&züntetése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sz&inkronizálás KGet-tel"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Elemek kijelölése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "A szinkronizálónak nincs mit tennie."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr "A szinkronizáló ablak az előző összehasonlítás eredményeit tartalmazza. Amennyiben kilép, ezek az eredmények elvesznek. Valóban ki akar lépni?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Hiba a(z) %1 URL megnyitásakor!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "I/O-hiba a(z) \"%1\" fájl és a(z) \"%2\" fájl összehasonlításakor."
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "A \"%1\" fájl összehasonlítása (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Szinkronizálás"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr "%n fájl másolása jobbról balra"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr "(%n bájt)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr "Kész: %1/%n fájl, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr "%n fájl másolása balról jobbra"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr "%n fájl törlése balról"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Felülírások megerősítése"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Indítás"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Szünet"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tKész: %1/%2 fájl, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Fájlok száma: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Összehasonlított könyvtárak száma: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Már létezik ilyen fájl"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl ide történő másolásakor: \"%2\"."
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl törlésekor."
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Szinkronizáló"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "URL-ek átadása a KGet-nek"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Hiba a végrehajtás közben - "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Listába felvétel"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Nincs elem, amit fel lehetne venni!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Szinkronizálási eredmények"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Erről az oldalról:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Csak a kiválasztott fájlokat"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Nem nyitható meg: %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "K&onqueror megnyitása itt"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "&Konsole megnyitása itt"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Térkép középpontját ide"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <i>\"%1\"</i> helyen levő könyvtár <b>az alkönyvtáraival együtt</b> "
"<b>véglegesen</b> törölve lesz.</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> <b>véglegesen</b> törölve lesz.</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 fájl: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Fájlok: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Vonalnézet"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Fájlméretek megjelenítése"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Vonalak"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Szivárvány"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Magas kontraszt"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Séma"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Kontraszt növelése"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Kontraszt csökkentése"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Élsimítás használata"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Kis fájlok megjelenítése"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Változó címke-betűméretek"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimális betűméret"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Kördiagram"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Kördiagram"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Lemezhasználat"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Új lemezhasználati lekérdezés"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Szülőkönyvtár"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Vonalnézet"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Részletes nézet"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Kördiagram-nézet"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "A következő könyvtár lemezhasználatának megjelenítése:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Teljes méret"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Saját méret"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Használati információ betöltése"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Fájlok:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Könyvtárak:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Teljes méret:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Lemezhasználati információ betöltése..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A szülőkönyvtárba való lépéshez be kell olvasni a(z) \"%1\" hely tartalmát. "
"Szeretné folytatni?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Lemezhasználat"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Valóban a szemétkosárba akarja dobni ezt az elemet?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "%1 törlése..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Aktuális könyvtár: %1, teljes méret:%2, saját méret:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Lemezhasználat"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Kihagyás"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Egy könyvtárral feljebb"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Új keresés"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Az összes felvétele"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Belépés"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Részletes"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Megjelenítés"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Saját méret:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Legutóbbi módosítás:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Engedélyek:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr " S&zerkesztés"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Össze&hasonlítási beállítások"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Me&gjelenítés"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ug&rás"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Felhasználói mű&veletek"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Eszk&özök"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Futtatási mód beállí&tás"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Segítség"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Csomagolók"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Ellenőrzőösszeg-alkalmazások"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. Érvényes útvonal nem található."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. \"%2\" lesz használva."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "A fájlok véglegesen törlésre kerülnek"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Áthelyezés a szemetesbe"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Törléskor a fájlok áthelyeződnek a szemetesbe"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Fájltípus-tündér használata"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"A fájltípus-tündér lehetővé teszi a fájltípusok jobb megkülönböztetését, "
