You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/ca.po

6554 lines
178 KiB

# Translation of krusader.pot to Catalan
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Rafael Munoz Rodriguez <rafaluco@netscape.net>, 2003.
# Quim Perez Noguer <noguer@osona.com>, 2004, 2005.
# Joaquim Perez <noguer@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 15:37+0100\n"
"Last-Translator: Joaquim Perez <noguer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gimp@llistes.softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Obre la llista historial de carpetes"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Preparat"
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Esborra"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Sobreescriu"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Afegeix un nova entrada"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::ProfileManager"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Entreu el nom del perfil:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Obre la llista de mitjans"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD Gravador"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DVD Gravador"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Compartició remota"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Disc Zip"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Obre en una nova pestanya"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Aquest botó activa/desactiva el mode sincronització. \n"
"Si està actiu, els canvis que es fan en un plafó es reflecteixen \n"
"també en l'altre. "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Carpeta on s'executaran les ordres en l'intèrpret"
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bé, és força senzill: escriviu les vostres ordres aquí i el Krusader "
"les obeirà.</p><p><b>Consell</b>: utilitzeu l'historial d'ordres amb les "
"fletxes &lt;Amunt&gt; i &lt;Avall&gt;.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr ""
"Afegeix un <b>paràmetre de substitució<b> al plafó per als fitxers "
"seleccionats."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Terminal "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Obre un terminal, en la carpeta actual.</p><p>El terminal està definit en "
"el Konfigurador, per defecte és el <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Mostra "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Visualitza el fitxer."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Edita "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt>Edita el fitxer.<p>L'editor es pot configurar en el Konfigurador, per "
"defecte és <b>un editor intern</b>.</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Copia "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copia el fitxer d'un plafó a l'altre."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Mou"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mou el fitxer d'un plafó a l'altre."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 CreaDir "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Crea una carpeta en el plafó actiu."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Esborra"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Esborra un fitxer, una carpeta, etc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Renomena"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Reanomena un fitxer, una carpeta, etc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Surt"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Abandona."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Terminal"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Veure"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Edita"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Copia"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Mou"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " CreaDir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Esborra"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr "Renomena"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Surt"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL incorrecte:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"El Krusader no permet l'accés FTP via HTTP.\n"
"Si no és el cas, comproveu i canvieu si de cas la configuració del servidor "
"intermediari des del kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"El Krusader no permet aquest protocol:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut llegir el fitxer <b>%1</b>, l'arxiu potser està malmès!</"
"qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "S'estan esborrant els fitxers..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "S'estan tornant a comprimir els fitxers..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "La carpeta '%1' no existeix!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Accés denegat a"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "La carpeta no s'ha pogut crear, comprobeu els permisos "
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"No es pot copiar fitxers directament a la carpeta 'virt:/'.\n"
"Però si que podeu crear-hi una subdirectori i copiar-hi tots els vostres "
"fitxers."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Només es permet crear subdirectoris en la carpeta 'virt:/'."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Fitxers comprimits"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Carpetes"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Imatges"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Fitxers de text"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers de so"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Cercant «%1» en el contingut (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "S'està analitzant el fitxer comprimit."
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista del contingut de l'arxiu (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "No s'ha pogut descomprimir"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "No s'ha pogut convertir de rpm (%1) a cpio"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "No s'ha pogut convertir de deb (%1) a tar"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "S'està comprovant l'arxiu"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "S'estan comprimint els fitxers"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "No s'ha pogut comprimir %1"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Aquest fitxer comprimit està encriptat, cal introduir la contrasenya:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"En %1:\n"
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2»\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"En %1:\n"
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2» a la línia %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Error Javascript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"En %1:\n"
"S'ha produït un error JavaScript"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançat"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Selecció de fitxers"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distingeix majús&cules/minúscules"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "&Cerca:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>El criteri del filtre per al nom del fitxer es defineix aquí.</p><p> "
"Podeu utilitzar els símbols comodins. Per incloure diversos patrons separeu-"
"los amb un espai (com a O lògica) i si voleu excloure un patró utilitzeu el "
"símbol pipe.</p><p> Si el patró acaba amb una barra inclinada (<code>*abc*/</"
"code>), això voldrà dir que el patró fa referència a una cerca recursiva "
"dels directoris.<ul><li><code>abc</code> - significa que es cercaran els "
"fitxers i directoris amb nom <code>abc</code>, la cerca recursiva correrà "
"dins de tots els subdirectoris independentment de si corresponen al "
"patró<code>abc</code></li><li><code>abc/</code> - significa que cercarà "
"fitxers i directoris, però la cerca recursiva la farà només dels directoris "
"que tinguin per nom <code>abc</code></li></ul><p></p><p>Per als noms que "
"continguin espais es poden utilitzar les cometes. El filtre <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> cercarà fitxers i directoris que es diguin "
"<code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Exemples:<ul><code><li>*.o</li><li>*."
