You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/el.po

6602 lines
224 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of krusader.pot to Greek
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 15:49+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Άνοιγμα της λίστας ιστορικού καταλόγων"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Αντικατάσταση καταχώρησης"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Διαχειριστής προφίλ"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Δώστε το όνομα του προφίλ:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Άνοιγμα της λίστας διαθέσιμων μέσων"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "Εγγραφέας CD"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "Εγγραφέας DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Απομακρυσμένο κοινόχρηστο"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Δισκέτα"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Δίσκος zip"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Προσάρτηση"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί εναλλάσσει τη λειτουργία σύγχρονης περιήγησης.\n"
"Όταν είναι ενεργό, κάθε αλλαγή καταλόγου πραγματοποιείται στον ενεργό και "
"τον ανενεργό πίνακα - αν αυτό είναι δυνατό."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Τρόπος εκτέλεσης"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Το όνομα του καταλόγου όπου θα εκτελεστεί η εντολή."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Είναι πολύ απλό. Πληκτρολογείτε εδώ την εντολή και ο Krusader "
"υπακούει.<p><Υπόδειξη:>Μετακινήστε στο ιστορικό της γραμμής εντολών με τα "
"&lt;Πάνω&gt; και &lt;Κάτω&gt; βέλη.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr ""
"Προσθήκη <b>Δεσμευτικού θέσης </b> για τα επιλεγμένα αρχεία του πίνακα."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Τερμ.."
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Άνοιγμα τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο.</p><p>Μπορείτε να ορίσετε το "
"τερματικό που θα χρησιμοποιηθεί στο Konfigurator. Προκαθορισμένο είναι το "
"konsole.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Προβολή "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Άνοιγμα αρχείων στον προβολέα."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Επεξεργασία "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Επεξεργασία αρχείου.</p><p>Ο επεξεργαστής μπορεί να επιλεγεί στο "
"Konfigurator. Προκαθορισμένο είναι το 'internal editor'.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Αντιγραφή "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Αντιγραφή αρχείων από τον ένα πίνακα στον άλλο."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Μετακίνηση"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Μετακίνηση αρχείων από τον ένα πίνακα στον άλλο."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 Mkdir "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Δημιουργία καταλόγου στον τρέχοντα πίνακα."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Διαγραφή"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Διαγραφή αρχείων, καταλόγων κλπ."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Μετονομασία"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Μετονομασία αρχείων, καταλόγων κλπ."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Έξοδος "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Τερματισμός του Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Τερμ"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Προβολή"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Επεξεργασία"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Αντιγραφή"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Μετακίνηση"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Mkdir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Διαγραφή"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Μετονομασία"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Τερματισμός"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Ο Krusader δεν υποστηρίζει πρόσβαση FTP μέσω HTTP.\n"
"Αν δεν είναι αυτή η περίπτωση, παρακαλώ ελέγξτε και αλλάξτε τις ρυθμίσεις "
"Διαμεσολαβητή στο kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται από τον Krusader:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η ανάγνωση του <b>%1</b>. Η αρχειοθήκη ίσως είναι κατεστραμμένη!"
"</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Επανασυμπίεση..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καταλόγου %1!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Απαγορεύτηκε η πρόσβαση στο"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου. Ελέγξτε τις άδειές σας."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να να αντιγράψετε αρχεία στον κατάλογο 'virt:/'.\n"
"Μπορείτε όμως να δημιουργήσετε ένα υποκατάλογο και να αντιγράψετε εκεί τα "
"αρχεία σας."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Η δημιουργία νέων καταλόγων επιτρέπεται μόνο στον κατάλογο 'virt:/'."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Αρχειοθήκες"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Κατάλογοι"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Αρχεία εικόνας"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Αρχεία κειμένου"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Αρχεία βίντεο"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Αρχεία ήχου"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Αναζήτηση στα περιεχόμενα του '%1' (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Μέτρηση των αρχείων της αρχειοθήκης"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Η εμφάνιση των περιεχομένων της αρχειοθήκης (%1) απέτυχε!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Η αποσυμπίεση απέτυχε"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Η μετατροπή του rpm (%1) σε cpio απέτυχε!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Η μετατροπή του deb (%1) σε tar απέτυχε!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου(ων)"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Η αποσυμπίεση του %1 απέτυχε!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Συμπίεση αρχείου(ων)"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Η συμπίεση του %1 απέτυχε!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Η συμπίεση απέτυχε: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη είναι κρυπτογραφημένη, παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"Στο %1:\n"
"Μη διαχειριζόμενo exception '%2' της JavaScript\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Στο %1:\n"
"Μη διαχειριζόμενo exception '%2' της JavaScript στη γραμμή %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Σφάλμα JavaScript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"Στο %1:\n"
"Υπάρχει σφάλμα JavaScript"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Προχωρημένα"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Επιλογή αρχείων"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Αναζήτηση &για:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Εδώ καθορίζονται τα κριτήρια φιλτραρίσματος του ονόματος αρχείου.</"
"p><p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες μπαλαντέρ. Πολλαπλά μοτίβα "
"χωρίζονται με ένα κενό χαρακτήρα (σημαίνει λογικό Ή) ενώ τα μοτίβα δεν "
"περιλαμβάνονται στην αναζήτηση με τη χρήση του χαρακτήρα διασωλήνωσης.</"
"p><p>Αν το μοτίβο τελειώνει με μία κάθετο (<code>*μοτίβο*/</code>), το "
"μοτίβο θα χρησιμοποιηθεί στην αναδρομική αναζήτηση καταλόγων."
"<ul><li><code>μοτίβο</code> - σημαίνει ότι θα γίνει αναζήτηση για τα αρχεία/"
"καταλόγους που το όνομά τους ταιριάζει με το <code>μοτίβο</code>. Η "
"αναδρομική αναζήτηση σαρώνει όλους τους υποκαταλόγους ανεξάρτητα από την "
"τιμή του <code>μοτίβου</code></li><li><code>μοτίβο/</code> - σημαίνει ότι θα "
"γίνει αναζήτηση σε όλα τα αρχεία/καταλόγους, αλλά η αναδρομική αναζήτηση "
"περιλαμβάνει/απορρίπτει τους καταλόγους που ταιριάζουν με το <code>μοτίβο</"
"code></li></ul><p></p><p>Επιτρέπεται η χρήση εισαγωγικών για ονόματα που "
"περιέχουν κενούς χαρακτήρες. Με χρήση του όρου <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code>, θα γίνει αναζήτηση για όλα τα αρχεία/καταλόγους που το όνομά τους "
"είναι το <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Παραδείγματα:<ul><code><li>*."
"o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</"
"li></code></ul><b>Note</b>: ο όρος αναζήτησης '<code>κείμενο</code>' είναι "
"αντίστοιχος του '<code>*κείμενο*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "Του &τύπου:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Διαχείριση προφίλ"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Φόρτωση"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Αναζήτηση σε"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "Παρά&βλεψη των"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Περιέχει το κείμενο"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Κείμενο:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Αναζήτηση απομακ&ρυσμένου περιεχομένου"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Ταίριασμα &μόνο ολόκληρων λέξεων"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Αναζήτηση σε &υποφακέλους"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Αναζήτηση σε αρχειο&θήκες"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Ακο&λούθηση δεσμών"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Δε δόθηκαν κριτήρια αναζήτησης:"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μία τοποθεσία για αναζήτηση."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Μεγαλύτερο από"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Μ&ικρότερο από"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Τροποποιήθηκε μεταξύ"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&και"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "Δεν τ&ροποποιήθηκε μετά"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Τροποποιή&θηκε τις τελευταίες"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "εβδομάδες"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "μήνες"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "χρόνια"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "&Δεν τροποποιήθηκε τις τελευταίες"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Ιδιοκτησία"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Ανήκει στο &χρήστη"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Ανήκει στην &ομάδα"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "Άδ&ειες"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Ι&διοκτήτης"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Ο&μάδα"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "Ό&λα"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Σημείωση: το '?' ταιριάζει με όλα"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη ημερομηνία."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Η ημερομηνία %1 δεν είναι έγκυρη σύμφωνα με την εντοπιότητά σας. Παρακαλώ "
"δώστε μία έγκυρη ημερομηνία (χρησιμοποιήστε το κουμπί ημερομηνίας για να "
"διευκολυνθείτε)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Τα καθορισμένα μεγέθη είναι ανακόλουθα!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τις τιμές, ώστε το μέγεθος στην αριστερή πλευρά να είναι "
"μικρότερο (ή ίσο) με το μέγεθος της δεξιάς πλευράς."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Οι ημερομηνίες είναι ανακόλουθες!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Η αριστερή ημερομηνία στα αριστερά είναι μεγαλύτερη της δεξιάς ημερομηνίας. "
"Παρακαλώ εισάγετε και πάλι τις ημερομηνίες, ώστε η ημερομηνία της αριστερής "
"πλευράς να είναι μικρότερη από αυτήν της δεξιάς πλευράς."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Η πάνω ημερομηνία είναι μεγαλύτερη της κάτω. Παρακαλώ εισάγετε και πάλι τις "
"ημερομηνίες, ώστε η πάνω ημερομηνία να είναι μικρότερη από την κάτω."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Ο απαιτούμενος ορισμός πίνακα λείπει στον επεκτάτη %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Επεκτάτης: Εσφαλμένο όρισμα στο %1. Το %2 δεν είναι έγκυρο διακριτικό "
"αντικειμένου"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Διαδρομή πίνακα..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Αυτόματη διαφυγή (escape) στα κενά"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Aριθμός..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Μετρητής:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Επεκτάτης: Εσφαλμένο όρισμα στο Μετρητή. Το %1 δεν είναι έγκυρο διακριτικό "
"αντικειμένου"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Μάσκα φίλτρου (*.h, *.cpp, κλπ.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "τρέχον αρχείο (!= επιλεγμένο αρχείο)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Παράλειψη της τρέχουσες διαδρομής (προαιρετικό)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Λίστα αντικειμένων..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Ποια αντικείμενα:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Διαχωριστικό μεταξύ των αντικειμένων (προαιρετικό):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Μάσκα (προαιρετικό, όλα εκτός των 'Επιλεγμένων'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Το όνομα αρχείου ενός αντικειμένου της λίστας..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Διαχωριστικό μεταξύ των αντικειμένων (προαιρετικό)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Επεκτάτης: Αδύνατο το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Διαχείριση της επιλογής..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Μάσκα επιλογής:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Τι θα γίνει με την επιλογή:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Μετάβαση σε μία τοποθεσία..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Επιλέξτε μια διαδρομή:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα της τοποθεσίας σε νέα καρτέλα"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Να ζητηθεί μια παράμετρος από το χρήστη..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Ερώτηση:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Αρχική τιμή (προαιρετική):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Επικεφαλίδα (προαιρετική):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Ενέργεια χρήστη"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Τι να αντιγραφεί:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Προσθήκη στα περιεχόμενα του προχείρου με αυτό το διαχωριστικό (προαιρετικό):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