"viszont ez a módszer lassabb"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Tipp: ha a Krusader gyors beépített szerkesztőjét szeretné használni, akkor "
"írjon be \"internal editor\"-t."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési módszer:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Általános mód"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "A rendszer alapértelmezett megjelenítőjének használata"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Szöveges mód"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Fájl megjelenítése szöveges módban"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Hexadecimális mód"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Fájl megjelenítése hexadecimális módban (bináris fájlok esetén ajánlott)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "A beépített szerkesztő és megjelenítő minden fájlt külön ablakban nyit meg"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden fájl különálló ablakban lesz megnyitva. Ha "
"nincs bejelölve, akkor a megjelenítő egyetlen, több lapot tartalmazó ablakot "
"használ."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Atomi kiterjesztések:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Panelváltáskor könyvtárváltás a terminálemulátorban"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a Krusader minden (például a Tab billentyű "
"lenyomására történő) panelváltáskor belép az ekkor aktuálissá váló "
"könyvtárba a terminálemulátorban"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Átmeneti könyvtár:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Megjegyzés: teljes jogosultsággal kell rendelkeznie az átmeneti könyvtárhoz."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Eszközök keresése..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr "Új eszközöket a <code>$PATH</code> útvonalra telepítsen (példa: /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Új atomi kiterjesztés hozzáadása"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Kiterjesztés: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Az atomi kiterjesztéseknek ponttal kell kezdődniük,\n"
"és még legalább egy pontot tartalmaziuk kell."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"\"unarj\" nem található, viszont \"arj\" igen - az utóbbi lesz használva "
"kicsomagoláshoz"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"\"rpm\" található, de \"cpio\" nem - az utóbbi program szükséges "
"kicsomagoláshoz"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Találat"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Csomagolás"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Kicsomagolás"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "bekapcsolva"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "összehasonlító"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "levelezőprogram"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "tömeges átnevező"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "ellenőrzőösszeg-számító"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurátor - a Krusader testreszabása"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "A Krusader indítási beállításai"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Megjelenés"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Alapvető műveletek"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Biztos abban, amit tesz?"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "A Krusader archívumkezelésének beállítása"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Külső alkalmazások útvonalának beállítása"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Személyes műveletek beállítása"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokollok"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "MIME-típusok protokollokhoz való rendelése"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Az aktuális lap módosult. Szeretné alkalmazni a módosításokat?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Működés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Megjelenés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése a főablak bezárásának kezdeményezésekor"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimalizálás a tálcára"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"A Krusader minimalizálásakor a program ikonja a rendszertálcára kerül, nem "
"pedig a feladatlistára"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Könyvtárak automatikus kijelölése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "A kijelölési feltétel kiértékelésekor a megfelelő könyvtárak is ki lesznek jelölve."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Átnevezés kijelöli a kiterjesztést is"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Egy fájl átnevezésénél a teljes szöveg kiválasztásra kerül. Ha azt szeretné, "
"hogy csak a név legyen kijelölve kiterjesztés nélkül -úgy ahogy a Total "
"Commander-ben működik, - kapcsolja ki ezt az opciót."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Teljes elérési út használata a lapok neveiben"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"A teljes elérési út megjelenítése a könyvtárfüleken. Ha ki van kapcsolva, "
"akkor csak az útvonal utolsó része jelenik meg a füleken."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Teljesablakos terminál (mc-szerű)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "A terminál egészablakos lesz, eltakarva a Krusader főablakát is."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Gyorskeresés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Új stílusú gyorskeresés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Gyorskeresési párbeszédablak megjelenítése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Nagybetűérzékeny gyorskeresés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Az összes, nagybetűvel kezdődő nevű fájl a kisbetűvel kezdődő nevűek előtt "
"jelenik meg (a UNIX-rendszerek alapértelmezése)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelbeállítások"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "A panel betűtípusa: "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "A fájllista ikonmérete:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Ikonok használata a fájlneveknél"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "A fájlnevekhez és könyvtárakhoz tartozó ikonok megjelenítése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Könnyebben olvasható fájlméretek használata"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"A fájlméretek nem feltétlenül bájtban jelennek meg, hanem lehetőleg "