"h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
"ul><b>Nota</b>: la cerca '<code>text</code>' és equivalent a '<code>*text*</"
"code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Del tipus:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Gestor de perfils"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Carrega"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescriu"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Esborra"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Cerca &dins"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&No cerquis dins"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Amb el text"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Cerca de contingut &remot"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Cerca paraules senceres"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Disting&eix majúscules/minúscules"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Cerca en les s&ubdirectoris"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Cerca d&ins els arxius"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Segueix els en&llaços"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Per cercar cal introduir els criteris de cerca !"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Si us plau especifiqueu la carpeta on començar la cerca."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "Ma&jor que"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Me&nor que"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "S'hagi &modificat entre"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&i"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&No s'hagi modificat després de "
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "S'hagi mod&ificat en els últims"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dies"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "mesos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "anys"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "No s'hagi modifica&t en els últims "
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Pertinença"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertany a l'&usuari"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertany al gru&p"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermisos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Propietari"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "&Grup"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Tothom"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: un '?' significa qualsevol caràcter"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "La data entrada no és vàlida."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"La data %1 no és vàlida segons la vostra configuració regional.\n"
"Torneu-la a escriure-la correctament (utilitzeu el botó delcalendari)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les mides introduïdes !"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Cal que torneu a escriure els valors, de manera que la mida de l'esquerra "
"sigui menor o igual al de la dreta."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les dates introduïdes !"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"La data de l'esquerra és posterior a la data de la dreta.Cal que torneu a "
"escriure els valors de forma correcta i coherent."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"La primera data és posterior a la segona data.Cal que torneu a escriure els "
"valors de forma correcta i coherent."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Falta l'especificació necessària per al plafó en l'expander %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expander: el paràmetre per a %1 és dolent, ja que %2 no és un bon "
"especificador d'element"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Camí del plafó..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Nombre de..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Compta:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: l'argument Compta: %1 no és un valor vàlid"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Màscara del filtre (*.h, *.cpp, etc...)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Fitxer indicat (a part del seleccionat)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omet la carpeta actual (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Llista d'elements de..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Quins elements:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre elements (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Màscara (opcional, no es pot posar 'Selected'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nom de fitxer d'un element de la llista..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre elements (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Expander: el fitxer temporal no s'ha pogut obrir (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipula la selecció..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Mascara de la selecció:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipula-la de la següent forma:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Salta a la ubicació..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Selecciona una ubicació:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Obre la ubicació en una nova pestanya"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Pregunta un paràmetre a l'usuari..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Valor per defecte (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Text (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Acció definida per l'usuari"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copia al porta-retalls..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Què cal copiar:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Afegeix aquest separador al contingut del porta-retalls (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copia un fitxer/carpeta..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "On s'ha copiar:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mou o canvia el nom d'un fitxer o carpeta..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Què cal moure o canviar de nom:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nova destinació o nou nom:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% no pot ser el segon paràmetre de %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Carrega un perfil de sincronització..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Selecció del perfil:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Carrega un perfil de cerca de mòduls..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Carrega un perfil de plafó..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Profile(profile)%; abort..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Fes una crida de programa diferent per a cada..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Defineix l'ordenació d'aquest plafó..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Seleccioneu una columna:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escolliu una seqüència d'ordenació:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap columna per a %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expander: la columna especificada és incorrecta per a %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Definiu una nova mida en tant per cent:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expander: El valor %1 està fora dels límits per a %_PanelSize(percent)%. El "
"primer paràmetre ha d'estar entre 0 i 100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executa una extensió JavaScript..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Ubicació de la seqüència d'ordres"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Introduïu el valor dels paràmetres de l'execució (opcional).\n"
"Per exemple \"return=variable_retorn;any=2005\", si teniu dubtes consulteu "
"el manual"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap guió per a %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Visualitza el fitxer amb el visualitzador intern del Krusader..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Nom del fitxer a visualitzar (normalment '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolliu un mode de visualització:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolliu un mode de finestra:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expander: no hi ha cap fitxer per a visualitzar %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% no és un valor permès per al paràmetre per a %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
"Expander: L'especificador del plafó %1 no és correcte en el paràmetre de "
"substitució %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Error: no s'ha tancat el símbol % en l'Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Error: no s'ha reconegut %%%1%2%% en l'Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Error: falta el símbol ')' en l'Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Confirma abans d'executar"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Ordre que s'està executant:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Mata el procés en execució"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Anomena i desa"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Sortida normal (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Sortida d'errors (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Utilitza una font de mida fixa"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Fitxers de text\n"
"*|Tots els fitxers"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"El fitxer ja existeix.\n"
"Voleu sobreescriure'l o bé voleu afegir-ho al final?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Voleu sobreescriure'l o afegir-li al final?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Afegeix al final"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n"
"No 's'ha pogut fer l'exportació."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació."