"Επεκτάτης: Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Αντιγραφή ενός αρχείου/φακέλου..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Που θα αντιγραφεί:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Επεκτάτης: Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Επεκτάτης: Μη έγκυρα URL στο %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Μετακίνηση/Μετονομασία ενός φακέλου/αρχείου..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Που θα μετακινηθεί/μετονομαστεί:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Νέος προορισμός/αρχείο:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Επεκτάτης: Μη έγκυρα URL στο %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Άνοιγμα ενός προφίλ συγχρονισμού..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Φόρτωση ενός προφίλ αναζήτησης..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Φόρτωση ενός προφίλ πίνακα..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_Profile(profile)%. Εγκατάλειψη..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Ξεχωριστή κλήση προγράμματος για κάθε..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Ορισμός ταξινόμησης για αυτόν τον πίνακα..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Επιλέξτε μια στήλη:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Επιλέξτε μια ακολουθία ταξινόμηση:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε στήλη για το %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Επεκτάτης: Καθορίστηκε άγνωστη στήλη για το %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Ορισμός της σχέσης μεταξύ των δύο πινάκων..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Ορισμός του νέου μεγέθους (ποσοστό):"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Επεκτάτης: Η τιμή %1 είναι εκτός ορίων για το %_PanelSize(percent)%. Η πρώτη "
"παράμετρος πρέπει να είναι >0 και <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Εκτέλεση μιας επέκτασης JavaScript..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Τοποθεσία του σεναρίου"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Ορισμός μεταβλητών για την εκτέλεση (προαιρετικό).\n"
"π.χ. \"return=return_var;foo=bar\". Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για "
"περισσότερες πληροφορίες"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε σενάριο για το %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Εμφάνιση ενός αρχείου στον εσωτερικό προβολέα του Krusader..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Ποιο αρχείο θα εμφανιστεί (συνήθως το '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο προβολής:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο παραθύρου:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε αρχείο για προβολή στο %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "Το %Each% δεν επιτρέπεται να είναι παράμετρος του %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Επεκτάτης: Εσφαλμένο διακριτικό πίνακα %1 στο δεσμευτικό θέσης %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Σφάλμα: Λείπει % στο Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Σφάλμα: Μη αναγνωρίσιμο %%%1%2%% στο Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Σφάλμα: Λείπει ')' στο Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Επιβεβαίωση εκτέλεσης"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Εντολή που εκτελείται:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Σκότωμα"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Σκότωμα της εκτελούμενης διεργασίας"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Τυπικά έξοδος (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Τυπικό σφάλμα (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Αρχεία κειμένου\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Το αρχείο υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε ή να προσθέσετε την έξοδο σε αυτό;"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Αντικατάσταση ή προσθήκη;"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Προσθήκη"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για εγγραφή!\n"
"Δεν εξήχθη τίποτα."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Η υποστήριξη για παραπάνω από μία εντολή δε λειτουργεί στο τερματικό. Θα "
"εκτελεστεί μόνο η πρώτη."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Ο ενσωματωμένος εξομοιωτής τερματικού δε λειτουργεί. Θα χρησιμοποιηθεί η "
"συλλογή της εξόδου."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Tο αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρες ενέργειες χρήστη.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Ενέργειες χρήστη - αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ενεργειών %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Μία ενέργεια χωρίς όνομα διαγράφηκε. Αυτή η ενέργεια δε θα εισαχθεί!\n"
"Υπάρχει σφάλμα στο αρχείο, που ίσως θα πρέπει να διορθώσετε."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Ενέργειες χρήστη - μη έγκυρη ενέργεια"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<ΚΑΤ>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με το ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΡΧΕΙΩΝ στο "
"οποίο ανήκει ο τρέχον κατάλογος: Συνολικό μέγεθος, ελεύθερος χώρος, τύπος "
"συστήματος αρχείων κλπ."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Εμφανίζει το μενού των σελιδοδεικτών. Μπορείτε να προσθέσετε την τρέχουσα "
"τοποθεσία στη λίστα, να επεξεργαστείτε τους σελιδοδείκτες ή να προσθέσετε "
"υποφακέλους σε αυτήν."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Η γραμμή συνόλων εμφανίζει πόσα αρχεία υπάρχουν, πόσα είναι επιλεγμένα και "
"το μέγεθός τους"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου πίνακα"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Καθαρισμός της γραμμής τοποθεσίας"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr ""
"Χρήση του εξαιρετικού διαλόγου αρχείων του KDE για την επιλογή τοποθεσίας. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Το όνομα του καταλόγου όπου βρίσκεστε. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα της "
"επιθυμητής τοποθεσίας για να μεταβείτε εκεί. Είναι δυνατή η χρήση δικτυακών "
"πρωτοκόλλων, όπως ftp ή fish."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Ίσο"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός κατάλογος"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Ριζικός κατάλογος"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Απόκρυψη του αναδυόμενου πίνακα"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Επιλογή αρχείων "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Αποεπιλογή αρχείων "
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για μη τοπικά συστήματα αρχείων"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: λειτουργία..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3%) στο %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Αδύνατη η απόθεση εδώ. Δεν έχετε άδεια εγγραφής."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Αντιγραφή εδώ"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Μετακίνηση εδώ"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Δεσμός εδώ"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Ανάγνωση..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Ανάγνωση"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Ανάγνωση: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Κατ"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Άδειες"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Μετακίνηση στο γονικό κατάλογο"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(σπασμένος δεσμός!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Δεσμός)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 από %2, %3 (%4) από %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Μετονομασία του "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " σε:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr ""
"Πίνακα δέντρου: προβολή της δεντρικής δομής του τοπικού συστήματος αρχείων"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr ""
"Πίνακας προεπισκόπησης: εμφάνιση της προεπισκόπησης του τρέχοντος αρχείου"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Πίνακας γρήγορων ενεργειών: γρήγορος τρόπος για την εκτέλεση ενεργειών"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Πίνακας προβολής: προβολή του τρέχοντος αρχείου"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Πίνακας χρήσης δίσκου: εμφανίζει τη χρήση ενός καταλόγου"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Χρήση δίσκου: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Γρήγορη επιλογή"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "εφαρμογή της επιλογής"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "αποθήκευση της τρέχουσας επιλογής"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "διάλογος επιλογής ομάδας"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Δέντρο:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Γρήγορη επιλογή:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Προβολή:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Χρήση δίσκου:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Προβολή: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Υπολογισμός κατειλημμένου χώρου"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Σύνολο κατειλημμένου χώρου: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"σε %n κατάλογο\n"
"σε %n καταλόγους"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"και %n αρχείο\n"
"και %n αρχεία"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Άνοιγμα/Εκτέλεση"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Ενέργειες χρήστη"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Μενού του Konqueror"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Αντιγραφή..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Μετακίνηση..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Καταστροφή"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Νέος συμβολικός δεσμός..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Νέος συμβολικός δεσμός (Hardlink)..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Ανακατεύθυνση δεσμού..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Διαχείριση δεσμών"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Αποστολή με μήνυμα αλληλογραφίας"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Συγχρονισμός επιλεγμένων αρχείων..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Φάκελος..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Αρχείο κειμένου..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Δημιουργία νέου"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά να καταστρέψετε το <b>%1</b>; Αφού καταστραφεί, το "
"αρχείο θα χαθεί για πάντα!"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\""
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Μπορείτε να επεξεργαστείτε δεσμούς μόνο σε τοπικά συστήματα αρχείων"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Το τρέχον αρχείο δεν είναι δεσμός, οπότε δεν μπορεί να ανακατευθυνθεί."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Ανακατεύθυνση δεσμού"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε το νέο προορισμό του δεσμού:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του παλαιού δεσμού: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Η δημιουργία του νέου δεσμού απέτυχε: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε δεσμούς μόνο σε τοπικά συστήματα αρχείων"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Νέος δεσμός"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Δημιουργία νέου δεσμού στο: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Ένας κατάλογος ή ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Η δημιουργία του νέου συμβολικού δεσμού απέτυχε: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " Στο: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Δεν έχετε άδεια για την προβολή αυτού του αρχείου."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε έναν κατάλογο"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Δεν έχετε άδεια για την επεξεργασία αυτού του αρχείου."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Η μετακίνηση μέσα στις αρχειοθήκες απενεργοποιήθηκε"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Μετακίνηση του %1 στο:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Μετακίνηση %n αρχείου στο:\n"
"Μετακίνηση %n αρχείων στο:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινήσετε αρχεία σε αυτό το σύστημα αρχείων"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Νέος κατάλογος"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Όνομα καταλόγου:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Αντιγραφή %n αρχείου στο:\n"
"Αντιγραφή %n αρχείων στο:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Δεν μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία σε αυτό το σύστημα αρχείων"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν τον κατάλογο"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο "
"απορριμμάτων;\n"
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα %n αντικείμενα στον κάδο "
"απορριμμάτων;"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "Μετακίνηση στον &κάδο"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το εικονικό αντικείμενο (τα αρχεία δεν "
"επηρεάζονται);\n"
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n εικονικά αντικείμενα (τα αρχεία "
"δεν επηρεάζονται);"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο (και όχι μόνο να το "
"αφαιρέσετε από τα εικονικά αντικείμενα);</qt>\n"
"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα (και όχι μόνο να "
"τα αφαιρέσετε από τα εικονικά αντικείμενα);</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;\n"
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα;"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ο κατάλογος <b>%1</b> δεν είναι άδειος!</p><p>Παράβλεψη αυτού ή "
"διαγραφή όλων;</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "Παράβλε&ψη"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Διαγραφή όλων"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Αδύνατη η συμπίεση αρχείων σε εικονικούς προορισμούς!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η αρχειοθήκη <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε; </"
"p><p>Όλα τα δεδομένα που υπάρχουν ήδη στην αρχειοθήκη θα χαθούν!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η αρχειοθήκη <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε; </"
"p><p>Το ZIP θα αντικαταστήσει καταχωρήσεις με ταυτόσημα ονόματα στην "
"αρχειοθήκη zip ή θα προσθέσει νέες καταχωρήσεις για νέα ονόματα.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Μέτρηση των αρχείων για συμπίεση"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Ο Krusader δεν μπορεί να κάνει λήψη του: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, άγνωστος τύπος αρχειοθήκης."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "Το αρχείο %1 πέρασε τον έλεγχο."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "Το αρχείο %1 δεν πέρασε τον έλεγχο."
