You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/de.po

6590 lines
181 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translation of krusader.pot to German
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2003.
# Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Verzeichnisverlauf öffnen"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Eintrag überschreiben"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Profilmanager"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Profilnamen eingeben:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD-Brenner"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DVD-Brenner"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Netzwerkfreigabe"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-Diskette"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Dieser Knopf schaltet den Sync-Browse-Modus um.\n"
"Ist er aktiviert, wird jeder Verzeichniswechsel sowohl im aktiven\n"
"als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt - sofern möglich."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Ausführungsmodus"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Name des Verzeichnisses, in dem der Befehl abgearbeitet wird."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Es ist wirklich einfach: Hier einen Befehl eingeben, und Krusader "
"führt ihn aus.</p><p><Tip:>Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den &lt;"
"Bild-Hoch&gt; und &lt;Bild-Runter&gt;-Tasten.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr ""
"<b>Platzhalter</b> für die im Dateifenster selektierten Dateien hinzufügen."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Term "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Terminal im aktuellen Verzeichnis öffnen.</p><p>Im Konfigurator kann "
"ein Terminal definiert werden, die Standardeinstellung lautet <b>konsole</b>."
"</p></qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Anzeigen "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Datei im Viewer öffnen."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Bearbeiten "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Datei editieren.</p><p>Im Konfigurator kann ein Editor definiert "
"werden, die Standardeinstellung ist <b>internal editor</b>.</p></qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Kopieren "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Datei von einem Dateifenster in das andere kopieren."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Verschieben"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Datei von einem Dateifenster in das andere verschieben."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 MkDir "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Verzeichnis im aktuellen Dateifenster erstellen."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Löschen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Datei, Verzeichnis, etc. löschen."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Umbenennen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Datei, Verzeichnis, etc. umbenennen."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Beenden "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Krusader beenden."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Term"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Anzeigen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Bearbeiten"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Kopieren"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Verschieben"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Mkdir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Löschen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Umbenennen"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Beenden"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ungültige Adresse:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader unterstützt kein HTTP über FTP.\n"
"Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, überprüfen "
"Sie bitte die Proxy-Einstellungen im KDE-Kontrollzentrum."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> kann nicht gelesen werden. Das Archiv ist möglicherweise "
"defekt!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Dateien werden gelöscht..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Dateien werden entpackt"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Es wird neu gepackt..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Verzeichnis %1 existiert nicht!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Kann Verzeichnis %1 nicht öffnen!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Zugriff verweigert auf"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Verzeichnis kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Rechte."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Dateien können nicht direkt in das virtuelle Verzeichnis kopiert werden.\n"
"Stattdessen kann aber ein Unterverzeichnis erstellt, und die Dateien dann "
"dort hineinkopiert werden."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr ""
"Das Erstellen neuer Verzeichnisse ist nur im 'virt:/'-Verzeichnis erlaubt."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Bilddateien"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Textdateien"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Videodateien"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiodateien"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Suche Inhalt von '%1' (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Entpacken fehlgeschlagen"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Das rpm (%1) konnte nicht in cpio umgewandelt werden!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Das deb (%1) konnte nicht in tar umgewandelt werden!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Dateien werden entpackt"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Abbruch durch den Benutzer."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Archiv wird getestet"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Dateien werden gepackt"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Packen fehlgeschlagen: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Dieses Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung '%2' in Zeile %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript-Fehler"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Das JavaScript enthält einen Fehler"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Dateien auswählen"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Su&che nach:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.</p><p>Es können "
"Platzhalter (<i>wildcards</i>) verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden "
"mittels Leerzeichen getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mittels "
"senkrechtem Strich (<code>|</code>) können Muster von der Suche "
"ausgeschlossen werden.</p><p>Endet das Suchmuster mit einem senkrechten "
"Strich (<code>*suchmuster*/</code>), so werden Verzeichnisse rekursiv "
"durchsucht.</p> <ul><li><code>suchmuster</code> findet Dateien und "
"Verzeichnisse, die <code>suchmuster</code> enthalten. Eine rekursive Suche "
"läuft durch alle Unterverzeichnisse unabhängig des eigentlichen Wertes von "
"<code>suchmuster</code>.</li><li><code>suchmuster/</code> findet Dateien und "
"Verzeichnisse, die <code>suchmuster</code> enthalten, jedoch läuft die "
"rekursive Suche hier nur durch Unterverzeichnisse, die <code>suchmuster</"
"code> enthalten.</li></ul><p></p><p>Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, "
"können mittels Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter <code> "
"\"Eigene&nbsp;Dateien\"</code> trifft auf Dateien und Verzeichnisse zu, die "
"den Term <code>Eigene&nbsp;Dateien</code> enthalten.</p> <p> Beispiele:"
"<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* "
"| CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Hinweis</b>: Das Suchmuster '<code>text</"
"code>' ist gleichbedeutend mit '<code>*text*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Vom Typ:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profile"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Überschreiben"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Suchen in"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Nicht suchen in"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Enthält Text"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Entfernte Inhaltsuche"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "In &Unterverzeichnissen suchen"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "&In Archiven suchen"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Verknüpfungen fo&lgen"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Einen Pfad zum Durchsuchen angeben."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Größer als"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Kleiner al&s"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Geändert &während"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "un&d"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Nicht geändert nach dem"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Geändert &in den letzten"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "Tagen"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "Monaten"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "Jahren"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Nich&t geändert in den letzten"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümer"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Gehört Ben&utzer"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Gehört Gru&ppe"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "B&erechtigungen"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "E&igentümer"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&ppe"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Info: Ein '?' ist ein Wildcard"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Ungültiges Datum eingegeben."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Das Datum %1 ist gemäß Ihrer Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges "
"Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf benutzt werden)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Bitte die Werte erneut eingeben, so dass die linke Größe kleiner (oder "
"gleich) der rechten Größe ist."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Die Daten sind inkonsistent!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten "
"Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, so dass das linke Datum zeitlich vor "
"dem rechten Datum liegt."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten "
"erneut eingeben, so dass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum "
"liegt."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige "
"Elementspezifikation"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Adresse des Dateifensters ..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Leerzeichen automatisch schützen"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Anzahl von ..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Zählen:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige "
"Elementspezifikation"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Eine Liste von Elementen ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Welche Elemente:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Trenner zwischen den Elementen (optional):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maskieren (optional, alle außer 'Ausgewählte'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Dateiname einer Liste von Elementen ..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Trenner zwischen den Elementen (optional)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Expander: Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Auswahl manipulieren ..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Auswahlmaske:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Auf welche Weise manipulieren:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Zu einer Adresse springen ..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Einen Pfad auswählen:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Frage:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Voreinstellung (optional):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Beschriftung (optional):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Aktion"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "In Zwischenablage kopieren ..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Was kopieren:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen "
"(optional):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Datei/Verzeichnis kopieren ..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Wohin kopieren:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Datei/Verzeichnis verschieben oder umbenennen ..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Was verschieben/umbenennen:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Synchronizer-Profil laden ..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Profil auswählen:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Suchmodul-Profil laden ..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Dateifenster-Profil laden ..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Eine Spalte auswählen:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von %"
"_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 sein."
