You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/sv.po

6705 lines
177 KiB

# Translation of krusader.pot to Swedish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Erik Johansson <erre@telia.com>, 2001.
# Anders Lindén <connyosis@gmx.net>, 2004.
# Peter Landgren <peter.talken@telia.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Peter Landgren <peter.talken@telia.com>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Landgren"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peter.talken@telia.com"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Hanterar dina användaråtgärder "
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "New protocol"
msgstr "Nytt protokoll"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Bestäm ett protokoll:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Edit protocol"
msgstr "Redigera protokoll"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Bestäm ett annat protokoll:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Edit path"
msgstr "Redigera sökväg"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
msgid "Set another path:"
msgstr "Bestäm en annan sökväg:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "New mime-type"
msgstr "Ny mimetyp"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Bestäm mimetyp:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Redigera mimetyp"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Bestäm en annan mimetyp:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "New filename"
msgstr "Nytt filnamn"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
msgid "Set a filename:"
msgstr "Bestäm ett filnamn:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Edit filename"
msgstr "Redigera filnamn"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
msgid "Set another filename:"
msgstr "Bestäm ett annat filnamn:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Var vänlig bestäm ett unikt namn för användaråtgärden"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Var vänlig välj en titel för menyposten"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
msgid "Command line is empty"
msgstr "Kommandoraden är tom"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Det finns redan en åtgärd med detta namn\n"
"Om du inte har en sådan användaråtgärd, är namnet använt av Krusader för en "
"intern åtgärd"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Action Property"
msgstr "Åtgärdsegenskaper"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
#, no-c-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"En detaljerad beskrivning av <b>Användaråtgärd</b>. Den visas bara i "
"<i>Konfigurator</i> och via <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Kommando accepterar"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Endast lokala filer ( inga URL:er)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Byt ut <b>Makeringarna</b> mot lokala filnamn."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL:er (fjärr eller lokala)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Byt ut <b>Markeringarna</b> mot giltiga URL:er."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Titel visad i <b>Användarmenyn</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Unikt namn på <b>Användaråtgärden</b>. Den används bara i <i>Konfigurator</"
"i> och syns inte i någon annan meny.<p><b>Notera</b>: <i>Titeln</i> visad i "
"<b>Användarmenyn</b> kan sättas nedan."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Användaråtgårder</b> kan grupperas i kategorier för att få bättre "
"tydlighet. Välj en befintlig <i>Kategori</i> eller skapa en ny genom att "
"skriva in ett namn."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Varje <b>Användaråtgärd</b> kan ha sin egen ikon. Den kommer att synas "
"framför titeln i <b>Användarmenyn</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifierare:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Unikt namn på <b>Användaråtgärden</b>. Den används bara i "
"<i>Konfigurator</i> och syns inte i någon annan meny.</p><p><b>Notera</b>: "
"<i>Titeln</i> visad i <b>Användarmenyn</b> kan sättas nedan.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
"\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Kommandot</i> definierar det kommando som kommer att utföras när "
"<b>Användaråtgärden</b> används. Det kan vara ett enkelt skalkommando eller "
"en komplex följd av multipelkommandon med <b>Markeringar</b></p>.<p>Exampel:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
"\")%</li></code></ul>\n"
"Titta i handboken för att läsa mer om syntaxen.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Verktygstipset</i> visas när musmarkören befinner sig över en rad i "
"<b>Användaråtgärdsverktygsraden</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Arbetsmappen</i> definierar i vilken mapp som <i>Kommandot</i> kommer "
"att utföras."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
#, no-c-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Verktygstips:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Kommandot</i> definierar det kommando som kommer att utföras när "
"<b>Användaråtgärden</b> används. Det kan vara ett enkelt skalkommando eller "
"en komplex följd av multipelkommandon med <b>Markeringar</b>.<p>\n"
"Exampel:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Titta i handboken för att läsa mer om syntaxen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
#: Filter/generalfilter.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
#: GUI/kcmdline.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Lägg till <b>Markeringar</b> för de valda filerna i panelen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
#, no-c-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Arbetsmapp:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Standardgenväg:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
#, no-c-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Välj en tangentsbordsstandardgenväg."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Körningsmod"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Collect output"
msgstr "Samla utdata"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Samla utdata från det körda programmet."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Skilj av standardfel"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Skilj av standard ut och standard fel i utmatningen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
#, no-c-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Kör i en terminal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
#, no-c-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Kör kommandot i en terminal."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
#, no-c-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Grundläggande egenskaper"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
#, no-c-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Användaråtgärden är endast tillgänglig för"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nytt..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Ändra..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Ta bort"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Visa <b>Användaråtgärden</b> endast för värden definierade här."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Mime-type"
msgstr "Mimetyp"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
#, no-c-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Visa <b>Användaråtgärden</b> endast för de filnamn, som definierats här. "
"Jokertecknen '<code>?</code>' och '<code>*</code>' kan användas."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Bekräfta varje programanrop separat"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Detta tillåter dig att 'nypa' <i>Kommandot</b> innan det utförs."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Kör som en annan användare:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Utför<i>Kommandot</b> under en annan användares identitet."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Avancerade Egenskaper"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktiv panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Annan panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Vänster panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Höger panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Oberoende panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Välj körbara..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Användaråtgärdsparameterdialog"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Denna markering tillåter några parametrar:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "lägg till"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-filer\n"
"*|alla filer"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Skapa ny användaråtgärd"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importera användaråtgärder"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportera användaråtgärder"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopiera användaråtgärder till urklipp"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Klistra in användaråtgärder från urklipp"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Tag bort valda användaråtgärder"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Den aktuella åtgärden har ändrats. Vill du genomföra ändringarna?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla valda åtgärder? "
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Ta bort valda åtgärder?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Denna fil innehåller redan några användaråtgärder.\n"
"Vill du skriva över dem eller skall de sorteras in med de valda åtgärderna?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Skriva över eller sortera in?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Sortera in"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Denna fil finns redan. Vill du skriva över den?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Skriva över befintlig fil?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Kan ej öppna %1 för skrivning!\n"
"Ingenting exporterat."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Exportering misslyckades!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Skapa i:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappnamn:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuellt Filsystem"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt nätverk"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Kunde inte skriva till %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " istället för "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "felande tagg"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 tycks inte vara en giltig bokmärkesfil"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Fel vid läsning av bokmärkesfil: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Populära URL:er"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Gör ett bokmärke för gällande"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Tillåt särskilda bokmärken"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Hoppa tillbaka"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Öppna i en ny flik"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Skapa checksumma"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ej beräkna checksumman då inget stödverktygs hittades. Kontrollera "
"<b>beroende</b>-sidan i Krusader's inställningar."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Notera</b>: du har valt mappar and har sannolikt inget rekursivt "
"verktyg för checksummering installerat. Krusader stöder f. n. <i>md5deep, "
"sha1deep, sha256deep och tigerdeep</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Skall till att beräkna checksumma för följande filer"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " och mappar:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Välj checksummeringsmetod:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Beräknar checksummor..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Det blev ett fel vid körning av <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Fel vid läsning av stdout eller stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Verifiera checksumma"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ej verifiera checksumma då inget lämpligt verktyg hittats. "
"Kontrollera <b>beroende</b>-sidan i Krusader's inställningar.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Skall till att verifiera checksumma för följande filer"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Checksummefil:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fel vid läsning av checksummefil <i>%1</i>.<br>Ange en giltig "
"checksummefil.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader kan inte hitta det checksummeverktyg som tar hand om %1 i ditt "
"system. Kontrollera <b>beroende</b>-sidan i Krusader's inställningar.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Verifierar checksumma..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Fel hittades vid verifiering av checksummor"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Checksummor verifierades korrekt"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Följande filer fallerade:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Fel hittades vid skapande av checksummor"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Checksummor skapades korrekt"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Här är de beräknade checksummorna:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Fil och hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Här är de uppkomna felen:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Spara checksumma till fil:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Checksummefil för varje källfil"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fil %1 finns redan.\n"
"Vill du verkligen skriva över den?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Välj en fil som skall sparas"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Fel vid sparande av fil %1!"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Sparar checksummefil..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Fel inträffade vid sparande av multipla checksummor. Stannar"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Bevara attribut (endast för lokala mål)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Behåll virtuell mappstruktur"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
msgid "Base URL:"
msgstr "Bas-URL:"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Krusader tangentmappning \n"
"*|alla filer"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importera genvägar"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Ladda en Snabbtangentprofil, t. ex. total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Exportera genvägar"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Spara aktuella snabbtangenter i en 'keymap'-fil."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Välj en tangentmappningsfil"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Denna fil verkar inte vara en giltig tangentmappningsfil.\n"
"Den kan vara sådan genom att utnyttja ett förlegat format. Importeringen kan "
"ej göras ogjord!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Försöka importera ett förlegat format?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Importera i vilket fall som helst"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Följande information lades till keymap. Är du säker du vill importera denna "
"keymap ?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Starta om denna dialog för att få se ändringarna"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Import av förlegat avslutad"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fil <b>%1</b> finns redan. Vill du verkligen skriva över den?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Kan ej öppna <b>%1</b> för skrivning!</qt>"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Välj filer"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Markera följande filer:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Fördefinierade urval"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Ett fördefinierat urval är ett filter som du använder ofta, bra\n"
"exempel skulle kunna vara *.c, *.h, *.mp3 etc. \n"
"Du kan lägga till dessa filter till listan genom att skriva ned dem och "
"trycka på Lägg till knappen.\n"
"Ta bort knappen tar bort ett fördefinierat filter och Töm tar bort alla. "
"Lägg märke till att raden där du redigerar filtren har sin egen historik, du "
"kan rulla ned den om du behöver."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Lägger till urvalet i redigeringsraden till listan"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Tar bort det markerade urvalet från listan"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Tar bort alla urval från listan"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Vänta"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusaderframåtskridande"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n mapp\n"
"%n mappar"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fil\n"
"%n filer"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% av %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Läser)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 av %2 klara"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n mapp\n"
"%1 / %n mappar"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fil\n"
"%1 / %n filer"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 kvarstår)"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Kapacitet: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Använt: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Ledigt: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Inte monterad."