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Αποσυμπίεση του %1 στο:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Αποσυμπίεση %n αρχείου στο:\n"
"Αποσυμπίεση %n αρχείων στο:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, άγνωστος τύπος αρχειοθήκης"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκοπή μιας συλλογής εικονικών URL στο πρόχειρο!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μιας συλλογής εικονικών URL στο πρόχειρο!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Εντοπισμός (Locate)"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Εντοπισμός (Locate)"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Να μη γίνει αναζήτηση στη διαδρομή"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπαρχόντων αρχείων"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του 'locate'! Ελέγξτε τη σελίδα 'Εξαρτήσεις' στο "
"konfigurator."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Το locate παρήγαγε το ακόλουθο μήνυμα σφάλματος:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της διεργασίας του 'locate'!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Τοποθέτηση στη λίστα"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Προβολή (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Επεξεργασία (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Αναζήτηση (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης δε βρέθηκε!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Αποτελέσματα του εντοπισμού"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Όνομα ερωτήματος"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Εδώ μπορείτε να δώσετε ένα όνομα στη συλλογή των αρχείων"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Στη γραμμή κατάστασης θα εμφανίζονται βασικές πληροφορίες σχετικά με το "
"αρχείο που βρίσκεται κάτω από το δρομέα του ποντικιού."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Εντοπίστηκαν αρχεία ρυθμίσεων της έκδοσης 1.51 (ή και παλαιότερης). Ο "
"Krusader θα πρέπει να επαναφέρει τις ρυθμίσεις στις προεπιλεγμένες.\n"
"Σημείωση: Οι σελιδοδείκτες και οι συντομεύσεις πληκτρολογίου σας θα "
"παραμείνουν ανέπαφες.\n"
"Ο Krusader θα εκτελέσει τώρα το Konfigurator."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Καλώς ήλθατε στον Krusader!</b><p>Καθώς είναι η πρώτη φορά που "
"εκτελείται το πρόγραμμα, το σύστημά σας θα ελεγχθεί τώρα για την ύπαρξη "
"εξωτερικών προγραμμάτων που θα χρησιμοποιηθούν από τον Krusader. Στη "
"συνέχεια θα εκτελεστεί το Konfigurator, όπου θα μπορέσετε να προσαρμόσετε "
"τον Krusader στις ανάγκες σας.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Διάλογος προβολής"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: αλλαγή πίνακα"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής ενεργειών"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλήκτρων &FN"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &εντολών"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή &τερματικού"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Λεπτομερής προβολή"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "&Σύντομη προβολή"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Ε&ναλλαγή πινάκων"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Εν&αλλαγή πλευρών"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "αναδυόμενη γραμμή εντολών"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Νέο αρχείο κειμένου..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Εκκίνηση του K&rusader σε λειτουργία υπερχρήστη"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "Έλ&εγχος αρχειοθήκης."
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Νέα δικτυακή &σύνδεση..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Προ&φίλ"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Υπ&ολογισμός κατειλημμένου χώρου"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Δημιουργία αθροίσματος ελέγχου..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ιδιότητες..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "&Συμπίεση..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Αποσυμπίεση..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Χωρισμός αρχείου..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Έν&ωση αρχείων..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Ορισμός &ομάδας..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "Επι&λογή όλων"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Α&ποεπιλογή ομάδας..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "Αποεπιλο&γή όλων"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Επιλογή νεότερων και &μοναδικών"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Επιλογή &νεότερων"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr " Επιλογή μονα&δικών"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Ε&πιλογή διαφορετικών και μοναδικών"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Επιλογή &διαφορετικών"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Εκτέλεση χωρίς παρακολού&θηση"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Εμφάνιση της τυπικής εξόδου και του τυπικού σφάλματος &ξεχωριστά"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Εμφάνιση της τυπικής εξόδου και του τυπικού σφάλματος &μαζί"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Εκκίνηση σε &νέο τερματικό"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Αποστολή στον &ενσωματωμένο εξομοιωτή τερματικού"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Εκκίνηση &τερματικού"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Αποσύνδεση από το &δίκτυο"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Αναζήτηση..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "&Εντοπισμός (Locate)..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Συγχρονισμός &καταλόγων..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Σ&υγχρονισμένες αλλαγές καταλόγων"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Χρήση &δίσκου..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Ρύθμιση του &Krusader..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Αποθήκευση &θέσης"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "Όλα τα &αρχεία"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "Πρ&οσαρμογή"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Σύγκριση &περιεχομένων..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Μετονομασία πολλαπλών α&ρχείων..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Μενού δεξιού κλικ"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες αριστερού πινάκα"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες αριστερού πινάκα"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Σελιδοδείκτης εδώ"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Συγχρονισμός πινάκων"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Ιστορικό αριστερού πινάκα"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Ιστορικό δεξιού πινάκα"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Μέσο"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Μέσο αριστερού πινάκα"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Μέσο δεξιού πινάκα"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Εναλλαγή αναδυόμενου πίνακα"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Κατακόρυφη παράθεση"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Διαχείριση ενεργειών χρήστη..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Εκκίνηση τερματικού εδώ"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Νέος κατάλογος..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Δημοφιλείς URL..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Ορισμός σημείου μετάβασης πίσω"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή τερματικού (πλήρης οθόνη)"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Επιλογή αρχείων με χρήση ενός φίλτρου"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων του τρέχοντος καταλόγου"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των επιλεγμένων αρχείων"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Ρυθμίστε τον Krusader όπως θέλετε"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Πίσω στην τοποθεσία από όπου ήλθατε"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Ριζικός φάκελος (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Κονσόλα JavaScript..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε το πρόγραμμα;"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr ""
"Δεν επιλέχθηκε κάποιο αρχείο ή είναι αδύνατη η προβολή του επιλεγμένου "
"αρχείου."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "Το KrViewer δεν μπορεί να κάνει λήψη του: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Γενικός προβολέας"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "Προβολέας &κειμένου"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "Δεκαε&ξαδικός προβολέας"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Επεξεργαστής &κειμένου"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Επόμενη καρτέλα"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Τερματισμός"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Προβολή"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr " Επεξεργασία"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Λυπάμαι, δεν εντοπίστηκε ο εσωτερικός επεξεργαστής αρχείων"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Αναζήτηση"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Βρέθηκαν 0 ταιριάσματα."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Βρέθηκε το κείμενο:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "Αποτε&λέσματα"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Εφόσον επιλέξατε να γίνει αναζήτηση σε αρχειοθήκες, σημειώστε τους "
"ακόλουθους περιορισμούς.\n"
"Δεν μπορείτε να κάνετε αναζήτηση κειμένου (grep) όταν στην αναζήτηση "
"περιλαμβάνονται αρχειοθήκες."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Αναζήτηση του Krusader"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Προβολή αρχείου (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού καταλόγου σε νέα καρτέλα"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " αντί του "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "λείπει ετικέτα "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχεία Σελιδοδεικτών"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου σελιδοδεικτών: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Δημοφιλείς URL"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Ενεργοποίηση ειδικών σελιδοδεικτών"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Τοπικό δίκτυο"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Εικονικό σύστημα αρχείων"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Δημιουργία στο:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Όνομα φακέλου:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Σφάλμα εξαγωγής της συσκευής! Πρέπει να έχετε την εντολή 'eject' στο path "
"σας."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Ο MountMan δε λειτουργεί. Λυπάμαι"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Ο διαχειριστής προσαρτήσεων"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Συστήματα αρχείων"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Συνολικό μέγεθος"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Ελεύθερος χώρος"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Ποσοστό ελεύθερου χώρου"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Κρίσιμο σφάλμα"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n"
"Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n"
"Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n"
"Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές. Ευχαριστώ."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Διαχειριστής αρχείων διπλού πίνακα για το KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Εκκίνηση του αριστερού πίνακα στη <διαδρομή>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Εκκίνηση του δεξιού πίνακα στη <διαδρομή>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Φόρτωση αυτού του προφίλ στην εκκίνηση"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - ΠΡΟΝΟΜΙΑ ΥΠΕΡΧΡΗΣΤΗ"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Σχόλια\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Η εφαρμογή εκτελείται ήδη!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"Τα πλήκτρα λειτουργιών σας επιτρέπουν τη γρήγορη εκτέλεση εντολών στα αρχεία."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Διατήρηση ιδιοτήτων (μόνο για τοπικούς προορισμούς)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Διατήρηση της εικονικής δεντρικής δομής"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "Βασικό URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Προέλευση:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Προορισμός:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Πρόοδος του Krusader"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n κατάλογος\n"
"%n κατάλογοι"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n αρχείο\n"
"%n αρχεία"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% από %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Ανάγνωση)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n κατάλογο\n"
"%1 / %n καταλόγους"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n αρχείο\n"
"%1 / %n αρχεία"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Εργασία"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 απομένουν )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Συμπίεση του %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Συμπίεση %n αρχείου\n"
"Συμπίεση %n αρχείων"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν κατάλογο"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Επιλογή αρχείων"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Επιλογή των ακόλουθων αρχείων:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Προκαθορισμένες επιλογές"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη επιλογή είναι μία μάσκα αρχείου που χρησιμοποιείται συχνά.\n"
"Μερικά παραδείγματα είναι τα: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", κλπ.\n"
"Μπορείτε να προσθέσετε τέτοιες μάσκες στη λίστα, πληκτρολογώντας τες και "
"πατώντας το κουμπί Προσθήκη.\n"
"Το κουμπί Διαγραφή αφαιρεί μία προκαθορισμένη επιλογή και το Καθαρισμός τις "
"αφαιρεί όλες.\n"
"Σημειώστε ότι η γραμμή στην οποία πληκτρολογείτε τη μάσκα έχει το δικό της "
"ιστορικό, και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε κάνοντας κύλιση σε αυτήν , αν "
"χρειαστεί."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Προσθέτει την επιλογή της γραμμής επεξεργασίας στη λίστα"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Διαγράφει την επιλογή από τη λίστα"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Καθαρίζει ολόκληρη τη λίστα των επιλογών"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Πρόκειται να γίνει σύνδεση με το..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Σύνδεση"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Η λίστα 'Δημοφιλών URL' δεν είναι έγκυρη. Η λίστα θα καθαριστεί"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Δημοφιλείς URL"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Αναζήτηση: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Χωρητικότητα: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Σε χρήση: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Ελεύθερα: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Δεν έχει προσαρτηθεί."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Αρχεία keymap του Krusader\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Εισαγωγή συντομεύσεων"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr ""
"Φόρτωση ενός προφίλ συντομεύσεων πληκτρολογίου, π.χ. το total_commander."
"keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων συντομεύσεων πληκτρολογίου σε αρχείο."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Αυτό δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχείο keymap.\n"
"Μπορεί να χρησιμοποιεί κάποια κληροδοτημένη μορφή keymap. Η ενέργεια δεν "
"μπορεί να αναιρεθεί!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Να γίνει προσπάθεια εισαγωγής της κληροδοτημένης μορφής;"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Εισαγωγή όπως και να 'χει"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Οι παρακάτω πληροφορίες υπάρχουν στο αρχείο keymap. Είστε σίγουροι ότι "
"θέλετε να εισάγετε αυτό το αρχείο keymap;"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Παρακαλώ επανεκκινήστε το διάλογο για να δείτε τις αλλαγές"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Η εισαγωγή της κληροδοτημένης μορφής ολοκληρώθηκε"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b> για εγγραφή!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Συμπίεση"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Στην αρχειοθήκη"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "Στον κατάλογο"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Αρχειοθήκη πολλαπλών τόμων"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Ορίστε το επίπεδο συμπίεσης"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "ΕΛ"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "ΜΕΓ"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Ξανά"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Κρυπτογράφηση κεφαλίδων"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Παράμετροι γραμμής εντολών:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Δε δόθηκε κωδικός πρόσβασης"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης είναι ίδιοι"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν είναι ίδιοι"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Αδύνατη η συμπίεση! Οι κωδικοί πρόσβασης δεν είναι ίδιοι"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος τόμου!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n"
"Οι παράμετροι πρέπει να αρχίζουν με '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n"
"Ο τελευταίος χαρακτήρας δεν μπορεί να είναι η ανάποδη κάθετος"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n"
"Μη ολοκληρωμένα σχόλια/εισαγωγικά!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Δώστε μία επιλογή:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "τύπος σύγκρισης"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Γρήγορη περιήγηση"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Είστε ήδη στο <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Κάντε κλικ για μετάβαση στο <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Αναμονή"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Δημιουργία αθροίσματος ελέγχου"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο υπολογισμός του αθροίσματος ελέγχου είναι αδύνατος γιατί δε βρέθηκε "
"κάποιο κατάλληλο εργαλείο. Παρακαλώ ελέγξτε τη σελίδα <b>Εξαρτήσεις</b> στις "
"ρυθμίσεις του Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Σημείωση</b>: έχετε επιλέξει μια σειρά καταλόγων, και πιθανότατα δεν "
"έχετε εγκατεστημένο κάποιο αναδρομικό εργαλείο αθροίσματος ελέγχου. Ο "
"Krusader υποστηρίζει τα <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep και cfv</"
"i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Πρόκειται να υπολογιστεί το άθροισμα ελέγχου για τα ακόλουθα αρχεία"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " και φακέλους:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο υπολογισμού:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Υπολογισμός αθροισμάτων ελέγχου..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση του <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του stdout ή του stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η επαλήθευση του αθροίσματος ελέγχου είναι αδύνατος γιατί δε βρέθηκε "
"κάποιο κατάλληλο εργαλείο. Παρακαλώ ελέγξτε τη σελίδα <b>Εξαρτήσεις</b> στις "
"ρυθμίσεις του Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr ""
"Πρόκειται να γίνει επαλήθευση του αθροίσματος ελέγχου για τα ακόλουθα αρχεία"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Αρχείο αθροίσματος ελέγχου:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου αθροίσματος ελέγχου <i>%1</i>.<br>Παρακαλώ "
"επιλέξτε ένα έγκυρο αρχείο.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο Krusader δεν μπορεί να βρει στο σύστημά σας κάποιο εργαλείο "
"αθροίσματος ελέγχου που να μπορεί να διαχειριστεί το %1. Παρακαλώ ελέγξτε τη "
"σελίδα <b>Εξαρτήσεις</b> στις ρυθμίσεις του Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Επαλήθευση αθροισμάτων ελέγχου..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επαλήθευση των αθροισμάτων ελέγχου"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου επαληθεύτηκαν με επιτυχία"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία απέτυχαν:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία των αθροισμάτων ελέγχου"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου δημιουργήθηκαν επιτυχώς"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Αυτά είναι τα αθροίσματα ελέγχου:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Αποτύπωμα"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Αρχείο και αποτύπωμα"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Αυτά είναι τα σφάλματα που παρουσιάστηκαν:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Αποθήκευση του αθροίσματος ελέγχου στο αρχείο:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Αρχείο αθροίσματος ελέγχου για κάθε αρχείο"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για εγγραφή"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του αρχείου %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείων αθροισμάτων ελέγχου"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά την αποθήκευση πολλαπλών αθροισμάτων ελέγχου. "
"Διακοπή"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|Αρχεία xlm\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Δημιουργία νέας ενέργειας χρήστη"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Εισαγωγή ενεργειών χρήστη"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Εξαγωγή ενεργειών χρήστη"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή ενεργειών χρήστη στο πρόχειρο"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Επικόλληση ενεργειών χρήστη από το πρόχειρο"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων ενεργειών χρήστη"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr ""
"Η τρέχουσα ενέργεια έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές;"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε όλες τις επιλεγμένες ενέργειες;"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων ενεργειών;"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο περιέχει ήδη κάποιες ενέργειες χρήστη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε ή να γίνει συγχώνευση με τις επιλεγμένες "
"ενέργειες;"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Αντικατάσταση ή συγχώνευση;"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου;"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Νέο προφίλ"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Ορίστε ένα πρωτόκολλο:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Επεξεργασία πρωτοκόλλου"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Ορισμός ενός ακόμη πρωτοκόλλου:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Επεξεργασία διαδρομής"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Ορισμός μίας ακόμη διαδρομής:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Νέος τύπος Mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Ορισμός ενός τύπου Mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Επεξεργασία τύπου Mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Ορισμός ενός άλλου τύπου mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Νέο όνομα αρχείου"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Ορισμός ονόματος αρχείου:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος αρχείου"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Ορισμός ενός άλλου ονόματος αρχείου:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μοναδικό όνομα για την ενέργεια χρήστη"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Παρακαλώ ορίστε τον τίτλο της καταχώρησης του μενού"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Η γραμμή εντολών είναι κενή"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μία ενέργεια με αυτό το όνομα\n"
"Αν δεν είναι μία ενέργεια χρήστη, το όνομα χρησιμοποιείται από το Krusader "
"για μια εσωτερική ενέργεια"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Διαχείριση ενεργειών χρήστη"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Ιδιότητα ενέργειας"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Η λεπτομερής περιγραφή της <b>Ενέργειας χρήστη</b>. Εμφανίζεται μόνο στο "
"<i>Konfigurator</i> και μέσω του <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Η εντολή δέχεται"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Τοπικά αρχεία μόνο (όχι URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Αντικατάσταση του <b>Δεσμευτικού θέσης</b> με τοπικά ονόματα αρχείων."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (απομακρυσμένα και τοπικά αρχεία)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Αντικατάσταση του <b>Δεσμευτικού θέσης</b> με έγκυρα URL."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Ο τίτλος που θα εμφανίζεται στο <b>Μενού της ενέργειας</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα της <b>Ενέργειας χρήστη</b>. Χρησιμοποιείται μόνο στο "
"<i>Konfigurator</i> και δεν εμφανίζεται σε κανένα άλλο μενού.<p><b>Σημείωση</"
"b>: Ο <i>Τίτλος</i> που εμφανίζεται στο <b>Μενού χρήστη</b> μπορεί να "
"οριστεί παρακάτω."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Οι <b>Ενέργειες χρήστη</b> μπορούν να ομαδοποιηθούν σε κατηγορίες για "
"καλύτερη αναγνώριση. επιλέξτε μια υπάρχουσα <i>Κατηγορία</i> ή δημιουργήστε "
"μία νέα εισάγοντας το όνομά της."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Η κάθε <b>Ενέργεια χρήστη</b> μπορεί να έχει το δικό της εικονίδιο. Θα "
"εμφανίζεται μπροστά από τον τίτλο στο <b>Μενού χρήστη</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Αναγνωριστικό:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Το μοναδικό όνομα της <b>Ενέργειας χρήστη</b>. Χρησιμοποιείται μόνο στο "
"<i>Konfigurator</i> και δεν εμφανίζεται σε κανένα άλλο μενού.</"
"p><p><b>Σημείωση</b>: Ο <i>Τίτλος</i> που εμφανίζεται στο <b>Μενού χρήστη</"
"b> μπορεί να οριστεί παρακάτω.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>Η <i>Εντολή</i> ορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί όταν χρησιμοποιηθεί η "
"<b>Ενέργεια χρήστη</b>. Μπορεί να είναι μία απλή εντολή ή μια σύνθετη "
"ακολουθία εντολών με <b>Δεσμευτικά θέσης</b>.</p><p>Παραδείγματα:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για να μάθετε περισσότερα για τη "
"σύνταξη των εντολών.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"Η <i>Υπόδειξη</i> εμφανίζεται όταν ο δρομέας του ποντικιού παραμείνει πάνω "
"από μια καταχώρηση της <b>Γραμμής ενεργειών χρήστη</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"Ο <i>Κατάλογος εργασίας</i> καθορίζει σε ποιον κατάλογο θα εκτελεστεί η "
"<i>Εντολή</i>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Υπόδειξη:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"Η <i>Εντολή</i> ορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί όταν χρησιμοποιηθεί η "
"<b>Ενέργεια χρήστη</b>. Μπορεί να είναι μία απλή εντολή ή μια σύνθετη "
"ακολουθία εντολών με <b>Δεσμευτικά θέσης</b>.<p>\n"
"Παραδείγματα:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για να μάθετε περισσότερα για τη "