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Adresse des Skripts"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Variablen zuweisen (optional), z.B. \"return=return_var;foo=bar\".\n"
"Siehe Handbuch für weitere Informationen."
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Datei mit Krusaders internem Viewer anzeigen ..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Anzeigemodus auswählen:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Fenstermodus auswählen:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expander: Keine Datei zum anzeigen in %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Fehler: Fehlendes ')' in Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Ausführung bestätigen"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Auszuführendes Kommando:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "S&chließen"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Beenden (kill)"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standardausgabe (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standardfehler (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Text-Dateien\n"
"*|Alle Dateien"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Diese Datei existiert bereits.\n"
"Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Überschreiben oder anhängen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!\n"
"Es wurde nichts exportiert."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Exportieren fehlgeschlagen!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Mehrere Kommandos werden im Terminal nicht unterstützt, nur das erste wird "
"ausgeführt."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden "
"die Ausgaben eingefangen."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Aktionen.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Aktionen - Datei kann nicht gelesen werden!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert!\n"
"Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst "
"beheben sollten."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Aktionen - Ungültige Aktion"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen "
"Verzeichnisses: Gesamtgröße, Freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems, etc."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n"
"Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen "
"können ediert, neue Unterverzeichnisse angelegt werden."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele "
"ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind."
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Popup-Panel öffnen"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Adressleiste löschen"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "Den KDE-Dateidialog benutzen um eine Adresse auszuwählen. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Name des aktuellen Verzeichnisses. Um zu einer bestimmten Adresse zu "
"gelangen, kann diese hier einfach eingegeben werden. Die Verwendung von "
"Netzwerk-Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Verzeichnisse angleichen"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Basisordner"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Popup-Panel schließen"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Dateien auswählen "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Auswahl aufheben"
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf nicht-lokalen Dateisystemen"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "MountMan: In Bearbeitung..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 frei von %2 (%3%) auf %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr ""
"Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Hierher kopieren"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Hierher verschieben"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Hierher verknüpfen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "A&bbrechen"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> In Bearbeitung..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "In Bearbeitung"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "In Bearbeitung: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Erw"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Dateityp"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Berechtigungen"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Ebene hoch im Verzeichnisbaum"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(ungültige Verknüpfung!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Verknüpfung)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Umbenennen "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " nach:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Tree-Panel: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Preview-Panel: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Quick-Panel: Schnellzugriff auf diverse Funktionen"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "View-Panel: Die aktuelle Datei anzeigen"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr ""
"Disk-Usage-Panel: Den Speicherbedarf eines Verzeichnisses graphisch "
"darstellen"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Speicherplatzbedarf: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Schnellauswahl"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "Die Auswahl anwenden"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "Die aktuelle Auswahl speichern"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "Gruppendialog auswählen"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Baum:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Schnellauswahl:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Anzeigen:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Speicherplatzbedarf:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Vorschau: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Anzeigen: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Belegten Speicherplatz ermittlen"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"in einem Verzeichnis\n"
"in %n Verzeichnissen"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"und einer Datei\n"
"und %n Dateien"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Öffnen/Ausführen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Aktionen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror Menü"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Mülleimer werfen"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "In den Reißwolf schieben"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Neue harte Verknüpfung ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Verknüpfungsbehandlung"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Per E-Mail verschicken"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Ausgewählte Dateien synchronisieren ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "In Zwischenablage &ausschneiden"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage ein&fügen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Verzeichnis ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Textdatei ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich in den Reißwolf schieben? Einmal in den "
"Reißwolf geschoben, ist diese Datei für immer verloren!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "\"%1\" kann nicht geöffnet werden"
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr ""
"Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt "
"werden."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Verknüpfungsumleitung"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Kann alte Verknüpfung nicht entfernen: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Neue Verknüpfung"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Neue Verknüpfung mit: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Eine Datei oder ein Verzeichnis mit diesem Namen existiert bereits."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Erstellen der symbolischen Verknüpfung fehlgeschlagen: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " nach: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> kann nicht geöffnet werden!</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht editiert werden"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr ""
"Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "%1 verschieben nach:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Eine Datei verschieben nach:\n"
"%n Dateien verschieben nach:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Neuer Ordner"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Ordnernamen eingeben:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "%1 kopieren nach:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Eine Datei kopieren nach:\n"
"%n Dateien kopieren nach:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Keine Schreibberechtigung für dieses Verzeichnis"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?\n"
"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich in den Mülleimer werfen?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "In den Mülleimer &werfen"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses virtuelle Element wirklich löschen (die physikalische "
"Datei wird beibehalten)?\n"
"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich löschen (die physikalischen Dateien "
"werden beibehalten)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie dieses Element wirklich <b>physikalisch</b> löschen (es wird "
"nicht nur das virtuelle Element entfernt)?</qt>\n"
"<qt>Möchten Sie diese %n Elemente wirklich physikalisch löschen (es werden "
"nicht nur die virtuellen Elemente entfernt)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?\n"
"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich löschen?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Verzeichnis <b>%1</b> ist nicht leer!</p><p>'Überspringen' oder "
"'Alle löschen'?</p>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "Über&springen"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "Alle l&öschen"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Archiv <b>%1.%2</b> existiert bereits. Möchten Sie es "
"überschreiben?</p><p>Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv "
"verloren!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Archiv <b>%1.%2</b> existiert bereits. Möchten Sie es "
"überschreiben?</p><p>Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue "
"Einträge dem Archiv hinzu.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, unbekannter Archivtyp."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, Test erfolgreich."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, Test fehlgeschlagen!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "%1 entpacken nach:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Entpacke eine Datei nach:\n"
"Entpacke %n Dateien nach:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, unbekannter Archivtyp."
