You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/cs.po

6530 lines
178 KiB

# Translation of krusader.pot to Czech
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Martin Sixta <lukumo84@seznam.cz>, 2003, 2004.
# Václav Jůza <vaclavjuza@seznam.cz>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Vaclav Juza <vaclavjuza@seznam.cz>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Otevřít seznam s historií adresářů"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Odstranit položku"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Přepsat položku"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Přidat nový záznam"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Manažer profilů"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Zadejte název profilu:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Otevřít seznam dostupných médií"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD Vypalovačka"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DVD Vypalovačka"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Síťový disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Otevřít v nové záložce"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Toto tlačítko přepíná režim synchronizovaného prohlížení.\n"
"Pokud je zapnuté, každý krok v aktivním panelu se,\n"
"pokud možno, provede i v neaktivním panelu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Režim spuštění"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Název adresáře, ve kterém se příkaz vykoná."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Je to jednoduché: Napíšete zde svůj příkaz a Krusader jej vykoná. </"
"p><p><b>Tip:</b> Historií příkazů se lze pohybovat pomocí šipek &lt;"
"Nahoru&gt; a &lt;Dolů&gt;</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Přidat <b>zástupce</b> pro soubory vybrané v panelu."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Terminál"
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Otevřít terminál v aktuálním adresáři.</p><p> Typ terminálu můžete změnit "
"pomocí Konfigurátoru, výchozí je <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Zobrazit"
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Otevřít soubor v prohlížeči."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Upravit"
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Upravit soubor.</p><p>Editor je možno nastavit pomocí Konfigurátoru, "
"výchozí je <b>zabudovaný editor</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Kopírovat"
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopírovat soubor z jednoho panelu do druhého."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Přesun"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Přemístit soubor z jednoho panelu do druhého."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 VytvAdr"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Vytvořit adresář v aktivním panelu."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Smazat"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Smazat soubor, adresář, atd."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Přejmenovat"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Přejmenovat soubor, adresář, atd."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Konec"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Ukončit Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Terminál"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Zobrazit"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Upravit"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Kopírovat"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Přesun"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " VytvAdr"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Smazat"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Přejmenovat"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Konec"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Špatná URL adresa:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader nepodporuje přístup na FTP přes HTTP.\n"
"pokud to není tento případ, zkontrolujte a změňte prosím nastavení Proxy v "
"Ovládacím centru KDE (kcontrol)."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol není podporován Krusaderem: \n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>Nemohu číst <b>%1</b>. Archiv může být požkozen!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Mažu soubory ..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Rozbaluji soubory"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Přebaluji ..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Adresář %1 neexistuje!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Nelze otevřít adresář: %1!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "nepovolen přístup do"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Nemohu vytvořit adresář, zkontrolujte svá práva."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Nemůžete kopírovat soubory přímo do adresáře virt:/.\n"
"Můžete vytvořit podadresář a kopírovat soubory do něj."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Vytváření nových adresářů povoleno jen v adresáři virt:/."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Soubory obrázků"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Textové Soubory"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Video Soubory"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio Soubory"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Hledám obsah %1 (%2)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Počítám soubory v archívu"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Nepodařilo se vypsat obsah archívu (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Selhalo rozbalování"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Nepodařilo se převést rpm (%1) na cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Nepodařilo se převést deb (%1) na tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Rozbalování souborů"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Selhalo rozbalování %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Zrušeno uživatelem."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Ověřování archívu"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Sbalování souborů"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Selhalo sbalování %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Sbalování selhalo: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Tento archív je zašifrovaný, zadejte heslo:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"V %1:\n"
"Nezachycená výjimka v Javaskriptu '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"V %1:\n"
"Nezachycená výjimka v Javaskriptu '%2' na řádce %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Chyba v Javaskriptu"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"V %1:\n"
"Je zde chyba v Javaskriptu"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Výběr souborů"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Ro&zlišovat malá/velká"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "&Hledat:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Zde se určují podmínky pro filtrování názvů souborů.</p><p>Můžete "
"používat masky. Více vzorů je odděleno mezerou (znamená logické NEBO) a z "
"vyhledávání jsou vzory vyloučeny pomocí symbolu roura (<code>|</code>). </"
"p><p>Pokud je vzor zakončen lomítkem (<code>*vzor*/</code>), znamená to, že "
"se výraz vztahuje na rekurzivní prohledávání adresářů.<ul><li><code>vzor</"
"code> - znamená hledání souborů, jejichž název je <code>vzor</code>. "
"Rekurzivní prohledávání jde skrz všechny podadresáře nezávisle na hodnotě "
"<code>vzor</code></li><li><code>vzor/</code> - znamená hledání všech souborů/"
"adresářů, ale rekurzivní procházení jde skrz adresáře, jejichž název je "
"<code>vzor</code></li><ul></p> <p>Je povoleno užívat uvozovky pro názvy, "
"které obsahují mezeru. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</code> hledá mezi "
"soubory, jejichž název je <code>Program&nbsp;Files</code>.</p> <p>Příklady:"
"<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* "
"| CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Pozn.</b>: vyhledávací výraz <code>text</"
"code> znamená totéž jako <code>*text*</code>.</p> "
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Typ:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Správce &profilů"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Načíst"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "O&debrat"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Hledat v"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Nehledat v"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Obsahuje text"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Hledání &vzdáleného obsahu"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Pouze celá slova"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Ro&zlišovat malá/velká"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Hledat v &podadresářích"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Hledat v &archívech"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Následovat &odkazy"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nebyla zadána kritéria hledání!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Prosím, zadejte, kde hledat."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Větší než"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Menší než"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Z&měněno mezi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&a"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "N&ezměněno po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "&Změněno během posledních"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dnů"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "týdnů"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "měsíců"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "roků"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "&Nezměněno během posledních"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Vlastnictví"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Patří &uživateli"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Patří &skupině"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Práva"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Vlastník"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "&Skupina"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Vše"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Poznámka: '?' je speciální znak"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Vloženo neplatné datum."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Datum %1 není platné podle vašeho místního nastavení.Prosím, zadejte platné "
"datum (pro snadnější použití můžete datumové tlačítko)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Udané velikosti nejsou vzájemně slučitelné!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Prosím, zadejte hodnoty znovu tak, aby levá velikost byla menší (nebo rovna) "
"než pravá."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Data nejsou slučitelná!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Datum vlevo je novější než vpravo.Prosím, upravte data tak, aby levé datum "
"bylo starší než pravé."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Vrchní datum je novější než spodní.Prosím, upravte data tak, aby vrchní bylo "
"starší než spodní."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "V expanderu chybí potřebné určení panelu %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: Špatný argument pro %1: %2 není platné určení položky"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Cesta Panelu..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automaticky zneškodnit mezery"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Počet..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Počet:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: Špatný argument pro počet: %1 je neplatné určení položky"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Maska Filtru souborů (*.h, *.cpp, atd.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Současný Soubor (!= Vybraný Soubor)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Vynechat aktuální cestu (nepovinné)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Seznam Položek ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Které položky:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Oddělovač mezi položkami (nepovinné):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maska (nepovinné, nepoužívá se pro 'Vybrané'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Název souboru se Seznamem Položek..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Oddělovač mezi položkami (nepovinné)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Expander: dočasný soubor nelze otevřít (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Změnit Výběr označených..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska Výběru:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Jakým způsobem změnit:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Přejít na Umístění..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Vyberte cestu:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Otevřít umístění v nové záložce"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Zeptat se na parametr uživatele..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Otázka:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Předvyplněná odpověď (nepovinné):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Záhlaví okna (nepovinné):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Uživatelská akce"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopírovat do Schránky..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Co kopírovat:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Přidat k aktuálnímu obsahu schránky s tímto oddělovačem (nepovinné):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expander: %Each% nemůže být použito v druhém argumentu %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopírovat Soubor/Složku..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Kam se má kopírovat:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expander: %Each% nemůže být v druhém parametru %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: neplatná URL v %_Copy(\"src\",\"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Přesunout/Přejmenovat Soubor/Složku..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Co přesunout/přejmenovat:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nový cíl/název:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% nemůže být druhý argument %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: neplatná URL v %_Move(\"src\",\"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Otevřít Profil Synchronizeru..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Vyberte profil:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expander: není určen žádný profil pro %_Sync(profil)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Otevřít Profil Vyhledávacího modulu..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expander: není určen žádný profil pro %_NewSearch(profil)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Načíst Profil Panelu..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Expander: není určen žádný profil pro %_Profile(profil)%; končím..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Samostatné volání programu pro každou položku..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Nastavit řazení v tomto panelu..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Vyberte sloupec:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Vyberte směr řazení:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expander: není určen žádný sloupec pro %_ColSort(sloupec)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expander: neznámý sloupec určen pro %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Nastavit poměr velikosti panelů..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nastavte novou velikost v procentech:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expander: Hodnota %1 mimo rozsah pro %_PanelSize(procenta)%. Parametr musí "
"být >0 a <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Vykonat Javascriptové rozšíření..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Umístění skriptu"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Nastavte některé proměnné pro vykonání (nepovinné).\n"
"např. \"return=navratova_promenna;foo=bar\", více informací naleznete v "
"příručce."