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Skriv in ett urval:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "jämförläge"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Snabbnavigering"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Redan i <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Klicka för att gå till <i>%1</i>"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Ny nätanslutning"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Ansluter till..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Värd:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
msgid "&Connect"
msgstr "&Anslut"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Packa %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Packa %n fil\n"
"Packa %n filer"
#: Dialogs/packgui.cpp:96
msgid "Please select a directory"
msgstr "Var vänlig välj en mapp"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Packa"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Till arkivfil"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "I mapp"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Flervolymsarkiv"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Ställ in kompressionsgrad"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Igen"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Kryptera huvuden"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Kommandoradsparametrar:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "A&vancerad"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Inget lösenord specificerat"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Lösenorden är lika!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Lösenorden är olika!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Kan ej packa! Lösenorden är olika!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Ogiltig volymstorlek!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Ogiltig kommandoradsparameter!\n"
"Parameter måste börja med ett '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Ogiltig kommandoradsparameter!\n"
"Baksnedstreck kan ej vara sista tecknet"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Ogiltig kommandoradsparameter!\n"
"Öppen siteringsmarkering!"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Sparade 'Populära URL:er' är ogiltiga. Listan töms"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Populära URL:er"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Sök "
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Laddar användningsinformation"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Mappar :"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Totalt utrymme:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Laddar information om diskutnyttjandet..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Att gå in i föräldramappen kräver laddning av innehållet i \"%1\" URL. Vill "
"du fortsätta?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Diskanvändning"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Vill du verkligen flytta detta till papperskorgen?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Papperskorgen"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Tar bort %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Aktuell mapp:%1, Total storlek:%2, Egen storlek:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Diskanvändning"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Upp en mappnivå"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Ny sökning"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Friska upp"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Inkludera allt"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Stega in i"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Rader"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljerad"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Egen storlek:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Behörigheter:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Diskanvändning"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Börja ny diskanvändningssökning"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Föräldramapp"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Radvy"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Detaljerad vy"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight vy"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Granska utnyttjandet av mapp:"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbåge"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Öka kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Minska kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Använd antialiasing"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Visa små filer"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variera etikettfontsstorlek"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimal fontstorlek"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Radvy"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Visa filstorlekar"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Total storlek"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Egen storlek"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1454
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1469
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:284
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1472
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 filer: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Filer: %1"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Öppna &Konqueror här"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Öppna &Konsol här"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrera kartan här"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappen vid <i>'%1'</i> kommer att bli <b>rekursivt</b> och <b>permanent</"
"b> raderad!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kommer att bli <b>permanent</b> raderad!</qt>"
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1457 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "S&törre än"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Mindre än"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Ändrad mellan"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "oc&h"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "I&nte ändrad efter"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Änd&rad de senaste"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "månader"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "år"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Int&e ändrad de senaste"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Ägare"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Tillhör anv&ändare"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Tillhör gr&upp"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "B&ehörigheter"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Ä&gare"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&pp"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "A&lla"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Notera: Ett '?' är en joker"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Ogiltigt datum inmatat."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Datumet %1 är inte giltigt enligt dina inställningar. Var vänlig ange ett "
"giltigt datum (använd datumknappen för enkel åtkomst)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Angivna storlekar är inkonsekventa!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Var vänlig och skriv in värdena igen så att den vänstra sidans storlek är "
"mindre (eller lika med) den högra."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Datum är inkonsekventa!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Datumet till vänster är senare än det till höger. Var vänlig skriv in igen "
"datum så att det vänstra är tidigare än det högra."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Datumet högst upp är senare än det längst ner. Var vänlig ange datum så att "
"det upptill är tidigare än det lägre."
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Välj filer"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "Allmä&nt"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Storlekskänsligt (gemener/VERSALER)"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Sök e&fter:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Filnamnsfiltervillkoren defineeas här.</p><p>Du kan utnyttja jokerkort. "
"Multipelmönster skiljs åt av mellanslag (vilket innebär logiskt ELLER) och "
"mönster utesluts från sökningen genom \"rör\"-symbolen.</p><p>Om mönstret "
"slutar med ett snedstreck (<code>*pattern*/</code>), det betyderatt "
"mönstret hänför sig till rekursiv sökning av mappar .<ul><li><code>mönster</"
"code> - betyder att söka de filer/mappar vars namn är <code>mönster</code>, "
"rekursiv sökning går igenom alla undermappar oberoende av värdet på "
"<code>mönster</code></li><li><code>mönster/</code> - betyder att söka efter "
"alla filer/mappar, men men rekursiv sökning går genom/utesluter de mappar "
"vars namn är <code>mönster</code></li></ul><p></p><p>Det är tillåtet att "
"använda citeringstecken för namn namn som innehåller mellanslag. Filter "
"<code>\"Program&nbsp;Filer\"</code> söker ut de filer/mappar vars namn är "
"<code>Program&nbsp;Filer</code>.</p><p>Exempel:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h "
"*.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
"ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' är samma sak som "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Av typ:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Arkivfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Mappar"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Bildfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Textfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Ljudfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profilhanterar"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Ladda"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv över"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Sök i"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "Sö&k inte i"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Inne&hållande text"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Fjä&rrinnehållssökniing "
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Matcha endast hela ord"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Storl&ekskänsligt (gemener/VERSALER)"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Sök i &undermappar"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Sök i ark&ivfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Följ &länkar"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Inget sökkriterium inmatat!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Ange en plats att söka på."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Öppna lista med mapphistorik"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Namn på mapp där kommando kommer att utföras."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Det är egentligen ganska enkelt: Du skriver ditt kommando här och "
"Krusader utför det.<p><Tips:>Flytta inom kommandoradshistoriken med &lt;"
"Upp&gt; och &lt;Ner&gt;-pilar.</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Terminal "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Öppna terminalen i aktuell mapp. </p><p>Du kan definiera terminal i "
"Konfigurator, standard är <b>konsol</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Granska "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Öppna fil i filgranskare."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Redigera "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Redigera fil.</p><p>Redigeraren är anpassningsbar i Konfigurator, "
"standard är <b>intern redigerare</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Kopiera "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopiera fil från ena panelen till den andra."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Flytta"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Flytta fil från ena panelen till den andra."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 Ny mapp"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Skapa en mapp i aktuell panel."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Ta bort"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Tabort fil, mapp o.s.v."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Döp om"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Döp om fil, mapp o.s.v."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Avsluta"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Avsluta Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Term"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Granska"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Redigera"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Kopiera"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Flytta"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Ny mapp"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Ta bort"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Döp om"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Avsluta"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Öppna listan med tillgängliga media"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hårddisk"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD-brännare"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DBD-brännare"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Fjärrutdelat"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Flexskiva"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Montera"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Tabort post"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Skriv över post"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Lägg till ny post "
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Profilhanterare"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Mata in profilnamnet:"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Denna knapp växlar sykronisering/bläddrings-läge\n"
"Om aktiverad, utförs varje mappförändring i den \n"
"aktiva och inaktiva panelen - om möjligt."