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr ""
"Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten werden!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "&Anhalten"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Update DB"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Lokalisieren"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Lokalisieren"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Suche nach:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Nicht im Pfad suchen"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Der Befehl 'locate' konnte nicht ausgeführt werden! Überprüfen Sie die "
"'Abhängigkeiten'-Seite im Konfigurator."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate hat die folgende Fehlermeldung erzeugt:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Fehler beim Ausführen des 'locate'-Prozesses!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "In Dateifenster einspeisen"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Anzeigen (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editieren (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Suchen (Strg+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Weitersuchen (Strg+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Suchbegriff nicht gefunden!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Ergebnisse lokalisieren"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Name der Abfrage"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich "
"der Mauszeiger befindet."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Eine Konfiguration mit der Versionsnummer 1.51 oder älter wurde gefunden.\n"
"Ihre Konfiguration muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n"
"Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n"
"Es wird nun der Konfigurator ausgeführt."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Herzlich willkommen zu Krusader!</b><p>Da dies der erste Start ist, "
"wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der "
"Konfigurator gestartet, in welchem Krusader den eigenen Wünschen angepasst "
"werden kann.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Anzeigen-Dialog"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: Dateifenster wechseln"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "E&rneut laden"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Aktionswerkzeugleiste anzeigen"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "&Funktionstastenleiste anzeigen"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "&Befehlszeile anzeigen"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Terminal-&Emulator anzeigen"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "Ausführliche Ansicht"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "Mehrspaltige Ansicht"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Dateifenster ver&tauschen"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Seiten vert&auschen"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "popup cmdline"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Neue Textdatei ..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "K&rusader im Systemverwaltungsmodus starten"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "Archiv &testen"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Neue Netzwerk&verbindung ..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&file"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Prüfsumme erstellen ..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Prüfsumme verifizieren ..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften ..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "Pac&ken ..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "Entpa&cken ..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Datei sp&litten ..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Dateien &zusammenfügen ..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "&Gruppe auswählen ..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "Alles au&swählen"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Gr&uppenauswahl aufheben ..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "Auswahl aufhebe&n"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Aus&wahl umkehren"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Verzeichnisse vergleichen"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Neue und einzelne auswählen"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "&Neue auswählen"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "Einzelne auswählen"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "&Unterschiedliche und einzelne auswählen"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Un&terschiedliche auswählen"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Starten und &Vergessen"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "&Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Standardausgabe und Standardfehler ge&meinsam darstellen"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "In &neuem Terminal starten"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "An eingebetteten Terminal-&Emulator senden"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Terminal starten"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Netzwerkverbindung &trennen"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan ..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Suchen ..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "&Lokalisieren ..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "&Verzeichnisse synchronisieren ..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "S&ynchrone Verzeichniswechsel"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "&Speicherplatzbedarf ..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "&Krusader einrichten ..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "&Position speichern"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Alle Dateien"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Nach Inhalt ver&gleichen ..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Meh&rfachumbenennung ..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Kontextmenü"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Rechte Lesezeichen"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Linke Lesezeichen"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Verzeichnisverlauf"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Dateifenster synchronisieren"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Linker Verzeichnisverlauf"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Rechter Verzeichnisverlauf"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Linke Geräte"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Rechte Geräte"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Popup-Panel umschalten"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Vertikaler Modus"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Aktionen verwalten ..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Remote-Kodierung festlegen"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Datei anzeigen"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Datei editieren"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Beliebte Adressen ..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Zur Adressleiste springen"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Zurück springen"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Sprungmarke setzen"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Vollbildmodus des Terminal-Emulators umschalten"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Gruppe auswählen"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Alle auswählen"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Krusader einrichten"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Zurück"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Basisordner (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Nach Dateien suchen"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript Konsole ..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Wirklich beenden?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr ""
"Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer kann nicht herunterladen: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Generischer Viewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Textviewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Hexviewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Text&editor"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Nächstes Unterfenster"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Vorheriges Unterfenster"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "Unterfenster ver&selbständigen"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "Unterfenster schl&ießen"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "B&eenden"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Wird angezeigt"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Kann nicht geöffnet werden "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Wird bearbeitet"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Der interne Editor konnte nicht gefunden werden"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Suche"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Text gefunden:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "E&rgebnisse"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "%1 Übereinstimmungen gefunden."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n"
"Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n"
"Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n"
"gesucht werden (grep)."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Suche beendet."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader Suche"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Datei anzeigen (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Datei editieren (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " anstelle von "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "Fehlende Markierung"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein."