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expander: není určen žádný skript pro %_Script(skript)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Zobrazit soubor se zabudovaným prohlížečem Krusaderu..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Který soubor zobrazit (normálně '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Vyberte režim zobrazení:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Vyberte režim okna:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expander: žádný soubor k prohlížení v %_View(názevSouboru)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% není povoleno v parametru pro %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expander: špatné určení panelu %1 v zástupci %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Chyba: Neukončené %"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Chyba: nerozpoznané %%%1%2%%."
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Chyba: chybí ')'."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Potvrďte vykonání"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Vykonávaný příkaz:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Zabít"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Zabít běžící proces"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standardní výstup (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standardní chybový výstup (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Výpis"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Použít písmo s pevnou šířkou"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Textové soubory\n"
"*|všechny soubory"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Tento soubor již existuje. \n"
"Chcete ho přepsat nebo to do něj přidat?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Přepsat nebo přidat?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Přidat"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nemohu otevřít %1 pro zápis!\n"
"Nic se nevyexportovalo."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Export selhal!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Podpora více než jednoho příkazu v terminálu nefunguje. V terminálu se "
"vykoná.jen první."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Zabudovaný emulátor terminálu nefunguje nebo není nainstalován, použiji "
"místo něj režim \"Zobrazit smíchaný standardní a chybový výstup\"."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Soubor s názvem %1 neobsahuje platné uživatelské akce.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Uživatelské akce - nemohu číst ze souboru!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Nemohu otevřít soubor uživatelských akcí %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Nalezena akce bez názvu. Tato akce nebude importována!\n"
"Toto je chyba v souboru, měl by být opraven."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Uživatelské akce - neplatná akce"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Náhled není dostupný"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Stavová řádka zobrazuje informace o souborovém systému, v němž je aktuální "
"adresář: celková velikost, volné místo, typ souborového systému apod."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Otevře nabídku se záložkami. Také můžete přidat aktuální pozici k záložkám, "
"editovat záložky nebo přidávat podadresáře do seznamu záložek."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Řádek ukazuje počet existujících souborů, počet vámi označených a informace "
"o velikosti"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Otevřít vyskakovací panel"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Vyčistit řádek umístění"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "Vybrat umístění pomocí dialogu prostředí KDE."
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Název aktuálního adresáře. Také zde můžete zadat název nového umístění, "
"třeba i s názvem protokolu (např. ftp nebo fish)."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Totéž, co v protilehlém panelu"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Do nadřazeného adresáře"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Domovský adresář"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Kořenový adresář"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Zavřít vyskakovací panel"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Označit soubory "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Odznačit soubory "
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr ""
"Informace o místě není na jiných než místních souborových systémech k "
"dispozici"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Informace o místě nemá smysl [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Informace o volném místě na [procfs] nemá smysl"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Informace o volném místě na [proc] nemá smysl"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Správce připojení: pracuji ..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "neznámo"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 volných z %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Nemohu vytvořit adresář, zkontrolujte svá práva."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopírovat na toto místo"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Přesunout na toto místo"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Vytvořit odkaz na tomto místě"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Načítání..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Načítání"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Načítání: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Přípona"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Práva"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "O adresář výše"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(neplatný odkaz!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Odkaz)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "Označeno %1 z %2 souborů, %3 (%4) z %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Přejmenovat "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Panel stromu: stromový pohled na místní souborový systém"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel náhledu: zobrazuje náhled současného souboru"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Rychlý panel: rychlý způsob výběru položek"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel zobrazení: zobrazí současný soubor"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Panel zaplnění disku: zobrazení zaplnění adresáře"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Zaplnění disku: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Rychlý výběr"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "použít výběr"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "uložit současný výběr"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "dialog pro výběr skupiny"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Strom:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Rychlý výběr:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Zobrazení:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Zaplnění disku:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Náhled: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Zobrazení: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Spočítat obsazené místo"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Název: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Celkové obsazené místo: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"v %n adresáři\n"
"ve %n adresářích\n"
"v %n adresářích"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"a %n souboru\n"
"a %n souborech\n"
"a %n souborech"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Otevřít/Spustit"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otevřít v nové záložce"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Jiný ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít s"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Uživatelské akce"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Nabídka Konqueroru"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovat..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Přesunout..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do Koše"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Skartovat"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nový symbolický odkaz..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nový pevný odkaz..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Přesměrovat odkaz..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Správa Odkazu"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Poslat emailem"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Synchronizovat vybrané soubory..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Vyjmout do schránky"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Složka..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Textový Soubor..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Vytvořit nový"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt> Opravdu chcete skartovat <b>%1</b>? Jednou skartovaný soubor je pryč "
"navždy!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Nelze otevřít \"%1\""
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Odkazy lze upravovat pouze na místních souborových systémech"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Aktuální soubor není odkazem, proto jej nelze přesměrovat."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Přesměrování odkazu"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Prosím vložte umístění cíle odkazu:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Nelze odstranit starý odkaz: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Selhalo vytváření nového odkazu: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Odkazy lze upravovat pouze na místních souborových systémech"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nový odkaz"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Vytvořit nový odkaz na: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Adresář či soubor tohoto jména již existuje."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Selhalo vytváření nového symbolického odkazu: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " Do: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Nemáte dostatečné práva pro čtení tohoto souboru."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nemohu otevřít <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Nelze upravovat adresář"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Nemáte dostatečná práva k zápisu do tohoto souboru."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Přesun do archívu není povolený"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Přesunout %1 do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Přesunout %n soubor do:\n"
"Přesunout %n soubory do:\n"
"Přesunout %n souborů do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Nelze přesunout soubory na tento souborový systém"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Nový adresář"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Název adresáře:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopírovat %1 do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Kopírovat %n soubor do:\n"
"Kopírovat %n soubory do:\n"
"Kopírovat %n souborů do"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Nelze kopírovat soubory na tento souborový systém"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Nemáte práva k zápisu do tohoto adresáře"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Opravdu chcete tuto %n položku vyhodit do koše?\n"
"Opravdu chcete tyto %n položky vyhodit do koše?\n"
"Opravdu chcete těchto %n položek vyhodit do koše?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "Vyhodit do &koše"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat tuto %n virtuální položku (fyzické soubory zůstanou "
"nedotčeny)?\n"
"Opravdu chcete smazat tyto %n virtuální položky (fyzické soubory zůstanou "
"nedotčeny)?\n"
"Opravdu chcete smazat těchto %n virtuálních položek (fyzické soubory "
"zůstanou nedotčeny)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete smazat tuto %n položku (<b>fyzicky</b>, nejen odstranění "
"ze seznamu)?</qt>\n"
"<qt>Opravdu chcete smazat tyto %n položky (<b>fyzicky</b>, nejen odstranění "
"ze seznamu)</qt>?\n"
"<qt>Opravdu chcete smazat těchto %n položek (<b>fyzicky</b>, nejen "
"odstranění ze seznamu)</qt>?"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat tuto %n položku?\n"
"Opravdu chcete smazat tyto %n položky?\n"
"Opravdu chcete smazat těchto %n položek?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Adresář <b> %1</b> není prázdný!</p><p>Přeskočit ho, nebo smazat i s "
"obsahem?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Přeskočit"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Smazat vše"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Nemohu zabalit soubory na virtuální umístění!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Archiv <b>%1.%2</b> již existuje.Chcete ho přepsat? <p></p>Všechna "
"data v původním archivu budou ztracena!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Archiv <b>%1.%2</b> již existuje.Chcete ho přepsat? <p></p>Zip "
"nahradí stejně nazvané položky v archivu a přidá položky pro nové názvy.</"