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"No es permet més d'una ordre al terminal. Només s'executarà la primera ordre "
"en el terminal."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"L'emulador de terminal no funciona, per tant s'utilitzarà la captura de la "
"sortida en el seu lloc."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "El fitxer %1 no conté accions vàlides.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "No es poden llegir accions del fitxer."
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'accions %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Hi ha una acció sense nom. Aquesta acció no es pot importar.\n"
"Això és un error del fitxer que hauríeu de corregir."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Acció invàlida"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "No es pot previsualitzar"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta "
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"La barra d'estat mostra informació sobre la carpeta actual: La mida total, "
"l'espai lliure, el tipus de sitema de fitxers, etc."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Obre el menú d'adreces d'interès. Podeu afegir l'adreça actual a la llista, "
"editar les adreces existents o crear una carpeta."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats "
"i la seva mida en bytes"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Obre el menú emergent"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Buida la barra de navegació"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr ""
"Per a escollir la ubicació utilitzeu el magnífic diàleg de fitxers del KDE."
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nom de la carpeta on us trobeu. Podeu posar-hi posari una nova destinació. "
"Tant si és de disc local com una adreça de xarxa, de ftp o de fish."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Puja"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Tanca el menú emergent"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Selecciona fitxers "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Deselecciona fitxers "
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr ""
"Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: està treballant ..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "No es pot arrossegar aquí, no es té permís d'escriptura."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia aquí"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Mou aquí"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Enllaça aquí"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> S'està llegint..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "S'està llegint"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "S'està llegint: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Permisos"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Puja a la carpeta pare."
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(enllaç trencat!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Enllaç)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Renomena"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Renomena"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Vista Arbre: una vista jeràrquica de les carpetes"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr ""
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Plafó ràpid: un forma ràpida d'executar les accions"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr ""
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Plafó d'informació del disc: Permet veure l'espai utilitzat"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Informació del disc: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Seleccionar ràpidament"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "selecciona"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "desa la selecció actual"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "el diàleg per seleccionar un grup"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Arbre:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualitza:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Seleccionar ràpidament:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Veure:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Informació del disc:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Previsualitza: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Veure: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcula l'espai ocupat"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espai ocupat total: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"_n: en %n directori\n"
"en %n directoris"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"_n: i %n fitxer\n"
"i %n fitxers"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Obre/executa"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obre en una nova pestanya"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Accions de l'usuari"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Menú Konqueror"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Mou..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Estripa"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nou enllaç simbòlic..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nou enllaç fort..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Canvia l'enllaç..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Gestió de l'enllaç"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Envia per correu"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronitza els fitxers seleccionats..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Retalla al porta-retalls"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Enganxa del porta-retalls"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Carpeta..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Fitxer de text..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Crea un nou"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Segur que voleu estripar<b>%1</b>? Un cop s'ha estripat, el fitxer es "
"perdrà per sempre.</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»"
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxes locals"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, no es pot canviar l'enllaç."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Canvi d'enllaç"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Introduïu la nova destinació de l'enllaç:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç antic: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nou enllaç"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Crea un nou enllaç a: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta amb aquest nom."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "No s'ha pogut crear un nou enllaç simbòlic: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " A: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "No es tenen permisos per veure aquest fitxer."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Les carpetes no es poden editar"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "No es tenen permisos per editar aquest fitxer."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mou %1 a:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"_n: Mou %n fitxer a:\n"
"Mou %n fitxers a:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "No es poden moure fitxers a aquest sistema de fitxers"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Nova carpeta"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Nom de la carpeta:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copia %1 a:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"_n Copia %n fitxer a:\n"
"Copia %n fitxers a:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "No es poden copiar fitxers en aquest sistema de fitxers"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "No es tenen permisos d'escriptura en aquesta carpeta"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"_n: Esteu segur que voleu moure aquest element a la paperera?\n"
"Esteu segur que voleu moure %n elements a la paperera?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Paparera"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"_n: Segur que voleu esborrar aquest element virtual (el fitxer físic no es "
"tocarà)?\n"
"Segur que voleu esborrar %n elements virtuals (els fitxers físics no es "
"tocaran)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Esborra"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"_n: <qt>Segur que voleu esborrar aquest element <b>físicament</b> "
"(s'esborraran també els elements virtuals)?</qt>\n"
"<qt>Segur que voleu esborrar %n elements <b>físicament</b> (s'esborraran "
"també els elements virtuals)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"_n Segur que voleu esborrar aquest element?\n"
"Segur que voleu esborrar aquests %n elements?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El directori <b>%1</b> no està buit</p><p>El voleu ometre o voleu "
"esborrar-lo del tot?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Esborra-ho tot"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "No es poden empaquetar els fitxers en una ubicació virtual."