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Beliebte Adressen"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Lokales Netzwerk"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuelles Dateisystem"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Zurück springen"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Erstellen in:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Verzeichnisname:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Fehler beim Auswerfen des Mediums!\n"
"Das Programm 'eject' muss sich in Ihrem Pfad befinden."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr " %1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Ihre Mount-Verwaltung"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Dateisysteme"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Gesamtgröße"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Freier Speicherplatz"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Frei %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritischer Fehler"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Interner Fehler in MountMan\n"
"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Interner Fehler in MountMan\n"
"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Interner Fehler in MountMan\n"
"Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christoph Thielecke, Dirk Eschler"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "crissi99@gmx.de,deschler@users.sourceforge.net"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel-Dateimanager für KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Linkes Dateifenster startet bei <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Dieses Profil beim Start laden"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - Systemverwaltungsmodus (root)"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"Funktionstasten ermöglichen eine schnelle Ausführung von Datei-Operationen."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Virtuelle Verzeichnisstruktur beibehalten"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "Basisadresse:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader-Fortschritt"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n Verzeichnis\n"
"%n Verzeichnisse"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n Datei\n"
"%n Dateien"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% von %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (wird gelesen)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 von %2 abgeschlossen"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n Verzeichnis\n"
"%1 / %n Verzeichnisse"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n Datei\n"
"%1 / %n Dateien"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Arbeite"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 verbleibend )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Packe %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Packe eine Datei\n"
"Packe %n Dateien"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Bitte ein Verzeichnis auswählen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Dateien auswählen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Folgenden Dateien auswählen:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Vordefinierte Auswahlen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n"
"Gute Beispiele sind: '*.c, *.h', '*.c *.o'\n"
"Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der "
"Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl "
"und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das "
"Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt "
"werden."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Entfernen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Neue Netzwerkverbindung"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Verbinden mit..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "A&bbrechen"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr ""
"Die gespeicherten 'Beliebten Adressen' sind ungültig. Die Liste wird geleert."
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Beliebte Adressen"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Suchen: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Kapazität: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Benutzt: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Frei: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Nicht eingehängt."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|Alle Dateien"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle importieren"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z.B. total_commander.keymap."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle exportieren"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Dies scheint keine gültige Keymap-Dateizu sein.\n"
"Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. "
"Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Die folgenden Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese "
"Keymap wirklich importieren?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Den Dialog erneut starten um die Änderungen zu sehen"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Import der veralteten Datei abgeschlossen"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> existiert bereits. Wirklich überschreiben?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Packe"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Archiv:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "Zielverzeichnis:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Archiv aufteilen"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Kompressionsgrad festlegen"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Wiederholen"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Header verschlüsseln"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Kommandozeilenparameter"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Kein Passwort spezifiziert"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Die Passwörter stimmen überein"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr ""
"Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht überein "
"stimmen!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n"
"Dem Parameter muss ein '-' vorangestellt sein."
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n"
"Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein."
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n"
"Nicht geschlossene Anführungszeichen."
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Auswahl eingeben:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "Vergleichsmodus"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Schnelle Navigation"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Verzeichnis aktuell: <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Mausklick wechselt nach: <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Warten"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Prüfsumme erstellen"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten "
"Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die <b>Abhängigkeiten</b>-"
"Seite im Konfigurator.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hinweis</b>: Es wurden Verzeichnisse ausgewählt, aber es wurde kein "
"unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden. Derzeit "
"werden <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und cfv</i> unterstützt.</"
"qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " und Verzeichnisse:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Verifiziere Prüfsummen..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fehler beim Ausführen von <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Prüfsumme verifizieren"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten "
"Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die <b>Abhängigkeiten</b>-"
"Seite im Konfigurator.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Prüfsummendatei:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei <i>%1</i>.<br/>Bitte eine gültige "
"Prüfsummendatei auswählen.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 umgehen "
"kann. Bitte die <b>Abhängigkeiten</b>-Seite im Konfigurator überprüfen.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Prüfsummen verifizieren.."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Die berechneten Prüfsummen:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Dateiname/Hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Prüfsummendatei für jede Quelldatei erstellen"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei %1 existiert bereits.\n"
"Wirklich überschreiben?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Datei zum Speichern auswählen"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Speichere Prüfsummendateien..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden. Vorgang abgebrochen."
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-Dateien\n"
"*|Alle Dateien"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Neue Aktion erstellen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Aktionen importieren"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Aktionen exportieren"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Aktionen in Zwischenablage kopieren"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Aktionen aus Zwischenablage einfügen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Ausgewählte Aktionen löschen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr ""
"Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Diese Datei enthält bereits einige Aktionen.\n"
"Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt "
"werden?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Die existierende Datei überschreiben?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Neues Protokoll"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Protokoll eingeben:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Protokoll editieren"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Pfad editieren"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Neuer Dateityp"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Dateityp eingeben:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Dateityp editieren"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Einen neuen Dateityp eingeben:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Neuer Dateiname"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Dateinamen eingeben:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Dateinamen editieren"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Einen neuen Dateinamen eingeben:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Bitte einen eindeutigen Namen für die Aktion angeben"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Bitte einen Titel für den Menüeintrag angeben"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Die Befehlszeile ist leer"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Eine Aktion mit diesem Namen exisitiert bereits.\n"
"Sollten sie über keine solche Aktion verfügen, handelt es sich um eine "
"Krusader-interne Aktion."