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Generell granskare"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Textgranskare"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Hexgranskare"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Text r&edigerare"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Nästa flik"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Föregående flik"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Koppla bort flik"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Stäng gällande flik"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Granskar"
# msgid "Are you sure you want to shred "
# msgstr "<22> du säker att du vill förstöra "
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Kan inte öppna "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr " Redigerar"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Kan tyvärr inte hitta den interna redigeraren"
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer kan inte ladda ned: "
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Ingen fil markerad eller markerade filer kan ej visas."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Bevara attribut vid lokal kopiering/flyttning (långsammare)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader kommer att försöka bevara alla attribut (tid, ägare, grupp) hos de "
"lokala filerna enligt källan beroende på din tillåtelse: "
"<ul><li>Användarbevarande om du är root</li><li>Gruppbevarande om du är root "
"eller medlem av gruppen.</li><li>Tidsmarkering bevaras</li></ul><b>Notera:</"
"b>Detta kan slöa ner kopieringsprocessen."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Montera filsystem automatiskt"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Vid ingång i en mapp, som är definierad som en monteringspunkt i <b>fstab</"
"b>, försök montera den med de bestämda parametrarna."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Använd inte TDE's mediaprotokoll för mediaknapp (om den är felaktig eller "
"saknas)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Välj om ditt mediaprotokoll är felaktigt (i vissa äldre TDE-versioner), "
"eller inte närvarande (inget tdebase-paket installerat)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan vill inte (av)-montera följande monteringspunkter:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Bekräftelser"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Krusader kommer att begära bekräftelse för följande åtgärder:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Tar bort icke tomma mappar"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Bekräfta mata till listbox"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Fråga efter ett resultatnamn vid matning till listan. Som standard användes "
"standardvärdet."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Tar bort Användaråtgärder"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:90
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Fininställning"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Ikonbuffert storlek (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Ikon-buffertstorleken bestämmer hur snabbt Krusader kan visa innehållet i en "
"panel. För stor buffert kan dock ta upp ditt minne."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argument till 'updatedb':"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader hanterar följande arkivtyper automatiskt:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
msgid "Xz"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:76
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Arkivtyperna som är gråmarkerade var inte tillgängliga på ditt\n"
"system sista gången Krusader kontrollerade. Om du vill att Krusader ska\n"
"söka igen, klicka på 'Konfigurera automatiskt'-knappen."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:81
msgid "Auto Configure"
msgstr "Konfigurera automatiskt"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Testa arkivfil efter packning"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Kontrollera arkivets tillstånd efter att det packats."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Testa arkivfil före uppackning"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Vissa trasiga arkivfiler kan åstadkomma krascher, därför föreslås testning."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 Konfigurator/kggeneral.cpp:187
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Sök efter packare..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Se till att installera nya packare i din <code>$PATH</code> (t. ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Används TDE's standardfärger"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Använd TDE's globala färgkonfiguration.</p><p><i>Trinity Control Center -"
"> Utseende & Teman -> Färger</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Använd alternativ bakgrundsfärg"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Bakgrundsfärgen</b> och den <b>alternativa bakgrundsfärgen</b> växlar "
"rad för rad.</p> <p>När du inte använder <i>TDE's standardfärger</i>, kan du "
"konfigurera den alternativa färgen i <i>färg</i>lådan.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Visa aktuellt även om det inte är fokuserat"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Visa den sista markörpositionen i den icke aktiva listpanelen.</"
"p><p>Detta tillägg är endast tillgängligt när du inte använder <i>TDE's "
"standardfärger</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Gör färgerna diffusa för den inaktiva panelen"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Färgerna för den inaktiva panelen är beräknade av en diffus färg och en "
"diffus faktor.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Mappförgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Samma som förgrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Körbar i förgrunden:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Symbolisk länk i förgrunden:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Ogiltig symbolisk länkförgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Samma som bakgrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Alternativ bakgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Välj förgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Välj bakgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Samma som alternativ bakgrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Alternativmarkerad bakgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Samma som vald bakgrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Aktuell förgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Oanvänt"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Samma som vald förgrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Markerad aktuell förgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Aktuell bakgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Samma som aktiv"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Diffus målfärg:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Diffus-faktor:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synkroniserare"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "TDE default"
msgstr "TDE standard"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Lika med förgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Lika med bakgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Avvikande förgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Avvikande bakgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Kopiera till vänster förgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Kopiera till vänster bakgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Kopiera till höger förgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Kopiera till höger bakgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Tag bort förgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Tag bort bakgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importera färgschema"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportera färgschema"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Välj + aktuellt"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Valda 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Valda 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ogiltig symbolisk länk"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Tillämpning"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Mapp"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopiera till höger"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopiera till vänster"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Avvikande"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Lika"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Välj färgschemafil"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Fel: kan ej läsa från fil"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Välj en färgschemafil"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " existerar redan, Vill du skriva över den?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Fel: kunde inte skriva till fil"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Packare"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Checksummeringshjälpmedel"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "%1-sökvägen är felaktig, ingen giltig sökväg funnen."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "%1-sökvägen är felaktig, %2 används i stället."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Ta bort filer"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Filer kommer att raderas permanent."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Filer kommer att flyttas till papperskorgen när de tas bort."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Använd mimetypemagi"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Med mimetypsmagi så blir det lättare att skilja på filer, men det tar längre "
"tid."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Redigerare:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Tips: använd interedigeraren om du vill använda Krusaders snabba inbyggda "
"redigerare"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Standardgranskarläge:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Generell granskare"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Använd systemets standardgranskare"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Textläge"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Granska filen i enbart text-läge"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Hexadecimalt läge"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Gransak filen i hexadecimalt läge (bäst för binära filer.)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"Inbyggd redigerare och granskare öppnar varje fil i ett separat fönster"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Om markerad kommer varje fil att öppnas i ett separat fönster. Annars kommer "
"granskaren att arbeta med flikar."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extra filnamnsutvidgningar:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:144
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Terminalemulator sänder Chdir vid paneländring"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:152
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Om markerad, kommer krusader, närhelst panelen ändras (t. ex. genom att "
"trycka TAB), att ändra aktuell mapp i terminalemulatorn."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:160
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Temp-mapp:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "OBS: du måste ha full behörighet till den temporära mappen!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Söker efter verktyg..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:188
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Se till att installera ny verktyg i din <code>$PATH</code> (t. ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Lägg till ny extra filnamnsutvidgning"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr "Utvidgningar:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Extra filnamnsutvidgningar måste börja med '.'\n"
" och måste innehålla minst ett ytterligare '.' tecken."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Utseende && känsla"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Varna vid avslut"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Visa en varning när du försöker stänga huvudfönstret."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Förminska till aktivitetsfältet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"När Krusader minimeras kommer dess ikon att dyka upp i systemfältet i "
"stället för i aktivitetsfältet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Markerar mappar automatiskt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Vid matchning av urvalsvillkoren kommer även mappar att väljas ut."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Döpa om väljer-utvidgningar"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Vid omdöpning av en fil, väljs hela texten. Om du vill på total-commander-"
"liknande omdöpning av bara namn utan utvidgning, avmarkera detta."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Använd fullständig sökvägsfliknamn"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Visa den fullständiga sökvägen i mappfliken; i annat fall visas bara den "
"avslutande delen av sökvägen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Fullskärmsterminal (mc-stil)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminal visas i ställer för krusader-fönstret (fullkärm)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Snabbsökning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Ny sorts snabbsökning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Öppnar en snabbsökningsdialogruta."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Snabbsökning av filer storlekskänsligt (gemener/VERSALER)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alla filer, vars namn börjar med stora bokstäver kommer före filer vars namn "
"börjar med små bokstäver. (UNIX standard)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelinställningar"
# msgid "Costumize the way Krusader deals with archives"
# msgstr "<22>dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Panelteckensnitt:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Fillistans ikonstorlek:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Använd ikoner i filnamnen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Visa ikoner för filnamn och mappar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Använd vettigt läsbar filstorlek"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Filstorlekar kommer att visas i B, KB, MB och GB och inte som byte."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Visa filer som börjar med en punkt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sortera filer storlekskänsligt (gemener/VERSALER)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Sortera alltid mappar namnvis"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "mappar sorteras efter namn, oberoende av sorteringskolumn."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numeriska rättigheter"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Visa oktala tal (0755) i ställer för standardrättigheter (rwxr-xr-x) i "
"rättighetskolumnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Standardpaneltyp:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Kortvarig"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panelverktygsfält"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Visa Panelverktygsfältet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Verktygsfältet kommer att synas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Synliga knappar för Panelverktygsfält"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Nollställ platsknappen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Tömmer platsknappen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Öppnaknapp"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Öppnar mappläsaren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Likhetsteckenknapp (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Ändrar panelmappen till den andra panelmappen."