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>Es "
"perdran les dades de l'arxiu antic.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>El Zip "
"substituirà els fitxers amb el mateix nom dins de l'arxiu zip o bé afegirà "
"els fitxers amb un nom nou.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "S'estan comptant els fitxers a comprimir"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader no ha pogut descarregar el fitxer: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, no es reconeix el tipus de fitxer comprimit."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, ha passat el test."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, no ha passat el test !"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Descomprimeix %1 a:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"_n: Desempaqueta %n fitxer a:\n"
"Desempaqueta %n fitxers a:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, no es reconeix el tipus de fitxer comprimit"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "No es pot retallar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "No es pot copiar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Actualitza BD"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Ubicació"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Locate"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "No cercar dins:"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostra fitxers existents"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
" No es pot arrencar 'locate'! Comprova les 'Dependències' en el Konfigurador."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"El Locate ha donat els següents missatges d'error:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "S'ha produït un error quan s'ha iniciat el procés 'locate'."
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Ajusta a la llista"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Veure (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Edita (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Cerca (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Cerca el següent (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Cerca l'anterior (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "No s'ha trobat el text que es buscava !"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Ubicació dels resultats"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Nom de l'usuari"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aquí podeu donar un nom a la col·lecció de fitxers"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"La barra d'estat mostra la informació bàsica sobre el fitxer senyalat amb "
"ratolí."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"S'ha trobat una configuració anterior o igual a la versió 1.51, el Krusader "
"haurà de recuperar els valors per defecte.\n"
"Nota: es conservaran les dreceres de teclat i les adreces d'interès.\n"
"El Krusader iniciarà el Konfigurador."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Benvingut al Krusader!</b><p>Com que aquest és el primer cop que "
"l'executeu, es cercaran les aplicacions de la teva màquina. A continuació "
"s'executarà el Konfigurador per tal que podeu personalitzar el Krusader a la "
"vostra mida.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Veure"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: canvia de plafó"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Actualitza"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'accions"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostra la Línia de &Comandes"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Mostra l'&Emulador de Terminal"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "Visualització en &detall"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "Visualització &breu"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Intercanvia Plafons"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Inter&canvia plafons"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "línia de comandes emergent"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Crea un nou fitxer..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Engega el Krusader en mode &Root"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "Comprova l'ar&xiu"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Crea una connexió de &xarxa..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&fils"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcula l'espai &ocupat"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Crea un checksum..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verifica el checksum..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "Com&primeix..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Descomprimeix..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Trosse&ja fitxer..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Reaj&unta fitxers..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Selecciona un &grup..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Deselecciona el gr&up..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "Deseleccio&na-ho tot"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteix la selecció"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Compara els directoris"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Selecciona els més nous i els desaparellats"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Selecciona els més &nous"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "Selecciona els &desaparellats"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Selecciona els diferents &i els desaparellats"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Selecciona els &diferents"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Inicia i &oblida"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error per separat"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error juntes"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Inicia en un &nou terminal"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Envia'l a l'&emulador de terminal integrat"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Inicia el &terminal"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Desconnecta de la &xarxa"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Cerca..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "&Ubicació..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Sincronitza els &directoris..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "S&incronitza els canvis dels directoris"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "&Utilització del disc..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configura el &Krusader..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Torna"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Desa la &Posició"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Tots els fitxers"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalitza"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Compara per &contingut..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "&Renomena massivament..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menú del clic amb el botó dret"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de la dreta"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de l'esquerra"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Afegeix com a adreça d'interès"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sinc Plafons"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Historial (esq)"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Historial (dreta)"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Suports"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Suports (esq)"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Suports (dreta)"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Commuta el plafó emergent"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Mode vertical"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Gestió d'accions d'usuari..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Inicia un terminal aquí"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Visualitza el fitxer"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Edita el fitxer"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Crea un directori..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URL famosos..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Salta a la barra de navegació"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Torna a un punt de retorn"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Marca un punt de retorn"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Commuta l'intèrpret de terminal complet"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Selecciona fitxers amb un filtre"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Selecciona tots els fitxers del directori"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Deselecciona tots els fitxers"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configura Krusader al teu gust"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Tornar al lloc anterior"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "ROOT (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Cerca fitxers"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Consola Javascript..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Voleu sortir del krusader?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat o no es pot visualitzar."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer no pot descarregar "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "Visualitzador &genèric"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "Visualitzador de &text"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "Visualitzador &hexadecimal"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "&Editor de text"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "Pestanya &següent"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "Pestanya &anterior"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "Se&para la pestanya"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "S'està visualitzant"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "No s'ha pogut obrir "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "S'està editant"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Search"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "S'han trobat 0 resultats."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Text trobat:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Resultats"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "S'han trobat %1 coincidències."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Quan es cerqui dins de fitxers comprimits cal tenir en compte les següents "