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Verwalten Sie Ihre Aktionen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Aktionseigenschaft"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Eine ausführliche Beschreibung der <b>Aktion</b>. Sie wird nur im "
"<i>Konfigurator</i> oder mittels <code>Shift-F1</code> angezeigt."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Befehl akzeptiert"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Lokale Dateien (keine Adressen)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Die <b>Platzhalter</b> mit lokalen Dateinamen ersetzen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "Adressen (entfernte und lokale)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Die <b>Platzhalter</b> mit gültigen Adressen ersetzen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Der Titel wird im <b>Aktionsmenü</b> angezeigt."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"<p>Eindeutiger Name der <b>Aktion</b>. Er wird nur im <i>Konfigurator</i> "
"benutzt und erscheint sonst in keinem Menü.</p><p><b>Hinweis</b>: Der "
"<i>Titel</i>, der im <b>Aktionsmenü</b> erscheint kann weiter unten "
"eingegeben werden.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Aktionen</b> können zur besseren Unterscheidung in eigenen Kategorien "
"gruppiert werden. Eine bestehende <i>Kategorie</i> auswählen, oder eine neue "
"Kategorie durch Eingabe eines Namen erstellen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem "
"Titel im <b>Aktionsmenü</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Bezeichner:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Eindeutiger Name der <b>Aktion</b>. Er wird nur im <i>Konfigurator</i> "
"benutzt und erscheint sonst in keinem Menü.</p><p><b>Hinweis</b>: Der "
"<i>Titel</i>, der im <b>Aktionsmenü</b> erscheint kann weiter unten "
"eingegeben werden.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>Der <i>Befehl</i> definiert das Kommando, dass ausgeführt wird, wenn die "
"<b>Aktion</b> verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellkommando "
"bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen "
"Kommandos und <b>Platzhaltern</b> zusammensetzen.</p><p>Beispiele:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Details bezüglich der Syntax bitte im Handbuch nachschlagen.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"Die <i>Kurzinfo</i> wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag "
"der <b>Aktionswerkzeugleiste</b> gehalten wird."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"Das <i>Arbeitsverzeichnis</i> legt fest in welchem Verzeichnis der "
"<i>Befehl</i> ausgeführt wird."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Kurzinfo:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"Der <i>Befehl</i> definiert das Kommando, dass ausgeführt wird, wenn die "
"<b>Aktion</b> verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellkommando "
"bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen "
"Kommandos und <b>Platzhaltern</b> zusammensetzen.\n"
"<p>Beispiele:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>Details bezüglich der Syntax bitte im "
"Handbuch nachschlagen.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Arbeitsverzeichnis:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Standard-Kurzbefehl:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Ausgaben einfangen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Ausgaben des ausgeführten Programms einfangen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Standardfehler separat"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "In Terminal ausführen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Das Kommando in einem Terminal ausführen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Allgemeine Eigenschaften"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Aktion ist nur verfügbar für"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Ändern..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Zeige die <b>Aktion</b> nur für die hier aufgelistesten Einträge."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Dateityp"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Zeige die <b>Aktion</b> nur für die hier aufgelisteten Dateinamen. Die "
"Platzhalter '<code>?</code>' und '<code>*</code>' können verwendet werden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Hier kann der <i>Befehl</i> vor dem Ausführen angepasst werden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Den <i>Befehl</i> unter einer anderen userid ausführen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Erweiterte Eigenschaften"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktives Dateifenster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Inaktives Dateifenster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Linkes Dateifenster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Rechtes Dateifenster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Dateifenster unabhängig"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Aktionsparameterdialog"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Verbindungsmanager"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Sitzungsname:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Mehr"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Benutzername:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Entferntes Verzeichnis:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Verbi&nden"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Neue Verbin&dung"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Warnung: Das Speichern des Passwortes ist unsicher!!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Aktionsmenü"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Aktionen verwalten ..."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Verzeichnisse Synchronisieren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Verzeichnisvergleich"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Datei&filter:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Das linke Basisverzeichnis, dass während des Synchronisationsprozesses "
"verwendet wird."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Das rechte Basisverzeichnis, dass während des Synchronisationsprozesses "
"verwendet wird."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Unterordner einbeziehen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr ""
"Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen "
"Unterverzeichnisse."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr ""
"Symbolischen Verknüpfungen während des Synchronisationsprozesses folgen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Nach Inhalt vergleichen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Datum ignorieren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Datumsinformationen während des Synchronisationsprozesses ignorieren.</"
"p><p><b>Hinweis</b>: hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken "
"oder in Archiven befinden.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymmetrisch"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Asymmetrischer Modus</b></p><p>Die linke Seite ist das "
"Zielverzeichnis, die rechte Seite das Quellverzeichnis. Dateien, die nur im "
"linken Verzeichnis existieren, werden gelöscht. Die anderen, sich "
"unterscheidenden Dateien, werden von links nach rechts kopiert.</"
"p><p><b>Hinweis:</b>: nützlich beim Aktualisieren eines Fileservers.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen beachten.</"
"p><p><b>Hinweis:</b>: hilfreich beim Synchronisieren von Windows-"
"Dateisystemen.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Optionen anzeigen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr ""
"Dateien anzeigen, die als <i>Von links nach rechts kopieren</i> markiert "
"wurden (Strg+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden (Strg+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen (Strg+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr ""
"Dateien anzeigen, die als <i>Von rechts nach links kopieren</i> markiert "
"wurden (Strg+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Dateien anzeigen, die als <i>Zu löschen</i> markiert wurden (Strg+T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikate"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Unikate"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Vergleichs (Strg+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchronizer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Parallele Threads:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Gleichheits-Schwellwert:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "Min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "Std"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien ignorieren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Profil-Manager (Strg+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Still"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Ergebnisse scrollen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Sychronisieren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Ausg&ewählte Dateien des Zielverzeichnisses:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Ausgewählte Dateien des Quellve&rzeichnisses:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Ausgewählte Dateien des &linken Verzeichnisses:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Ausgewählte Dateien des &rechten Verzeichnisses:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Zielv&erzeichnis:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Quellve&rzeichnis:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Linkes Verzeichnis:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Rechtes Verzeichnis:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
"Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten "
