You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6380 lines
173 KiB
6380 lines
173 KiB
# Translation of krusader.pot to Slovenian
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
#
|
|
# Matej Urbancic <matej.urban@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 15:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbancic <matej.urban@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
msgstr "Odpri zgodovino mape"
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pripravljen."
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Odstrani vnos"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
msgstr "Prepiši vnos"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
msgstr "Dodajanje vnosa"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
msgstr "Krusader::Upravljavec profilov"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
msgstr "Vnesite ime profila:"
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
msgstr "Odpri medijski spisek"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Trdi disk"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "CD zapisovalec"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
msgstr "DVD zapisovalec"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Oddaljeno mesto"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketnik"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Zip disk"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:529
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Priklop"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odklop"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izvrzi"
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta gumb preklopi med brskanjem in usklajevanjem.\n"
|
|
"V primeru, da je aktiviran se vsaka sprememba,\n"
|
|
"če je mogoče, odraža v aktivnem in neaktivnem oknu."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425
|
|
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Izvršljivi način"
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
msgstr "Ime mape kje bo ukaz izveden."
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
msgid "<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Pravzaprav je zelo enostavno: Krusader bo upošteval vsak ukaz, ki bo vpisan na tem mestu.</p><p><b>Tip<b>: Premaknite zgodovino ukazne vrstice s puščicama <Gor> in <Dol> .</p></qt>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
msgstr "Dodajanje <b>držala</b> za označene datoteke v oknu."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
msgstr "F2 Term "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
msgid "<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Odpri terminal v trenutni mapi.</p><p>Lahko definirate terminal v Konfiguratorju, privzeta je <b>konzola</b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
msgid "F3 View "
|
|
msgstr "F3 Poglej"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
msgstr "Odpri datoteko v pregledovalniku."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
msgstr "F4 Uredi"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
msgid "<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is <b>internal editor</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Urejanje datoteke.</p><p>Urejevalnik lahko nastavite v Konfiguratorju, privzet je <b>notranji urejevalnik<b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
msgstr "F5 Kopiraj"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Kopiranje datoteke iz enega okna v drugega."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
msgstr "F6 Premakni"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Premakni datoteko iz enega okna v drugega."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
msgstr "F7 Mkdir"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
msgstr "Ustvari mapo v trenutnem oknu."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
msgstr "F8 Izbriši"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
msgstr "Izbriši datoteko, mapo, itd."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
msgstr "F9 Preimenuj"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
msgstr "Preimenuj datoteko, mapo, itd."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
msgstr "F10 Izhod"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
msgstr "Izhod iz Krusaderja."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
msgid " Term"
|
|
msgstr " Term"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
msgid " View"
|
|
msgstr " Poglej"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
msgid " Edit"
|
|
msgstr " Uredi"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr " Kopiraj"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
msgid " Move"
|
|
msgstr " Premakni"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
msgstr " Mkdir"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
msgid " Delete"
|
|
msgstr " Izbriši"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
msgid " Rename"
|
|
msgstr " Preimenuj"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
msgid " Quit"
|
|
msgstr " Izhod"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepravilna povezava:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in kcontrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader ne podpira FTP dostopa preko HTTP.\n"
|
|
"Če ni v tem problem, prosim, preverite proxy nastavitve v kcontrol."
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader ne podpira protokola:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni mogoče prebrati <b>%1</b>. Arhiv je morda poškodovan!</qt>"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
msgstr "Brišem datoteke ..."
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
msgstr "Razširjanje datotek"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
msgstr "Prepakiranje ..."
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
msgstr "Mapa <b>%1</b> ne obstaja!"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:206
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:263
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:280
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:341
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:510
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
msgstr "Mape %1 ni mogoče odpreti!"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
msgstr "Dostop zavrnjen"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape. Preverite dovoljenja."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktno kopiranje v mapo 'virt:/' ni mogoče.\n"
|
|
"Lahko ustvarite podmapo in kopirate datoteke vanjo."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
msgstr "Ustvarjanje novih map je dovoljeno samo v 'virt:/' mapi."
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Arhivi"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95
|
|
#: VFS/krquery.cpp:139
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96
|
|
#: VFS/krquery.cpp:140
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Slikovne datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97
|
|
#: VFS/krquery.cpp:141
|
|
msgid "Text Files"
|
|
msgstr "Besedilne datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98
|
|
#: VFS/krquery.cpp:142
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Video datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99
|
|
#: VFS/krquery.cpp:143
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Zvočne datoteke"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:432
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
msgstr "Preiskujem vsebino '%1' (%2%)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:184
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
msgstr "Štejem datoteke v arhivu"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:205
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
msgstr "Napaka pri izpisovanju vsebine arhiva (%1)!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:225
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
msgstr "Nisem uspel razširiti"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:262
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
msgstr "Napaka pri pretvorbi rpm (%1) v cpio!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:279
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
msgstr "Napaka pri pretvorbi deb (%1) v tar!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:313
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
msgstr "Razširjanje datotek"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:339
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri razširjanju %1!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:340
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
msgstr "Uporabnik preklican."
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:384
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
msgstr "Preverjanje arhiva"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:490
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
msgstr "Stiskanje datotek"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:508
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri stiskanju %1!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
msgstr "Napaka pri stiskanju: "
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:548
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
msgstr "Arhiv je šifriran. Prosim, vnesite geslo:"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"V %1:\n"
|
|
"Neujeta napaka v JavaSkriptu '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
"%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"V %1:\n"
|
|
"Neujeta napaka v JavaSkriptu '%2' v vrstici %3\n"
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:73
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
msgstr "JavaSkript napaka"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
msgstr ""
|
|
"V %1:\n"
|
|
"je napaka v JavaSkriptu"
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
msgstr "Krusader::Izberi datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj male/velike &črke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
msgstr "&Poišči:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
msgid "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
msgstr "<p>kriterij filtriranje imena datoteke je določen na tem mestu.</p><p>Dovoljena je uporaba nadomestnih znakov. Več vzorcev ločite s presledkom (predstavlja logični OR), izločite pa jih z znakom | (cev).</p><p>Če vzorcu dodate znak / (<code>*vzorec*/</code>), vzorec med iskanjem upošteva celotno strukturo map.<ul><li><code>vzorec</code> - določa iskanje tistih datotek in map, katerih ime vsebuje <code>vzorec</code>, iskanje po strukturi pa teče po celotni strukturi map neodvisno od vrednosti <code>vzorca</code></li><li><code>vzorec/</code> - predstavlja iskanje vseh map in datotek, vendar iskanje po strukturi išče/izloči mape z imenom <code>vzorec</code></li></ul><p></p><p>Dovoljena je uporaba narekovajev za imena, ki vsebujejo presledke. Filter <code>\"Program Files\"</code> išče mape in datoteke, katerih ime vsebuje <code>Program Files</code>.</p><p>Primeri:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Opomba</b>: predmet iskanja '<code>besedilo</code>' je enak iskanju '<code>*besedilo*</code>'.</p>"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
msgstr "Upravljavec &Profilov"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Naloži"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:813
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prepiši"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:138
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
msgid "&Search in"
|
|
msgstr "&Poišči v"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
msgstr "&Ne išči v"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
msgid "Containing text"
|
|
msgstr "Vsebuje besedilo"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Besedilo:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
msgstr "&Oddaljeno iskanje vsebine"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
msgstr "Izberi samo &cele besede"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj male/v&elike črke"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
msgstr "Išči v po&dmapah "
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
msgstr "Išči v arh&ivih"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "S&ledi povezavam"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
msgstr "Kriterij iskanja ni vnesen!"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
msgstr "Manjka izbor lokacije iskanja."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
msgstr "&Večje kot"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtov"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
msgstr "&Manjši kot"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
msgstr "&Spremenjeno med"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
msgid "an&d"
|
|
msgstr "&in"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
msgstr "&Ni spremenjeno po"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
msgstr "Spremenjeno v zadnj&ih"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dneh"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tednih"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesecih"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "letih"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
msgstr "Ni spr&emenjeno v zadnjih"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Lastništvo"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
msgstr "Pripada &uporabniku"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
msgstr "Pripada sk&upini"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
msgstr "P&ravice"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
msgid "O&wner"
|
|
msgstr "L&astnik"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
msgstr "Sku&pina"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Vse"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
msgstr "Opozorilo: '?' je lahko karkoli"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
msgstr "Napačen vnos datuma."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
msgid "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid date (use the date button for easy access)."
|
|
msgstr "Datum %1 ne sovpada z vašim naborom. Ponovno vnesite veljavno obliko datuma (uporabi datumski gumb za enostavnejši vnos)."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
msgstr "Določene velikosti so nepotrjene!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
msgid "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than (or equal to) the right side size."
|
|
msgstr "Ponovno vnesite vrednosti tako, da bo velikost leve strani manjša (ali enaka) velikosti na desni strani."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
msgstr "Datumi so nepotrjeni!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
msgid "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter the dates, so that the left side date will be earlier than the right side date."
|
|
msgstr "Datum na levi je poznejši od datuma na desni. Ponovno vnesite datum, ki mora biti na levi starejši od desnega."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
msgid "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
msgstr "Zgornji datum je kasnejši od spodnjega. Ponovno vnesite datum, da bo zgornji datum starejši od spodnjega."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
msgstr "Manjkajoče določilo pladnja v razširjenem meniju %1"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:70
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: Neprimerno določilo za %1: %2 ni veljaven predmet"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:357
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
msgstr "Pot pladnja ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:360
|
|
#: UserAction/expander.cpp:422
|
|
#: UserAction/expander.cpp:456
|
|
#: UserAction/expander.cpp:488
|
|
#: UserAction/expander.cpp:775
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
msgstr "Samodejno preskoči presledke"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:380
|
|
msgid "Number of..."