"limitacions:\n"
"No es podrà buscar per text."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "S'ha acabat la cerca."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader: Cerca"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Visualitza (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Edita fitxer (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Resultat de la cerca"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Obre una nova pestanya amb la carpeta inici"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "No es pot escriure a %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " en comptes de"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "falta marcador"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "El fitxer %1 no sembla un fitxer d'adreces d'interès vàlid"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'adreces d'interès: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "URL famosos"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestiona les adreces d'interès"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Habilita les adreces d'interès especials"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Xarxa local"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistemes de fitxer virtual"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Punt de retorn"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Posa un punt"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Crea dins:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom de la carpeta:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu perquè falta el programa 'eject'."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "El Mountman no funciona. Per desgràcia"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - El seu gestor per muntar dispositius"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Destí"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Mida total"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Espai lliure"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Lliure %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Error crític"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr "MountMan Ha fallat."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joaquim Perez Noguer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "linux@softcatala.org"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"El gestor de fitxers amb dos plafons per al KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Inicia el plafó esquerre a <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Inicia el plafó dret a <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Carrega el perfil a l'inici"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - MODE ROOT"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Comentaris\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "L'aplicació ja s'està executant.\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Les dreceres del teclat us permeten anar més ràpid."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Conserva els atributs (només per a destinacions locals)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Conserva l'estructura de directoris virtual"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "URL base:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Progrés del Krusader"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"_n: %n directori\n"
"%n directoris"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"_n: %n fitxer\n"
"%n fitxers"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% de %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (S'està llegint)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 de %2 fets"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"_n: %1 / %n directori\n"
"%1 / %n directoris"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"_n: %1 / %n fitxer\n"
"%1 / %n fitxers"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "S'està treballant"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( queden %2 )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Comprimeix %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"_n Comprimeix %n fitxer\n"
"Comprimeix %n fitxers"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Si us plau seleccioneu una carpeta"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Selecció de fitxers"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Selecciona els fitxers:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Seleccions habituals"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Les seleccions habituals, són útils per evitar repetir escriure sempre el "
"mateix, \n"
"per exemple: *.c, *.h,*.o. Podeu afegir una nova selecció a la llista,\n"
"prement el botó Afegir un cop escrita la selecció desitjada.\n"
"El botó Esborra, només esborra els elements seleccionats de la llista. El "
"botó Neteja, esborra tots els elements de la llista.A part d'això també es "
"guarda un historial de les últimes seleccions fetes, només cal desplegar la "
"llista de seleccions."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Afegeix la selecció a la llista"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Esborra la selecció marcada de la llista"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Buida"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "buida la llista de seleccions sencera"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova connexió de xarxa"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Connectar-se a..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Usuari:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Clau de pas:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "La llista d'URL famosos no és vàlida, i per tant es buidarà"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "URL famosos"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr "&Cerca: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Total: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Usat: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Buit: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "No està muntat."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|dreceres del Krusader\n"
"*|tots els fitxers"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importa un mapa del teclat"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Carrega un perfil de dreceres del teclat, p.e.: total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Exporta el mapa del teclat"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Desa el mapa de dreceres en un fitxer keymap."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Selecciona un fitxer keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Aquest fitxer no sembla ser un fitxer keymap vàlid.\n"
"Deu ser un fitxer keymap que utilitza un format antic. No es podrà importar."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Voleu provar d'importar el format antic?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Importa com sigui"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"El fitxer keymap conté la següent informació. Segur que voleu importar "
"aquest keymap?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Torneu a executar aquest diàleg per tal de veure'n els canvis"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "S'ha importat del format antic."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a escriure'l</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Comprimeix"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Al fitxer comprimit"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "En la carpeta"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Arxiu amb multiples volums"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Defineix el nivell de compressió"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Torna"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Encripta les capçaleres"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "opcions de la línia d'ordres:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Cal escriure la contrasenya"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Les contrasenyes coincideixen"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Les contrasenyes són diferents"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "No s'ha pogut comprimir. Les contrasenyes són diferents."
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "La mida del volum és incorrecta."
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n"
"Les opcions comencen per '-'."
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n"
"La contrabarra no pot ser l'últim caràcter."
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n"
"Cal tancar les cometes que s'han obert."