"Basisadresse sein!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Verzeichnisse synchronisieren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "Ausschließen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Ursprün&gliche Operation wiederherstellen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Umgekehrte Richtung"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Von &rechts nach links kopieren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Von &links nach rechts kopieren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Löschen (linke Unikate)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "L&inke Datei anzeigen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "R&echte Datei anzeigen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "Dateien verglei&chen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage k&opieren (linke)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage ko&pieren (rechte)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "Elemente au&swählen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Elemen&te abwählen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Auswahl umkehre&n"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Mit &KGet synchronisieren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Elemente auswählen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Elemente abwählen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Der Synchronizer hat nichts zu tun!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Das Synchronizer-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen "
"Vergleichs. Diese Daten gehen verloren wenn sie das Programm beenden. Soll "
"das Programm trotzdem beendet werden?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Vergleiche Datei %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchronisieren"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Rechts nach links: Kopiere 1 Datei\n"
"Rechts nach links: Kopiere %n Dateien"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 Byte)\n"
"(%n Bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Bereit: %1/1 Datei, %3/%4\n"
"Bereit: %1/%n Dateien, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Links nach rechts: Eine Datei kopieren\n"
"Links nach rechts: %n Dateien kopieren"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Links: Eine Datei löschen\n"
"Links: %n Dateien löschen"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Überschreibungen bestätigen"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Fortfahren"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Anzahl der Dateien: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Anzahl verglichener Verzeichnisse: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronizer"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Adressen an KGet weiterleiten"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Fehler beim Ausführen von "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Keine Elemente zum einspeisen vorhanden!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Ergebnisse des Synchronisierens"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Einzuspeisende Seite:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Nur ausgewählte Dateien"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Kann %1 nicht öffnen!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Dateifenster"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&Konqueror Menü hier öffnen"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "&Konsole hier öffnen"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Karte hier &zentrieren"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Öffnen"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Verzeichnis <i>'%1'</i> wird <b>rekursiv</b> und <b>permanent</b> "
"gelöscht!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> wird <b>permanent</b> gelöscht!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 Dateien: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Dateien: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Linien-Ansicht"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Dateigrößen anzeigen"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenbogen"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Kontrast erhöhen"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Kontrast verringern"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Zeige kleine Dateien"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale Schriftgröße"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Speicherplatzbedarf"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Neue Speicherplatzbedarf-Suche starten"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Linien-Ansicht"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Ausführliche Ansicht"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight-Ansicht"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Speicherplatzbedarf von Verzeichnis visualisieren:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Gesamtgröße"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Eigene Größe"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Sammle Speicherplatz-Informationen"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Verzeichnisse:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Gesamtgröße:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Lade die Speicherbedarf-Informationen..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Beim Wechsel in das übergeordnete Verzeichnis, wird der Inhalt der Adresse "
"\"%1\" geladen. Möchten Sie fortfahren? "
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Speicherplatzbedarf"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Lösche %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:%1, Gesamtgröße:%2, Eigene Größe:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Speicherplatzbedarf"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Aufwärts"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Neue Suche"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Alle einbeziehen"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Gehe hinein"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Ausführlich"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Eigene Größe:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Letzte Änderung:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Berechtigungen:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Vergleichen einrich&ten"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "A&ktionen"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Ausführungsmodus für Kommandos einrich&ten"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Packer"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Prüfsummenwerkzeug"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Dateien werden permanent gelöscht."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "In den Mülleimer werfen"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Mülleimer geworfen."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Mimetype-Magic benutzen"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Mimetype-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist "
"aber langsamer."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Hinweis: 'internal editor' für Krusaders schnellen, internen Editor verwenden"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Standard-Viewermodus:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Generischer Modus"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Standard-Viewer des Systems verwenden."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Textmodus"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Datei im Textmodus öffnen."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Hexmodus"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"Interner Editor und Viewer öffnen jede Datei in einem separaten Fenster"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der "
"Viewer in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Atomare Dateierweiterungen:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Terminalemulator gleicht Verzeichnis an"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Beim Wechseln des Dateifensters (z.B. mittels Tab), wird das aktuelle "
"Verzeichnis im Terminalemulator angeglichen."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Temporäres Verzeichnis:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Verzeichnis (rwx)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Suche nach Werkzeugen..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Neue Werkzeuge müssen sich in Ihrem Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden "
"(z.B. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Erweiterung: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Eine atomare Erweiterung muss mit Punkt beginnen und mindestens einen "
"weiteren Punkt enthalten"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Gefunden"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Packen"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Entpacken"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "Diffwerkzeug"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "E-Mail-Programm"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "Prüfsummenwerkzeug"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Krusader den eigenen Wünschen anpassen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Starteinstellungen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Allgemeine Operationen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Archivbehandlung anpassen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Absoluten Pfad externer Applikationen festlegen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Eigene Aktionen einrichten"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr ""
"Die aktuelle Seite wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Beim Beenden warnen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, anstelle "
"der Kontrollleiste, anzeigen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Verzeichnisse automatisch auswählen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Selektieren nicht nur "