"p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Počítám soubory ke sbalení"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader nemůže stáhnout: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, neznámý typ archívu."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, test byl úspěšný."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, test selhal!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Rozbalit %1 do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Rozbalit %n soubor do:\n"
"Rozbalit %n soubory do:\n"
"Rozbalit %n souborů do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, neznámý typ archívu"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Nemohu vyjmout seznam virtuálních URL do schránky!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Nemohu zkopírovat seznam virtuálních URL do schránky."
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Aktualizovat DB"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Locate (rychle najít)"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Locate"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Hledat:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Nehledat v"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Zobrazit pouze existující soubory"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat malá/velká"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Nemohu spustit `locate`. Zkontrolujte závislosti v Konfigurátoru."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate vrátil následující chybové hlášení:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Chyba při spuštění procesu 'locate'!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Vypsat do panelu"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Zobrazit (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Upravit (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Najít (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Najít další (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Najít předchozí(Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopírovat vybrané do schránky"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Hledaný řetězec nenalezen!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Výsledky Locate"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Název dotazu"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Zde můžete pojmenovat skupinu souborů"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Stavová lišta zobrazí základní informace o souboru pod ukazatelem myši."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Byla nalezena konfigurace starší než verze 1.51. Krusader musí nastavit "
"výchozí hodnoty.\n"
"Poznámka: Vaše záložky a klávesové zkratky zůstanou zachovány.\n"
"Krusader nyní spustí Konfigurátor."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vítejte v Krusaderu!</b><p>Protože jsem spuštěn poprvé, vyhledám na "
"Vašem stroji programy, které používám. Pak spustím Konfigurátor, kde si "
"můžete Krusader přizpůsobit svým potřebám.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Dialog zobrazení"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Záložka: prohodit panel"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Obnovit"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Zobrazovat lištu akcí"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Zobrazovat lištu &FN kláves"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Zobrazovat &příkazovou řádku"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Zobrazit &emulátor terminálu"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "Po&drobný pohled"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "St&ručný pohled"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Zobrazovat skryté soubory"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Proho&dit panely"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Pro&hodit strany"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "Zobrazit historii příkazové řádky"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Nový textový soubor..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Spustit Krusader v Superuživatelském &režimu..."
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "T&estovat archív"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "&Nové síťové spojení..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&fily"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Spočítat &obsazené místo"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Spočítat kontrolní součet..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Ověřit kontrolní součet..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "Sbal&it..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Rozbalit..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Roz&dělit soubor..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "S&loučit soubory..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Označit &skupinu"
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "&Vybrat vše"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Odznačit s&kupinu"
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "&Odznačit vše"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "O&brátit výběr"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Porovnat adresáře"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Označit novější a s&amotné"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Označit &novější"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "Označit &samotné"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Označit ro&zdílné a samotné"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Označit &rozdílné"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Spusť a za&pomeň"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Zobrazit o&ddělený standardní a chybový výstup"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Zobrazit s&míchaný standardní a chybový výstup"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Spustit v &novém Terminálu"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Poslat do za&budovaného emulátoru terminálu"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Spustit &Terminál"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Odpojit ze Sítě"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "Správce &připojení disků..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Hledat..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "&Locate (rychlé hledání)..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Synchronizovat a&dresáře..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Souběžné změn&y adresáře"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Obsazenost d&isku..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Konfigurovat &Krusader..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Uložit &Pozici"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Všechny soubory"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Vlastní výběr"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Porovnat obsah&y..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Přejmenovat více &položek..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Nabídka pravého tlačítka"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Záložky vpravo"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Záložky vlevo"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Přidat do záložek"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Synchronizovat panely"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "historie levého"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "historie pravého"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Levé médium"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Pravé médium"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Přepnout vyskakovací panel"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Svislé uspořádání"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Nová záložka"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplikovat současnou záložku"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zavřít současnou záložku"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Další záložka"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchozí záložka"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Upravovat uživatelské akce..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Nastavit vzdálenou znakovou sadu"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Spustit zde Terminál"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Zobrazit soubor"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Upravit soubor"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Nový adresář..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Oblíbená URL ..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Přejít na řádek umístění"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Skočit zpět"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Nastavit zde bod pro Skok zpět"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Přepnout celookennost emulátoru terminálu"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Vybrat soubory filtrem"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Vybrat všechny soubory v aktuálním adresáři"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Odznačit všechny označené soubory"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Nastavte si Krusader tak jak vám vyhovuje"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Zpět na místo, odkud jste přišli"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "KOŘEN (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Hledat soubory"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Konzole Javaskriptu"
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete odejít?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Žádný soubor není vybrán, nebo vybraný nemůže být zobrazen."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer nemůže stáhnout: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Všeobecné zobrazení"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Textové zobrazení"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Hex (šestnáctkové) zobrazení"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Textový &editor"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Další záložka"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Předchozí záložka"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Osamostatnit záložku"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Zavřít současnou záložku"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "U&končit"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Prohlížení"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Nelze otevřít "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Upravování"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Promiňte, nelze najít interní editor"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Hledat"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Nalezeno 0 shodných."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Nalezen text:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Výsledky"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Nalezeno %1 shodných."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Protože jste také vybral hledání v archívech, uvědomte si následující "
"omezení: \n"
"Nemůžete vyhledávat text (grep), pokud hledáte také v archívech."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Hledání ukončeno."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader::Hledat"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Zobrazit soubor (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Upravit soubor (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Výsledek hledání"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Otevřít záložku na domovské URL"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Zavřít záložku"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Záložky (oblíbené)"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Nemohu psát do %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " místo "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "chybějící značka "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 nevypadá jako platný soubor záložek"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Chyba při čtení souboru záložek: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Oblíbená URL"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Povolit speciální záložky"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Místní síť"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuální souborový systém"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Skok zpět"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Vytvořit v:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Název složky:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Chyba při vysunování zařízení. Musíte mít program 'eject' v adresáři kam "
"směřuje systémová proměnná PATH."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Správce připojení: vnitřní chyba, lituji"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Správce připojení - Váš správce připojení disků"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Souborové systémy"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Bod připojení"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Celková velikost"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Volný prostor"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Volno %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritická chyba"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Vnitřní chyba ve správci připojení\n"