|
|
msgstr "Število ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:383
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Števec:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:398
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: Neprimeren argument štetja: %1 ni veljavno določilo predmeta"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:407
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
msgstr "Maska filtra (*.h, *.cpp ...)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:418
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
msgstr "Trenutna datoteka (!= označena datoteka) ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:421
|
|
#: UserAction/expander.cpp:454
|
|
#: UserAction/expander.cpp:486
|
|
#: UserAction/expander.cpp:773
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
msgstr "Zanemari trenutno pot (izbirno)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:449
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
msgstr "Spisek predmetov ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:452
|
|
#: UserAction/expander.cpp:484
|
|
#: UserAction/expander.cpp:772
|
|
msgid "Which items:"
|
|
msgstr "Kateri predmeti:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:453
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
msgstr "Delivec med predmeti (izbirno):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455
|
|
#: UserAction/expander.cpp:487
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
msgstr "Maska (izbirno, vse z izjemo 'Označeno')"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:481
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
msgstr "Ime datoteke vnosnega spiska ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:485
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
msgstr "Delivec med predmeti (izbirno)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:504
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: Predloge ni mogoče odpreti (%1)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:524
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
msgstr "Upravljanje z izborom ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:527
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
msgstr "Maska izbire:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:528
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
msgstr "Upravljanje v izbranem načinu:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:553
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
msgstr "Skok na mesto ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:556
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
msgstr "Izbor poti:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:557
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
msgstr "Odpri mesto v novem zavihku"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:593
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
msgstr "Vprašaj uporabnika za določila ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:596
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Vprašanje:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:597
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
msgstr "Privzeto (izbirno):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Naslov (izbirno):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:604
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:629
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiranje v odložišče ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:632
|
|
#: UserAction/expander.cpp:655
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
msgstr "Kaj kopirati:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:633
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
msgstr "Dodajanje med trenutno vsebino odložišča s tem ločilom (izbirno):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:639
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Clipboard%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:652
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
msgstr "Kopiranje datoteke/mape ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:656
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
msgstr "Kam kopirati:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:663
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Copy%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:673
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: neveljavna povezava naslova v %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:684
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
msgstr "Premikanje/Preimenovanje datotek/map ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:687
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
msgstr "Kaj premakniti/preimenovati:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:688
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
msgstr "Nov cilj/ime:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:694
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Move%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:704
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: neveljavna povezava naslova v %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:715
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
msgstr "Naloži profil usklajevalnika ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:718
|
|
#: UserAction/expander.cpp:736
|
|
#: UserAction/expander.cpp:754
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
msgstr "Izbor profila:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:722
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_Sync(profile)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:733
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
msgstr "Naloži profil iskalnika ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:740
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:751
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
msgstr "Naloži profil okna ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:758
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_Profile(profile)%; prekinjam..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:769
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
msgstr "Ločeni klic programov za vsak ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:801
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
msgstr "Določitev razvrščanja za to okno ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:804
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
msgstr "Izbor stolpca:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:805
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
msgstr "Izbor zaporedje razvrščanja:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:811
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: n določenega stolpca za %_ColSort(column)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:883
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: neznan stolpec določen za %_ColSort(%1)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:895
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
msgstr "Določilo povezav med okni ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:898
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
msgstr "Določi novo velikost v odstotkih:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:910
|
|
msgid "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first parameter has to be >0 and <100"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: Vrednost %1 je izven območja za %_PanelSize(percent)%. Prvo določilo mora biti večje od 0 in manjše od 100."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:934
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
msgstr "Izvedi JavaSkript razširitev ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:937
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
msgstr "Lokacija skripta"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi spremenljivke za izvajanje (izborno).\n"
|
|
"npr. \"return=return_var;foo=bar\", več podrobnosti je zapisanih v dokumentaciji"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:942
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega skripta za %_Script(script)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:984
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
msgstr "Pogled datoteke z vgrajenim pregledovalnikom ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:987
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
msgstr "Katera datoteka naj bo pregledana (normalno '%aCurrent%')"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:988
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
msgstr "Izbor načina pregledovanja:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:991
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
msgstr "Izbor načina okna:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:995
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: ni izbrane datoteke za pogled v %_View(filename)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
msgstr "%Each% ni dovoljeno določilo za %1"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1053
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
msgstr "Razširjene možnosti: Neprimern določilo pladnja %1 v držalu %2"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
msgstr "Napaka: nekončano opravilo % v rezširjenem meniju::expandCurrent"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1112
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
msgstr "Napaka: neprepoznano %%%1%2%% v razširjenih možnostih::expand"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1148
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
msgstr "Napaka: manjka ')' in Expander::separateParameter"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
msgstr "Potrdi izvedbo"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
msgstr "Ukaz, ki se izvršuje:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:139
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:49
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
msgstr "Prekini postopek v teku"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
msgstr "Standardni izhod (stdout)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
msgstr "Standardne napake (stderr)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Izhod"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
msgstr "Uporabi pisavo z določeno širino"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Besedilne datoteke\n"
|
|
"*|vse datoteke"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka že obstaja.\n"
|
|
"Naj datoteko prepišem ali združim vsebino?"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
msgstr "Prepišem ali združim?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepiši"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Združi"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
"Nothing exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče odpreti %1 za pisanje!\n"
|
|
"Ničesar nisem izvozil."
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:155
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
msgstr "Izvoz ni uspel!"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
msgid "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first is executed in the terminal."
|
|
msgstr "Podpora za več kot en ukaz ne deluje v terminalu. Izveden bo samo prvi ukaz."
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
msgstr "Vstavljen emulator terminala na deluje, uporabljen bo zbirnik odvodov."
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:100
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
msgstr "Datoteka %1 ne vsebuje veljavnega skripta.\n"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:101
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:112
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:124
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
msgstr "Uporabniški skripti - ni mogoče brati iz datoteke!"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti skripta %1"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skript je brez imena, zato ga ni mogoče uvoziti!\n"
|
|
"To je napaka v datoteki. Lahko jo popravite ročno."
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:141
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
msgstr "Uporabniški skripti - neveljaven skript"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Predogled ni možen"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1322
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1410
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
msgid "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
msgstr "Vrstica stanja prikazuje podrobnosti o DATOTEČNEMU SISTEMU, ki je v trenutni mapi: Skupna velikost, nezaseden prostor, tip datotečnega sistema in podobno."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
msgid "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
msgstr "Odpri meni z zaznamki. Lahko dodate tudi trenutno lokacijo na spisek, uredite zaznamke ali dodate podmapo."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
msgid "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes math"
|
|
msgstr "Na vrstici podrobnosti so podatki o številu vseh in označenih datotek, ter zasedenost prostora."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:407
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
msgstr "Odpri pojavno okno"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
|
|
msgstr "Uporabi KDE okno za izbor lokacije."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
msgid "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
msgstr "Ime trenutne mape. Lahko tudi dodate ime želene lokacije za premikanje datotek. Možna je uporaba protokolov fish in ftp."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Enak"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237
|
|
#: krusader.cpp:577
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:119
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:132
|
|
#: krusader.cpp:533
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:123
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:127
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
#: krusader.cpp:691
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Koren"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:401
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
msgstr "Zapri pojavno okno"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:894
|
|
msgid " Select Files "
|
|
msgstr " Označi datoteke"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
msgstr " Počisti datoteke"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:702
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na mrežnem datotečnem sistemu"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:709
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na [dev]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:714
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na [procf]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:719
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na [proc]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:724
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
msgstr "Priklopnik: delovanje ..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:738
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:746
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
msgstr "Prosto %1 od skupaj %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:807
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
msgstr "Ni mogoče odložiti, ni dovoljenja za pisanje."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:830
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Kopiraj tu"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:832
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Premakni sem"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:835
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Poveži sem"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:289
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:836
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:379
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1052
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
msgstr ">> Berem ..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1064
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Berem"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1069
|
|
msgid "Reading: "
|
|
msgstr "Berem:"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1423
|
|
msgid "Ext"
|
|
msgstr "Kon"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1426
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1432
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Sprememba"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1435
|
|
msgid "Perms"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
msgid "rwx"
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Lastnik"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1444
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:47
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
msgstr "Plezanje po strukturi map"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:59
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Simbolna povezava"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
msgstr "(napačna povezava!)"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (povezava)"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
msgstr "%1 od %2, %3 (%4) od %5 (%6)"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
#: krusader.cpp:768
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid "Rename "
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " v:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
msgstr "Drevesno Okno: pogled drevesne strukture sistema"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
msgstr "Predogledovalno Okno: predogled trenutne datoteke"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
msgstr "Izbiranje: hiter način izbiranja datotek"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
msgstr "Pregledovalno Okno: prikaži trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
msgstr "Zasedenosti mape: pregled zasedenosti map"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
msgstr "Zasedenost diska:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
msgstr "Hitra izbira "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
msgstr "Uporabi"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
msgstr "Shrani izbor"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
msgstr "Izberi datoteke"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
msgid "Tree:"
|
|
msgstr "Drevo: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Predogled: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
msgstr "Hitri izbor: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Poglej: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
msgstr "Zasedenost: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Predogled: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Poglej: "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
msgstr "Izračun zasedenosti prostora"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Ime: "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
msgstr "Skupna zasedenost prostora: %1"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
"in %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"v %n mapah\n"
|
|
"v %n mapi\n"
|
|
"v %n mapah\n"
|
|
"v %n mapah"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
"and %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"in %n datotekah\n"
|
|
"in %n datoteki\n"
|
|
"in %n datotekah\n"
|
|
"in %n datotekah"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
msgstr "Odpri/Poženi"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Poženi"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ostalo ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Odpri z"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
msgid "User Actions"
|
|
msgstr "Skripti"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
msgstr "Konqueror meni"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131
|
|
#: krusader.cpp:760
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiranje ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134
|
|
#: krusader.cpp:762
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Premakni ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Premakni v smeti"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
|
|
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:757
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:145
|
|
#: krusader.cpp:766
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Razcefraj"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156
|
|
#: krusader.cpp:729
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
msgstr "Nova simbolna povezava ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
msgstr "Nova čvrsta povezava ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
msgstr "Preusmeri povezavo ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
msgstr "Povezovanje"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Pošlji z e-pošto"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
msgstr "Uskladi izbrane datoteke ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191
|
|
#: krusader.cpp:544
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiranje v odložišče"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194
|
|
#: krusader.cpp:543
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
msgstr "Izreži v odložišče"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:211
|
|
#: krusader.cpp:545
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi iz odložišča"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Mapa ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
msgid "Text File..."