"einfache Dateien, sondern auch Verzeichnisse ausgewählt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Umbenennen selektiert Erweiterung"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname selektiert. Zum "
"Umbenennen im Total-Commander-Stil (die Dateierweiterung wird nicht "
"selektiert) muss das Kreuz entfernt werden."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern benutzen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur "
"der letzte Teil des Pfades angezeigt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt "
"(Vollbildmodus)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Schnellsuche"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Neuartige Schnellsuche"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Schnellsuche nach Groß-/Kleinschreibung"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor "
"Dateien,\n"
"die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Dateifenster-Einstellungen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Dateifensterschrift:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Dateilistensymbolgröße:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Symbole in Dateinamen benutzen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Symbole in Dateinamen und Verzeichnissen anzeigen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Gut lesbare Dateigröße benutzen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Verzeichnisse immer nach Name sortieren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Verzeichnisse werden grundsätzlich nach Name sortiert, egal nach welcher "
"Spalte gerade sortiert wird."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numerische Berechtigungen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Zeige Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der "
"Berechtigungen-Spalte."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Mehrspaltig"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Löschen des Adressleisteninhalts"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Löscht den Inhalt der Adressleiste"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Öffnen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Den Verzeichnis-Browser öffnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Gleich (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Verzeichnisse der Dateifenster angleichen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Aufwärts (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Eine Ebene hochwandern im Verzeichnisbaum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Persönlicher Ordner (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Basisordner (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "In den Basisordner wechseln."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Umschalten von Synchron-Browsing"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Jeder Verzeichniswechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen "
"Dateifenster durchgeführt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Auswahlmodus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader-Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden "
"mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch "
"einen kurzen Klick der rechten Maustaste."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror-Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt "
"und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick "
"der rechten Maustaste."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander-Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den "
"Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt "
"mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten "
"der rechten Maustaste."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Benutzerdefinierter Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus, und die Datei erhält den "
"Fokus. Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in das Verzeichnis."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "KDEs globale Einstellung zur Auswahl befolgen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Die globale Einstellung von KDE verwenden:</p><p><i>KDE Kontrollzentrum -"
"> Angeschlossene Geräte -> Maus</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Den KDE-Stil verwenden."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Linke Maustaste wählt aus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n"
"vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n"
"Auswirkungen, falls 'Linke Maustaste wählt aus' aktiviert ist."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Rechte Maustaste wählt aus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n"
"vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n"
"Auswirkungen, falls 'Rechte Maustaste wählt aus' aktiviert ist."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Leertaste läuft mit"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n"
"Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n"
"ausgewählt und behält den Fokus."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Wenn der aktuelle Eintrag ein Verzeichnis ist, wird durch das Betätigen der "
"Leertaste das Verzeichnis nicht nur ausgewählt, sondern es wird ebenfalls "
"der benötigte Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterverzeichnisse "
"berechnet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Einfügen-Taste läuft mit"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n"
"Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n"
"nicht verändert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n"
"Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n"
"gehalten werden."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, Gruppe) "
"lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich dabei nach "
"Ihren Berechtigungen: <ul><li>Der Besitzer wird beihalten, falls Sie der "
"Systemverwalter (root) sind.</li><li>Die Gruppe wird beihalten, falls Sie "
"der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der Gruppe sind.</li><li>Der "
"Zeitstempel wird immer beibehalten.</li></ul><b>Hinweis</b>: Dies kann unter "
"Umständen den Kopierprozess verlangsamen. "
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Beim Wechsel in ein Verzeichnis, welches als Einhängepunkt in der <b>fstab</"
"b> definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern "
"einzuhängen."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"KDEs Geräte-Protokoll für den Geräte-Knopf deaktivieren (falls fehlerhaft "
"oder nicht vorhanden)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Dieses Feld ankreuzen, falls das Geräte-Protokoll fehlerhaft ist (betrifft "
"einige ältere KDE-Versionen), oder nicht verfügbar ist (für den Fall, dass "
"das Paket tdebase nicht installiert ist)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan einhängen/aushängen:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Bestätigungen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Bei diesen Operationen um Bestätigung bitten:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Löschen nicht-leerer Verzeichnisse"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Löschen von Dateien"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Kopieren von Dateien"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Verschieben von Dateien"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "In Dateifenster einspeisen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Bei 'Ins Dateifenster einspeisen' nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten "
"wird ein Standardwert verwendet."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Aktionen entfernen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Feineinstellungen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer "
"Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher "
"möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumente von updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Verknüpfungen"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Definierte Verknüpfungen"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr ""
"Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Dateitypen"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Dunkelrot"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Dunkelgrün"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dunkelblau"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Dunkelcyan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Dunkelmagenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Dunkelgelb"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Hellgrau"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkelgrau"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Die KDE-Standardfarben benutzen"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Die globalen Farbeinstellungen von KDE benutzen.</p><p><i>KDE "
"Kontrolzentrum -> Erscheinungsbild -> Farben</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Alternative Hintergrundfarbe benutzen"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Hintergrund</b> und <b>Alternativ-Hintergrund</b> wechseln sich Zeile "
"für Zeile ab. Sofern nicht die <i>KDE-Standardfarben</i> benutzt werden, "
"kann die alternative Farbe in der <i>Farben</b>-Box ausgewählt werden.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Aktuelles Element anzeigen auch wenn es nicht den Fokus hat"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.<p></"
"p>Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht "
"verwendet werden.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und "