"Prosím pošlete oznámení vývojářům (v angličtině samozřejmě :-)"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Vnitřní chyba ve správci připojení\n"
"Volejte vývojáře (v angličtině samozřejmě :-)."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Správce připojení dospěl k vnitřní chybě. Upozorněte prosím vývojáře. "
"(anglicky)Děkujeme."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mitek,Martin Sixta,Václav Jůza"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mitek@email.cz,lukumo84@seznam.cz,vaclavjuza@seznam.cz"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Dvoupanelový správce souborovů pro KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Levý panel začíná na <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Pravý panel začíná na <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Načíst tento profil při startu "
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - Práva SUPERUŽIVATELE"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Dotazy a připomínky\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, kanál: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Aplikace již běží!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Funkční klávesy umožňují rychlé operace se soubory."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Zachovat atributy (jen pro místní soubory)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Ponechat virtuální adresářovou strukturu"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "Základní URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader - postup"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n adresář\n"
"%n adresáře\n"
"%n adresářů"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n soubor\n"
"%n soubory\n"
"%n souborů"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% z %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Načítání)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 z %2 dokončeno"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 z %n adresáře\n"
"%1 ze %n adresářů\n"
"%1 z %n adresářů"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 z %n souboru\n"
"%1 ze %n souborů\n"
"%1 z %n souborů"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 zbývá)"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Sbalit %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Sbalit %n soubor\n"
"Sbalit %n soubory\n"
"Sbalit %n souborů"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Prosím vyberte adresář"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Výběr souborů"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Vyberte následující soubory:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Předdefinované výběry"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Předdefinované výběry jsou masky jmen souborů, které se často používají,\n"
"příkladem mohou být \"*.c, *.h\", \"*.c *.o\" apod. Můžete přidávat masky \n"
"do seznamu jejich napsáním a stiskem tlačítka Přidat.\n"
"Tlačítko Smazat vybraný předdefinovaný výběr odstraní a Vyprázdnit odstraní "
"všechny.\n"
"Poznámka: editační řádka má svou historii, kterou vyvoláte šipkami."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Přidá masku výběru do seznamu"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Smaže označenou masku výběru ze seznamu"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Vyčistí seznam masek výběru"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nové síťové spojení"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "O připojení k..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Hostitel:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Připojit"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&rušit"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Uložená oblíbená URL jsou neplatná. Seznam bude smazán"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Oblíbená URL"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Hledat: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Kapacita: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Využito: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Volné: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Nepřipojeno."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|klávesové mapy Krusaderu\n"
"*|všechny soubory"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importovat klávesové zkratky"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Načte profil klávesových zkratek, např. total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Exportovat klávesové zkratky"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Uloží současné klávesové zkratky do souboru keymap."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Vyberte soubor s klávesovou mapou"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Tento soubor nevypadá jako platná klávesová mapa.\n"
"Může to být klávesová mapa používající starý formát. Import nemůže být "
"vrácen zpět!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Zkusit importovat starý formát?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "I přesto importovat"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Následující informace byly připojeny ke klávesové mapě.Opravdu chcete "
"importovat tuto klávesovou mapu?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Abyste viděli změny, spusťte prosím tento dialog znovu."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Import starého formátu dokončen"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Nemohu otevřít <b>%1</b> pro zápis!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Sbalit"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Do archívu"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "V adresáři"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Vícedílný archív"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Nastavit úroveň komprese"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Znovu"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Zašifrovat hlavičky"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Přepínače na příkazové řádce:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Není uvedeno žádné heslo"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Hesla jsou stejná"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Hesla jsou rozdílná"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Nemohu sbalit! Hesla jsou rozdílná!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Neplatná velikost dílu!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Neplatný přepínač na příkazové řádce!\n"
"Přepínač musí začínat znakem '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Neplatný přepínač na příkazové řádce!\n"
"Zpětné lomítko nemůže být posledním znakem"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Neplatný přepínač na příkazové řádce!\n"
"Nezakončené uvozovky!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Zadejte výběr:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "Režim porovnávání"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Rychlá navigace"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Již na <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Klikněte, abyste šli na <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Čekejte"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Spočítat kontrolní součet"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nemohu spočítat kontrolní součet, protože nebyl nalezen žádný "
"podporovaný nástroj. Prosím zkontrolujte stránku <b>Závislosti</b> v "
"nastavení Krusaderu.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pozn.</b>: Označili jste adresáře a pravděpodobně nemáte nainstalován "
"nástroj na rekurzívní spočtení kontrolního součtu. Krusader v současnosti "
"podporuje <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep a cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Spočítat kontrolní součet pro následující soubory"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " a adresáře:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Vyberte metodu kontrolního součtu:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Počítání kontrolních součtů ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Při běhu <b>%1</b> nastala chyba.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Chyba při čtení standardního výstupu nebo výstupu chyb"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Ověřit kontrolní součet"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nemohu ověřit kontrolní součet, protože žádný podporovaný nástroj nebyl "
"nalezen. Prosím zkontrolujte stránku <b>Závislosti</b> v nastavení Krusaderu."
"</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Ověřit kontrolní součty pro následující soubory"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Soubor s kontrolním součtem"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba čtení souboru <i>%1</i>s kontrolním součtem. <br />Prosím určete "
"platný soubor s kontrolním součtem.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader nemůže na Vašem systému najít nástroj, který zpracuje %1. "
"Prosím zkontrolujte stránku <b>Závislosti</b> v nastavení Krusaderu.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Ověřování kontrolních součtů ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Během ověřování kontrolních součtů byly zjištěny chyby"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Kontrolní součty byly úspěšně ověřeny"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Následující soubory selhaly:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Během vytváření kontrolních součtů byly zjištěny chyby."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Kontrolní součty byly úspěšně vytvořeny"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Zde jsou vypočtené kontrolní součty:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "otisk"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Soubor a otisk"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Zde jsou obdržené chyby:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Uložit kontrolní součet do souboru:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Kontrolní součty pro každý soubor zvlášť"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje.\n"
"Opravdu ho chcete přepsat?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Vyberte soubor, do kterého se uloží"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Chyba při ukládání souboru %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Ukládání souborů kontrolních součtů..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Během ukládání více kontrolních součtů nastaly chyby. Zastavuji"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml soubory\n"
"*|všechny soubory"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Vytvořit novou uživatelskou akci"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importovat uživatelské akce"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportovat uživatelské akce"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopírovat uživatelské akce do schránky"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Vložit uživatelské akce ze schránky"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Odstranit označené uživatelské akce"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Současná akce byla změněna. Chcete použít tyto změny?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny označené akce?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Odstranit označené akce?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Tento soubor již obsahuje nějaké uživatelské akce.\n"
"Přejete si je přepsat, nebo mají být sloučeny s vybranými akcemi?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Přepsat, nebo sloučit?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tento soubor již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Přepsat existující soubor?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Nový protokol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Nastavte protokol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Editace protokolu"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Nastavte jiný protokol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Editace cesty"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Nastavte jinou cestu:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Nový mime-typ"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Nastavte mime-typ:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Editace mime-typu"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Nastavte jiný mime-typ:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Nový název souboru"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Nastavte název souboru:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Editace názvu souboru"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Nastavte jiný název souboru:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Zadejte prosím jedinečný název uživatelské akce"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Zadejte prosím titulek nové položky v nabídce"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Příkazová řádka je prázdná"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Už existuje akce s tímto názvem.\n"
"Pokud nemáte takovou uživatelskou akci, název je použit pro akci zabudovanou "
"v Krusaderu."