# msgid "Restore last position and size"
# msgstr "<22>erställ senaste position och storlek"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Uppknapp (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Ändrar panelmappen till föräldramappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Hemknappen (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Ändrar panelmappen till hemmappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Rot-knapp (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Ändrar panelmappen till rot-mappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Växlarknapp för synkroniseringsläsning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Varje mappändring i panelen utförs också i den andra panelen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Urvalsläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusaderläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Bägge tangenterna tillåter filurval. För att välja mer än en fil, håll ner "
"Ctrl-tangenten och klicka med vänstra musknappen. Högerklickmeny åstadkoms "
"med en kort klick med den högra musknappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konquerorläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Genom att hålla nere den vänstra musknappen markeras filer - du kan klicka "
"och välja flera filer.Högerklickmeny åstadkoms med en kort klick med den "
"högra musknappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander-läge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Den vänstra musknappen väljer inte, men markerar aktuell fil utan att "
"påverka det aktuella urvalet. Den högra musknappen markerar många filer och "
"högerklick-meny åstadkoms genom att tryck och hålla nere den högra "
"musknappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Användarurvalsläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Konstruera ditt eget urvalssätt!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dubbelklick väljer (klassiskt)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Ett enkelklick på en fil väljer den, ett dubbelklick öppnar filen eller går "
"in i mappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Följ TDE's övergripande urvalssätt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
"> Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Använd TDE's globala inställning:<p><i>Trinity Control Center-"
">Kringutrustning->Mus</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "Grundat på TDE's urvalsläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr "Om markerad, använd stil grundad på TDE's stil."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Vänster musknapp väljer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Om markerad, kommer vänsterklick att välja det."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Vänster musknapp bevarar urvalet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Om markerad, kommer vänsterklick att välja det, men kommer inte att välja "
"bort andra redan markerade."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-vänster musknapp väljer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Om markerad, kommer shift/ctrl-vänsterklick att välja.\n"
" Märk att detta är meningslöst om 'Vänster Knapp Väljer', är markerad."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Höger musknapp väljer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Om markerad, kommer högerklick att välja det."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Höger musknapp bevarar urvalet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Om markerad, kommer högerklick att välja det, men kommer inte att välja bort "
"andra redan markerade."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-höger musknapp väljer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Om markerad, kommer shift/ctrl-högerklick att välja.\n"
"Märk att detta är meningslöst om 'Höger Knapp Väljer', är markerad."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Mellanslag flyttar nedåt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Om markerad, kommer mellanslag att välja aktuellt och flyttas nedåt.\n"
"Annars väljs aktuell, men stannar på denna."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Mellanslag beräknar skivutrymme"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Om markerad, kommer mellanslag, om utpekad är en mapp, att (utom att mappen "
"väljs)\n"
" beräkna upptaget utrymme hos mappen (rekursivt)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert flyttar nedåt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Om markerad, kommer INSERT att välja aktuellt och flytta ned till nästa.\n"
" Annars ändras inte aktuellt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Med högerklick hoppar innehållsmeny upp direkt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Om markerad, kommer högerklick att åstadkomma en omedelbar visning av "
"innehållsmeny.\n"
"Annars måste användaren klicka och hålla höger musknapp nere minst 500 ms."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
msgid "Defined Links"
msgstr "Definierade länkar"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Lägg till protokoll till länklistan."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Tag bort protokoll från länklistan."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Lägg till mime till det valda protokollet i länklistan."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Tag bort mime från länklistan."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoll"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
msgid "Mimes"
msgstr "Mime"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Bestämmer den panelprofil, som skall användas vid start. En panelprofil "
"innehåller: <ul><li>alla fliksökvägar</li><li>aktuell flik</li><li>den "
"aktiva panelen</li></ul><b>&lt;Senaste session&gt;</b> är en speciell "
"panelprofil som sparas automatiskt när Krusader stängs."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Startprofil:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Senaste session"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Visa uppstartbild."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Visa uppstartbild när Krusader startar."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Enkelinstansläge"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Endast en instans av Krusader är tillåten att köras."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Användar-gränssnittet"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Spara inställningar vid avslut"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Kontrollerar tillståndet hos användargränssnittets komponenter och "
"återställer dem till det tillstånd de hade vid senaste avslutning."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Visa verktygsfält"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Verktygsfältet kommer att synas efter uppstart."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Visa statusfält"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Statusfältet kommer att synas efter uppstart."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Visa funktionstangenter"
# msgid "Restore last position and size"
# msgstr "<22>erställ senaste position och storlek"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Funktionstangentfältet kommer att synas efter uppstart."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Visa kommandorad"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Kommandoraden kommer att synas efter uppstart."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Visa terminalemulator"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Terminal emulatorn kommer att synas efter uppstart."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Spara senaste position, storlek och panelinställningar"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>När Krusader startas kommer den att ställa in sin storlek till samma som "
"när den senast avslutades. Krusader kommer också dyka upp på samma plats på "
"skärmen med paneler sorterade och injusterade som de var.</p><p>Om detta val "
"inte är tillgängligt, kan man fortfarande använda menyn <i>Fönster -> Spara "
"Position'</i> alternativ för att manuellt ställa in Krusaders storlek och "
"position vid uppstart.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Börja i bricka"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader börjar i bricka (om minimerad till bricka är satt), utan att visa "
"huvudfönstret"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Här kan du anpassa inställningar pm användaråtgärder.\n"
"För att skapa, anpassa och hantera dina användaråtgärder används ActionMan."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Starta ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminalexekvering"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal för användaråtgärder:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Utdatainsamling"
# msgid "Costumize the way Krusader deals with archives"
# msgstr "<22>dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalt teckensnitt:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Teckensnitt med fast bredd:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Använd font med gast teckensnitt som standard"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
# msgid "Reset ALL of Krusader's options to factory defaults"
# msgstr "<22>erställ ALLA Krusaders inställningar till standard värden"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Skapa din egen Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusaders inställningar vid uppstart"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Utseende"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Grundfunktioner"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Var säker på att du vet vad du gör!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Anpassa hur Krusader hanterar arkivfiler"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Bestäm den kompletta sökvägen för de externa tillämpningarna"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Användaråtgärder"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Anpassa dina egna åtgärder"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Länka mime till protokoll"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Den aktuella sidan har ändrats. Vill du genomföra ändringarna?"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Anpassad färg"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Mörkröd"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Mörkgrön"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Mörkblå"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Mörkt cyan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Mörk magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Mörkgul"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Ljusgrå"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Mörkgrå"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:122
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj hittades ej, men arj hittad, vilken kommer att användas till uppackning"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:128
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm hittad, men cpio ej hittad vilket krävs för uppackning"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286
msgid "Found"
msgstr "Hittad"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Packing"
msgstr "Packning"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Unpacking"
msgstr "Uppackning"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:134
msgid "Note"
msgstr "Notera"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:362
msgid "disabled"
msgstr "avaktiverad"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "diff utility"
msgstr "diff-hjälpmedel"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:280
msgid "email client"
msgstr "e-postklient"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
msgid "batch renamer"
msgstr "omdöpare"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "checksum utility"
msgstr "checksummehjälpmedel"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:285
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"I %1:\n"
"Ofångat Java-Skript-avbrott '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"I %1:\n"
"Ofångat Java-Skript-avbrott '%2' på rad %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Java-Skript-fel"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"I %1:\n"
"Det är ett fel i Java-Skriptet"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Uppdatera DB"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "S&ök"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Lokalisera"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Sök inte i sökväg"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Visa bara befintliga filer"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Känsligt för gemener/VERSALER"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Kan inte starta 'sök'! Kontrollera 'Beroende'-sidan i konfigurator."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lokalisera gav följande felmeddelande:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Fel under start av lokaliseringsprocess!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Mata till list&box"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Granska (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Redigera (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Sök (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Sök nästa (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Sök föregående (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopiera det valda till urklipp"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Söksträng ej funnen!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Lokaliseringsresultat"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Namn på förfrågan"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Här kan du namnge filsamlingen"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "Fel vid utmatning av enheten! Du måste ha 'eject' i din sökväg."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan fungerar tyvärr inte."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Din monteringshanterare"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Filsystem"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Mnt.Punkt"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Totalt utrymme"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Ledigt utrymme"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Ledigt %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritiskt fel"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Internfel i MountMan\n"
"Skicka e-post till utvecklarna"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Internfel i MountMan\n"
"Kontakta utvecklarna"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Det har uppståt ett internt fel i MountMan.Var vänlig och rapportera detta "
"till utvecklarna.Tack."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formatera"
#: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Beräkna använt utrymme"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Totalt använt utrymme %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"i %n mapp\n"
"i %n mappar"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"och %n fil\n"
"och %n filer"
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463
msgid "Perms"
msgstr "Behörigheter"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Öppna/utför"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Öppna i en ny flik"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Andra..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konquerormeny"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiera..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792
msgid "Move..."