"eines Dimmfaktors errechnet.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Verzeichnis-Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Selbe wie Vordergrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Ausführbar-Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Symbolische-Verknüpfung-Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Ungültige-Symbolische-Verknüpfung-Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Selbe wie Hintergrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Alternativ-Hintergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Ausgewählt-Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Ausgewählt-Hintergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Selbe wie Alternativ-Hintergrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Alternativ-Ausgewählt-Hintergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Selbe wie Ausgewählt-Hintergrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Aktuell-Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Nicht benutzt"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Selbe wie Ausgewählt-Vordergrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Ausgewählt-Aktuell-Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Aktuell-Hintergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Selbe wie Aktiv"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Dimmfaktor:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronizer"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "KDE-Standard"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Gleich-Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Gleich-Hintergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Unterschiedlich-Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Unterschiedlich-Hintergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "'Nach links kopieren'-Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "'Nach links kopieren'-Hintergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "'Nach rechts kopieren'-Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "'Nach rechts kopieren'-Hintergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Löschen-Vordergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Löschen-Hintergrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Farbschema importieren"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Farbschema exportieren"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Ausgewählt & Aktuell"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Ausgewählt 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Ausgewählt 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Nach rechts kopieren"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Nach links kopieren"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Unterschiedlich"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Gleich"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Ein Farbschema auswählen"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Fehler:Kann nicht lesen von Datei"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Datei "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " existiert bereits. Das Archiv wirklich überschreiben?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Fehler: Kann nicht schreiben in Datei"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:<ul><li>die Pfade aller "
"Unterfenster</li><li>das aktuelle Unterfenster</li><li>das aktive "
"Dateifenster</li></ul><b>&lt;Letzte Sitzung&gt;</b> ist ein spezielles "
"Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Startprofil:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Letzte Sitzung"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Startbildschirm anzeigen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Beim Starten des Programms einen Startbildschirm anzeigen."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des "
"Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Funktionstasten anzeigen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "&Befehlszeile anzeigen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Terminal-&Emulator anzeigen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Terminal-Emulator nach dem Start anzeigen."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Wiederherstellen der letzten Position und Größe"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten "
"Beenden hatte. Außerdem wird das Fenster an der selben Stelle des "
"Bildschirms erscheinen.</p><p>Falls diese Option deaktiviert ist, kann "
"mittels <i>Fenster -> Position speichern</i> die Größe und Position beim "
"Start manuell festgelegt werden.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste (sofern 'In "
"Systemabschnitt der Kontrolleiste minimieren' aktiviert ist), ohne das "
"Hauptfenster anzuzeigen."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "gzip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "bzip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Die \"ausgegrauten\" Archive waren bei der letzten Überprufung ihres\n"
"Systems nicht verfügbar. Das System kann durch Betätigen des 'Automatische\n"
"Konfiguration'-Knopfes erneut durchsucht werden."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Automatische Konfiguration"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Archiv nach dem Packen testen"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Archiv vor dem Entpacken testen"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das "
"Testen zu empfehlen."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Suche nach Packern..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Neue Packer müssen sich in Ihrem Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden (z."
"B. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Hier können generelle Einstellungen zu Aktionen vorgenommen werden.\n"
"Zur Einrichtung und Verwaltung der Aktionen selbst, bitte den ActionMan "
"verwenden."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "ActionMan starten"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminalausführung"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal für Aktionen:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Ausgabe"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normale Schriftart:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Schriftart fester Breite:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Es konnten keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden werden.\n"
"Bitte installieren Sie eines in Ihrem Pfad.\n"
"Hinweis: Krusader unterstützt KMail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Datei verschicken: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:<ul><li>Eine Datei im "
"linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.</"
"li><li>Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.</"
"li><li>Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit dem selben "
"Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Es konnte kein graphisches Frontend zu diff gefunden werden. Bitte "
"installieren Sie eines in Ihrem Pfad. Hinweis: Krusader unterstützt Kompare, "
"Kdiff3 und Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Der 'locate'-Befehl konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das "
"'findutils-locate'-Paket von GNU, oder setzen Sie den entsprechenden Pfad im "
"Konfigurator."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Wichtig: RemoteMan wurde durch einen neuen Lesezeichenmanager ersetzt. Der "
"neue Manager kann mit lokale und entfernten Adressen umgehen. RemoteMan "
"bleibt erhalten, um einen nahtlosen Übergang zu gewährleisten und Ihnen die "
"Transferierung alter Lesezeichen zu ermöglichen. REMOTEMAN WIRD IN ZUKUNFT "
"ENTFERNT WERDEN!\n"
"Probieren Sie den neuen Lesezeichenmanager einfach aus: Öffnen Sie eine neue "
"Netzwerkverbindung, drücken Sie den Lesezeichen-Knopf und wählen "
"'Lesezeichen hinzufügen'. Das ist auch schon alles!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"'mount' konnte nicht ausgeführt werden! Überprüfen Sie die Abhängigkeiten-"
"Seite im Konfigurator."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr ""
"\"KsysCtrl\" konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das Paket "
"\"tdeadmin\"."
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Es konnte kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden werden.\n"
"KRename kann von http://krename.net/ heruntergeladen werden."
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich "
"'krusader' und/oder 'tdesu' nicht in Ihrem Pfad befinden. Bitte stellen Sie "
"die entsprechenden Abhängigkeiten im Konfigurator ein."
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Zu editierenden Dateinamen eingeben:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht gesplittet werden."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Verzeichnisse können nicht gesplittet werden!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht zusammengefügt werden!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Bitte wählen Sie nur eine gesplittete Datei aus!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Zusammenfügen von %1.* in Verzeichnis:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Splitte %1 nach:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Maximale Dateigröße:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Splitten"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Splitter"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Die Adresse des Verzeichnispfades ist ungültig!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Füge zusammen..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Füge Datei %1 zusammen..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt!\n"
"Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese unmöglich. Mit dem Zusammenfügen "
"fortfahren?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Keine gültige CRC-Datei!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit "
"dem Zusammenfügen fortfahren?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Konnte die erste gesplittete Datei von %1 nicht öffnen!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Falsche Dateigröße! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt."
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt."
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Splitte..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Splitte Datei %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesplittet werden!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1!"