"kilobájtban, megabájtban vagy gigabájtban"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Ponttal kezdődő nevű fájlok megjelenítése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Nagybetűérzékeny rendezés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Könyvárakat mindig név szerint rendezzen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"A könyvtárakat mindig név szerint rendezi, tekintet nélkül arra, hogy melyik "
"a rendező oszlop."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Jogosultságok numerikusan"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"A jogosultságok oszlopában oktális számok jelenjenek meg (példa: 0755) az "
"alapértelmezett jogosultságformátum (példa: rwxr-xr-x) helyett"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Alapértelmezett panel típus:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Rövid"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panel-eszköztár"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Panel-eszköztár megjelenítése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A panel-eszköztár látható lesz"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Megjelenített paneleszköztár-gombok"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "\"A helymegadási sor törlése\" gomb"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Törli a helymegadási sor tartalmát"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "\"Megnyitás\" gomb"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Könyvtárböngésző megnyitása"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "\"Egyenlőség\" gomb (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Könyvtárváltás a panelen a másik panel könyvtárára"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "\"Fel\" gomb (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Könyvtárváltás a panelen a szülőkönyvtárra"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "\"Saját könyvtár\" gomb (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Könyvtárváltás a panelen a saját könyvtárra"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "\"Gyökér\" gomb (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Könyvtárváltás a panelen a gyökérkönyvtárra"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "\"Szinkronizált böngésző\" mód gombja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "A panelen történő minden könyvtárváltás végrehajtódik a másik panelen is"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Kijelölési mód"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader-mód"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Mindkét gomb használható fájlkijelölésre. Több fájl kijelöléséhez tartsa "
"lenyomva a Ctrl billentyűt és nyomja le a bal oldali egérgombot. A "
"környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomásával lehet előhívni."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror-mód"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"A bal oldali egérgomb fájlokat jelöl ki; több fájl is kijelölhető. A "
"környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomásával lehet előhívni."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total Commander-mód"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"A bal oldali egérgomb nem végez kijelölést, viszont a kijelölés módosítása "
"nélkül aktuálissá teszi az adott fájlt. A jobb oldali egérgomb több fájlt "
"jelöl ki. A környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomva tartásával "
"lehet előhívni."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Egyéni kijelölési mód"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Egyéni kijelölési mód készítése"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Részletes"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dupla kattintásos kijelölés (klasszikus)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Egy fájlon való kattintás kijelöli és aktuálissá teszi azt; egy dupla "
"kattintás pedig megnyitja a fájlt illetve belép a könyvtárba"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "A KDE globális kijelölési módszerének használata"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>A KDE globális beállításának használata:</p><p><i>KDE Vezérlőpult -> "
"Perifériák -> Egér</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "A KDE kijelölési módszerének használata"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Ha be van jelölve, akkor a KDE stílusán alapuló mód jön létre"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Bal oldali egérgomb: kijelölés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak egy elemen való lenyomása\n"
"kijelöli azon elemet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "A bal oldali egérgomb megtartja a kijelölést"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak egy elemen való lenyomása\n"
"kijelöli azon elemet, de nem szünteti meg más, korábban kijelölt elemek\n"
"kijelölését"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl+bal oldali egérgomb: kijelölés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak a Shift/Ctrl nyomva\n"
"tartásával történő lenyomása elemeket jelöl ki. Ha a \"Bal oldali\n"
"egérgomb: kijelölés\" opció be van jelölve, akkor ennek nincs értelme."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Jobb oldali egérgomb: kijelölés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak egy elemen való "
"lenyomása\n"
"kijelöli azon elemet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "A jobb oldali egérgomb megtartja a kijelölést"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak egy elemen való "
"lenyomása\n"
"kijelöli azon elemet, de nem szünteti meg más, korábban kijelölt elemek\n"
"kijelölését"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl+jobb oldali egérgomb: kijelölés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak a Shift/Ctrl nyomva\n"
"tartásával történő lenyomása elemeket jelöl ki. Ha a \"Jobb oldali\n"
"egérgomb: kijelölés\" opció be van jelölve, akkor ennek nincs értelme."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "A szóközbillentyű lefelé léptet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a szóközbillentyű lenyomására kijelölésre kerül az\n"
"aktuális elem, és a lejjebb levő következő elem lesz az aktuális. Ha nincs\n"
"bejelölve, akkor szintén kijelölésre kerül az aktuális elem, de az marad az\n"
"aktuális."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Lemezfoglalás számítása szóközbillentyűre"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a szóközbillentyűnek egy könyvtáron való "
"lenyomására\n"
"a program kiszámítja az adott könyvtár (és annak alkönyvtárai) által "
"elfoglalt\n"
"lemezhelyet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Az Insert billentyű lefelé léptet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Insert billentyű lenyomására kijelölésre kerül "