|
|
msgstr "Besedilna datoteka ..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Ustvari novo"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
msgid "<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone forever!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zares želite scefrati <b>%1</b>? Po cefranju je datoteka za vedno izbrisana!</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1\""
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
msgstr "Povezave lahko urejate samo na lokalnem sistemu"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
msgstr "Izbrana datoteka ni povezava, zato je ni mogoče preusmeriti."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
msgstr "Preusmeritev povezave"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
msgstr "Vnesite nov cilj povezave:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti stare povezave:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
msgstr "Napaka pri postavitvi nove povezave: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
msgstr "Povezavo lahko ustvarim samo na lokalnem sistemu "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "New link"
|
|
msgstr "Nova simbolna povezava"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
msgstr "Ustvari novo povezavo v: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
msgstr "Mapa ali datoteka s tem imenom že obstaja."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
msgstr "Napaka pri ustvarjanju simbolne povezave: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
msgid " To: "
|
|
msgstr " V: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
msgstr "Ni dovoljenja za pregled te datoteke."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni mogoče odpreti <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
msgstr "Urejanje mape ni mogoče "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
msgstr "Ni dovoljenja za urejanje te datoteke."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
msgstr "Premikanje v arhiv je onemogočeno"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
msgstr "Premakni <b>%1</b> v:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
"Move %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premakni %n datotek\n"
|
|
"Premakni %n datoteko\n"
|
|
"Premakni %n datoteki\n"
|
|
"Premakni %n datoteke"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
msgstr "Prestavljanje datotek na ta datotečni sistem ni mogoče"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
msgstr "Ime mape:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
msgstr "Kopiranje <b>%1</b> v:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiranje %n datotek\n"
|
|
"Kopiranje %n datoteke\n"
|
|
"Kopiranje %n datotek\n"
|
|
"Kopiranje %n datotek"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
msgstr "Kopiranje datotek v ta datotečni sistem ni mogoče."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
msgstr "Ni dovoljenja za pisanje v to mapo"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zares želite premakniti %n predmetov v koš?\n"
|
|
"Zares želite premakniti predmet v koš?\n"
|
|
"Zares želite premakniti %n predmeta v koš?\n"
|
|
"Zares želite premakniti %n predmete v koš?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Smeti"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay untouched)?\n"
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay untouched)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zares želite izbrisati %n navideznih predmetov (fizične datoteke ostanejo nespremenjene)?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati navidezni predmet (fizične datoteke ostanejo nespremenjene)?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati %n navidezna predmeta (fizične datoteke ostanejo nespremenjene)?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati %n navidezne predmete (fizične datoteke ostanejo nespremenjene)?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:652
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:655
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:658
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zares želite izbrisati %n <b>predmetov</b> (to ni samo odstranjevanje navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?\n"
|
|
"<qt>Zares želite izbrisati ta <b>predmet</b> (to ni samo odstranjevanje navideznega predmeta, ampak pravo brisanje)?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati %n <b>predmeta</b> (to ni samo odstranjevanje navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati %n <b>predmete</b> (to ni samo odstranjevanje navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zares želite izbrisati %n predmetov?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati predmet?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati %n predmeta?\n"
|
|
"Zares želite izbrisati %n predmete?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:664
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
msgid "<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Mapa <b>%1</b> ni prazna!</p><p>Naj jo preskočim ali izbrišem celotno vsebino?</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preskoči"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
msgstr "&Izbriši vse"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:797
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
msgstr "Ni mogoče stisniti datotek na navidezni cilj!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
msgid "<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Arhiv <b>%1.%2</b> že obstaja. Ga želite prepisati?</p><p>Vsi podatki v starem arhivu bodo izgubljeni!</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
msgid "<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add entries for new names.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Arhiv <b>%1.%2</b> že obstaja. Ga želite prepisati?</p><p>Zip bo zamenjal identične vnosev zip arhivu ali pa bo dodal nove.</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:818
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
msgstr "Preštevanje datotek za stiskanje"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:878
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:939
|
|
#: krslots.cpp:194
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
msgstr "Ni mogoče pretočiti:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:890
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
msgstr "<b>%1</b> je neznan tip arhiva"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
msgstr "%1, test uspešen."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:900
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
msgstr "%1, napaka pri testu!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:916
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
msgstr "Razširi <b>%1</b> na:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razširi %n datotek v:\n"
|
|
"Razširi datoteko v:\n"
|
|
"Razširi %n datoteki v:\n"
|
|
"Razširi %n datoteke v:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:964
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
msgstr "%1, nepoznan tip arhiva"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
msgstr "Ni mogoče izrezati zbirke navideznih povezav v odložišče!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati zbirke navideznih povezav v odložišče!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
#: Locate/locate.cpp:241
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:135
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
msgid "Update DB"
|
|
msgstr "Posodobi bazo"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
#: Locate/locate.cpp:355
|
|
msgid "Locate"
|
|
msgstr "Lociraj"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
msgstr "Krusader::Lociraj"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Poišči:"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
msgstr "Ne išči na poti"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
msgstr "Prikaži samo obstoječe datoteke"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj male/velike črke"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultati"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati 'locate'! Preverite 'Odvisnosti' v konfiguratorju."
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Locate je javil naslednje poročilo o napaki:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza 'locate'!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
msgstr "Napolni spisek"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
msgstr "Pregled (F3)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
msgstr "Uredi (F4)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Poišči (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "poišči naslednje (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
msgstr "Poišči predhodno (Ctrl+P)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487
|
|
#: Locate/locate.cpp:504
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Iskalnega niza nisem našel!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
msgid "Locate results"
|
|
msgstr "Lociranje - rezultati"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
msgid "Query name"
|
|
msgstr "Ime poizvedbe"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
msgstr "Tu lahko poimenujete izbor datotek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:349
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
msgstr "Vrstica stanja prikazuje osnovne podrobnosti o datoteki pod miško."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your configuration to default values.\n"
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader je našel nastavitve starejše od različice v1.51 in bo samodejno postavil nove privzete vrednosti.\n"
|
|
"Namig: Zaznamki in povezave bodo ostale nespremenjene.\n"
|
|
" Zagnal bom Konfiguratorja."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:442
|
|
msgid "<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Dobrodošli!</b><p>Ob prvem zagonu bo preverjena prisotnost zunanjih programov. Po tem bo zagnan Konfigurator za nastavljanje Krusaderja po meri.</p></qt>"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:508
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
msgstr "F3 Dialog pregleda"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:511
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
msgstr "Zavihek: zamenjava oken"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:534
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:536
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži skriptno vrstico"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:548
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
msgstr "Pokaži &funkcijsko vrstico"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:551
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
msgstr "Pokaži &ukazno vrstico"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:554
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
msgstr "Pokaži &emulator terminala"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:558
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
msgstr "&Podrobni pogled"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:561
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
msgstr "&Stolpčni pregled"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:564
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaži &skrite datoteke"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
msgstr "&Zamenjava oken"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:568
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
msgstr "Z&amenjava strani"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:574
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
msgstr "pojavna ukazna vrstica"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
msgstr "Nova besedilna datoteka ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:579
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
msgstr "&Skrbniški zagon"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
msgstr "&Test arhiva"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:585
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
msgstr "Nova omrežna &povezava ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:587
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
msgstr "&Profili"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:589
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
msgstr "Izračun &zasedenosti prostora"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
msgstr "Ustvari nadzorno vsoto ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:593
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
msgstr "Overi nadzorno vsoto ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:595
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Lastnosti ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:597
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
msgstr "&Stiskanje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:599
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
msgstr "&Razširjanje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:601
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
msgstr "Raz&deljevanje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:603
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
msgstr "Spa&janje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:605
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
msgstr "Izberi &skupine ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:607
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Označi &vse"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
msgstr "Počisti s&kupine ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Počisti v&se"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:613
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Obrni &izbor"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
msgstr "Primerjanje &map"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
msgstr "&Izberi novejše in samostojne"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
msgstr "Izberi &novejše"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
msgstr "Izberi &samostojne"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
msgstr "I&zberi drugačne in samostojne"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:625
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
msgstr "Izberi &drugačne"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
msgstr "Zaženi in &pozabi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Prikaz ločenega &standardnega odvoda in odvoda napake"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Prikaz &mešano standardni odvod in odvod napake"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
msgstr "Zaženi v &novem terminalu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Pošlji na vstavljen &emulator terminala"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:663
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
msgstr "Zaženi &Terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
msgstr "&Prekini povezavo"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:668
|
|
#: krusader.cpp:673
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
msgstr "&Priklopnik ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Iskanje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:679
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Lociranje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
msgstr "Uskladi &mape ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:683
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
msgstr "&Usklajene spremembe map"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:685
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
msgstr "Zasedenost &diska ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:687
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
msgstr "&Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:689
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
msgstr "&Shrani lego"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr "&Vse datoteke"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:699
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Po meri"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:701
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
msgstr "&Primerjava vsebine ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:703
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
msgstr "&Preimenovanje ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:705
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
msgstr "Meni desnega klika"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
msgstr "Desni zaznamki"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
msgstr "Levi zaznamki"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30
|
|
#: krusader.cpp:711
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399
|
|
#: krusader.cpp:713
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
msgstr "Trenutni zaznamek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
msgstr "Uskladi okna"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:719
|
|
msgid "Left History"
|
|
msgstr "Zgodovina levega okna"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
msgid "Right History"
|
|
msgstr "Zgodovina desnega okna:"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12
|
|
#: krusader.cpp:723
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Priklopi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
msgid "Left Media"
|
|
msgstr "Levi priklopi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:727
|
|
msgid "Right Media"
|
|
msgstr "Desni priklopi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
msgstr "Preklop pojavnega okna"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
msgstr "Navpična okna"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nov zavihek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Podvoji zavihek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zapri zavihek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:741
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Naslednji zavihek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:743
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Predhodni zavihek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
msgstr "Upravljanje s skripti ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Izberi oddaljen nabor znakov"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:754
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
msgstr "Zaženi terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:756
|
|
msgid "View File"
|
|
msgstr "Pogled datoteke"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:758
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Uredi datoteko"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:764
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Nova mapa ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:770
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:772
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
msgstr "Pogoste povezave ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:774
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
msgstr "Pojdi na lokacijo vrstico"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:776
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
msgstr "Skoči nazaj"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:778
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
msgstr "Določi točko skoka"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:780
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Preklopi na emulator terminala"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
msgstr "Filtriranje izbora datotek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:785
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
msgstr "Označi vse datoteke v mapi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
msgstr "Počisti izbor označenih datotek"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:787
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
msgstr "Nastavitve po meri"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
msgstr "Vrnitev na prejšnjo lokacijo"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:789
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
msgstr "koren sistema (/)"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:790
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Poišči datoteke"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:796
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
msgstr "JavaSkript konzola ..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:932
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Res želite končati?"