msgstr "Flytta..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798
msgid "Rename"
msgstr "Döp om"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Förstör"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759
msgid "New Symlink..."
msgstr "Ny symbolisk länk..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Ny hård länk..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Omdirigera länk..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Länkhantering"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Skicka med e-post"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Synkronisera valda filer..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till urklipp"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Klistar in från urklipp"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Mapp..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Textfil..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Skapa ny"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligne förstöra <b>%1</b>? En gång förstörd så är filen borta "
"för evigt!!!</qt>"
# msgid "Are you sure you want to shred "
# msgstr "<22> du säker att du vill förstöra "
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Kan inte öppna \"%1\""
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Förhandsgranskning ej tillgängligt"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 av %2, %3 (%4) av %5 (%6)"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Döp om "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: Panel/krviewitem.cpp:48
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Gå upp i mapphierarkin"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "(broken link !)"
msgstr "(bruten länk !)"
#: Panel/krviewitem.cpp:62
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Länk)"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Statusraden visar information om det FILSYSTEM, som innehåller aktuell mapp: "
"Totalt utrymme, ledigt utrymme, filsystemtyp m. m."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Öppna meny med bokmärken. Du kan även lägga till aktuell plats till listan, "
"redigera bokmärken eller lägga till undermappar till listan."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Totalfältet visar hur många filer som finns, hur många utvalda samt byte-"
"matematik"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Öppna pop-upp-panelen"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Nollställ platsraden"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
msgstr "Använd utmärkt TDE fildialog för att välja plats. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Namn på aktuell mapp. Du kan även mata in namn på önskad plats för att "
"flytta dig dit. Använd nätprotokoll som ftp eller fish om möjligt."
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Lika"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:721
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: Panel/listpanel.cpp:417
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Stäng pop-upp-panelen"
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
msgid " Select Files "
msgstr " Markera filer "
#: Panel/listpanel.cpp:521
msgid " Unselect Files "
msgstr " Avmarkera filer "
#: Panel/listpanel.cpp:718
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Ingen utrymmesinformation på fjärrfilsystem"
#: Panel/listpanel.cpp:725
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Ingen utrymmesinformation på [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:730
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Ingen utrymmesinformation på [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:735
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Ingen utrymmesinformation på [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:740
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt. Man: arbetar ..."
#: Panel/listpanel.cpp:754
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: Panel/listpanel.cpp:762
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 fria av %2 (%3%) på %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:823
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Kan inte släppa här, skrivskyddat."
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiera hit"
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Flytta hit"
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Länka hit"
#: Panel/listpanel.cpp:1068
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Läser..."
#: Panel/listpanel.cpp:1080
msgid "Reading"
msgstr "Läser"
#: Panel/listpanel.cpp:1085
msgid "Reading: "
msgstr "Läser: "
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Du kan bara ändra länkar på lokala filsystem"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Nuvarande fil är inte en länk, så jag kan inte omdirigera den."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Omdirigering av länk"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Ange nytt länkmål:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Kan inte ta bort gammal länk"
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Kunde inte skapa ny länk: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Du kan bara skapa länkar på lokala filsystem"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Ny länk"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Skapa ny länk till: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "En mapp eller fil med detta namn existerar redan."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Kunde inte skapa ny symbolisk länk: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " Till: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Ej tillåtet att granska denna fil."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ej öppna <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Du kan inte redigera en mapp"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Ej tillåtet att redigera denna fil."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Möjligheten att flytta in i arkiv är avstängd"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Flytta %1 till:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Flytta %n fil till:\n"
"Flytta %n filer till:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Du kan inte flytta filer till detta filsystem"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Ny mapp"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Mappens namn:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopiera %1 till:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Kopiera %n fil till:\n"
"Kopiera %n filer till:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Du kan inte kopierar filer till detta filsystem"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Du har inte skrivrättigheter till denna mapp"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Vill du verkligen flytta detta till papperkorgen?\n"
"Vill du verkligen flytta dessa %n till papperskorgen?"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort denna virtuella post (fysiska filer förblir "
"orörda)?\n"
"Vill du verkligen ta bort denna virtuella post (fysiska filer förblir "
"orörda)?"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen ta bort denna post <b>fysiska</b> (inte bara flyttning "
"från virtuella poster)?</qt>\n"
"<qt>Vill du verkligen ta bort dessa %1 poster <b>fysiska</b> (inte bara "
"flyttning från virtuella poster)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort detta?\n"
"Vill du verkligen ta bort dessa %n?"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mapp <b>%1</b> är inte tom!</p><p>Hoppa över denna eller radera allat?"
"</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Ta bort alla"
#: Panel/panelfunc.cpp:795
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Kan ej packa filer till ett virtuellt mål!"
#: Panel/panelfunc.cpp:807
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Arkivet <b>%1.%2</b> finns redan. Vill du verkligen skriva över den?</"
"p><p>Samtliga datat i det föregående arkivet kommer att förloras!</p></qt></"
"qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Arkivet <b>%1.%2</b> finns redan. Vill du skriva över det? </p><p>ZIP "
"kommer att byta ut identiska namn i ziparkivet eller lägga till poster med "
"nya namn.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:816
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Räknar filer att packa"
#: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader kan inte ladda ned: "
#: Panel/panelfunc.cpp:888
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, okänd typ av arkivfil."
#: Panel/panelfunc.cpp:896
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, testet lyckades."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, testet misslyckades!"
#: Panel/panelfunc.cpp:913
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Packa upp %1 till:"
#: Panel/panelfunc.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Packa upp %n fil till:\n"
"Packa upp %n filer till:"
#: Panel/panelfunc.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"The destination folder does not exist.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Denna fil finns redan. Vill du skriva över den?"