"σύνταξη των εντολών."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Κατηγορία:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Κατάλογος εργασίας:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Προκαθορισμένη συντόμευση:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Ορισμός μιας προκαθορισμένης συντόμευσης πληκτρολογίου."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Συλλογή εξόδου"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Συλλογή της εξόδου του προγράμματος που θα εκτελεστεί."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Χωρισμός του τυπικού σφάλματος"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr ""
"Χωρισμός της τυπικής εξόδου (stdout) και του τυπικού σφάλματος (stderr) στη "
"συλλογή εξόδου."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικός"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Εκτέλεση της εντολής σε ένα τερματικό."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Βασικές ιδιότητες"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Η ενέργεια χρήστη είναι διαθέσιμη μόνο για"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Αλλα&γή..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "Δια&γραφή"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Εμφάνιση της <b>Ενέργειας χρήστη</b> μόνο για τις τιμές που ορίζονται εδώ."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Τύπος Mime"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Εμφάνιση της <b>Ενέργειας χρήστη</b> μόνο για τα ονόματα αρχείων που "
"ορίζονται εδώ. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι χαρακτήρες μπαλαντέρ '<code>?</"
"code>' και '<code>*</code>'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Επιβεβαίωση της κάθε κλήσης προγράμματος ξεχωριστά"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση της <i>Εντολής</i> πριν την εκτέλεσή της."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Εκτέλεση ως διαφορετικός χρήστης:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Εκτέλεση της <i>Εντολής</i> με διαφορετικό αναγνωριστικό χρήστη."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Προχωρημένες ιδιότητες"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Ενεργός πίνακας"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Άλλος πίνακας"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Αριστερός πίνακας"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Δεξιός πίνακας"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Ανεξάρτητα από τον πίνακα"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Επιλέξτε εκτελέσιμο..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Διάλογος παραμέτρων ενεργειών χρήστη"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Αυτό το δεσμευτικό θέσης επιτρέπει τη χρήση παραμέτρου:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "προσθήκη"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Νέα ομάδα"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Διαχειριστής σύνδεσης"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Περισσότερα"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Σύν&δεση"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "&Νέα ομάδα"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Νέα σύν&δεση"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr ""
"* Προειδοποίηση: Η αποθήκευση του κωδικού πρόσβασής σας δεν είναι ασφαλής!!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Μενού χρήστη"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Διαχείριση ενεργειών χρήστη"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Συγχρονισμός καταλόγων"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Φίλτρο αρχείων:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Ο αριστερός βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Ο δεξιός βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Αναδρομικά στους υποκαταλόγους"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr ""
"Σύγκριση όχι μόνο των βασικών καταλόγων αλλά και των υποκαταλόγων τους."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Ακολούθηση συμβολικών δεσμών"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Ακολούθηση συμβολικών δεσμών κατά τη διαδικασία σύγκρισης."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Σύγκριση κατά περιεχόμενο"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Σύγκριση των διπλών αρχείων ίδιου μεγέθους κατά περιεχόμενο."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Παράβλεψη ημερομηνίας"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Παραβλέπει τις πληροφορίες ημερομηνίας κατά τη διαδικασία της σύγκρισης.</"
"p><p><b>Σημείωση</b>: χρήσιμο αν τα αρχεία βρίσκονται σε δικτυακά συστήματα "
"αρχείων ή σε αρχειοθήκες.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Ασύμμετρα"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ασύμμετρη λειτουργία</b></p><p>Η αριστερή πλευρά είναι ο κατάλογος "
"προορισμού και η δεξιά ο κατάλογος προέλευσης. Αρχεία που υπάρχουν μόνο στον "
"αριστερό κατάλογο θα διαγραφούν, ενώ όσα διαφέρουν θα αντιγραφούν από τα "
"δεξιά στα αριστερά.</p><p><b>Σημείωση</b>: χρήσιμο όταν ενημερώνετε έναν "
"κατάλογο από έναν εξυπηρετητή αρχείων.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Σύγκριση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων.</p><p><b>Σημείωση</b>: χρήσιμο "
"όταν συγχρονίζετε συστήματα αρχείων των Windows.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Ε&μφάνιση επιλογών"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "Εμφάνιση αρχείων για <i>Αντιγραφή από αριστερά στα δεξιά</i> (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που θεωρούνται ίδια (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που παραβλέπονται (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Εμφάνιση αρχείων για <i>Αντιγραφή από δεξιά στα αριστερά</i> (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που σημειώνονται για διαγραφή. (CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Διπλά"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που υπάρχουν και στις δύο πλευρές."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Μονά"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που υπάρχουν μόνο στη μία από τις δύο πλευρές."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Το αποτέλεσμα σύγκρισης του συγχρονισμού (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Συγχρονισμός"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Επιλογές"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Παράλληλες διεργασίες:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Κατώφλι ισότητας:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "δευτ"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "λεπτά"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "ώρα"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "ημέρα"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Χρονική μετατόπιση (δεξιά-αριστερά):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Παράβλεψη κρυφών αρχείων"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Διαχειριστής προφίλ (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Εναλλαγή πινάκων (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Σύγκριση"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Χωρίς μηνύματα"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Κύλιση αποτελεσμάτων"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Συγχρονισμός"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον κατάλογο &προορισμού:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον κατάλογο π&ροέλευσης:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον &αριστερό κατάλογο:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον &δεξί κατάλογο:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Κατάλογος πρ&οορισμού:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Κατάλογος προέ&λευσης:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Αριστερός κατάλογος:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Δεξιός κατάλογος:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
"Το URL θα πρέπει να είναι απόγονος του αριστερού ή του δεξιού βασικού URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Συγχρονισμός καταλόγων"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "Ε&ξαίρεση"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Επανα&φορά αρχικής λειτουργίας"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Α&ντιστροφή κατεύθυνσης"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Αντιγραφή από &δεξιά στα αριστερά"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Αντιγραφή από &αριστερά στα δεξιά"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Δ&ιαγραφή (αριστερό μονό)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "&Προβολή του αριστερού αρχείου"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Π&ροβολή του δεξιού αρχείου"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Α&ντιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο (αριστερά)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Αν&τιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο (δεξιά)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Επιλογή αντικειμένων"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "&Αποεπιλογή αντικειμένων"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Αν&τιστροφή επιλογής"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Συγχρονισμός με το &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Το εργαλείο συγχρονισμού δεν έχει να κάνει τίποτα!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Το παράθυρο συγχρονισμού περιέχει δεδομένα από προηγούμενη σύγκριση. Αν το "
"κλείσετε, αυτά τα δεδομένα θα χαθούν. Θέλετε πραγματικά να γίνει τερματισμός;"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Σφάλμα Ει/Εξ κατά τη σύγκριση του αρχείου %1 με το %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Σύγκριση του αρχείου %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Συγχρονισμός"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Δεξιά προς αριστερά: Αντιγραφή %n αρχείου στο:\n"
"Δεξιά προς αριστερά: Αντιγραφή %n αρχείων στο:"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 byte)\n"
"(%n bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε: %1/1 αρχείο, %3/%4\n"
"Ολοκληρώθηκαν: %1/%n αρχεία, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Αριστερά προς τα δεξιά: Αντιγραφή ενός αρχείου\n"
"Αριστερά προς τα δεξιά: Αντιγραφή %n αρχείων"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Αριστερά: Διαγραφή ενός αρχείου\n"
"Αριστερά: Διαγραφή %1 αρχείων"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικαταστάσεων"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "Ε&κκίνηση"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tΈτοιμο: %1/%2 αρχεία, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Αριθμός αρχείων: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Αριθμός σαρωμένων καταλόγων :%1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου %1στο %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Συγχρονισμός"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Προώθηση των URL στο Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Τοποθέτηση στη λίστα"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα για τοποθέτηση στη λίστα!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Αποτελέσματα συγχρονισμού"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Πλευρά:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Αριστερή"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Και οι δύο"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Μόνο επιλεγμένα αρχεία"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Πίνακας"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konqueror"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konsole"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Κεντράρισμα εδώ της αποτύπωσης"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο κατάλογος <i>'%1'</i>θα διαγραφεί <b>αναδρομικά</b> και <b>μόνιμα</b>!"