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
msgstr "Ni izbranih datotek ali pa teh ni mogoče prikazati."
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
msgstr "KrPregledovalnik ne more pretočiti: "
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
msgstr "&Generični pregledovalnik"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
msgstr "&Besedilni pregledovalnik"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
msgstr "&Hex pregledovalnik"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
msgstr "Urejevalec &besedila"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
msgstr "&Naslednji zavihek"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
msgstr "&Predhodni zavihek"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
msgstr "&Odcepi zavihek"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
msgstr "&Zapri trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:102
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Izhod"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
msgstr "&KrPregledovalnik"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:327
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:429
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
msgid "Viewing"
|
|
msgstr "Pregledovanje"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284
|
|
#: krslots.cpp:500
|
|
msgid "Can't open "
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti "
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:327
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Urejanje"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
msgstr "Ne najdem vgrajenega urejevalnika"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
msgstr "Krusader::Iskanje"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
msgstr "Iskani niz ne vrne zadetkov."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenje"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid "Text found:"
|
|
msgstr "Najdeno besedilo:"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Rezultati"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
msgstr "Našel sem %1 zadetkov."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes archives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med iskanjem znotraj arhivov je nekaj omejitev:\n"
|
|
"Iskanje besedila znotraj arhivov ni podprto."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
msgstr "Iskanje končano."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
msgstr "Krusader Iskalnik"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
msgstr "Pogled datoteke (F3)"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
msgstr "Uredi datoteko (F4)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Rezultati iskanja"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
msgstr "Odpri nov zavihek doma"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
msgstr "BookMan II"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
msgstr "Ni mogoče pisati na %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
msgid " instead of "
|
|
msgstr " namesto "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
msgid "missing tag "
|
|
msgstr "manjkajoči zaznamek "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
msgstr "%1 ni videti kot veljavna datoteka zaznamkov"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
msgstr "Napaka pri branju zaznamkov: %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
msgstr "Pogosti naslovi"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
msgstr "Omogoči posebne zaznamke"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Lokalno Omrežje"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
msgstr "Navidezni datotečni sistem"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
msgid "Jump back"
|
|
msgstr "Skoči nazaj"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Povezava:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
msgid "Create in:"
|
|
msgstr "Ustvari v:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Ime mape:"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
msgstr "Ni mogoče izvreči naprave! Ukaz 'eject' mora imeti določeno pot."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
msgstr "Priklopnik naprav ni operativen."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zapri"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
msgstr "Priklopnik - Upravljavec priklopov"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
msgstr "Priklop"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Velikost "
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Velikost prostora"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free %"
|
|
msgstr "Prosto %"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Kritična napaka"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Please email the developers"
|
|
msgstr "Napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Call the developers"
|
|
msgstr "Notranja napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
msgstr "Notranja napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
msgid "MountMan"
|
|
msgstr "Priklopnik"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatiraj"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Matej Urbančič"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "matej.urban@gmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Twin-Panel File Manager for KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Dvostranski upravljavec datotek za KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
msgstr "Zaženi levo okno v <pot>"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
msgstr "Zaženi desno okno v <pot>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
msgstr "Zaženi profil ob zagonu"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Krusader"
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
msgstr "Krusader - skrbniško dovoljenje"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Feedback\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feedback\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, kanal: #krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
msgstr "Program že teče.\n"
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:86
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
msgstr "Funkcijske tipke omogočajo hiter dostop do operacij."
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
msgstr "Ohrani atribute (samo za lokalne cilje)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
msgstr "Ohrani strukturo navideznih map"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
msgstr "Osnovna povezava:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cilj:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
msgstr "Prikaz napredka"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
"%n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n map\n"
|
|
"%n mapa\n"
|
|
"%n mapi\n"
|
|
"%n mape"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n datotek\n"
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteki\n"
|
|
"%n datoteke"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
msgstr "%1% od %2"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
msgstr " (Berem)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "Končano %1 od %2"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n map\n"
|
|
"%1 / %n mape\n"
|
|
"%1 / %n map\n"
|
|
"%1 / %n map"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n datotek\n"
|
|
"%1 / %n datoteke\n"
|
|
"%1 / %n datotek\n"
|
|
"%1 / %n datotek"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Delam"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s (še %2)"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
msgstr "Stisni <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
"Pack %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisni %n datotek\n"
|
|
"Stisni %n datoteko\n"
|
|
"Stisni %n datoteki\n"
|
|
"Stisni %n datoteke"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:94
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
msgstr "Izberi mapo "
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
msgstr "Izberi datoteke"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
msgstr "Izberi sledeče datoteke:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
msgstr "Privzeta izbira"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add button.\n"
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you can scroll it, if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripravljene so maske iskanja, ki jih pogosto uporabljamo.\n"
|
|
"Dober primer so *.c, *.h, *.c, *.o, itd. Maske lahko dodate\n"
|
|
"spisku z vpisom maske in potrdilom na gumb 'Dodaj'.\n"
|
|
"Vnose lahko zbrišemo ločeno ali spraznimo celoten izbor. Maske imajo lastno zgodovino, ki jo lahko pregledujemo."
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
msgstr "Doda izbor v urejevalni vrstici na spisek"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
msgstr "Izbriši označeno iz spiska"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
msgstr "Očisti označeni vnos s spiska"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V Redu"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
msgstr "Nova Omrežna Povezava"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
msgstr "Omrežna povezava ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gostitelj:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
msgid "ftp://"
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
msgid "fish://"
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
msgid "sftp://"
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Povezovanje"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:136
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:113
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Prekliči"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
msgstr "Shranjeni pogosti naslovi so nepravilni. Spisek bo spraznjen."
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
msgstr "Pogosti naslovi"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
msgid " &Search: "
|
|
msgstr "I&skanje: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
msgstr "Kapaciteta: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Used: "
|
|
msgstr "Zasedeno: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Free: "
|
|
msgstr "Prosto:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
msgstr "Ni priklopljeno."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keymap|Preglednica tipkovnih bližnic\n"
|
|
"*|vse datoteke"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
msgstr "Uvozi bližnjice"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
msgstr "Naloži tipkovni profil, npr. total_commander.keymap"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
msgstr "Izvozi bližnjice"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
msgstr "Shrani trenutne tipkovne povezave v tipkovni zemljevid - keymap"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko s preglednico tipkovnih bližnic"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka ne vsebuje veljavne preglednice tipkovnih bližnic.\n"
|
|
"Morda je datoteka v podedovanem formatu. Uvoza ni mogoče razveljaviti.!"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
msgstr "Poskušate uvoziti podedovan format?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
msgstr "Vseeno uvozi"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
msgid "The following information was attached to the keymap. Do you really want to import this keymap?"
|
|
msgstr "Izpisane podrobnosti so bile pripete k tipkovnemu zemljevidu. Naj res uvozim ta zemljevid ?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
msgstr "Prosim ponovno zaženite dialog, če želite videti spremembe."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
msgstr "Podedovan uvoz končan"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> že obstaja. Jo zares želite prepisati?</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
msgstr "</qt>Ni mogoče odpreti <b>%1</b> za pisanje!</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Stisni"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
msgid "To archive"
|
|
msgstr "v arhiv"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
msgid "In directory"
|
|
msgstr "v mapo"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
msgstr "Več enotni arhiv"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
msgstr "Določi stopnjo stiskanja"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
msgid "MIN"
|
|
msgstr "MIN"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
msgid "MAX"
|
|
msgstr "MAX"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Znova"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
msgstr "Šifriranje glave"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
msgstr "Zastavice ukazne vrstice:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
msgid "No password specified"
|
|
msgstr "Ni določenega gesla"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
msgstr "Gesli sta enaki"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "Gesli sta različni"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
msgstr "Ni mogoče stisniti! Gesli nista enaki!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
msgstr "Napačna velikost enote!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepravilna zastavica ukaza!\n"
|
|
"Zastavica se mora začeti z '-'!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepravilna zastavica ukaza!\n"
|
|
"Povratni delivec ne more biti zadnji znak."
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepravilna zastavica ukaza!\n"
|
|
"Nezaključeni znaki \"\"!"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
msgstr "Vnesite izbor:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
msgid "compare mode"
|
|
msgstr "primerjanje"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Hitra Navigacija"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Že pri <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Klikni za odhod na <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
msgstr "Krusader::Čakanje"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
msgstr "Izračun nadzorne vsote"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni mogoče izračunati nadzornih vsot, ker ne najdem primernega orodja. Preverite <b>Odvisnosti</b> med nastavitvami Krusaderja.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
msgid "<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Opozorilo</b>: izbrane so tudi mape, vendar verjetno ni orodja za ustvarjanje nadzorno vsot po celotni strukturi map. Krusader podpira <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, cfv</i> in <i>tigerdeep</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
msgstr "Izračun nadzornih vsot za naslednje datoteke"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
msgid " and folders:"
|
|
msgstr " in mape:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
msgstr "Izberite metodo za izračun nadzornih vsot:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
msgstr "Izračunavanje nadzorne vsote ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Prišlo je do napake med nalaganjem <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
msgstr "Napaka pri branju stdout ali stderr"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
msgstr "Overi nadzorno vsoto"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
msgid "<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni mogoče preveriti nadzorno vsot, ker ni določenih primernih orodij. Preverite <b>Odvisnosti</b> med nastavitvami Krusaderja.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
msgstr "Preveril bom nadzorne vsote za naslednje datoteke"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
msgstr "Datoteka s nadzornimi vsotami:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
msgid "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid checksum file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Napaka pri branju datoteke s nadzornimi števili <i>%1</i>.<br />Izberite primerno datoteko.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
msgid "<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ne najdem orodja za izračunavanje nadzornih vsot %1. Preverite <b>Odvisnosti</b> med nastavitvami Krusaderja.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
msgstr "Overjanje nadzorne vsote ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
msgstr "Pojavile so se napake pri preverjanju nadzornih vsot"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
msgstr "Nadzorne vsote so uspešno overjene"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
msgstr "Naslednje datoteke imajo napake:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
msgstr "Pojavile so se napake pri ustvarjanju nadzornih vsot"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
msgstr "Nadzorne vsote so bile uspešno ustvarjene"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
msgstr "Izpis izračunanih nadzornih vsot:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Razpršilo"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:418
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka "
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
msgid "File and hash"
|
|
msgstr "Datoteka in razpršilo"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
msgstr "Tu so napake, ki so se pojavile:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
msgstr "Shrani nadzorne vsote v datoteko:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
msgstr "Nadzorne vsote za vsako datoteko posebej"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka 1% že obstaja.\n"
|
|
"Naj jo prepišem?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
msgstr "Označi datoteko za shranjevanje"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
msgstr "Shranjevanje nadzorne vsote ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
msgstr "Pojavile so se napake pri shranjevanju nadzornih vsot. Prekinjam."