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Spravujte své uživatelské akce"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Vlastnost akce"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Podrobný popis <b>Uživatelské akce</b>. Zobrazí se jen v <i>Konfigurátoru</"
"i> a přes <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Příkaz přijímá"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Pouze místní soubory (ne URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Nahradit <b>zástupce</b> názvy místních souborů."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (místní i vzdálená)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Nahradit <b>zástupce</b> platnými URL."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Titulek, který se zobrazí v <b>Uživatelské nabídce</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"<p>Jedinečný název <b>Uživatelské akce</b>. Používá se jen v "
"<i>Konfigurátoru</i> a neobjevuje se v žádné jiné nabídce. </p><p><b>Pozn.</"
"b>: <i>Titulek</i> ukazovaný v <b>Uživatelské nabídce</b> mohou být "
"nastaveny níže.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Uživatelské akce</b> mohou být pro lepší rozlišení seskupovány do "
"kategorií. Vyberte existující <i>Kategorii</i> nebo vytvořte novou zadáním "
"názvu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Každá <b>Uživatelská akce</b> může mít svoji vlastní ikonu. Objeví se před "
"titulkem v <b>Uživatelské nabídce</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Jedinečný název <b>Uživatelské akce</b>. Používá se jen v "
"<i>Konfigurátoru</i> a neobjevuje se v žádné jiné nabídce. </p><p><b>Pozn.</"
"b>: <i>Titulek</i> ukazovaný v <b>Uživatelské nabídce</b> mohou být "
"nastaveny níže.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Příkaz</i> určí příkaz, který se vykoná, když se použije "
"<b>Uživatelská akce</b>. Může to být jednoduchý shellovský příkaz nebo "
"složitá posloupnost více příkazů se <b>Zástupci</b>.</p><p>\n"
"Příklady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code> </ul>\n"
"Pokud chcete vědět více o syntaxi, poraďte se prosím s příručkou.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Bublina</i> se ukáže, když se ukazatel myši podrží nad položkou z "
"<b>Nástrojové lišty uživatelských akcí</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Pracovní adresář</i> určí, ve kterém adresáři se <i>Příkaz</i> vykoná."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Bublina:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<p><i>Příkaz</i> určí příkaz, který se vykoná, když se použije "
"<b>Uživatelská akce</b>. Může to být jednoduchý shellovský příkaz nebo "
"složitá posloupnost více příkazů se <b>Zástupci</b>.</p><p>\n"
"Příklady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code> </ul>\n"
"Pokud chcete vědět více o syntaxi, poraďte se prosím s příručkou.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Pracovní adresář:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Výchozí klávesová zkratka:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Nastavit výchozí klávesovou zkratku."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Zobrazit výstup"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Zachytit výstup vykonaného programu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Oddělit standardní chybový výstup"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Spustit v terminálu"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Spustit příkaz v terminálu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Základní vlastnosti"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Tato uživatelská akce je dostupná pouze pro"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Z&měnit..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "&Smazat"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Ukázat <b>uživatelskou akci</b> jen pro hodnoty zde definované."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "mime-typ souboru"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Ukázat <b>Uživatelskou akci</b> jen pro názvy souborů určené zde. Masky "
"'<code>?</code>' a '<code>*</code>' se mohou použít."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Potvrdit každé volání programu zvlášť"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Umožní Vám hrabat se před vykonáním v <i>Příkazu</i>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Spustit jako jiný uživatel:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Spustit <i>příkaz</i> pod jiným uživatelským účtem."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Rozšířené vlastnosti"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktivní panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Protilehlý panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Levý panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Pravý panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Nezávisle na panelech"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Vybrat spustitelný program..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "parametr uživatelské akce"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Tento zástupce umožňuje parametr:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "přidat"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nové sezení"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Správce síťových spojení"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat tuto položku"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Správce síťových spojení"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Více"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Vzdálený adresář:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "S&pojit"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &skupina"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nové spo&jení"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Pozor: Uložení hesla není bezpečné !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Nabídka uživatele"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Upravit uživatelské akce"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synchronizovat adresáře"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Porovnávání adresářů"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtr souborů:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Během synchronizačního procesu se použil základní adresář levého panelu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Během synchronizačního procesu se použil základní adresář pravého panelu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Včetně podadresářů"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Porovnat nejen základní adresáře, ale i jejich podadresáře."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Následovat symbolické odkazy"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Následovat symbolické odkazy také při porovnávání"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Porovnat dle obsahu"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Porovnat zdvojené soubory o stejné velikosti podle obsahu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorovat datum"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorovat údaj o datu během porovnávacího procesu.</p><p><b>Pozn.</b>: "
"užitečné, pokud se soubory nacházejí na síťových souborových systémech nebo "
"v archivech.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Nesouměrně"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nesouměrný režim</b></p> <p>Levá strana je cíl, pravá je zdrojový "
"adresář. Soubory, které existovaly pouze v levém adresáři, budou smazány, "
"ostatní, neshodující se, budou překopírovány zprava doleva </p><p><b>Pozn.</"
"b>: užitečné při aktualizaci adresáře ze souborového serveru.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Nerozlišovat malá/velká"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Porovnání bez ohledu na velikost písmen v názvu.</p><p><b>Pozn.</b>: "
"Použijte při synchronizaci na souborovém systému MS-Windows.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Možnosti po&hledu"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr ""
"Zobrazit soubory označené pro <i>kopírování zleva doprava</i> (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Zobrazit soubory považované za shodné (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Zobrazit vyloučené soubory (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr ""
"Zobrazit soubory označené pro <i>kopírování zprava doleva</i> (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Zobrazit soubory označené k vymazání. (CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikáty"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Zobrazit soubory, které existují na obou stranách."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Samotné"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Zobrazit soubory, které existují jen na jedné straně."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Výsledky porovnání Synchronizerem (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchronizer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Možnosti"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Současně běžící vlákna:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Práh shodnosti:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "hod"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dnů"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Posun času (pravý-levý):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorovat skryté soubory"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Správce profilů (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Prohodit strany (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Porovnat"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Potichu"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Rolovat výsledky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovat"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Označené soubory z &cílového adresáře:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Označené soubory ze &zdrojového adresáře:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Označené soubory z &levého adresáře:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Označené soubory z p&ravého adresáře:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Cílový adresář:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "&Zdrojový adresář:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Levý adresář:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "P&ravý adresář:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL musí být podadresář buď levého, nebo pravého URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Synchronizovat adresáře"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "V&yloučit"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "O&bnovit původní operaci"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "&Obrátit směr kopírování"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopírovat zp&rava doleva"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopírovat z&leva doprava"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Smazat (nechat samotné)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Zobrazit l&evý soubor"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Zobrazit pr&avý soubor"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Porovnat soubory"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "&Kopírovat vybrané do schránky (levé)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ko&pírovat vybrané do schránky (pravé)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "O&značit položky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "O&dznačit položky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "&Obrátit výběr"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchronizovat pomocí &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Označit položky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Odznačit položky"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Není nic k synchronizaci."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Okno Synchronizeru obsahuje data z předešlého porovnání. Pokud odejdete, "