"az\n"
"aktuális elem, és a lejjebb levő következő elem lesz az aktuális. Ha nincs\n"
"bejelölve, akkor az adott elem marad az aktuális."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Jobb oldali egérgomb lenyomásakor környezeti menü azonnal"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgomb lenyomása azonnali módon\n"
"előhívja a környezeti menüt. Ha nincs bejelölve, akkor a menü előhívásához\n"
"a felhasználónak a lenyomás után nyomva kell tartania a gombot 500\n"
"ezredmásodpercig."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Attribútumok megőrzése helyi másoláskor/áthelyezéskor (lassabb)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"A Krusader megpróbál megőrizni minden attribútumot (idő, tulajdonos, csoport) a helyi fájlokon, a forrásnak és a jogosultságoknak megfelelően: "
"<ul><li>Rendszergazdamód esetén megőrzi a tulajdonost</li><li>A csoportot megőrzi, ha a felhasználó tagja a csoportnak, vagy rendszergazda</li><li>Megőrzi az időbélyeget</li></ul><b>Megyjegyzés</b>: Ez lassíthatja a másolási folyamatot."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Fájlrendszerek automatikus csatolása"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Olyan könyvtárba való belépéskor, amely könyvtár szerepel az <b>fstab</b> "
"fájlban csatolási pontként, történjen csatolás a megadott paraméterekkel"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"A media protokoll használatának tiltása a média gombnál (ha nincs jelen, "
"vagy hibás)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Válassza ki, ha a media protokoll hibás (néhány régi KDE verzióban), vagy "
"nincs telepítve (a tdebase csomag hiányzik)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "A csatoláskezelő nem csatolja (le) a következő csatolási pontokat:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Megerősítések"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Felhasználói megerősítés kérése a következő műveletekhez:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Nem üres könyvtárak törlése"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Fájlok másolása"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Listába való felvétel megerősítése"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Eredménynév bekérése az elemek listába való felvételekor. Alapértelmezés "
"szerint a szabványos érték lesz felhasználva."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Felhasználói műveletek eltávolítása"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Finomhangolás"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Az ikon-gyorsítótár mérete (KB-ban):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Az ikon-gyorsítótár mérete befolyásolja, hogy a Krusader milyen gyorsan "
"tudja megjeleníteni a panelek tartalmát. A túl nagy gyorsítótár-méret "
"túlzott memóriafogyasztást okozhat."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Az updatedb paraméterei:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Linkek"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Megadott linkek"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Protokoll hozzáadása a linkek listájához"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Protokoll eltávolítása a linkek listájából"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "MIME-típus hozzáadása a linkek listájában kiválasztott protokollhoz"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "MIME-típus eltávolítása a linkek listájából"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "MIME-típusok"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Egyéni szín"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Piros"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cián"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Lila"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Sötétpiros"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Sötétzöld"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Sötétkék"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Sötétcián"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Sötétlila"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Sötétsárga"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Világosszürke"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Sötétszürke"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Alapértelmezett KDE-színek használata"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>A KDE globális színbeállításának használata:</p><p><i>KDE Vezérlőpult -> "
"Megjelenés, témák -> Színek</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Váltakozó háttérszínek használata"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>háttérszín</b> és a <b>másodlagos háttérszín</b> soronként váltják "
"egymást.</b><p>Ha nem az <i>alapértelmezett KDE-színek</i> vannak használva, "
"akkor beállíthatók a másodlagos színek a <i>színbeállításoknál</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Aktuális elem mutatása akkor is, ha nincsen fókuszban"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>A legutóbbi kurzorpozíció megjelenítése a nem aktív listapanelen.</"
"p><p>Ez az opció csak akkor elérhető, ha nem az <i>alapértelmezett KDE-"
"színek</i> vannak használva.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Az inaktív panel színének elmosása"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Az inaktív panel színei egy elmosó szín és egy elmosási faktor alapján "
"vannak kiszámítva.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Alap:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Könyvtár:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Megegyezik az alappal"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Futtatható:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Szimbolikus link:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Érvénytelen szimb. link:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Háttér:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Megegyezik a háttérrel"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Másodlagos háttér:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Kijelölt:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Kijelölt háttér:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Megegyezik a másodlagos háttérrel"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Kijelölt másodlagos háttér:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Megegyezik a kijelölt háttérrel"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Aktuális:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Nem használt"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Megegyezik a kijelölttel"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Aktuális kijelölve:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Aktuális háttér:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Megegyezik az aktívval"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Elmosó szín:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Elmosási