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xml|xml-datoteke\n"
|
|
"*|vse datoteke"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
msgstr "Ustvari nov skript"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
msgstr "Uvozi skripte"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
msgstr "Izvozi skripte"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiranje skriptov v odložišče"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi skripte iz odložišča"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
msgstr "Odstrani izbrane skripte"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
msgstr "Trenutni skript je bil spremenjen. Želite sprejeti spremembe?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
msgstr "Zares želite odstraniti vse izbrane skripte?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
msgstr "Odstranim te skripte?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka že vsebuje skripte.\n"
|
|
"Jo želite prepisati ali želite, da združim vsebino?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
msgstr "Prepišem ali združim?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "&Združi"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja. Naj jo prepišem?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
|
|
msgid "New protocol"
|
|
msgstr "Nov protokol"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
msgstr "Določi protokol:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
msgstr "Uredi protokol"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
msgstr "Določi drug protokol:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr "Uredi pot"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
msgstr "Določi drugo pot:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
msgstr "Nov mime-tip"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
msgstr "Določi mime-tip:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
msgstr "Uredi mime-tip"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
msgstr "Določi drug mime-tip:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
|
|
msgid "New filename"
|
|
msgstr "Novo ime datoteke"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
msgstr "Določi ime datoteke:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
msgstr "Uredi ime datoteke"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
msgstr "Določi drugo ime datoteke:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
msgstr "Določi unikatno ime za skript"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
msgstr "Določi naslov za vnos menija"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica je prazna"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an internal action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skript s tem imenom že obstaja\n"
|
|
"Če nimate takega skripta, enako ime uporablja Krusader za svoj interni skript"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
msgstr "Upravljavec skriptov"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
|
|
msgid "Action Property"
|
|
msgstr "Lastnosti skripta"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
msgid "A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the <i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
msgstr "Podroben opis <b>skripta</b>. Prikazan je samo v <i>Konfiguratorju</i> in preko <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
msgstr "Sprejemanje ukazov"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
msgstr "Samo lokalne datoteke (brez zunanjih povezav)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
msgstr "Zamenjava <b>držala</b> z lokalnimi imeni datotek."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
msgstr "Povezave (oddaljene in lokalne)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
msgstr "Zamenjava <b>držala</b> z veljavnimi povezavami."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr "Naslov prikazan v <b>uporabniškem meniju</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
|
|
msgid "Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the <i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
msgstr "Enovito ime za <b>skript</b>. Uporabljeno je samo v <i>Konfiguratorju</i> in se ne pojavlja v drugih menijih.<p><b>Opozorilo</b>: <i>Naslov</i> prikazan v <b>uporabniškem meniju</b> se lahko določi spodaj."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
msgid "<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
msgstr "<b>Skripti</b> so lahko zloženi v kategorije. Izberite obstoječo <i>Kategorijo</i> ali ustvarite novo z vnosom imena."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
|
|
msgid "Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr "Vsak <b>skript</b> ima lahko svojo ikono. Pojavila se bo pred naslovom v <b>uporabniškem meniju</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Določilo:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
|
|
msgid "<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the <i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
msgstr "Enovito ime za <b>skript</b>. Uporabljeno je samo v <i>Konfiguratorju</i> in se ne pojavlja v drugih menijih.<p><b>Opozorilo</b>: <i>Naslov</i> prikazan v <b>uporabniškem meniju</b> se lahko določi spodaj."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the <b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polje <i>Ukaz</i> določi ukaz, ki se bo izvedel ob zagonu <b>skripta</b>. Lahko je enostaven lupinski ukaz ali pa je združenih več kompleksnih ukazov z <b>držali</b>.<p><p>Primer:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Več podrobnosti lahko najdete v navodilih."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
msgid "The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
msgstr "<i>Namig</i> se pokaže, kadar kazalo miške pokrije ikono na <b>skriptni vrstici</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
msgid "The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be executed."
|
|
msgstr "<i>Delovna mapa</i> določa v kateri mapi bo <i>ukaz</i> izveden."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
msgstr "Namig:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the <b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polje <i>Ukaz</i> določi ukaz, ki se bo izvedel ob zagonu <b>skripta</b>. Lahko je enostaven lupinski ukaz ali pa je združenih več kompleksnih ukazov z <b>držali</b>.<p>\n"
|
|
"Primer:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Več podrobnosti lahko najdete v navodilih."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategorija:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
msgstr "Delovna mapa:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
msgstr "Privzeta bližnjica:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
msgstr "Določi privzeto tipkovno bližnjico."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
|
|
msgid "Collect output"
|
|
msgstr "Skupni izhod"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
msgstr "Zberi izhodne podrobnosti izvedenega programa."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
msgstr "Ločena standardna napaka"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
msgstr "Loči standardni izhod in standardno napako v izpisu podrobnosti."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
msgstr "Izvedi v terminalu"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
msgstr "Poženi ukaz v terminalu."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Osnovne lastnosti"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
msgstr "Skript je na voljo samo za"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nov ..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Spre&meni ..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Iz&briši"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
msgstr "Prikaži <b>skript</b> samo za definirane vrednosti."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
msgstr "Mime-tip"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
msgstr "Prikaži <b>skripte</b> samo za imena datotek določenih tu. Lahko uporabite nadomestna znaka '<code>?</code>' in '<code>*</code>'."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
msgstr "Potrdi vsak poziv programa ločeno"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
msgstr "Dovoli spreminjanje <i>ukaza</i> pred izvršitvijo ."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
msgstr "Izvedi kot drug uporabnik:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
msgstr "Izvedi <i>ukaz</i> pod drugim uporabniškim ID."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Napredne lastnosti"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
msgid "Active panel"
|
|
msgstr "Aktivno okno"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
msgid "Other panel"
|
|
msgstr "Drugo okno"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
msgid "Left panel"
|
|
msgstr "Levo okno"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
msgid "Right panel"
|
|
msgstr "Desno okno"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
msgstr "Neodvisno od okna"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
msgstr "Izberi program ..."
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
msgstr "Dialog za nastavitev skripta"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
msgstr "To mesto dovoljuje nekatere parametre:"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Nova skupina"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
msgid "New session"
|
|
msgstr "Nova seansa"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Seanse"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
msgstr "Priklopnik omrežja"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
msgstr "Naj zares zbrišem ta predmet ???"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
msgstr "Upravljavec z mrežnimi napravami"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Ime seanse:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Več"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimen"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Oddaljena mapa:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "&Zveza"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "&Nova skupina"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
msgstr "Nova zve&za"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Vrata: "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
msgstr "* Opozorilo: Shranjevanje gesel ni varno !!!"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Uporabniški meni"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
msgstr "Upravljanje s skripti"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Krusader::Usklajevanje map"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
msgstr "Primerjava vsebine map"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
msgstr "Maska &filtriranja:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr "Leva mapa uporabljena med usklajevanjem."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr "Desna mapa uporabljena med usklajevanjem."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
msgstr "Vključi podmape"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
msgstr "Primerja mape in vse njihove podmape."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Sledi povezavam"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
msgstr "Sledi simbolnim povezavam med postopkom primerjave."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
msgstr "Primerjava vsebine"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
msgstr "Primerjave vsebine podvojenih datotek enakih velikosti."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
msgstr "Zanemari datum"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
msgid "<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
msgstr "<p>Prezri podrobnosti o datumu med postopkom primerjave.</p><p><b>Opozorilo</b>: koristno, ko so oddaljene datoteke na mrežnem datotečnem sistemu ali v arhivih.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
msgstr "Neskladne strani"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
msgid "<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right is the source directory. Files existing only in the left directory will be deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Neskladni način</b></p><p>Leva stran je ciljna mapa, desna pa izvorna. Datoteke, ki so samo na levi bodo izbrisane, ostale pa bodo kopirane iz desne na levo.</p><p><b>Opozorilo</b>: uporabno pri posodobitvi s strežnika.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Zanemari velikost črk"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
msgid "<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
msgstr "<p>Primerjava občutljiva za velikost črk.</p><p><b>Opozorilo</b>: uporabno pri usklajevanju z MS Windows datotečnim sistemom.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
msgid "S&how options"
|
|
msgstr "Prikaži &možnosti"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
msgstr "Prikaže datoteke označene za <i>kopiranje z leve na desno</i> (CTRL+L)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
msgstr "Pokaži datoteke, ki naj bi bile povsem enake (CTRL+E)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
msgstr "Pokaži izločene datoteke (CTRL+D)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
msgstr "Pokaži datoteke označene za <i>Kopiranje z desne na levo</i> (CTRL+R)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
msgstr "Pokaži datoteke označene za brisanje (CTRL+T)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
msgstr "Podvojene datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
msgstr "Prikaže datoteke ki so na obeh straneh."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
msgid "Singles"
|
|
msgstr "Posamezne datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
msgstr "Prikaže datoteke ki so samo na eni strani."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
msgstr "Rezultati primerjave usklajevanja (CTRL+M)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
msgid "<=>"
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
msgstr "&Usklajevalnik"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Možnosti"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
msgstr "Vzporedni prenosi:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
msgstr "Stopnja enakosti:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "ura"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dan"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
msgstr "Določilo časa (desno - levo):"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
msgstr "Prezri skrite datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
msgstr "Upravljalec profilov (Ctrl+P)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
msgstr "Zamenjava strani (Ctrl+S)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Primerjaj"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Tiho"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
msgstr "Pregled rezultatov"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Uskladi"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
msgstr "Označene datoteke iz &ciljne mape"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Izbrane datoteke iz izvo&rne mape:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
msgstr "Izbrane datoteke iz &leve mape:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
msgstr "Izbrane datoteke iz &desne mape:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
msgstr "&Ciljna mapa:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Izvo&rna mapa:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
msgstr "&Leva mapa:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
msgstr "&Desna mapa:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
msgstr "Povezava mora biti podrejena levemi ali desnemi povezavi osnovnega naslova."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Uskladi mape"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
msgstr "I&zključi"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