"tato data budou ztracena. Opravdu chete odejít?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Chyba při otevírání URL: %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Chyba čtení při porovnání souboru %1 s %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Porovnávání souboru %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchronizovat"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Zprava doleva: Kopírovat %n soubor\n"
"Zprava doleva: Kopírovat %n soubory\n"
"Zprava doleva: Kopírovat %n souborů"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(%n bajt)\n"
"(%n bajty)\n"
"(%n bajtů)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Připraveno: %1/%n soubor, %3/%4\n"
"Připraveno: %1/%n soubory, %3/%4\n"
"Připraveno: %1/%n souborů, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Zleva doprava: Kopírovat %n soubor\n"
"Zleva doprava: Kopírovat %n soubory\n"
"Zleva doprava: Kopírovat %n souborů"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Levý: Smazat %n soubor\n"
"Levý: Smazat %n soubory\n"
"Levý: Smazat %n souborů"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Potvrzovat přepisování"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Spustit"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastavit"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tHotovo: %1/%2 souborů, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovat"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Počet souborů: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Počet porovnaných adresářů: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Chyba při kopírování souboru %1 do %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Chyba při mazání souboru %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronizer"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Předávání adres URL programu KGet"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Chyba při spouštění "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Vypsání do panelu"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Není co vypsat!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synchronizovat výsledky"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Strana pro vypsání:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Levá"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Pravá"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Obě"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Jen označené soubory"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Nemohu otevřít %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Otevřít zde &Konqueror"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Otevřít zde Kon&soli"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "S&třed mapy zde"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adresář <i>'%1'</i> bude <b>i s obsahem</b> a <b>trvale</b> odstraněn!</"
"qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr " %1 souborů: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Souborů: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Řádkové zobrazení"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Ukázat velikosti souborů"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Řádky"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Duha"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zvýšit kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Snížit kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Použít vyhlazování"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Ukázat malé soubory"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Různé velikosti písma popisků"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Nejmenší velikost písma"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Zaplnění disku"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Začít nové počítání zaplnění disku"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Rodičovský adresář"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Řádkový pohled"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Podrobný pohled"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Pohled Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Prohlížení zaplněnosti adresáře:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Celková velikost"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Načítání informace o zaplněnosti"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Adresáře:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Celková velikost:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Načítání informace o zaplněnosti disku..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Abyste vkročili do rodičovského adresáře, je třeba načíst obsah URL \"%1\". "
"Přejete si pokračovat?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Zaplnění Disku"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Opravdu chcete tuto položku přesunout do koše?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto položku?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Mažu %1 ..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Aktuální adresář: %1, Celková velikost:%2, Vlastní velikost:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Zaplnění Disku"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "O adresář výše"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Nové hledání"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Zahrnout vše"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Přejít dovnitř"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobný"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Předešlý"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Vlastní velikost:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy změněno:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Práva:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Nas&tavení porovnávání"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Uživatelské &akce"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastav&ení"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Režim s&pouštění příkazů"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno "
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Archivátory"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Nástroje na kontrolní součty"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Cesta %1 je neplatná. Platná cesta nenalezena."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Cesta %1 je neplatná, nastavuji cestu na %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Soubory budou trvale smazány."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Soubory se při smazání přesunou do Koše."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Používat magická čísla MIME typů"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Magická čísla poskytují lepší rozlišení typů souborů, ale jsou pomalejší."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Tip: použijte 'internal editor' pokud chcete používat rychlý editor "
"zabudovaný v Krusaderu "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Výchozí režim prohlížeče:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Všeobecné zobrazení"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Použít výchozí prohlížeč v systému"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Textové zobrazení"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Zobrazit soubor jen v textovém režimu"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Hex (šestnáctkový) režim"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Zobrazit soubor v šestnáctkovém režimu (lepší pro binární soubory)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Zabudovaný editor a prohlížeč otevře každý soubor ve zvláštním okně"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, každý soubor se otevře do nového okna. V opačném "
"případě prohlížeč bude pracovat v jednom okně, v režimu záložek"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Nedělené přípony:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Při změně panelu se provede změna adresáře v emulátoru terminálu"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Pokud je zatrženo, pokud se změní panel (např. stisknutím TAB), Krusader "
"změní současný adresář v emulátoru terminálu."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Dočasný adresář:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Poznámka: Musíte mít všechna práva k dočasnému adresáři!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Hledání nástrojů ..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Ujistěte se, že instalujete nové nástroje do cesty v <code>$PATH</code> "
"(např. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Přidat novou nedělenou příponu"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Přípona: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Nedělené přípony musí začínat '.'\n"
" a musí obsahovat alespoň jeden další znak '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "unarj nenalezen, ale nalezen arj, který bude použit pro rozbalení."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm nalezen, ale nebylo nalezeno cpio, které je potřebné k rozbalení."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Nalezeno"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Sbalování"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozbalování"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "zapnutý"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "vypnutý"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "porovnávací nástroj (diff)"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "poštovní klient"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "dávkový přejmenovávač"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "Nástroj na kontrolní součty"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurátor - Vytvořte si vlastní Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Nastavení Krusaderu po startu"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Vzhled & chování"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Základní operace"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Doufám, že víte, co děláte!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Upravte si způsob, jak zacházet s archívy"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Nastaveni cest k externím aplikacím"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Nastavte své vlastní akce"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Propojte mime-typy s protokoly"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "V aktivním modulu jsou neuložené změny. Chcete tyto změny uložit?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Vzhled a chování"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Potvrdit ukončení"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Zobrazí varování, když se pokusíte zavřít hlavní okno."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimalizovat do systémové části panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Když minimalizujete Krusader, jeho ikona se objeví v systémové části panelu "
"(systray) místo v pruhu úloh."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automaticky označit adresáře"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Pokud budou splněny podmínky výběru, budou označeny nejen soubory, ale také "
"adresáře."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Přejmenovat označí i příponu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Při přejmenovávání souboru se označí celý text. Jestli chcete, podobně jako "
"v Total-Commanderu, přejmenovat jen základ názvu bez přípony, odoznačte toto "
"políčko."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Pro názvy záložek použít plnou cestu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Zobrazí plnou cestu v záložkách složek; jinak se zobrazí jen poslední část "
"cesty."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Celoobrazovkový terminál (styl mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminál se ukáže místo okna Krusaderu (celá obrazovka)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Rychlé hledání"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nový styl rychlého hledání"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Otevře dialogové okno rychlého hledání."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Rychlé hledání rozlišuje malá/velká"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Všechny soubory začínající velkými písmeny budou řazeny před soubory, které "