#: Panel/panelfunc.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Create folder"
msgstr "Skapa ny"
#: Panel/panelfunc.cpp:957
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Fel"
#: Panel/panelfunc.cpp:981
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, okänd typ av arkivfil"
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Kan ej klippa ut en virtuell URL-samling till urklipp!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Kan ej kopiera en virtuell URL-samling till urklipp!"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Trädpanel: en trädstruktur över det lokala filsystemet"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Förhandsgranskningspanel: visa förhandsgranskning av aktuell fil"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Snabbpanel: ett snabb sätt att utföra åtgärder"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Granskningspanel: granska aktuell fil"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Diskutnyttjandepanel: visa utnyttjandet av en mapp"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Diskutnyttjande: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Snabbval"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "tillämpa på urvalet"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "spara aktuellt urval"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "markera gruppdialog"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Träd:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Snabbval:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Granska:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Diskutnyttjande:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Förhandsgranskning: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Granska: "
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Ny grupp"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Ny session"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Fjärranslutningshanterare"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Sessionsnamn:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Mer"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Användarnamn:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Fjärrmapp:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Anslut"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &grupp"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Ny Anslu&tning"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Varning: Att spara lösenordet är osäkert !!!"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Sök"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Hittade 0 matchningar."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Funnen text:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Resultat"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Hittade %1 matchningar."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Eftersom du valde att också söka i packade filer, notera följande "
"begränsningar:\n"
"Du kan inte göra en textsökning (grep) medan du genomför en sökning som "
"inkluderar packade filer."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Sökning klar."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader Sök"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Granska Fil (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Redigera fil (F4)"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Slår ihop..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Slår ihop filen %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"CRC-informationsfilen (%1) saknas!\n"
"Giltighetskontroll är omöjlig utan den. Fortsätta att slå ihop?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Fel vid läsning av CRC-filen (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Inte en giltig CRC-fil!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Giltighetskontroll är omöjlig utan en giltig CRC-fil. Fortsätta att slå ihop?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Kan inte öppna den första kluvna filen av %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Felaktig filstorlek! Filen kan ha blivit förstörd!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Felaktig CRC-kontrollsumma! Filen kan ha blivit förstörd!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Fel vid skrivning av fil %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Klyver..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Klyvning av filen %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Kan inte klyva en mapp!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Fel vid läsning av fil %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Fel vid skrivning av fil %1!"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Klyv filen %1 till mapp:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Användardefinierad"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Maximal filstorlek:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Klyv"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Klyvare"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Mappsökvägens URL är felaktigt utformad!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Mata till listbox"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Inga element att mata!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synkronisera resultat"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Sida att mata:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Bägge"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Endast markerade filer"
# msgid "Are you sure you want to shred "
# msgstr "<22> du säker att du vill förstöra "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Kan inte öppna %1!"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synkronisera"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Höger till vänster: Kopiera 1fil till:\n"
"Höger till vänster: Kopiera %n filer"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 byte)\n"
"(%n byte)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Klar: %1/1 fil, %3/%4\n"
"Klar: %1/%n filer, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Vänster till höger: Kopiera 1fil till:\n"
"Vänster till höger: Kopiera %n filer"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Vänster: Radera 1 fil\n"
"Vänster: Radera %n filer"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tKlar: %1/%2 filer, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Antal filer: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Antal jämförda mappar: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fil finns redan"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Fel vid kopiering av fil %1 till %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Fel vid filradering %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synkroniserare"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Överföring av URL till KGet"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Fel vid körning"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Kan inte öppna %1 mappen!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synkronisera mappar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Mappjämförelse"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filfilter:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Vänstra grundmappen använd vid synkroniseringsprocessen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Högra grundmappen använd vid synkroniseringsprocessen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Upprepa i undermappar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Jämför inte bara grundmapparna utan alla dess undermappar jämväl."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Följ symboliska länkar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Följ de symboliska länkarna även vid jämförelser."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Jämför innehåll"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Jämför dubblettfiler med samma storlek med avseende på deras innehåll."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorera datum"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorera datuminformation vid jämförelseprocessen.</p><p><b>Notera</b>: "
"användbart om filerna finns på ett nätverksfilsystem eller i ett arkivsytem."
"</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymmetrisk"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Asymmetriskt läge</b></p><p>Vänstra sidan är målmappen, högra är "
"källmappen. De filer, som bara finns i den vänstra mappen, kommer att "
"raderas, de övriga olika kommer att kopieras från höger till vänster.</"
"p><p><b>Notera</b>: användbart vid uppdatering av en mapp från en filserver."
"</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorera stora/små bokstäver"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Okänslighet för stora/små bokstäver vid filnamnsjämförelse.</"
"p><p><b>Notera</b>: Användbart vid synkronisering med Windows filsystem.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Visa a&lternativ"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "Visa markerade filer <i>Kopiera från vänster till höger</i> (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Lista de filer som anses att vara identiska (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Lista de uteslutna filerna (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Visa markerade filer <i>Kopiera från höger till vänster</i> (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Visa de raderingsmärkta filerna. (CTRL-T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Dubletter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Visa de filer som finns på bägge sidor."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Enstaka"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Visa de filer som finns endast på ena sidan."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Jämförelseresultaten från synkroniseraren (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synkroniserare"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Parallella tråder:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Jämlika trösklar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "timme"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dag"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Tidsskift (höger-vänster):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorera gömda filer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Profilhanterare (CTRL+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Byt sidor (Ctrl+S)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Jämför"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Tyst"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Rulla resultat"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Valda fil&er från målmapp:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Valda filer f&rån källmapp:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Valda filer från &vänster mapp:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Valda filer från &höger mapp:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Mål&mapp:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Källma&pp:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Vänster mapp:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Höger mapp:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
"URL måste härstamma från antingen den vänstra eller den högra grund-URL:en!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Synkronisera Mappar "
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "&Uteslut"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Återställ ursprun&glig åtgärd"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "&Vänd riktning"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiera från &höger till vänster"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiera från &vänster till höger"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Ta &bort (vänster enstaka)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Granska vä&nster fil"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Granska hö&ger fil"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Jämför filer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Kopiera det valda till urklipp (vänster)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Kopiera det valda till urklipp (höger)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Markera"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "&Avmarkera"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nvertera urval"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synkronisera med &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Markera"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Avmarkera"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Synkroniseraren har inget att göra!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Synkroniseringsfönstret innehåller data från en tidigare jämförelse. Om du "
"avslutar kommer dessa data att förloras. Vill du verkligen avsluta?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Fel vid öppning av %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "I/O-fel vid jämförelse med fil %1 med %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Jämför fil %1 (%2)..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Behövlig panelspecifikation saknas i expander %1"
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: Fel argument till %1: %2 är ej giltigt specificerat"
#: UserAction/expander.cpp:359
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Panels sökväg..."
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Undgå mellanslag automatiskt"
#: UserAction/expander.cpp:382
msgid "Number of..."
msgstr "Antal av ..."
#: UserAction/expander.cpp:385
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: Fel argument till Räknare: %1 är ej giltigt specificerat"
#: UserAction/expander.cpp:409
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Filtermask (*.h, *.cpp m. m.)"
#: UserAction/expander.cpp:420
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Aktuell fil (!= vald fil)..."
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Utelämna aktuell sökväg (valfritt)"
#: UserAction/expander.cpp:451
msgid "Item List of..."
msgstr "Postlista för..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Which items:"
msgstr "Vilka poster:"
#: UserAction/expander.cpp:455
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Skiljetecken mellan poster (valfritt):"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Mask (valfritt, alla utom 'Vald'):"
#: UserAction/expander.cpp:483
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Filnamn för en postlista..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Skiljetecken mellan poster (valfritt)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Expander: temporär fil kunde ej öppnas (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:526
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipulera det urvalda..."
#: UserAction/expander.cpp:529
msgid "Selection mask:"
msgstr "Urvalsmask:"
#: UserAction/expander.cpp:530
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipulera på vilket sätt:"
#: UserAction/expander.cpp:555
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Hoppa till en plats..."
#: UserAction/expander.cpp:558
msgid "Choose a path:"
msgstr "Välj en sökväg:"
#: UserAction/expander.cpp:559
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Öppna platsen i en ny flik"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Fråga användare om parameter..."
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Question:"
msgstr "Fråga:"
#: UserAction/expander.cpp:599
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Förval (valfritt):"
#: UserAction/expander.cpp:600
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Rubrik (valfritt):"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Användaråtgärd"
#: UserAction/expander.cpp:631
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiera till urklipp..."
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr "Vad skall kopieras:"
#: UserAction/expander.cpp:635
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Lägg till till aktuellt urklippsinnehåll med detta skiljetecken (valfritt):"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expander: %Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:654
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopiera en fil/mapp..."
#: UserAction/expander.cpp:658
msgid "Where to copy:"
msgstr "Vart den skall kopieras:"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expander: %Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: ogiltig URL i %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:686
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Flytta/döp om en fil/mapp..."
#: UserAction/expander.cpp:689
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Vad att flytta/döpa om:"
#: UserAction/expander.cpp:690
msgid "New target/name:"
msgstr "Nytt mål/namn..."
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: ogiltig URL's i %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:717
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Ladda en synkroniseringsprofil..."
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Välj en profil:"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expander: ingen profil specificerad för %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:735
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Öppna en sökmodulsprofil..."
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expander: ingen profil specificerad för %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:753
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Ladda en panelprofil..."