msgstr "Povrni ori&ginalne operacije"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
msgstr "Obrni &smer"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
msgstr "Kopiranje z de&sne na levo"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
msgstr "Kopiranje z le&ve na desno"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
msgstr "&Izbriši (levo samostojno)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
msgstr "Pogled &leve datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
msgstr "Pogled &desne datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
msgstr "&Primerjava datotek"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče (levo)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče (desno)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
msgid "&Select items"
|
|
msgstr "&Označi predmete"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
msgstr "&Počisti predmete"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
msgstr "O&brni označeno"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
msgstr "Uskladi s &KGet"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
msgid "Select items"
|
|
msgstr "Označi predmete"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
msgstr "Počisti predmete"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
msgstr "Usklajevalnik nima dela!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
msgid "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
msgstr "Usklajevalnik vsebuje podatke predhodne primerjave. Če zapustite program bodo podatki izgubljeni. Zares želite zapustiti program?"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
msgstr "IO napaka pri primerjavi datoteke %1 z %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
msgstr "Primerjanje datotek %1 (%2) ..."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
msgstr "Krusader::Usklajevanje"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Z desne na levo: kopiraj %n datotek\n"
|
|
"Z desne na levo: kopiraj %n datoteko\n"
|
|
"Z desne na levo: kopiraj %n datoteki\n"
|
|
"Z desne na levo: kopiraj %n datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
"(%n bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: (1 bajt)\n"
|
|
"(%n bajtov)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Pripravljeno: %1/%n datotek, %3/%4\n"
|
|
"Pripravljeno: %1/%n datoteke, %3/%4\n"
|
|
"Pripravljeno: %1/%n datotek, %3/%4\n"
|
|
"Pripravljeno: %1/%n datotek, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Z leve na desno: kopiraj %n datotek\n"
|
|
"Z leve na desno: kopiraj %n datoteko\n"
|
|
"Z leve na desno: kopiraj %n datoteki\n"
|
|
"Z leve na desno: kopiraj %n datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Levo: Brišem %n datotek\n"
|
|
"Levo: Brišem %n datoteko\n"
|
|
"Levo: Brišem %n datoteki\n"
|
|
"Levo: Brišem %n datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
msgstr "Potrdi prepisovanje"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Začetek"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pavza"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
msgstr "\tPripravljen: %1/%2 datotek, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pavza"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
msgstr "Število datotek: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
msgstr "Število primerjanih map: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
msgstr "Napaka pri kopiranju datoteke <b>%1</b> v %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri brisanju datoteke <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
msgstr "Krusader:: Usklajevalnik map"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
msgstr "Pošiljanje naslovov na Kget"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448
|
|
#: krslots.cpp:119
|
|
#: krslots.cpp:211
|
|
msgid "Error executing "
|
|
msgstr "Napaka pri izvedbi "
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
msgstr "Krusader::Napolni spisek"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
msgstr "Ni elementov za polnjenje spiska!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
msgstr "Uskladi rezultate"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
msgstr "Stran za napolnitev:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Označi samo datoteke"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti %1!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121
|
|
#: paneltabbar.cpp:35
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Odpri &Konquerorja"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Odpri &konzolo"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Centralna mapa"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Odpri"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
msgid "<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mapa <i>'%1'</i> bo <b>popolno</b> in <b>trajno</b> zbrisana!</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bo <b>trajno</b> zbrisana!</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
msgstr "%1 datotek: ~ %2"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Število Datotek: %1"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
msgid "Line View"
|
|
msgstr "Vrstični pregled"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Odstotek"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
msgstr "Pokaži velikost datotek"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Mavrica"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Visok kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Shema"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Povečaj kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
msgstr "Pomanjšaj kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Uporabi glajenje črk"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Pokaži male datoteke"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
msgstr "Spremeni velikost pisave označb"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
msgstr "Minimalna velikost pisave"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
msgid "Filelight"
|
|
msgstr "Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
msgstr "Krusader::Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
msgstr "Krusader::Zasedenost Diska"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
msgstr "Nov pregled zasedenosti map"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Mapa višje"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
msgid "Line view"
|
|
msgstr "Vrstični pregled"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
msgstr "Podrobni pogled"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
msgstr "Filelight pogled"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
msgstr "Pregled zasedenosti mape:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
msgid "Total size"
|
|
msgstr "Skupna velikost"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
msgid "Own size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
msgstr "Nalaganje podrobnosti porabe"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Datoteke:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Mape:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Skupna velikost:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
msgstr "Nalaganje podrobnosti o zasedenosti diska ..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
msgid "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr "Vhod v nad-mapo zahteva zagon povezave \"%1\". Naj nadaljujem?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
msgstr "Krusader::Zasedenost Diska"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgstr "Zares želite premakniti predmet v smeti?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgstr "Zares želite izbrisati ta predmet?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
msgstr "Brisanje %1 ..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
msgstr "Trenutna mapa: %1 - skupaj: %2 b - lastna velikost: %3"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
msgstr "Zasedenost diska"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Izključi"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
msgstr "Mapa višje"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Novo iskanje"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Vključi vse"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
msgid "Step into"
|
|
msgstr "Vstopi"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Podrobno"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predhodni"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
msgid "Own size:"
|
|
msgstr "Lastna velikost"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Spremenjeno:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Dovoljenja:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Lastnik:"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
msgstr "&Nastavitve primerjave"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Pojdi"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&actions"
|
|
msgstr "&Skripti"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Orodja"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Na&stavitve"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
msgstr "Nastavitev izvršljivega načina"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoč"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
msgid "Packers"
|
|
msgstr "Stiskalniki"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
msgstr "Nadzorne vsote"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
msgstr "Pot %1 ni pravilna, ne najdem veljavne poti."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
msgstr "Pot %1 ni pravilna, uporabil bom %2."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Brisanje datotek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Datoteke bodo trajno izbrisane."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Premakni v smeti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
msgstr "Pri brisanju bodo datoteke prestavljene v smeti."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
msgstr "Uporabi magični mime-tip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
msgstr "Magični mime-tip omogoča boljše razlikovanje med tipi datotek, vendar je postopek počasnejši."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Urejevalnik:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
msgid "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in editor"
|
|
msgstr "Namig: Uporabljajte 'vgrajeni urejevalnik' če želite izkoristiti hitrost"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
msgstr "Privzeti pregledovalni način:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
msgstr "Generični način"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
msgstr "Uporabi privzeti sistemski pregledovalnik"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "Text mode"
|
|
msgstr "Besedilni način"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
msgstr "Pregled datoteke v besedilnem načinu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
msgstr "Hex način"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
msgstr "Pregled datoteke v Hex načinu (binarne datoteke)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
msgstr "Privzeti pregledovalnik odpre vsako datoteko v ločenem oknu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
msgid "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer will work in a single, tabbed mode"
|
|
msgstr "Če je odkljukano, pomeni, da bo vsaka datoteka odprta v novem oknu, če ni, pa pomeni, da bo nov dokument odprt v novem zavihku."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
msgstr "Atomske končnice:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
msgstr "Emulator terminala pošlje Chdir ob spremembi okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
msgid "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
msgstr "V primeru spremembe okna (na primer ob pritisku tipke TAB) Krusader spremeni trenutno mapo v emulatorju terminala."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
msgstr "Začasna Mapa:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
msgstr "Opozorilo: Imeti morate polna dovoljenja za začasno mapo!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
msgstr "Iščem orodja ..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr "Orodja morajo biti naložena v <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
msgstr "Dodajanje atomske končnice"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
msgid "Extension: "
|
|
msgstr "Končnica: "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atomska končnica se mora začeti s '.'\n"
|
|
"in mora vsebovati vsaj eno dodatno '.'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
msgstr "unarj manjka, vendar je najden arj, ki bo uporabljen tudi za razširjanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
msgstr "rpm je najden, vendar manjka cpio, ki je potreben za razširjanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:283
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Najdeno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Stiskanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Razširjanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:210
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "omogočeno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "onemogočeno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
|
|
msgid "diff utility"
|
|
msgstr "diff orodje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
|
|
msgid "email client"
|
|
msgstr "program za e-pošto"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
msgstr "serijsko preimenovanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
msgstr "orodje za nadzorne vsote"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Pripomoček"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
msgstr "Konfigurator - Nastavljanje po želji"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Ob zagonu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
msgstr "Nastavitve Krusaderja ob zagonu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Videz in teme"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
msgstr "Osnovne operacije"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
msgstr "Previdno z nastavitvami!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
msgstr "Nastavitve upravljanja z arhivi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Odvisnosti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
msgstr "Napišite polno pot do zunanje aplikacije"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
msgstr "Nastavi osebne skripte"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoli"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
msgstr "Poveži mime s protokoli"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
msgstr "Trenutna stran je bila spremenjena. Naj sprejmem spremembe?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operacije"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
msgstr "Videz in teme"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
msgstr "Opozori ob izhodu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
msgstr "Izpiši opozorilo ob izhodu iz glavnega okna."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when Krusader is minimized."
|
|
msgstr "Ob pomanjšanju bo ikona Krusaderja v sistemski vrstici in ne v opravilni vrstici."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
msgstr "Samodejno izbiranje map"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also directories."
|
|
msgstr "Ob izpisu kriterijev izbora bodo ob datotekah označene tudi mape."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
msgstr "Ob preimenovanju se označi končnica"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this option."
|
|
msgstr "Ob preimenovanju datoteke, se označi celotno ime. Če želite označiti samo ime brez končnice datoteke, odkljukajte to možnost."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
msgstr "Uporabi celotno pot v zavihkih"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of the path is displayed."