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Escriviu una selecció:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "mode compara"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegació ràpida"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Ja hi sou a <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Cliqueu per a anar a <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Wait"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Crea un checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot calcular el checksum ja que no s'ha trobat cap aplicació per a "
"fer-ho. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració del "
"Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nota</b>: heu seleccionat directoris, i segurament no teniu cap eina "
"de càlcul de checksum recursiu. El Krusader només permet els programes "
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Per a calcular el cecksum dels següents fitxers"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr "i carpetes:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Seleccioneu un mètode de càlcul: "
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "S'està calculant el checksum ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>S'ha produït un error quan s'executava <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el stdout o stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Verifica el checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut verificar el checksum perquè no s'ha trobat cap eina. "
"Comproveu la pàgina <b>Dependències</b> de la configuració del Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Per a verificar el cecksum dels següents fitxers"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Fitxer de checksum:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut llegir el fitxer de checksum <i>%1</i>.<br />Especifiqueu "
"la ubicació d'un fitxer de checksum vàlid.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El Krusader no ha pogut trobar cap eina de checksum que pugui calcular %"
"1. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració del "
"Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "S'està verificant el checksum..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "S'han produït un error quan s'estava verificant el checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Els checksum s'han verificat correctament"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Els següents fitxers han fallat:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Els errors s'han detectat quan es creaven el checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Els checksum s'han creat correctament"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "A continuació hi ha els checksum calculats:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Codi"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Fitxer i codi"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "A continuació hi ha la llista d'errors:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Desa el checksum al fitxer:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Fitxer de checksum per a cada fitxer origen"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
"Segur que voleu sobreescriure'l?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-ho"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "No es pot desar al fitxer %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "S'estan desant els fitxers checksum..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "S'han produït errors quan es desaven els checksum. S'aturarà."
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|fitxers xml\n"
"*|tots els fitxers"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Crea una acció d'usuari"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importa accions d'usuari"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Exporta accions d'usuari"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copia les accions d'usuari al porta-retalls"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Enganxa les accions d'usuari del porta-retalls"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Esborra les accions d'usuari seleccionades"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "L'acció s'ha modificat. Voleu conservar-ne els canvis?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar totes les accions seleccionades?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Voleu esborrar les accions seleccionades?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Aquest fitxer ja conté algunes accions d'usuari.\n"
"Voleu sobreescriure'l o voleu barrejar les accions seleccionades amb les que "
"ja hi havia?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Sobreescriu o barreja?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "&Barreja"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Aquest fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l ?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Nou protocol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Escull un protocol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Edita el protocol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Escull un altre protocol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Canvia l'adreça"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Canvia la ubicació:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Nou tipus mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Escull un tipus mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Edita el tipus mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Escull un nou tipus mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Nou nom de fitxer"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Selecciona un nom de fitxer:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Modifica el nom de fitxer"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Escolliu un altre nom de fitxer:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Si us plau poseu un nom unívoc per l'acció"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Si us plau doneu-li un títol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Mostra l'interpret d'ordres"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Ja hi ha una acció amb aquest nom\n"
"Si no és una de les vostres accions, el nom correspon a una acció interna "
"del Krusader"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Gestiona les accions d'usuari"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Propietat de l'acció"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Una descripció detallada de l'<b>acció d'usuari</b>. Es mostra en el "
"<i>Konfigurador</i> i via <code>Maj-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "L'ordre accepta"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Només fitxers locals (no URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr ""
"Substitueix els <b>paràmetres de substitució</b> per noms de fitxers locals."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (remots i locals)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Substituïu els <b>paràmetres de substitució</b> amb URL vàlids."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "El títol que es mostra en el <b>menú d'usuari</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"L'identificador de l'<b>acció d'usuari</b>. Només es mostra en el "
"<i>Konfigurador</i> i no apareix en cap altre menú.<p><b>Nota</b>: El "
"<i>Títol</i> que es mostra en el <b>menú d'usuari</b> es definir aquí."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Les <b>accions d'usuari</b> es poden agrupar en categories per a distingir-"
"les millor. Escolliu una <i>Categoria</i> que ja existeixi o bé creeu-ne una "
"de nova escrivint-ne el nom."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Cada <b>acció d'usuari</b> pot tenir la seva pròpia icona. Aquesta "
"apareixerà davant del títol dins del <b>menú d'usuari</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Identificador de l'<b>acció d'usuari</b>. Només s'utilitza en el "
"<i>Konfigurador</i> i no apareix a cap altre menú.</p><p><b>Nota</b>: el "
"<i>títol</i> que es mostra en el <b>menú d'usuari</b> es pot especificar "
"aquí.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "&Ordre:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>L'<i>ordre</i> defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi "
"l'<b>acció d'usuari</b>. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència "
"d'ordres amb <b>paràmetres de substitució</b>.</p><p>Per exemple:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Consulteu el manual per a aprendre la sintaxi.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"L'<i>indicador de funció</i> apareix quan es fa passar el cursor per damunt "
"d'una acció de la <b>barra d'accions d'usuari</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"El <i>directori de treball</i> especifica en quin directori s'executarà "
"l'<i>ordre</i>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Indicador de funció:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<p>L'<i>ordre</i> defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi "
"l'<b>acció d'usuari</b>. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència "
"d'ordres amb <b>paràmetres de substitució</b>.</p><p>Per exemple:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Consulteu el manual per a aprendre la sintaxi.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Directori de treball:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Tecla d'accés ràpid per defecte:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Defineix una drecera de teclat per defecte."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Recupera el text de sortida"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Recupera la sortida del programa executat."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Separa la sortida d'error"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr ""
"Separa la sortida estàndard de la d'error quan recupera la sortida del "
"programa."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executa en un terminal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Executa l'ordre en un terminal."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Aquesta acció d'usuari només es pot fer servir per"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Can&via..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "&Esborra"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Mostra l'<b>acció d'usuari</b> només per als valors definits aquí."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Ubicació"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Tipus mime"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Mostra l'<b>acció d'usuari</b> només per als fitxers definits aquí. Es poden "
"utilitzar els símbols '<code>?</code>' i '<code>*</code>'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirma cada execució de programa per separat"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Permet manipular l'<i>ordre</i> abans no s'executa."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executa-ho amb un usuari diferent:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Executa l'<i>ordre</i> amb un usuari diferent."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Opcions avançades"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Plafó actiu"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "L'altre plafó"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Plafó esquerre"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Plafó dret"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Plafó independent"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Canvia l'executable..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció d'usuari"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Aquest paràmetre de substitució permet algunes variables:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "afegeix"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nou grup"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nova sessió"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest element ?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Gestor de connexions"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Més"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Nom de l'usuari:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Carpeta remota:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnecta"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nova conn&exió"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Atenció: millor que no guardeu les claus de pas, no és segur !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menú de l'usuari"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gestor d'accions"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synchronize Directories"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Comparació de carpetes"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtre de fitxer:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"El directori base de l'esquerra, que s'utilitzarà durant el procés de "
"sincronització."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"El directori base de la dreta, que s'utilitzarà durant el procés de "
"sincronització."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Fes-ho també en els subdirectoris"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Compara també els subdiretoris i no només els directori base."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Segueix els enllaços"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics durant el procés de comparació."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Compara per contingut"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignora dates"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignora la informació de la data durant el procés de comparació-</"
"p><p><b>Nota</b>: útil quan els fitxers estan ubicats a la xarxa o en dins "
"d'arxius.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimètric"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Mode asimètric</b></p><p>. El plafó esquerre serà la destinació i el "
"dret serà el directori origen.Els fitxers que només existeixen en el plafó "
"esquerra s'esborraran, els fitxers diferents es copiaran del dret a "
"l'esquerre.</p><p><b>Nota</b>: això és molt útil quan s'actualitzen fitxers "
"des d'un servidor de fitxers.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora majúscules/minúscules"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Compara el nom del fitxer sense distingir majúscules de minúscules.</"
"p><p><b>Nota</b>: utilitzeu-ho per a sincronitzar fitxers en sistemes "
"Windows.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "&Mostra les opcions"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr ""
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar d'esquerra a dreta</i>. (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Mostra els fitxers idèntics (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Mostra els fitxers exclosos (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr ""
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar de dreta a esquerra</i> (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Mostra els fitxers marcats per a esborrar (CTRL+T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicats"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dues bandes."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Desaparellats"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una de les dues bandes."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Compara els resultats de la sincronització (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronitzador"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Fils paral·lels:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Coincidència:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dia"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Decalatge de temps (entre dreta i esquerra):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignora els fitxers ocults"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Gestor de perfils (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Intercanvia plafons (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Compara"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciós"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Llista Resultats"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Selecciona &els fitxers del directori destinació:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Selecciona els fitxe&rs del directori origen:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de &l'esquerra:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de la d&reta:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Dir&ectori destinació:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Directo&ri origen:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "Directori de l'&esquerra:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "Directori de la &dreta:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "La URL s'ha de basar en l'URL de l'esquerra o de la dreta!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Sincronitza carpetes"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xclou"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Recupera l'operació original"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "In&verteix el sentit"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copia de &dreta a esquerra"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copia d'&esquerra a dreta"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Esborra (desaparellats de l'esquerra)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "&Visualitza fitxer de l'esquerra"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "&Visualitza el fitxer de la dreta"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Compara els fitxers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&esq)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&dreta)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Selecciona"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "&Deselecciona"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "&Inverteix la selecció"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronitza amb &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Selecciona"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Deselecciona"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "El sincronitzador no té res per a fer."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"La finestra del sincronitzador conté informació de la comparació anterior. "
"Si sortiu, la informació es perdrà. Segur que voleu sortir?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "No es pot obrir %1."