"</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt>Το <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>μόνιμα</b>!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 αρχεία: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Αρχεία: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Προβολή γραμμών"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Ποσοστό"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Εμφάνιση μεγέθους των αρχείων"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Ουράνιο Τόξο"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Σχήμα"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Αύξηση αντίθεσης"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Μείωση αντίθεσης"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Εμφάνιση μικρών αρχείων"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Μεταβλητό μέγεθος γραμματοσειράς της ετικέτας"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Γράφημα"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Γράφημα"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Χρήση δίσκου"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Έναρξη νέας αναζήτησης χρήσης δίσκου"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Γονικός κατάλογος"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Προβολή γραμμών"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Προβολή γραφήματος"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Προβολή της χρήσης του καταλόγου:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Συνολικό μέγεθος"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Μέγεθος αντικειμένου"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Φόρτωση πληροφοριών χρήσης"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Αρχεία:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Κατάλογοι:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Φόρτωση των πληροφοριών χρήσης δίσκου..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Η μετάβαση στο γονικό κατάλογο απαιτεί τη φόρτωση των περιεχομένων του URL "
"\"%1\". Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Χρήση δίσκου"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο απορριμμάτων;"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Διαγραφή του %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Τρέχων κατάλογος: %1, Συνολικό μέγεθος: %2, Μέγεθος αντικειμένου: %3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Χρήση δίσκου"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Ένας κατάλογος πάνω"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Νέα αναζήτηση"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Να συμπεριληφθούν όλα"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Μετάβαση"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Λεπτομερής"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Μέγεθος αντικειμένου:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Άδειες:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Ρύ&θμιση σύγκρισης"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Ενέργειες &χρήστη"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Ρύ&θμιση τρόπου εκτέλεσης εντολής"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Εργαλεία συμπίεσης"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Εργαλεία αθροίσματος ελέγχου"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Η διαδρομή %1 είναι εσφαλμένη, δε βρέθηκε καμία έγκυρη διαδρομή."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Η διαδρομή %1 είναι εσφαλμένη, χρησιμοποιήθηκε η %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Τα αρχεία θα διαγράφονται μόνιμα."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Τα αρχεία θα μεταφέρονται στον κάδο απορριμμάτων όταν διαγράφονται."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Χρήση πληροφοριών τύπου mime"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες τύπου mime επιτρέπουν την καλύτερη αναγνώριση του τύπου των "
"αρχείων, αλλά είναι πιο αργή."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Υπόδειξη: χρησιμοποιήστε το 'internal editor' αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
"τον ενσωματωμένο επεξεργαστή του Krusader"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία προβολής:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Γενική προβολή"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου προβολέα του συστήματος"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Εμφάνιση του αρχείου ως κείμενο"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Δεκαεξαδική προβολή"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Εμφάνιση του αρχείου σε δεκαεξαδική μορφή (καλύτερο για δυαδικά αρχεία)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"Ο εσωτερικός επεξεργαστής και προβολέας ανοίγει το κάθε σε ξεχωριστό παράθυρο"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το κάθε αρχείο θα εμφανίζεται στο δικό του παράθυρο. "
"Διαφορετικά, το κάθε αρχείο θα ανοίγει μία νέα καρτέλα στο ίδιο παράθυρο"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Σύνθετες επεκτάσεις:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Τερματικό:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Ο εξομοιωτής τερματικού ακολουθεί τις αλλαγές καταλόγου του πίνακα"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί, κάθε φορά που θα αλλάζει ο πίνακας (όταν πατηθεί το TAB, "
"για παράδειγμα), ο krusader θα αλλάζει και τον τρέχοντα κατάλογο στον "
"εξομοιωτή τερματικού"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Κατάλογος προσωρινής αποθήκευσης:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr ""
"Σημείωση: θα πρέπει να έχετε πλήρη πρόσβαση στον κατάλογο προσωρινής "
"αποθήκευσης!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Αναζήτηση για εργαλεία..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Σιγουρευτείτε ότι εγκαθιστάτε τα νέα εργαλεία στο <code>$PATH</code> σας (π."
"χ. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας σύνθετης επέκτασης"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Επέκταση: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Οι σύνθετες επεκτάσεις πρέπει να ξεκινούν με '.'\n"
"και πρέπει να περιέχουν μία ακόμα '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"Το unarj δε βρέθηκε, αλλά βρέθηκε το arj, το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για την "
"αποσυμπίεση"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"Το rpm βρέθηκε, αλλά όχι και το cpio, το οποίο απαιτείται για την αποσυμπίεση"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Βρέθηκαν"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Συμπίεση"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Αποσυμπίεση"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένο"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "εργαλείο diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "πελάτης ηλ. ταχυδρομείου"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "εργαλείο ομαδικής μετονομασίας"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "εργαλείο αθροισμάτων ελέγχου"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Προσαρμόστε τον Krusader στις ανάγκες σας"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Ρυθμίσεις εκκίνησης του Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Εμφάνιση & Αίσθηση"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Βασικές λειτουργίες"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ξέρετε τι κάνετε!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Καθορίστε τον τρόπο που ο Krusader διαχειρίζεται τις αρχειοθήκες"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Καθορίστε την πλήρη διαδρομή των εξωτερικών εφαρμογών"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Ρυθμίστε τις προσωπικές σας ενέργειες"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Πρωτόκολλα"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Σύνδεση τύπων mime με πρωτόκολλα"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Η τρέχουσα σελίδα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές;"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Εμφάνιση && Αίσθηση"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Προειδοποίηση στην έξοδο"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr ""
"Εμφανίζεται ένα προειδοποιητικό μήνυμα όταν προσπαθήσετε να κλείσετε το "
"κύριο παράθυρο."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Το εικονίδιο του προγράμματος θα εμφανίζεται στο πλαίσιο συστήματος αντί της "
"γραμμής εργασιών, όταν ο Krusader είναι ελαχιστοποιημένος."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Αυτόματη επιλογή καταλόγων"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Κατά την αναζήτηση θα επιλέγονται όχι μόνο τα αρχεία που ταιριάζουν αλλά και "
"οι κατάλογοι."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Επιλογή της επέκτασης στη μετονομασία"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Όταν μετονομάζεται ένα αρχείο, επιλέγεται όλο το όνομά του. Αν θέλετε να "
"γίνεται μετονομασία μόνο του ονόματος, χωρίς την επέκταση του αρχείου, όπως "
"στον Total-Commander, αποεπιλέξτε αυτήν την επιλογή."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Χρήση πλήρους διαδρομής στις καρτέλες"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής στις καρτέλες φακέλων. Εξ ορισμού, "
"εμφανίζεται μόνο το τελευταίο τμήμα της διαδρομής."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Τερματικό πλήρους οθόνης (όπως στο mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Εμφανίζεται το τερματικό αντί του παραθύρου του Krusader (πλήρης οθόνη)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Νέου στυλ γρήγορη αναζήτηση"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο γρήγορης αναζήτησης."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Τα αρχεία που αρχίζουν με κεφαλαίο γράμμα εμφανίζονται πριν από τα αρχεία "
"που αρχίζουν με πεζό (προκαθορισμένο στο UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πίνακα"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Γραμματοσειρά πίνακα: "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων της λίστας αρχείων: "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Χρήση εικονιδίων στα ονόματα αρχείων"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων για ονόματα αρχείων και φακέλους."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Εναλλακτική εμφάνιση μεγέθους αρχείων"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Το μέγεθος εμφανίζεται σε B, KB, MB και GB, και όχι απλά σε bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που αρχίζουν με τελεία."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ταξινόμηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Πάντα ταξινόμηση καταλόγων κατ' όνομα"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Οι κατάλογοι ταξινομούνται κατ' όνομα, ανεξάρτητα από την επιλογή στήλης "
"ταξινόμησης."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Αριθμητικές άδειες"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Εμφάνιση οκταδικών αριθμών (0755) αντί των τυπικών αδειών (rwxr-xr-x) στη "