"začínají malými (výchozí v UNIXu)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Nastavení panelů"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Písmo panelu:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Velikost ikon v panelu:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Zobrazit ikony v názvech souborů"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Zobrazit ikony u názvů souborů a složek."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Používat lidmi čitelné velikosti souborů"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Velikosti souborů se zobrazují v B,KB,MB a GB, ne jen v bajtech."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukázat skryté soubory"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Zobrazit soubory začínající tečkou."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Rozlišovat malá/velká při třídění"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Vždy řadit adresáře podle názvu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Adresáře jsou seřazeny podle názvu bez ohledu na sloupec, podle kterého se "
"řadí soubory."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Práva číselně"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"<p>Zobrazí čísla v osmičkové soustavě (např. 0755) místo standardních práv "
"(rwxr-xr-x) ve sloupci práva. </p><p>Sloupce můžete nastavit v kontextové "
"nabídce (kliknutí pravým myšítkem) záhlaví sloupce příslušného panelu.</p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Výchozí typ pohledu:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Stručný"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panel Nástrojové lišty"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Zobrazit Panel nástrojové lištu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Panel nástrojů bude po viditelný."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Viditelná tlačítka Panelu nástrojové lišty"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Tlačítko vymazat řádek s umístěním"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Vyčistí řádek s umístěním"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Tlačítko Otevřít"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Otevře prohlížeč adresářů."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Zobrazit tlačítko rovná se (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Nastaví adresář panelu stejně jako v protilehlém panelu."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Zobrazit tlačítko nahoru (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Přejde do rodičovského adresáře."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Zobrazit tlačítko domovského adresáře (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Změní adresář panelu na domovský adresář uživatele."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Zobrazit tlačítko kořenového adresáře (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Změní adresář panelu na kořenový adresář (/),"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Přepínací tlačítko pro synchronizované prohlížení"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Každá změna v jednom panelu se provede rovněž v protilehlém panelu."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim označování"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Režim Krusaderu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Obě klávesy dovolují označení souborů. Abyste vybrali více souborů, držte "
"klávesu Ctrl a klikněte levým tlačítkem myši.Kontextová nabídka je vyvolána "
"krátkým kliknutím na pravé tlačítko myši."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Režim Konqueroru"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Stisknutí levého tlačítka myši označí soubor - můžete kliknout a označit "
"více souborů.Kontextová nabídka se vyvolá krátkým kliknutím pravým tlačítkem."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Režim Total-Commanderu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Levé tlačítko neoznačuje, pouze zaměřuje, aniž by ovlivnila označení.Pravé "
"tlačítko vybírá více souborů a kontextová nabídka se vyvolá stisknutím a "
"držením pravého tlačítka."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Vlastní režim označování"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Navrhněte si svůj vlastní režim výběru."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Klik označí, dvojklik otevře (klasické)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Jednoduché kliknutí na soubor ho označí a zaměří, dvojité kliknutí ho otevře "
"nebo vkročí do adresáře."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Přizpůsobit se nastavení KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Použije globální nastavení KDE:</p><p><i>Ovládací Centrum KDE (Kcontrol) -"
"> Periférie -> Myš</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Založený na režimu výběru v KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Při zaškrtnutí tohoto přepínače se použije režim založený na stylu KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Levé tlačítko myši označí"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, kliknutí levým tlačítkem na položku ji označí."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Levé tlačítko myši zachovává označení"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, kliknutí levým tlačítkem na položku ji označí, ale "
"neodznačí ostatní, již označené položky."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl+Levé tlačítko myši označí"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, shift/ctrl+kliknutí levým tlačítkem na položku ji "
"označí. \n"
"Pozn.: Nemá význam, pokud je zaškrtnuto 'Levé tlačítko označí'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Pravé tlačítko myši označí"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, kliknutí pravým tlačítkem na položku ji označí."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Pravé tlačítko myši zachovává označení"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, kliknutí pravým tlačítkem na položku ji označí, ale "
"neodznačí ostatní, již označené položky."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl+Pravé tlačítko myši označí"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, shift/ctrl+kliknutí pravým tlačítkem na položku ji "
"označí. \n"
"Pozn.: Nemá význam, pokud je zaškrtnuto 'Pravé tlačítko označí'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Mezerník posouvá dolů"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, stisknutí mezerníku označí současnou položku a posune "
"dolů.\n"
"Jinak se současná položka označí, ale zůstane současnou."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "mezerník počítá obsazené místo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, stisknutí mezerníku, když je současná položka adresář, \n"
"spočítá obsazené místo složky (rekurzivně)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert posouvá dolů"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, stisknutí klávesy INSERT označí současnou položku a posune "
"dolů. \n"
"Jinak se současná položka nemění."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Pravé tlačítko vybalí kontextovou nabídku okamžitě"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, po kliknutí pravým tlačítkem se kontextová nabídka objeví "
"ihned. \n"
"Jinak musí uživatel stisknout a držet tlačítko 500ms."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Zachovat atributy pro místní kopírování/přesun (pomalejší)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader se bude snažit zachovat všechny vlastnosti (čas, vlastník, skupina, "
"práva) místních souborů podle vlastností zdroje v závislosti na Vašich "
"právech: <ul><li>Uživatel zůstane zachován, pokud jste root</li><li>Skupina "
"se zachová, pokud jste root nebo člen skupiny</li><li>Zachová se časová "
"známka</li></ul> <b>Poznámka</b>: Toto nastavení může zpomalit kopírovací "
"činnost."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Automatické připojování souborových systémů"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Při vkročení do adresáře, který je ve <b>fstab</b> určen jako přípojný bod, "
"se snažit připojit s určenými parametry."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Nepoužívat protokol media z KDE pro tlačítko Media (pokud nefunguje nebo "
"chybí)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Vyberte, jestli je u vás protokol media chybový (v některých starších "
"verzích KDE), nebo vůbec není nainstalovaný (bývá v balíčku tdebase)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr ""
"Správce připojení disků nebude při(/od)pojovat následující přípojné body:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrzování"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Vyžadovat potvrzení uživatelem pro následující operace:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Smazání neprázdných adresářů"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Mazání souborů"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírování souborů"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Přesunování souborů"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Potvrzovat Vypsat do panelu"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Zeptat se na název výsledku při vypisování položek do panelu. Jinak jsou "
"použity standardní hodnoty."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Odstraňování Uživatelských akcí"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Jemné nastavení"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti ikon (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Velikost vyrovnávací paměti ikon určuje, jak rychle bude Krusader zobrazovat "
"obsah panelu. Příliš velká vyrovnávací paměť však spotřebuje mnoho paměti "
"počítače."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumenty updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Propojení"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Definovaná propojení"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Přidat protokol do tohoto seznamu propojení."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Odstranit protokol ze seznamu propojení."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Přidat mime-typ k označenému protokolu na seznamu propojení."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Odstranit mime-typ ze seznamu propojení."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "MIME-typy"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Vlastní barva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Modrozelená"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Fuchsová"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Tmavě červená"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Tmavě zelená"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tmavě modrá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Tmavě modrozelená"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Tmavě fuchsová"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tmavě žlutá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Světle šedá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tmavě šedá"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Použít výchozí barvy KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Použít globální nastavení barev KDE. </p><p><i>Ovládací centrum KDE "
"(kcontrol) -> Vzhled a motivy -> Barvy</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Použít alternativní barvu pozadí"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Barva pozadí</b> a <b>alternativní barva pozadí</b> se střídají řádek "
"po řádku.</p><p>Pokud nepoužíváte <i>výchozí barvy KDE</i>, můžete si "
"nastavit alternativní barvy v rámečku <i>Barvy</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Vždy zobrazit současnou položku, i když není zaměřena."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ukáže poslední polohu kurzoru v neaktivním panelu.</p><p>Tato volba je "
"dostupná jen když nepoužíváte <i>výchozí barvy KDE</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Zakalit barvy neaktivního panelu"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Barvy neaktivního panelu jsou vypočítány pomocí kalící barvy a kalícího "