|
|
msgstr "Izpiši polno pot v zavihkih map. Privzeta vrednost izpiše samo končni del poti."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
msgstr "Celo-zaslonski terminal (mc način)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
msgstr "Terminal je prikazan v celotnem oknu Krusaderja. (cel zaslon)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
msgstr "Hitro iskanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
msgstr "Nov način hitrega iskanja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
msgstr "Odpre pogovorno okno hitrega iskanja."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
msgstr "Hitro iskanje po velikosti črk"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid "All files beginning with capital letters appear before files beginning with non-capital letters (UNIX default)."
|
|
msgstr "Vse datoteke z veliko črko na začetku imena bodo izpisane pred ostalimi datotekami (UNIX privzeto)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
msgstr "Nastavitve oken"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
msgstr "Privzeta pisava:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
msgstr "Velikost ikon ob datotekah:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
msgstr "Prikaži ikone ob imenih datotek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
msgstr "Prikaži ikone pri imenih map in datotek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
msgstr "Pokaži predpone enot (KB, MB ...)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
msgstr "Velikost datotek bo prikazana v kB, MB itd. in ne samo v bajtih."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
msgstr "Prikaži datoteke, katerih ime se prične s piko."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
msgstr "Razvrsti po velikosti črk"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
msgstr "Vedno zloži mape po imenih"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
msgstr "Mape so razvrščene po imenu neodvisno od razvrščanja datotek."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
msgstr "Številčni prikaz dovoljenj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in the permission column."
|
|
msgstr "Prikaži osmiška števila (0755) namesto standardnih dovoljenj (rwxr-xr-x) v stolpcu okna."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
msgstr "Privzeta vrsta okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica Okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži orodno vrstico Okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
msgstr "Orodna vrstica bo prikazana."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Vidni gumbi orodne vrstice Okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Open button"
|
|
msgstr "Gumb odpri"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
msgstr "Odpre brskalnik map"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
msgstr "Gumb enako (=)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
msgstr "Spremeni mapo okna glede na drugo okno."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
msgstr "Gumb mapa višje (..)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
msgstr "Spremeni mapo okna v mapo višje."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
msgstr "Gumb domov (~)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
msgstr "Spremeni okno v domačo mapo."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
msgstr "Korenski gumb (/)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
msgstr "Spremeni mapo okna na koren sistema"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
msgstr "Gumb za preklop med brskanjem in usklajevanjem"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
msgstr "Vsaka sprememba mape se odraža v obeh oknih."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Način izbiranja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
msgstr "Krusader način"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button."
|
|
msgstr "Obe tipki dovolita izbor datoteke. Za izbor več kot ene, pritisni Ctrl tipko in levi gumb miške. Meni desnega klika se prikaže ob kratkem desnem kliku miške."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
msgstr "Konqueror način"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button."
|
|
msgstr "Levi klik miške izbere datoteke - s klikanjem lahko izberete več datotek. Meni desnega klika se prikaže ob kratkem desnem kliku miške."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
msgstr "Total-Commander način"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid "The left mouse button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The right mouse button selects multiple files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right mouse button."
|
|
msgstr "Levi klik miške ne označi ampak izbere trenutno datoteko brez vpliva na trenutno označevanje. Desni klik miške označi več datotek, meni desnega klika pa izberemo z dolgim držanjem desnega gumba."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
msgstr "Način izbire po meri"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
msgstr "Določite svoj izborni način!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
msgstr "Dvojni klik označi (klasično)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid "A single click on a file will select and focus, a double click opens the file or steps into the directory."
|
|
msgstr "Enkratni klik na datoteko bo izbral, dvojni klik odprl oziroma vstopil v podmapo."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid "Obey KDE's global selection policy"
|
|
msgstr "Upoštevanje KDE postavk označevanja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid "<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> Mouse</i></p>"
|
|
msgstr "<p>Uporabi privzete KDE nastavitve:<p><i>KDE Nadzornini Center -> Periferno -> Miška</i>.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
msgid "Based on KDE's selection mode"
|
|
msgstr "Temelji na KDE načinu izbiranja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
|
|
msgstr "Če je odkljukano bo uporabljen način prikaza, ki temelji na KDE videzu."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Levi klik miške označi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Če je odkljukano, bo levi klik označil predmet."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Levi klik miške ohrani označeno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items."
|
|
msgstr "Če je odkljukano, bo levi klik miške označil izbrano, vendar ne bo odstranil oznak ostalih že označenih predmetov."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift - Levi klik označi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je odkljukano, Shift+Ctrl levi klik označi predmet. \n"
|
|
"Opomba: Nastavitev je nesmiselna, če je izbrana tudi nastavitev 'Levi klik označi'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Desni klik miške označi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Če je odkljukano, bo desni klik označil predmet."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Desni klik miške ohrani označeno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items."
|
|
msgstr "Če je odkljukano, bo desni klik miške označil izbrano, vendar ne bo odstranil oznake ostalih že označenih predmetov."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift - Desni klik označi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je odkljukano, Shift+Ctrl desni klik označi predmet. \n"
|
|
"Opomba: Nastavitev je nesmiselna, če je izbrana tudi nastavitev 'Desni klik označi'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
msgstr "Presledek pomakne navzdol"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move down. \n"
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
msgstr "Če je odkljukano, bo preslednica označila izbrani predmet in se izbor pomakne polje nižje. Če ni, se bo izbrani predmet označil in bo ostal tudi izbran."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
msgstr "Presledek računa porabi mape"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will (except from selecting the folder) \n"
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
msgstr "Če je odkljukano, bo s preslednico na izbrani mapi (razen označevanja) izpisan izračun zasedenosti prostora, ki ga celotno drevo mape zaseda."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
msgstr "Tipka Insert pomakne navzdol"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to the next item. \n"
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
msgstr "Če je odkljukano, bo s tipko INSERT označen izbran predmet, izbor pa se pomakne polje nižje. Če ni, se izbrani predmet ne bo spremenil."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
msgstr "Desni klik takoj pokaže pojavni meni"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the context menu. \n"
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
msgstr "Če je odkljukano, bo desni klik takoj prikazal meni vsebine. Če ni, mora uporabnik klikniti in držati desni gumb miške."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
msgstr "Ohrani atribute pri lokalnem kopiranju/premikanju (počasneje)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the local files according to the source depending on your permissions:<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
msgstr "Krusader bo poskušal ohraniti vse atribute (čas, lastnik, skupina) lokalnih datotek, glede na izvor, ki je odvisen od vaših dovoljenj:<ul><li>ohranjanje uporabniških atributov, če ste skrbnik</li><li>ohranjanje dovoljenj skupine, če ste skrbnik ali pripadate tej skupini</li><li>ohranjanje časovnega atributa</li></ul><b>Opomba</b>: To izvajanje lahko upočasni postopek spreminjanja."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
msgstr "Samodejno priklapljanje datotečnih sistemov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the <b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
msgstr "Ob vstopu v mapo, ki je definirana kot priklopna točka v <b>fstab</b>, poskusi točko priklopiti z določenimi parametri."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
msgstr "Ne uporabljaj KDE media protokola za media gumb."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not present (no kdebase package installed)."
|
|
msgstr "Izberite, če media protokol ne deluje (starejše različice KDE), ali pa ni dostopen (brez naloženega kdebase paketa)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
msgstr "S priklopnikom ni mogoče od/priklopiti naslednjih enot:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Potrditve"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
msgstr "Zahtevanje potrditve za naslednje operacije:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
msgstr "Brisanje ne-praznih map"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Brisanje datotek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiranje datotek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Premikanje datotek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
msgstr "Potrdi polnjenje spiska"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the standard value is used."
|
|
msgstr "Vprašaj za ime zavihka z rezultati. Privzeto je standardno ime."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
msgstr "Odstranjevanje Skriptov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:89
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
msgstr "Fino nastavljanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
msgstr "Velikost predpomnilnika za ikone (KB):"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
msgid "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
msgstr "Velikost predpomnilnika določa kako hitro bo Krusader prikazoval vsebino oken. Prevelik predpomnilnik lahko porabi preveč delovnega spomina."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
msgstr "Argumenti za updatedb:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Povezave"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
msgstr "Določene povezave"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
msgstr "Dodajanje protokola na spisek povezav."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
msgstr "Odstrani protokol s spiska povezav."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
msgstr "Dodajanje mime izbranemu protokolu na spisek povezav."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
msgstr "Odstrani mime s spiska povezav."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
|
|
msgid "Mimes"
|
|
msgstr "Mime-tipi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Nastavljena barva"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rdeča"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modra"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cijano"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Rumena"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Temno rdeča"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
msgstr "Temno zelena"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Temno modra"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
msgstr "Temno cijan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
msgstr "Temno magenta"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
msgstr "Temno rumena"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Svetlo siva"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "Temno siva"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid "Use the default KDE colors"
|
|
msgstr "Uporabi privzete KDE barve"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid "<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
msgstr "<p>Uporabi globalne KDE nastavitve.</p><p><i>KDE Nadzorni Center -> Videz & Teme -> Barve</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
msgstr "Uporabi alternirajoči barvi ozadja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid "<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Barva ozadja</b> in <b>druga barva ozadja</b> se izmenjujeta po linijah.</p><p> Alternirajoče obarvanje je možno samo kadar niso privzete barve KDE namizja.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
msgstr "Pokaži trenutni predmet"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid "<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Pokaže zadnjo lego kazala v neaktivnem spisku okna.</p><p>Možnost je mogoča samo takrat, ko ni uporabljen <i>privzet nabor KDE barv</i>.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
msgstr "Zameglitev barv neaktivnega okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid "<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim factor.</p>"
|
|
msgstr "<p>Barve neaktivega okna so določene z barvo zameglitve in faktorja zameglitve.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Prosojno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
msgstr "Besedilo mape:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
msgstr "Enako kot barva besedila"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila izvršilne datoteke:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila simbolne povezave:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila neveljavne simbolne povezave:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
msgid "Same as background"
|
|
msgstr "Enako barvi ozadja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
msgstr "Druga barva ozadja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila izbire:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
msgstr "Barva ozadja izbire:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
msgstr "Enako kot druga barva ozadja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
msgstr "Druga barva izbranega ozadja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
msgstr "Enako kot barva izbranega ozadja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
msgstr "Barva trenutnega besedila:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Ni uporabljeno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
msgstr "Enako kot izbrana barva besedila"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
msgstr "Barva trenutno Izbranega besedila:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Current background:"
|
|
msgstr "Trenutna barva ozadja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Same as active"
|
|
msgstr "Enako kot aktivno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
msgstr "Barva ciljne zameglitve:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
msgstr "Stopnja zameglitve:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
msgstr "Usklajevalnik"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
msgid "KDE default"
|
|
msgstr "KDE Privzeto"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
msgstr "Enako barvi besedila:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
msgstr "Enako barvi ozadja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
msgstr "Razlikovanje besedila:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
msgstr "Razlikovanje ozadja:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila pri kopiranju na levo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
msgstr "Barva ozadja pri kopiranju na levo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila pri kopiranju na desno:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
msgstr "Barva ozadja pri kopiranju na desno:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
msgstr "Barva besedila izbrisa:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
msgstr "Barva ozadja izbrisa:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
msgstr "Uvoz barvne sheme"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
msgstr "Izvoz barvne sheme"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
msgstr "Izbrano in trenutno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
msgstr "Izbrano 2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
msgstr "Izbrano 1"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Trenutno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
msgstr "Neveljavna simbolna povezava"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Simbolna povezava"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
msgstr "Kopiranje na desno"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
msgstr "Kopiranje na levo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
msgid "Differing"
|
|
msgstr "Razlikovanje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Je enako"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko z barvno shemo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
msgstr "Napaka: ni mogoče brati datoteke"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko z barvno shemo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Datoteka "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr " že obstaja. Naj ga prepišem?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
msgid "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is saved automatically when Krusader is closed."