"στήλη των αδειών."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Προκαθορισμένος τύπος πίνακα:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Σύντομος"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων πίνακα"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων πίνακα"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Η γραμμή εργαλείων του πίνακα θα είναι ορατή"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Ορατά κουμπιά γραμμής εργαλείων πίνακα"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Κουμπί καθαρισμού της γραμμής τοποθεσίας"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Καθαρίζει την γραμμή τοποθεσίας"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Κουμπί ανοίγματος"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Ανοίγει τον περιηγητή καταλόγων."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Κουμπί ίσον (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον κατάλογο του άλλου πίνακα."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Κουμπί πάνω (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στο γονικό του κατάλογο."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Κουμπί προσωπικού καταλόγου (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον προσωπικό σας κατάλογο."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Κουμπί ριζικού καταλόγου (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον ριζικό κατάλογο."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Κουμπί εναλλαγής συγχρονισμένης περιήγησης"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Κάθε αλλαγή στον κατάλογο του πίνακα γίνεται και στον άλλο πίνακα."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Λειτουργία επιλογής"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Λειτουργία συμβατή με Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Και τα δύο πλήκτρα χρησιμοποιούνται για την επιλογή αρχείων. Για να "
"επιλέξετε παραπάνω από ένα αρχείο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl και "
"κάντε κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού. Το μενού δεξιού κλικ "
"εμφανίζεται με ένα μικρής διάρκειας κλικ του δεξιού πλήκτρου του ποντικιού."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Λειτουργία συμβατή με Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Με το πάτημα του αριστερού πλήκτρο επιλέγετε αρχεία - μπορείτε να συνεχίσετε "
"να κάνετε κλικ για να επιλέξετε περισσότερα αρχεία. Το μενού δεξιού κλικ "
"εμφανίζεται με ένα μικρής διάρκειας κλικ του δεξιού πλήκτρου του ποντικιού."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Λειτουργία συμβατή με Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού δε χρησιμοποιείται για επιλογή αρχείων, "
"αλλά για τον ορισμό του τρέχοντος αρχείου χωρίς να επηρεάζει την υπάρχουσα "
"επιλογή. Το δεξί πλήκτρο χρησιμοποιείται για την επιλογή πολλαπλών αρχείων "
"και το μενού δεξιού κλικ εμφανίζεται πατώντας και κρατώντας πατημένο το δεξί "
"πλήκτρο του ποντικιού."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Προσαρμοσμένη λειτουργία επιλογής"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Σχεδιάστε τη δική σας λειτουργία επιλογής!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Το διπλό κλικ επιλέγει (κλασικό)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Με μονό κλικ σε ένα αρχείο, αυτό θα επιλεγεί και θα λάβει την εστίαση, με "
"διπλό κλικ θα ανοίξει με το κατάλληλο πρόγραμμα ή αν πρόκειται για κατάλογο "
"θα εμφανιστούν τα περιεχόμενά του."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Συμμόρφωση με την καθολική πολιτική επιλογής του KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων του KDE:</p><p><i>Κέντρο ελέγχου του KDE -> "
"Περιφερειακά -> Ποντίκι</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Βασισμένη στη λειτουργία επιλογής του KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθεί μία λειτουργία που βασίζεται στο στυλ "
"του KDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Επιλογή με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας αριστερό κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Διατήρηση επιλογής με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας αριστερό κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει, "
"αλλά δε θα αποεπιλέγει άλλα, ήδη επιλεγμένα αντικείμενα."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Επιλογή με Shift/Ctrl-αριστερό πλήκτρο του ποντικιού"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας shift/ctrl και αριστερό κλικ θα επιλέγετε "
"αντικείμενα.\n"
"Σημείωση: Αυτό δεν έχει νόημα να είναι ενεργοποιημένο το 'Επιλογή με το "
"αριστερό πλήκτρο'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Επιλογή με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Διατήρηση επιλογής με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει, αλλά "
"δε θα αποεπιλέγει άλλα, ήδη επιλεγμένα αντικείμενα."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Επιλογή με Shift/Ctrl-δεξί πλήκτρο του ποντικιού"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας shift/ctrl και δεξί κλικ θα επιλέγετε "
"αντικείμενα.\n"
"Σημείωση: Αυτό δεν έχει νόημα να είναι ενεργοποιημένο το 'Επιλογή με το δεξί "
"πλήκτρο'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Το πλήκτρο 'κενό' μετακινεί προς τα κάτω"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας την μπάρα κενού θα επιλεχθεί το τρέχον "
"αντικείμενο και θα μετακινηθεί προς τα κάτω.\n"
"Διαφορετικά, επιλέγεται το τρέχον αντικείμενο, και παραμένει τρέχον."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Το πλήκτρο 'κενό' υπολογίζει το χώρο του δίσκου"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας την μπάρα κενού όταν το τρέχον αντικείμενο είναι "
"ένας φάκελος, εκτός από την επιλογή του φακέλου, θα υπολογιστεί και ο χώρος "
"που καταλαμβάνεται από το φάκελο (αναδρομικά)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Το πλήκτρο 'εισαγωγή' μετακινεί προς τα κάτω"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας το πλήκτρο INSERT θα επιλεχθεί το τρέχον "
"αντικείμενο και θα μετακινηθεί προς τα κάτω.\n"
"Διαφορετικά, δε θα αλλάξει το τρέχον αντικείμενο."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Με δεξί κλικ εμφανίζεται αμέσως το βοηθητικό μενού"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ θα εμφανιστεί άμεσα το βοηθητικό "
"μενού.\n"
"Διαφορετικά, ο χρήστης θα πρέπει να κάνει κλικ και να κρατήσει πατημένο το "
"δεξί πλήκτρο του ποντικιού για 500ms."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Διατήρηση ιδιοτήτων στις τοπικές αντιγραφές/μετακινήσεις (πιο αργό)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Ο Krusader θα προσπαθήσει να διατηρήσει τις ιδιότητες (ώρα, ιδιοκτήτης, "
"ομάδα) του τοπικού αρχείου σε συμφωνία με το αρχικό αρχείο και ανάλογα με "
"τις άδειές σας: <ul><li>Διατήρηση του χρήστη αν είστε ο υπερχρήστης</"
"li><li>Διατήρηση ομάδας αν είστε ο υπερχρήστης ή μέλος της ομάδας</"
"li><li>Διατήρηση της χρονικής ένδειξης</li></ul><b>Σημείωση</b>: Αυτό μπορεί "
"να επιβραδύνει τη διαδικασία της αντιγραφής."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Αυτόματη προσάρτηση συστημάτων αρχείων"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Όταν μπαίνετε σε έναν κατάλογο που έχει οριστεί ως σημείο προσάρτησης στο "
"<b>fstab</b>, θα γίνεται προσπάθεια προσάρτησής του με χρήση των δηλωμένων "
"παραμέτρων."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί το πρωτόκολλο media του KDE για το κουμπί μέσων"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το αν το πρωτόκολλο media δεν είναι σταθερό (σε κάποιες "
"παλαιότερες εκδόσεις του KDE), ή αν δεν υπάρχει καθόλου (δεν έχει "
"εγκατασταθεί το πακέτο tdebase)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Το MountMan δε θα (απο)προσαρτεί τα ακόλουθα σημεία προσάρτησης:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Επιβεβαιώσεις"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για τις ακόλουθες λειτουργίες:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Διαγραφή μη κενών καταλόγων"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Μετακίνηση αρχείων"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Επιβεβαίωση τοποθέτησης στη λίστα"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Ερώτηση για όνομα του αποτελέσματος πριν την τοποθέτησή του στη λίστα. Εξ "
"ορισμού χρησιμοποιείται η τυπική τιμή."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Αφαίρεση ενεργειών χρήστη"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Λεπτομερής ρύθμιση"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Το μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης των εικονιδίων μπορεί να επηρεάσει την "
"ταχύτητα εμφάνισης των περιεχομένων του πίνακα. Όμως, όσο μεγαλύτερη είναι η "
"λανθάνουσα μνήμη, τόσο περισσότερη μνήμη δεσμεύει."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Παράμετροι του updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Δεσμοί"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Δηλωμένοι δεσμοί"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Προσθήκη πρωτοκόλλου στη λίστα δεσμών"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Αφαίρεση πρωτοκόλλου από τη λίστα δεσμών"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Προσθήκη του τύπου mime στο επιλεγμένο πρωτόκολλο στη λίστα δεσμών."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Αφαίρεση του τύπου mime από τη λίστα δεσμών."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Τύποι mime"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Ματζέντα"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Σκούρο κόκκινο"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Σκούρο πράσινο"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Σκούρο μπλε"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Σκούρο κυανό"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Σκούρο ματζέντα"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Σκούρο κίτρινο"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Ανοιχτό γκρι"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Σκούρο γκρι"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Χρήση των προκαθορισμένων χρωμάτων του KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων του KDE:</p><p><i>Κέντρο ελέγχου του KDE -> "
"Εμφάνιση & Θέματα -> Χρώματα</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Χρήση εναλλακτικού χρώματος φόντου"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>Το <b>χρώμα φόντου</b> και το <b>εναλλακτικό χρώμα φόντου</b> "
"εναλλάσσονται από γραμμή σε γραμμή.</p><p>Όταν δεν χρησιμοποιείτε τα "
"<i>προκαθορισμένα χρώματα του KDE</i>, μπορείτε να ρυθμίσετε τα εναλλακτικά "
"χρώματα στο πλαίσιο ρύθμισης <i>χρωμάτων</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος αντικειμένου ακόμα κι αν δεν έχει την εστίαση"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Εμφανίζει την τελευταία θέση του δρομέα στη λίστα του μη ενεργού πίνακα.</"
"p><p>Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο όταν δε χρησιμοποιείτε τα "
"<i>προκαθορισμένα χρώματα του KDE</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Θόλωση των χρωμάτων του ανενεργού πίνακα"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα χρώματα του ανενεργού πίνακα υπολογίζονται με βάση ένα χρώμα θολώματος "