faktor:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Szinkronizáló"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "KDE-alapértelmezés"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Előtér, megegyező:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Háttér, megegyező:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Előtér, eltérő:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Háttér, eltérő:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Előtér, másolás balra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Háttér, másolás balra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Előtér, másolás jobbra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Háttér, másolás jobbra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Előtér, törlés:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Háttér, törlés:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Színséma importálása"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Színséma exportálása"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Kiválasztott + Aktuális"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Kiválasztott 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Kiválasztott 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Aktuális"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Érvénytelen szimb. link"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Másolás jobbra"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Másolás balra"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Eltérő"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Megegyező"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Válasszon ki egy színséma-fájlt"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Hiba: nem lehet olvasni a fájlból"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Válasszon ki egy színséma-fájlt"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "\""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\" nevű fájl már létezik. Felül szeretné írni azt?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Hiba: nem lehet írni a fájlba"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Megadja az indításkor használt panelprofilt. Egy panelprofil a következőket "
"tartalmazza:<ul><li>az összes lap útvonala</li><li>az aktuális lap</"
"li><li>az aktív panel</li></ul>A <b>&lt;Legutóbbi munkafolyamat&gt;</b> egy "
"speciális panelprofil, amely automatikusan mentésre kerül a Krusaderből való "
"kilépéskor."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Indítási profil:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Legutóbbi munkafolyamat"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Nyitókép megjelenítése"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Nyitókép megjelenítése a Krusader indításakor"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Egy példányos mód"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Egyszerre egy Krusader példány futása engedélyezett."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "A beállítások mentése kilépéskor"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"A felhasználói felület komponenseinek állapotának ellenőrzése és "
"visszaállítása a legutóbbi leállításkor érvényben levő állapotra"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Az eszköztár látható lesz indítás után"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Az állapotsor látható lesz indítás után"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Funkciógombok megjelenítése"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "A funkciógombok láthatók lesznek indítás után"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Parancssor megjelenítése"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "A parancssor látható lesz indítás után"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Terminálemulátor megjelenítése"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "A terminálemulátor látható lesz indítás után"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "A legutóbbi pozíció, méret és panelbeállítások mentése"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Indításkor a főablak átméretezi magát arra a méretre, amely a Krusader "
"legutóbbi leállításakor érvényben volt. Az ablak a képernyő ugyanazon helyén "
"fog megjelenni, mint korábban, továbbá a panelek rendezési és igazítási "
"módja is azonos lesz a korábbival.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, "
"akkor is el lehet menteni kézzel a főablak méretét és pozícióját (a jövőbeli "
"indítások számára) a Beállítások menü <i>Pozíció mentése</i> funkciójával.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Tálcára indulás"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"A Krusader tálcára indul, anélkül, hogy a főablakot megjelenítené (csak "
"akkor működik, ha a minimalizálás tálcára opció ki van választva)."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "A Krusader a következő archívumtípusokat automatikusan kezeli:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"A szürkével megjelenített archívumtípusok jelenleg nem kezelhetők. Ha\n"
"szeretné, hogy a Krusader ismételten megkeresse az azoknak megfelelő\n"
"programokat, akkor kattintson az \"Automatikus beállítás\" gombra."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Automatikus beállítás"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Archívum ellenőrzése csomagolás után"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Az archívum integritásának ellenőrzése a csomagolás után"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Archívum ellenőrzése kicsomagolás előtt"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr "Néhány hibás archívum programleállást okozhat, ezért az ellenőrzés javasolt"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Csomagolók keresése..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr "Új csomagolókat a <code>$PATH</code> útvonalra telepítsen (példa: /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Itt tudja konfigurálni a felhasználói műveletekhez tartozó beállításokat.\n"
"A beállításokhoz és a felhasználói műveletek kezeléséhez kérem használja a Felhasználói Műveletkezelőt."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Felhasználói műveletkezelő indítása"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminál a Felhasználói műveletekhez"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminál a Felhasználói műveletekhez:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Kimenet gyűjtés"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normál betűtípus:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fix szélességű betűtípus:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Fix szélességű betűtípus használata alapértelmezésben"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"A Krusader nem talált támogatott levelezőprogramot. Telepítsen egyet. Tipp: "
"a Krusader a KMailt támogatja."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Fájl küldése: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Mely fájlokat kell összehasonlítani?"