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expander: ingen profil specificerad för %_Profile(profile)%; avbryter..."
#: UserAction/expander.cpp:771
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Skilda programanrop för varje..."
#: UserAction/expander.cpp:803
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Välj sortering för denna panel..."
#: UserAction/expander.cpp:806
msgid "Choose a column:"
msgstr "Välj en kolumn:"
#: UserAction/expander.cpp:807
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Välj en sorteringssekvens:"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expander: ingen kolumn specificerad för %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expander: okänd kolumn specificerad för %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:897
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Välj förhållandet mellan de två panelerna..."
#: UserAction/expander.cpp:900
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Välj den nya storleken i procent:"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expander: Värdet %1 utanför området för %_PanelSize(percent)%. Första "
"parametern måste vara >0 och <100"
#: UserAction/expander.cpp:936
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Utför ett utvidgat JavaSkript..."
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Platsen för skriptet"
#: UserAction/expander.cpp:940
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Sätt några variabler för exekvering (alternativ).\n"
"t. ex. \"return=return_var; foo=bar\", titta i handboken för ytterligare "
"information"
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expander: inget skript specificerat för %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Granska en fil med Krusaders egen granskare..."
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Vilken fil skall granskas (normalt '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:990
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Välj ett granskningssätt:"
#: UserAction/expander.cpp:993
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Välj ett fönstersätt:"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expander: ingen fil att granska i %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% är ej tillåtet i parameter till %1"
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expander: Fel panelspecifikation %1 i märket %2"
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Fel: oavslutad % i Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Fel: okänd %%%1%2%% i Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Error: saknar ')' in Expander::separateParameter"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Döda"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Döda aktuell process"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standard Output (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standard Error (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Andvänd teckensnitt med fast bredd"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txtl|Text-filer\n"
"*|alla filer"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Denna fil finns redan.\n"
"Vill du skriva över den eller utvidga den?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Skriva över eller utvidga?"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Utvidga"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Stöd för fler än ett kommando fungerar inte i en termina. Bara det första "
"utförs av terminalen."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Inbäddad terminalemulator fungerar inte, använder 'output collection' i "
"stället."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Bekräfta exekvering"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Kommando som utförs:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Filen %1 innehåller inte en giltig användaråtgärd.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Användaråtgärd - kan ej läsa från fil!"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Kan ej öppna åtgärdsfil %1"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Åtgärd utan namn upptäckt. Denna åtgärd kommer inte att importeras!\n"
"Detta är ett fel i filen, du vill säkert rätta till det."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Användaråtgärd - ogiltig åtgärd"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "&Användarmeny"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "&Hantera användaråtgärder"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>Kan ej läsa <b>%1</b> Arkivfilen kan vara skadad !</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Tar bort filer..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Packar upp filer"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Packar om..."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktigt URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader stöder inte FTP-åtkomst via HTTP.\n"
"Om detta inte är fallet, kolla och ändra proxy-inställningar i kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoll ej stött av Krusader:\n"
"%1"
#: VFS/krarchandler.cpp:193
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Räknar filer i arkiv"
#: VFS/krarchandler.cpp:214
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Misslyckades med att lista innehållet i arkivet (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:234
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Uppackningen misslyckades"
#: VFS/krarchandler.cpp:273
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Misslyckades med att omvandla rpm (%1) till cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:290
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Misslyckades med att omvandla deb (%1) till tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:324
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Packar upp fil(er)"
#: VFS/krarchandler.cpp:350
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Misslyckades med uppackningen av %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528
msgid "User cancelled."
msgstr "Avbrutet av användare."
#: VFS/krarchandler.cpp:397
msgid "Testing Archive"
msgstr "Testar arkivfil"
#: VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Packar fil(er)"
#: VFS/krarchandler.cpp:527
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Misslyckades med att packa %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:536
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Packningen misslyckades"
#: VFS/krarchandler.cpp:567
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Denna arkivfil är krypterad, ange lösenord:"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: VFS/krquery.cpp:453
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Söker innehål i '%1' (%2%)"
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Mapp %1 finns ej!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
msgid "Access denied to"
msgstr "Åtkomst nekat till"
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Kan inte skapa en mapp, kontrollera din behörighet."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Du kan inte kopiera filer direkt till 'virt:/'-mappen.\n"
"Du kan skapa en undermapp och kopiera dina filer dit."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Det är endast tillåtet att skapa nya mappar i 'virt:/' mappen."
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader kan inte hitta någon stödd e-post klient. Var vänlig installera en "
"i din sökväg. Tips: Krusader stödjer Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Skickar fil: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Vet inte vilka filer som skall jämföras."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"För att jämföra två filer innehållsmässigt kan du antingen:<ul><li>Välja/"
"markera en fil i den vänstra panelen och en i den högra panelen.</"
"li><li>Välja exakt två filer i den aktiva panelen</li><li>Försäkra dig om "
"att det finns en fil i den andra panelen med samma namn som den aktuella "
"filen har i den aktiva panelen.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader kan inte hitta något av de stödda diff-gränssnitten. Var vänlig "
"installera ett i din sökväg. Tips: Krusader stödjer Kompare, Kdiff3 och "
"Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Kan inte hitta 'locate' kommandot. Var vänlig installera GNU's 'findutils-"
"locate' paket eller ställ in dess beroenden i Konfigurator"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Viktigt: 'RemoteMan' har efterträtts av vår nya bokmärkeshanterare. Denna "
"nya hanterare tar hand om lokala filer och fjärr-URL:er på samma sätt. "
"'RemoteMan' är kvarlämnad för att kunna göra en enklare övergång och ge dig "
"en chans att flytta dina bokmärken. DEN KOMMER ATT TAS BORT SNART!\n"
"Prova den nya bokmärkeshanteraren: öppna en ny fjärrförbindelse och när det "
"är gjort, tryck bokmärkesknappen, välj 'Lägg till bokmärke' och allt är "
"klart!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Kan inte starta 'montering'! Kontrollera beroendesidan i Konfigurator."
#: krslots.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
msgstr "Kan inte hitta \"KsysCtrl\". Vänligen installera TDE's 'admin' paket"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Kan inte inte hitta ett 'batch rename'-verktyg.\n"
"Du kan hämta Krename från http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Kan inte starta Krusader i rot läge eftersom Krusader eller tdesu saknas "
"från din sökväg. Vänligen konfigurera beroendena i Konfigurator!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Mata in en URL att granska:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Mata in filnamn på den fil du vill redigera:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Vet inte vilka fil som skall klyvas."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Du kan inte klyva en mapp!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Vet inte vilka filer, som skall slås ihop."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Du kan inte slå ihop en mapp!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Inte en kluven fil %1!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Välj endast en kluven fil!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Inte en kluven fil %1!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Slår ihop %1.* till mapp:"
#: krusader.cpp:364
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Statusfältet kommer att visa grundläggande information om filen under "
"muspekaren."
#: krusader.cpp:445
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"En konfiguration äldre än v1.51 har upptäckts. Krusader måste återställa din "
"konfiguration till grundinställningen.\n"
"Märk: Dina bokmärken och tangentkopplingar blir intakta.\n"
" Krusader kommer nu att starta Konfigurator."
#: krusader.cpp:457
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Välkommen till Krusader!</b><p>Då detta är din första körning, kommer "
"din dator att kontrolleras med avseende på yttre tillämpningar. Sedan kommer "
"Konfiguratorn att startas där du kan anpassa Krusader för dina behov.</p></"
"qt>"
#: krusader.cpp:538
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Granskadialog"
#: krusader.cpp:541
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: byt panel"
#: krusader.cpp:566
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Visa &åtgärdsverktygsfält"
#: krusader.cpp:578
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Visa f&unktionstangentfältet"
#: krusader.cpp:581
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Visa k&ommandoraden"
#: krusader.cpp:584
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Visa &terminalemulatorn"
#: krusader.cpp:588
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Detaljerad vy"
#: krusader.cpp:591
msgid "&Brief View"
msgstr "&Kortfattad vy"
#: krusader.cpp:594
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "V&isa gömda filer"
#: krusader.cpp:596
msgid "S&wap Panels"
msgstr "B&yt paneler"
#: krusader.cpp:598
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "B&yt sidor"
#: krusader.cpp:604
msgid "popup cmdline"
msgstr "pop-upp-kommandorad"
#: krusader.cpp:608
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Ny textfil..."