|
|
msgstr "Določi profile okna uporabljenega ob zagonu. Okno vsebuje:<ul><li>vse zavihke</li><li>trenutni zavihek</li><li>aktivno okno</li></ul><b><zadnja Seansa></b> je poseben profil, ki se shrani samodejno ob izhodu iz Krusaderja."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Začetni profil:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
msgid "Last session"
|
|
msgstr "Zadnja seansa"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
msgstr "Prikaži uvodno sliko"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
msgstr "Prikaži uvodno sliko ob zagonu Krusaderja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
msgstr "Dovoljen en sočasen zagon"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
msgstr "Dovoljen samo en sočasen zagon Krusaderja."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Uporabniški vmesnik "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Shrani nastavitve ob izhodu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid "Check the state of the user interface components and restore them to their condition when last shutdown."
|
|
msgstr "Krusader preveri stanje komponent uporabniškega vmesnika, in jih obnovi na stanje pred izhodom."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži orodno vrstico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "Orodna vrstica bo vidna po ponovnem zagonu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "Vrstica stanja bo vidna po ponovnem zagonu."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
msgstr "Pokaži Funkcijske tipke"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
msgstr "Po zagonu bodo vidne funkcijske tipke."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Show command line"
|
|
msgstr "Pokaži ukazno vrstico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
msgstr "Po zagonu bo vidna ukazna vrstica."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
msgstr "Pokaži emulator terminala"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
msgstr "Po zagonu bo viden emulator terminala"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
msgstr "Obnovi zadnjo lego in velikost"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid "<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ob zagonu se bo Krusader povrnil na določeno velikost kot jo je imel pred izhodom. Krusader se bo pojavil tudi na istem mestu ekrana z enako vsebino oken.</p><p>Če je možnost izključena lahko nastavite lego pod <i>Nastavitve -> Shrani lego</i> in ročno določite velikost in mesto ob zagonu.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
msgstr "Zaženi v sistemsko vrstico."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the main window"
|
|
msgstr "Krusader se po zagonu prikaže v sistemski vrstici (če je izbrana ta možnost) in ne prikaže glavnega okna."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
msgstr "Krusader podpira naslednje tipe arhivov:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
msgid "GZip"
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
msgid "BZip2"
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
msgid "Rar"
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
msgid "Arj"
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
msgid "Rpm"
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
msgid "Ace"
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
msgid "Lha"
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
msgid "Deb"
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
msgid "7zip"
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arhivi, ki so prikazani \"svetlo-sivo\" so trenutno nedostopni.\n"
|
|
"V primeru, da so bili naloženi po zadnjem zagonu Krusaderja, kliknite na gumb 'Samodejna nastavitev'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
msgstr "Samodejna nastavitev"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
msgstr "Preveri arhiv po razširjanju"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
msgstr "Preveri arhiv po pakiranju."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
msgstr "Preveri arhivu pred razširjanjem"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
msgstr "Nekateri arhivi so lahko poškodovani, zato je preverjanje priporočeno."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
msgstr "Iskanje programov za arhiviranje ..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr "Nova orodja za stiskanje namestite v <code>$PATH</code> (npr. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tem mestu so določene nastavitve o uporabniških skriptih.\n"
|
|
"Za prilagajanje in nastavitve uporabite Upravljavca skriptov."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
msgstr "Zaženi Upravljavca skriptov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
msgstr "Terminalna izvedba"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
msgstr "Terminal Skriptov:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
msgid "Output collection"
|
|
msgstr "Zbiranje izhodov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normalna pisava:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
msgstr "Pisava s privzeto širino: "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
msgstr "Privzeta uporaba pisave z določeno širino"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
msgid "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader ne najde poštnega programa. Najbrž ni naložen ali pa ni določen v poti.\n"
|
|
"Namig: Krusader podpira Kmail."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
msgstr "Pošiljanje datoteke: "
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
msgstr "Napačen izbor datotek za primerjavo."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid "To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
msgstr "Za vsebinsko primerjavo dveh datotek lahko:<ul><li>Izberete eno datoteko v levem in eno v desnem oknu.</li><li>Izberete natanko dve datoteki v aktivnem oknu.</li><li>Se prepričate, da sta v levem in v desnem oknu dve datoteki z istim imenom.</li></ul>"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
msgid "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
msgstr "Krusader ne najde nobenega od podprtih diff programov. Potrebno je enega naložiti. Namig: Krusader podpira kdiff in xxdiff."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
msgid "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
msgstr "Ne najdem ukaza 'locate'. naložiti je potrebno GNU paket *findutils-locate* ali pa določiti odvisnost v Konfiguratorju"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being left around to allow an easier transition and give you a chance to move your bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
msgstr "Pomembno: Od različice 1.60.0 je RemoteMan zamenjan z Upravljavcem zaznamkov!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati priklopa! Preverite 'Odvisnosti' v Konfiguratorju."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
|
|
msgstr "Ne najdem \"KsysCtrl\". Naložiti bo potrebno KDE administratorski paket"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne najdem orodja za preimenovanje.\n"
|
|
"Namig: Program Krename dobite na http://www.krename.net"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
msgid "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati Krusaderja kot skrbnik, ker Krusader ali kdesu nista na določeni poti. Nastavitve so določene v Konfiguratorju!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
msgstr "Vnesite povezavo za pregled:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
msgstr "Vnesite ime nove datoteke:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
msgstr "Ni izbrane datoteka za razdelitev."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
msgstr "Mape ni mogoče razdeliti!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
msgstr "Ni izbrane nobene datoteke za spajanje."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
msgstr "Map ni mogoče spojiti!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
msgstr "Datoteka %1 ni razdeljena!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
msgstr "Označite samo eno razdeljeno datoteko!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
msgstr "Datoteka %1 ni razdeljena!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
msgstr "Spajanje %1.* v mapo:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
msgstr "Razdeli datoteko %1 v mapo:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Velikost po meri"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
msgstr "Največja velikost datoteke:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bajtov"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
msgid "kByte"
|
|
msgstr "kBajtov"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
msgid "MByte"
|
|
msgstr "MBajtov"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
msgid "GByte"
|
|
msgstr "GBajtov"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Razdeli"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
msgstr "Krusader::Razdeljevalec"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
msgstr "Povezava do mape je napačna!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
msgstr "Krusader::Lepljenje ..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
msgstr "Lepim datoteko %1 ..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne najdem informacijske CRC datoteke (%1)\n"
|
|
"Preverjanje pravilnosti lepljenja ni mogoče. Naj nadaljujem z lepljenjem?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
msgstr "Napaka med branjem CRC datoteke (%1)!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
msgstr "Datoteka CRC ni prava!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
msgstr "Preverjanje pravilnosti ni mogoče brez CRC datoteke. Želite nadaljevati lepljenje?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti prve od %1 razdeljenih datotek!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Napačna dolžina. Datoteka je morda poškodovana!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Nepravilna CRC vsota! Datoteka je poškodovana!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:201
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
msgstr "Krusader::Razdeljevanje ..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
msgstr "Razdeljevanje datoteke %1 ..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
msgstr "Mape ni mogoče razdeliti!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri branju datoteke %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
|
|
#~ msgstr "Če pritisnete bo Krusader izvedel ukaz v terminalu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
|
|
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
|
|
#~ "terminal mode is active."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gumb 'Izvedi v terminalu' omogoča Krusaderju zagon konzolnega (ali "
|
|
#~ "drugega ne-grafičnega) programa u terminalu. Če kliknete na gumb, se "
|
|
#~ "terminal aktivira."
|
|
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
|
|
#~ msgstr "Ta terminal se bo zaprl po 1 uri."
|
|
#~ msgid "count all:"
|
|
#~ msgstr "preštej vse:"
|
|
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
|
|
#~ msgstr "Vprašanje uporabniku za parameter"
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj v odložišče"
|
|
#~ msgid "What should be copied"
|
|
#~ msgstr "Kaj naj kopiram"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
|
|
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
|
|
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
|
|
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
|
|
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
|
|
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Filtre za imena datotek določite tu.</p><p>Lahko uporabite nadomestna "
|
|
#~ "znaka. Več določil imen ločimo s presledkom. Tiste, ki jih želimo "
|
|
#~ "izključiti iz iskanja, pa s cevjo.</p><p>Primer:<ul><code><li>*.o</"
|
|
#~ "li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></code></"
|
|
#~ "ul><b>Opozorilo</b>: Iskani vnos '<code>tekst</code>' je enak "
|
|
#~ "'<code>*tekst*</code>'.</p>"
|
|
|