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Két fájl tartalom szerinti összehasonlításához az alábbiakat teheti:"
"<ul><li>kijelöl egy fájlt a bal panelen és egyet a jobb panelen</"
"li><li>kijelöl pontosan kettő fájlt az aktív panelen</li><li>meggyőződik "
"arról, hogy a másik panelen létezik az aktív panel aktuális fájljával "
"megegyező nevű fájl</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"A Krusader nem talált támogatott grafikus felületet a diff programhoz. "
"Telepítsen egyet. A Krusader a következőket támogatja: Kompare, Kdiff3, "
"Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Nem található a \"locate\" program. Telepítse a GNU findutils-locate "
"csomagot, vagy állítsa be a függőségeket a Konfigurátorban."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Fontos: A Távoli kapcsolatok kezelője le lett cserélve az új "
"könyvjelzőkezelőre. Az új kezelő a helyi és a távoli URL-eket ugyanúgy "
"kezeli. A Távoli kapcsolatok kezelője azért lett meghagyva, hogy "
"megkönnyítse az átállást és lehetőséget adjon a könyvjelzők áthelyezésére. "
"HAMAROSAN EL LESZ TÁVOLÍTVA.\n"
"Próbálja ki az új könyvjelzőkezelőt: nyisson egy új távoli kapcsolatot, "
"nyomja meg a \"könyvjelző\" gombot, majd válassza a \"Hozzáadás a "
"könyvjelzőkhöz\" funkciót."
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nem lehet elindítani a \"mount\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" "
"lapot a Konfigurátorban."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "\"KsysCtrl\" nem található, telepítse a KDE admin csomagot"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Nem található tömeges átnevezési eszköz.\n"
"A Krename program beszerezhető a http://www.krename.net helyen."
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Nem lehet elindítani a rendszergazdai módú Krusadert, mert vagy a krusader, "
"vagy a tdesu program nincs az elérési útvonalon. Állítsa be a függőségeket a "
"Konfigurátorban."
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Adja meg a megjelenítendő URL-t:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Adja meg a szerkesztendő fájl nevét:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Melyik fájlt szeretné darabolni?"
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni."
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Mely fájlokat szeretné egyesíteni?"
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Könyvtárt nem lehet egyesíteni."
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "\"%1\" nem egy darabolt fájl."
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Csak egy darabolt fájlt jelöljön ki."
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "\"%1\" nem egy darabolt fájl."
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "\"%1.*\" egyesítése ebbe a könyvtárba:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1,44 MB (3,5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1,2 MB (5,25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3,5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5,25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "\"%1\" fájl darabolása ebbe a könyvtárba:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Egyéni"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Max. fájlméret:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "bájt"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kbájt"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "Mbájt"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "Gbájt"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "Darabolá&s"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Daraboló"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "A könyvtárútvonal-URL hibás."
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Egyesítés..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "\"%1\" fájl egyesítése..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Hiányzik a CRC-információs fájl (%1).\n"
"E nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. Folytatja az egyesítést?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Hiba a CRC-fájl (%1) olvasásakor."
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Nem érvényes CRC-fájl."
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Sértetlen CRC-fájl nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. Folytatja az "
"egyesítést?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájl első darabját."
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Helytelen fájlméret. A fájl megsérülhetett."
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Helytelen CRC-ellenőrzőösszeg. A fájl megsérülhetett."
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl írásakor."
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Darabolás..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "\"%1\" fájl darabolása..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni."
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl olvasásakor."
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl írásakor."