#: krusader.cpp:609
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Starta Krusader i &rotläge"
#: krusader.cpp:611
msgid "T&est Archive"
msgstr "T&esta arkiv"
#: krusader.cpp:615
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "&Ny nätanslutning..."
#: krusader.cpp:617
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&filer"
#: krusader.cpp:619
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Beräkna an&vänt utrymme"
#: krusader.cpp:621
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Skapa checksumma..."
#: krusader.cpp:623
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verifiera checksumma..."
#: krusader.cpp:627
msgid "Pac&k..."
msgstr "Pac&ka..."
#: krusader.cpp:629
msgid "&Unpack..."
msgstr "Packa &upp..."
#: krusader.cpp:631
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "K&lyv fil..."
#: krusader.cpp:633
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Kom&binera filer..."
#: krusader.cpp:635
msgid "Select &Group..."
msgstr "Markera &grupp..."
#: krusader.cpp:637
msgid "&Select All"
msgstr "&Markera allt"
#: krusader.cpp:639
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Avmarkera grupp..."
#: krusader.cpp:641
msgid "U&nselect All"
msgstr "A&vmarkera allt"
#: krusader.cpp:643
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertera det utvalda"
#: krusader.cpp:645
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Jämför mappar"
#: krusader.cpp:647
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Markera nyare och enstaka"
#: krusader.cpp:649
msgid "Select &Newer"
msgstr "Markera &nyare"
#: krusader.cpp:651
msgid "Select &Single"
msgstr "Markera en&staka"
#: krusader.cpp:653
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Markera olika och enst&aka"
#: krusader.cpp:655
msgid "Select &Different"
msgstr "Markera &olika"
#: krusader.cpp:665
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Starta och &glöm"
#: krusader.cpp:669
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Visa &skilda Standard och Error Output"
#: krusader.cpp:673
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Visa &blandade Standard och Error Output"
#: krusader.cpp:677
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Starta i en &ny terminal"
#: krusader.cpp:681
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Skicka till inbäddad t&erminalemulator"
#: krusader.cpp:693
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Starta &terminal"
#: krusader.cpp:695
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Koppla bort &från nät"
#: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader.cpp:707
msgid "&Search..."
msgstr "&Sök..."
#: krusader.cpp:709
msgid "&Locate..."
msgstr "&Lokalisera..."
#: krusader.cpp:711
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Synkronisera &Mappar..."
#: krusader.cpp:713
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "S&ynkrona mappändringar"
#: krusader.cpp:715
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "D&iskutnyttjande..."
#: krusader.cpp:717
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Konfigurera &Krusader..."
#: krusader.cpp:723
msgid "Save &Position"
msgstr "S&para läge"
#: krusader.cpp:725
msgid "&All Files"
msgstr "Alla &filer"
#: krusader.cpp:729
msgid "&Custom"
msgstr "An&passad"
#: krusader.cpp:731
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "&Jämför innehåll..."
#: krusader.cpp:733
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Män&gdomdöpning..."
#: krusader.cpp:735
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Högerklickmeny"
#: krusader.cpp:737
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Högerbokmärken"
#: krusader.cpp:739
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Vänsterbokmärken"
#: krusader.cpp:745
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: krusader.cpp:747
msgid "Sync Panels"
msgstr "Synkronisera paneler"
#: krusader.cpp:749
msgid "Left History"
msgstr "Vänsterhistorik"
#: krusader.cpp:751
msgid "Right History"
msgstr "Högerhistorik"
#: krusader.cpp:755
msgid "Left Media"
msgstr "Vänstermedia"
#: krusader.cpp:757
msgid "Right Media"
msgstr "Högermedia"
#: krusader.cpp:761
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Växla pop-upp-panel"
#: krusader.cpp:763
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Vertikal &mod"
#: krusader.cpp:765
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: krusader.cpp:767
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Klona aktuell flik"
#: krusader.cpp:769
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Stäng gällande flik"
#: krusader.cpp:771
msgid "Next Tab"
msgstr "Nästa flik"
#: krusader.cpp:773
msgid "Previous Tab"
msgstr "Föregående flik"
#: krusader.cpp:779
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Hantera användaråtgärder..."
#: krusader.cpp:781
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Välj teckensnitt på fjärranslutning"
#: krusader.cpp:784
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Starta terminal här"
#: krusader.cpp:786
msgid "View File"
msgstr "Betrakta fil"
#: krusader.cpp:788
msgid "Edit File"
msgstr "Redigera fil"
#: krusader.cpp:794
msgid "New Directory..."
msgstr "Ny mapp..."
#: krusader.cpp:802
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Populära URL:er..."
#: krusader.cpp:804
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Hoppa till platsrad"
#: krusader.cpp:806
msgid "Jump Back"
msgstr "Hoppa tillbaka"
#: krusader.cpp:808
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Sätt tillbakahoppspunkten här"
#: krusader.cpp:810
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Växla till terminalemulator"
#: krusader.cpp:814
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Välj filer med hjälp av ett filter"
#: krusader.cpp:815
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Välj alla filer i aktuell mapp"
#: krusader.cpp:816
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Avmarkera alla valda filer"
#: krusader.cpp:817
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Anpassa Krusader som du vill ha det"
#: krusader.cpp:818
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Tillbaka till stället du kom från"
#: krusader.cpp:819
msgid "ROOT (/)"
msgstr "ROT (/)"
#: krusader.cpp:820
msgid "Search for files"
msgstr "Sök efter filer"
#: krusader.cpp:826
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Java-Skript-konsol..."
#: krusader.cpp:963
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
#: krusaderview.cpp:88
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Funktionstangenter åstadkommer snabba filoperationer."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for TDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Filhanterare med tvenne paneler för TDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Börja vänster panel i <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Börja höger panel vid <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Ladda denna profil vid uppstart"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - ROTBEHÖRIGHET"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Återmatning\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Tillämpning är redan igång!\n"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Öppna ny flik i hemmappen"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Stäng gällande flik"
#: calc.ui:16
#, no-c-format
msgid "JS Calculator"
msgstr ""
#: calc.ui:43
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr ""
#: calc.ui:51
#, no-c-format
msgid "AC"
msgstr ""
#: calc.ui:75
#, no-c-format
msgid "CL"
msgstr ""
#: calc.ui:83
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr ""
#: calc.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4"
msgstr "48"
#: calc.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2"
msgstr "22"
#: calc.ui:107
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: calc.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3"
msgstr "32"
#: calc.ui:123
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: calc.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "6"
msgstr "16"
#: calc.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "8"
msgstr "48"
#: calc.ui:147
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: calc.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1"
msgstr "16"
#: calc.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set as caption"
msgstr "Samma som aktiv"
#: krusaderui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Jämför ins&tällningar"
#: krusaderui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kör"
#: krusaderui.rc:88
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "A&nvändaråtgärder"
#: krusaderui.rc:127
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Kommandokörningsmodsins&tällning"
#: krusaderui.rc:141
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: mount.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount a Filesystem"
msgstr "Virtuellt Filsystem"
#: mount.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Enheter"
#: mount.ui:118
#, no-c-format
msgid "<auto>"
msgstr ""
#: mount.ui:123
#, no-c-format
msgid "ext2"
msgstr ""
#: mount.ui:128
#, no-c-format
msgid "ext3"
msgstr ""
#: mount.ui:133
#, no-c-format
msgid "vfat"
msgstr ""
#: mount.ui:138
#, no-c-format
msgid "ntfs"
msgstr ""
#: mount.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: mount.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Mnt.Punkt"
#: mount.ui:169
#, no-c-format
msgid "additional mount-options:"
msgstr ""
#: recode.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recode file names"
msgstr "Nytt filnamn"
#: recode.ui:103
#, no-c-format
msgid "INPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:111
#, no-c-format
msgid "OUTPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:119
#, no-c-format
msgid "Charset: "
msgstr ""
#: recode.ui:143
#, no-c-format
msgid "End of line: "
msgstr ""
#: recode.ui:167
#, no-c-format
msgid "MIME Encoding: "
msgstr ""
#: recode.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dump type: "
msgstr "&Av typ:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Nollställ"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ta bort"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Granska"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ladda om"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Avsluta"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "St&äng"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Stäng"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Start"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Alternativ"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ladda om"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Egenskaper..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fil"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigera"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Granska"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Verktyg"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Inställningar"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälp"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "OK"