"και ενός παράγοντα θολώματος.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Προσκήνιο:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Προσκήνιο καταλόγου:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Το ίδιο με το προσκήνιο"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Προσκήνιο εκτελέσιμου:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Προσκήνιο συμβολικού δεσμού:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Προσκήνιο μη έγκυρου συμβολικού δεσμού:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Το ίδιο με το φόντο"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Εναλλακτικό φόντο:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Προσκήνιο επιλογής:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Φόντο επιλογής:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Το ίδιο με το εναλ. φόντο"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Εναλλακτικό προσκήνιο επιλογής:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Το ίδιο με το εναλ. φόντο"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Προσκήνιο τρέχοντος:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Δε χρησιμοποιείται"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Το ίδιο με το προσκήνιο επιλογής"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Προσκήνιο τρέχουσας επιλογής:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Φόντο τρέχοντος:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Ανενεργό"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Το ίδιο με το ενεργό"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Χρώμα θολώματος:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Παράγοντας θολώματος:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Συγχρονισμός"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "Προκαθορισμένα του KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Προσκήνιο ίδιων:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Φόντο ίδιων:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Προσκήνιο διαφορών:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Φόντο διαφορών:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Προσκήνιο Αντιγραφής στο αριστερό:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Φόντο Αντιγραφής στο αριστερό:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Προσκήνιο Αντιγραφής στο δεξί:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Φόντο Αντιγραφής στο δεξί:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Προσκήνιο διαγραφής:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Φόντο διαγραφής:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Εισαγωγή σχήματος χρωμάτων"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Εξαγωγή σχήματος χρωμάτων"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Επιλεγμένο + τρέχον"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Επιλεγμένο 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Επιλεγμένο 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Τρέχον"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Μη έγκυρος συμβολικός δεσμός"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Αντιγραφή στο δεξί"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Αντιγραφή στο αριστερό"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Διαφορά"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Ίδιο"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου θέματος χρώματος"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου θέματος χρώματος"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Το αρχείο "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Προσδιορίζει το προφίλ πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί στην εκκίνηση. Το προφίλ "
"πίνακα περιέχει: <ul><li>όλες τις διαδρομές των καρτελών</li><li>την "
"τρέχουσα καρτέλα</li><li>τον ενεργό πίνακα</li></ul>Το <b>&lt;Τελευταία "
"συνεδρία&gt;</b> είναι ένα ειδικό προφίλ πίνακα που αποθηκεύεται αυτόματα "
"κάθε φορά που τερματίζεται ο Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Προφίλ εκκίνησης:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Τελευταία συνεδρία"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης κατά την εκκίνηση του krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Λειτουργία μίας διεργασίας"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Επιτρέπεται να εκτελείται μόνο μία διεργασία του Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών κατά την έξοδο"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Έλεγχος της κατάστασης του περιβάλλοντος χρήστη και επαναφορά του στην "
"κατάσταση που ήταν στο τελευταίο τερματισμό."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Η γραμμή εργαλείων θα είναι ορατή μετά την εκκίνηση."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Η γραμμής κατάστασης θα είναι ορατή μετά την εκκίνηση."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Εμφάνιση πλήκτρων λειτουργιών"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Τα πλήκτρα λειτουργών θα είναι ορατά μετά την εκκίνηση."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εντολών"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Η γραμμή εντολών "
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή τερματικού"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Ο εξομοιωτής τερματικού θα είναι ορατός μετά την εκκίνηση."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας θέσης, μεγέθους και ρυθμίσεων πινάκων"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Στην εκκίνηση, το κύριο παράθυρο θα αλλάζει μέγεθος ώστε να έχει το "
"μέγεθος που είχε κατά την τελευταία έξοδο. Επίσης θα καταλάβει την ίδια θέση "
"που είχε στην οθόνη ενώ οι πίνακες και οι καρτέλες θα έχουν την ίδια διάταξη "
"και ταξινόμηση που είχαν πριν.</p><p>Αν απενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, "
"μπορείτε να ορίσετε χειροκίνητα το μέγεθος και τη θέση του κύριου παραθύρου "
"για την επόμενη εκκίνηση, από το μενού <i>Παράθυρο -> Αποθήκευση θέσης</i>.</"
"p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Εκκίνηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Ο Krusader εκκινείται στο πλαίσιο του συστήματος (αν έχει ενεργοποιηθεί η "
"ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος), χωρίς να εμφανίζεται το κύριο "
"παράθυρό του"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Ο Krusader υποστηρίζει τους ακόλουθους τύπους αρχειοθηκών:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Οι αρχειοθήκες που εμφανίζονται με γκρι χρώμα δεν ήταν διαθέσιμες\n"
"την τελευταία φορά που έλεγξε ο Krusader. Αν θέλετε να γίνει νέος\n"
"έλεγχος, κάντε κλικ στο κουμπί 'Αυτόματη ρύθμιση'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης μετά την συμπίεση"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας της αρχειοθήκης μετά τη δημιουργία της."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης πριν την αποσυμπίεση"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Κάποιες κατεστραμμένες αρχειοθήκες ίσως οδηγήσουν σε κατάρρευση της "
"εφαρμογής. Γι' αυτό προτείνεται να ενεργοποιηθεί ο έλεγχος."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Αναζήτηση εργαλείων συμπίεσης..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Σιγουρευτείτε ότι εγκαθιστάτε τα νέα εργαλεία συμπίεσης στο <code>$PATH</"
"code> σας (π.χ. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις επιλογές των ενεργειών χρήστη.\n"
"Για να ρυθμίσετε και να διαχειριστείτε τις ενέργειες, χρησιμοποιήστε το "
"ActionMan."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Εκκίνηση του ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Εκτέλεση του τερματικού"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Τερματικό ενεργειών χρήστη:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Συλλογή της εξόδου"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους ως προκαθορισμένη"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Ο Krusader δεν μπόρεσε να εντοπίσει έναν υποστηριζόμενο πελάτη ηλ. "
"αλληλογραφίας. Παρακαλώ εγκαταστήστε κάποιον στο path σας. Υπόδειξη: ο "
"Krusader υποστηρίζει το Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Αποστολή αρχείου: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Δεν ξέρω ποια αρχεία να συγκρίνω."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Για να συγκρίνετε δύο αρχεία κατά περιεχόμενο, μπορείτε να:<ul><li>Επιλέξετε "
"ένα αρχείο στον αριστερό πίνακα και ένα στον δεξί.</li><li>Επιλέξετε δύο "
"αρχεία στον ενεργό πίνακα.</li><li>Σιγουρευτείτε ότι υπάρχει στον άλλο "
"πίνακα ένα αρχείο με το ίδιο όνομα, με αυτό του ενεργού πίνακα.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Ο Krusader δεν μπόρεσε να εντοπίσει καμία εφαρμογή που να χρησιμοποιεί το "
"diff. Παρακαλώ εγκαταστήστε κάποια στο path σας. Υπόδειξη: Ο Krusader "
"υποστηρίζει τα Kompare, Kdiff3 και Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση της εντολής 'locate'. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο "
"findutils-locate του GNU, ή ορίστε τις εξαρτήσεις του στο Konfigurator"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Σημαντικό: Το RemoteMan έχει αντικατασταθεί από το νέο διαχειριστή "
"σελιδοδεικτών. Ο νέος διαχειριστής αντιμετωπίζει τοπικά αρχεία και "
"απομακρυσμένα URLs με τον ίδιο τρόπο. Το RemoteMan παραμένει σε χρήση μόνο "
"και μόνο για να επιτευχθεί η πιο εύκολη μετάβαση από το ένα σύστημα στο "
"άλλο, και σας επιτρέπει να μεταφέρετε τους σελιδοδείκτες σας στο νέο σύστημα "
"διαχείρισης. ΘΑ ΑΦΑΙΡΕΘΕΙ ΣΥΝΤΟΜΑ!\n"
"Δοκιμάστε το νέο διαχειριστή σελιδοδεικτών: ανοίξτε μια νέα δικτυακή "
"σύνδεση, και όταν πραγματοποιηθεί, πατήστε το κουμπί σελιδοδεικτών και "
"επιλέξτε το 'Προσθήκη σελιδοδείκτη'. Αυτό είναι όλο!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του 'mount'! Ελέγξτε τη σελίδα 'Εξαρτήσεις' στο "
"konfigurator."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του \"KsysCtrl\". Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο admin του "
"KDE"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός εργαλείου ομαδικής μετονομασίας αρχείων.\n"
"Μπορείτε να βρείτε το Krename στο http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του krusader σε λειτουργία υπερχρήστη, γιατί ο krusader ή "
"το tdesu λείπει από το path. Παρακαλώ ρυθμίστε τις εξαρτήσεις στο "
"Konfigurator!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Δώστε ένα URL για προβολή:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Δώστε το όνομα αρχείου που θέλετε να επεξεργαστείτε:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Δεν ξέρω ποιο αρχείο να χωρίσω."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Αδύνατος ο χωρισμός καταλόγου!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Δεν ξέρω ποια αρχεία να ενόσω."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Αδύνατη η ένωση καταλόγου!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Το %1 δεν είναι τμήμα ενός χωρισμένου αρχείου!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Επιλέξτε μόνο ένα χωρισμένο αρχείο!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Το %1 δεν είναι χωρισμένο αρχείο!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Ένωση των %1.* στον κατάλογο:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Χωρισμός του αρχείου %1 στον κατάλογο:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Ορισμένο από το χρήστη"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Μέγ. μέγεθος αρχείου:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Χωρισμός"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Χωρισμός"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Το URL της διαδρομής του καταλόγου είναι κακαδιατυπωμένο!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Ένωση..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Ένωση του αρχείου %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Το αρχείο πληροφοριών CRC (%1) λείπει!\n"
"Ο έλεγχος εγκυρότητας είναι αδύνατος χωρίς αυτό. Να συνεχιστεί η ένωση;"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου CRC (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο CRC!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Ο έλεγχος εγκυρότητας είναι αδύνατος χωρίς ένα 'καλό' αρχείο CRC. Να "
"συνεχιστεί η ένωση;"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του πρώτου χωρισμένου αρχείου του %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου! Το αρχείο ίσως είναι κατεστραμμένο!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου CRC! Το αρχείο ίσως είναι κατεστραμμένο!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Χωρισμός..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Χωρισμός του αρχείου %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Αδύνατος ο χωρισμός καταλόγου!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής του αρχείου %1!"