"činitele.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledný"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Písmo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Písmo adresářů:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Stejná jako u písma"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Písmo spustitelných:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Písmo symbolických odkazů:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Pozadí neplatných symb. odkazů:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Stejná jako pozadí"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Alternativní pozadí:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Písmo vybraných položek:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Pozadí vybraných položek:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Stejná jako alternativní pozadí"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Alternativní pozadí vybraných:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Stejná jako pozadí vybraných"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Písmo současného:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Nepoužito"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Stejná jako písmo vybraných"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Písmo vybrané současné položky:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Pozadí současného:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Stejná jako aktivní"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Kalící barva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Kalící činitel:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronizer"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "Výchozí v KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Písmo stejných:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Pozadí stejných:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Písmo rozdílných:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Pozadí rozdílných:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Písmo Kopírovat doleva"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Pozadí Kopírovat doleva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Písmo Kopírovat doprava:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Pozadí Kopírovat doprava:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Písmo určených ke smazání:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Pozadí určených ke smazání:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importovat barevné schéma"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportovat barevné schéma"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Vybrané + Současná"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Vybrané 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Vybrané 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Současný"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Neplatný symbolický odkaz"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopírovat doprava"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopírovat doleva"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Rozdílné"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Stejné"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Vyberte soubor s barevným schématem"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Chyba: nemohu číst ze souboru"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Vyberte soubor s barevným schématem"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Soubor"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Chyba: nemohu zapisovat do souboru"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Určí profil panelů použitý při spuštění. Profil panelů obsahuje: "
"<ul><li>adresáře všech záložek panelů</li> <li>současnou záložku</li> "
"<li>aktivní panel</li></ul> <b>&lt;Poslední sezení&gt;</b> je zvláštní "
"profil panelů, který se samočinně uloží, když se Krusader zavře."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil při spuštění:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Poslední sezení"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Ukazovat úvodní obrazovku"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Při spuštění Krusaderu se zobrazí úvodní obrázek."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Režim jediné instance"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Nemůže běžet více Krusaderů současně."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Uložit nastavení při ukončení"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Zkontroluje stav součástí uživatelského rozhraní a obnoví je do podmínek při "
"posledním vypnutí."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Zobrazit panel nástrojů"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Panel nástrojů bude po spuštění viditelný."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Stavová lišta bude po spuštění viditelná."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Zobrazit funkční klávesy"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Funkční klávesy budou po spuštění viditelné"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Zobrazovat příkazovou řádku"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Příkazová řádka bude po spuštění zobrazena"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Zobrazit emulátor terminálu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Emulátor terminálu bude po spuštění zobrazen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Obnovit poslední polohu, velikost a nastavení panelů"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Po spuštění Krusader změní velikost okna na velikost, jakou měl při "
"ukončení. Také se objeví na stejném místě na obrazovce maje stejně seřazené "
"a zarovnané panely, jako byly.</p><p>Když je tato volba vypnuta, můžete "
"použít nabídku <i>Nastavení -> Uložit Pozici</i>,čímž ručně nastavíte "
"velikost a polohu při spuštění.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Startovat do systémové části panelu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader nastartuje do systémové části programu (pokud je nastaveno "
"minimalizovat do systémové části panelu), aniž by se ukázalo hlavní okno."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader průhledně pracuje s následujícími typy archívů"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Archívy, které jsou \"zašedlé\", nebyly dostupné\n"
"během poslední kontroly. Pokud chcete provést novou kontrolu,\n"
"stiskněte tlačítko 'Auto nastavení'"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Automatické nastavení"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Zkontrolovat archív po rozbalení"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Zkontrolovat neporušenost archívu po sbalení."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Zkontrolovat archív před rozbalením"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Některé poškozené archívy mohou způsobit spadnutí programu. Proto se "
"doporučuje zapnout testování archívů."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Hledání archivátorů..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Ujistěte se, že instalujete nové archivátory do cesty v <code>$PATH</code> "
"(např. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Zde můžete upravit nastavení o uživatelských akcích.\n"
"Abyste nastavili uživatelské akce samotné, použijte prosím ActionMan."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Spustit ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Provedení v terminálu"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminál pro uživatelské akce:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Zobrazení výstupu"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Použít písmo s pevnou šířkou jako výchozí"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader nemůže nalézt žádný z podporovaných poštovních klientů. Prosím "
"nainstalujte jej do vaší cesty. Tip: Krusader podporuje KMail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Posílám soubor: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Nevím, které soubory porovnávat."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"K porovnání 2 souborů podle obsahu, musíte buď: <ul><li>Označit nejvýše "
"jeden soubor v každém panelu (není-li označený, použije se současný v "
"aktivním panelu, a naposledy současný v protilehlém panelu)</li><li>Označit "
"právě dva soubory v aktivním panelu</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader nemůže najít žádnou z podporovaných grafických nástaveb programu "
"diff. Prosím, nainstalujte ji do cesty, kam směřuje vaše proměnná PATH. "
"Krusader podporuje kdiff a xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Nelze najít příkaz 'locate'. Prosím, nainstalujte balíček GNU findutils-"
"locate, nebo správně nastavte závislosti v Konfigurátoru."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Důležité: RemoteMan byl nahrazen novým správcem záložek. Tento nový správce "
"umí zacházet s lokálními soubory stejným způsobem jako se vzdálenými odkazy. "
"RemoteMan je zde dočasně ponechán aby vám usnadnil přechod na nový systém. "
"BRZY BUDE ODSTRANĚN\n"
"Vyzkoušejte nového správce záložek: otevřete nové vzdálené spojení, poté "
"stiskněte tlačítko Záložky a vyberte Přidat k záložkám. A to je vše."
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Nemohu spustit 'mount'. Zkontrolujte závislosti v Konfigurátoru."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr ""
"Nelze nalézt \"KsysCtrl\"\n"
"Prosím, nainstalujte balíček KDE admin"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Nenalezen program pro přejmenovávání více položek\n"
"Na adrese http://krename.sf.net můžete nalézt program Krename."
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Nelze spustit Superuživatelský režim, protože nelze nalézt krusader nebo "
"tdesu. Nastavte prosím závislosti v Konfigurátoru."
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Zadejte URL, které má být zobrazeno: "
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Zadejte název souboru k úpravě:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Nevím, které soubory rozdělit."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Nelze rozdělit adresář!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Nevím, které soubory sloučit."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Nelze sloučit adresář!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Soubor %1 nebyl rozdělen!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Vyber pouze jeden rozdělený soubor!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Soubor %1 nebyl rozdělen!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Slučování %1.* do adresáře:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Rozdělit soubor %1 do adresáře:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Vlastní"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Max. velikost souboru:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Bajtů"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kBajtů"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MBajtů"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GBajtů"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Rozdělit"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Rozdělit"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Cesta k adresáři je neplatná!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Slučuji..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Slučuji soubor %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Informační CRC soubor (%1) nenalezen!\n"
"Bez tohoto souboru nelze provést kontrolu platnosti. Pokračovat ve slučování?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Chyba při čtení CRC souboru (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Neplatný CRC soubor!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Kontrola platnosti je nemožná bez platného CRC (kontrolní součet) souboru. "
"Pokračovat ve slučování?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Nelze otevřít první rozdělený soubor z %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Nesprávná velikost souboru. Soubor může být poškozen!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Nesouhlasí kontrolní součet CRC. Soubor může být poškozen!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Chyba při zapisování souboru %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Rozděluji..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Rozdělování souboru %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Nelze rozdělit adresář!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Chyba při čtení souboru %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Chyba při zapisování souboru %1!"