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr ""
"No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "S'està comparant el fitxer %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchronize"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"_n: De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxer\n"
"De dreta a esquerra s'estan copiant %n fitxers"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"_n: Preparat: %1/1 fitxer, %3/%4\n"
"Preparat: %1/%n fitxers, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"_n: D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxer\n"
"D'esquerra a dreta s'estan copiant %n fitxers"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"_n: Esquerra: esborra 1 fitxer\n"
"Esquerra: esborra %n fitxers"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirma abans de sobreescriure"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Comença"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Atura"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tPreparat: %1/%2 fitxers, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Atura"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Continua"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Nombre de fitxers: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Nombre de directoris comparats: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "No es pot copiar el fitxer %1 a %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronizer"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "S'estan enviant els URL al Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "S'ha produït un error quan s'executava "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Feed to listbox"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "No hi ha elements per a omplir"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Sincronitza els resultats"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Banda a omplir:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Esqerra"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Les dues"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Només els fitxers seleccionats"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Plafó"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Obre el &Konqueror aquí"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Obre el &Konsole aquí"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Obre el &Center Map aquí"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>El directori <i>'%1'</i> s'esborrarà <b>recursivament</b> "
"i<b>permanentment</b>.</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> s'esborrarà <b>permanentment</b>.</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 fitxers: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Fitxers:%1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Veure línia"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostra mides"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc Sant Martí"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast alt"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Més contrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Menys contrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Amb anti-aliasing"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Mostra fitxers petits"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Varia la mida de les etiquetes"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mide de lletra mínima"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Disk Usage"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Analitza de nou el disc"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Carpeta pare"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Mostra la línia"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Visualització detallada"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Visualització Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Visualitza la mida del directori:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Mida total"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Mida pròpia"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "S'està analitzant la utilització"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Fitxers:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Carpetes:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Mida total:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "S'està analitzant el disc..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Si aneu a la carpeta pare, caldrà recarregar el contingut de la URL \"%1\". "
"Voleu continuar?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::DiskUsage"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Segur que voleu moure-ho a la paparera?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Segur que voleu esborrar-ho?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "S'està esborrant %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Carpeta actual:%1, Mida total:%2, Mida pròpia:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Utilització del disc"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Ves a la carpeta pare"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Nova cerca"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "posa'ls tots"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Mou-te dins"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Mida pròpia:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificat:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "&Compara configuració"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés a"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Accions d'usuari"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Opcions"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Opcions del &mode d'execució d'ordres"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "General"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Compressors"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilitats de checksum"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, i no n'hi ha cap més de vàlida."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, es farà servir %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Esborra fitxers"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Els fitxers s'esborraran per sempre."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Mou a la paparera"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Mou els fitxers a la paparera quan s'esborren."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Usa mimetype magic"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"El Mimetype magic us permet distingir millor els tipus de fitxers, però és "
"més lent."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr "L'editor que porta el Krusader internament és molt ràpid."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Mode de visualització per defecte:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Visualitzador genèric"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Utilitza el visualitzador per defecte del sistema"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Mode text"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Visualitza el fitxer en mode text només"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Mode hexa"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Visualitza el fitxer en mode hexadecimal (el millor per a fitxers binaris)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"L'editor i el visualitzador interns mostren cada fitxer en una finestra "
"diferent"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, cada fitxer s'obrirà en una finestra diferent, "
"altrament, el visualitzador treballarà en una única finestra amb diverses "
"pestanyes"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensions atòmiques:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "L'emulador de terminal envia chdir a cada canvi de plafó"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, cada cop que es canviï de plafó (per exemple prement "
"TAB), el krusader canviarà el directori actual de l'emulador de terminal."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Directori temporal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr ""
"Nota: necessitareu tenir tots els permisos d'accés al directori temporal."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "S'estan cercant eines..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Assegureu-vos d'instal·lar les noves eines a <code>$PATH</code> (p.e. /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Afegeix una nova extensió atòmica"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Extensió: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Les extensions atòmiques han de començar amb '.'\n"
" i com a mínim han de tenir un o més caràcters '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'unarj , però en canvi s'ha trobat arj, el qual "
"s'utilitzarà per a descomprimir"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"S'ha trobat rpm, però no s'ha pogut trobar cpio, el qual es necessita per a "
"descomprimir"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "S'ha trobat"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Comprimir"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Descomprimir"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitat"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "eina diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "client de correu"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "canviador de noms"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "eina de checksum"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - S'està creant El Teu Krusader Particular"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Inicia"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuració del Krusader a l'inici"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparença"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operacions Bàsiques"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Esteu segurs que això és el que voleu!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr ""
"Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els fitxers comprimits"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Introduïu la ubicació de l'aplicació externa"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configureu les vostres pròpies accions"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocols"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Relaciona els tipus mime amb els protocols"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar-li els canvis?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aparen&ça"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisa'm al sortir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Avisa'm quan tanqui la finestra principal."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimitza a la safata"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Quan minimitzeu el Krusader, apareixerà un icona a la safata del sistema en "
"comptes de a la barra de tasques."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Selecciona els directoris"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Quan s'apliquen els criteris de la selecció, no es seleccionaran els fitxers "
"tan sols, també se seleccionaran els directoris."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Els canvis de nom afecten a l'extensió"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Quan es canvia el nom d'un fitxer, es marca tot el text sencer. Si només "
"voleu canviar el nom, però no l'extensió del fitxer, desmarqueu aquesta "
"opció."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Mostra la ubicació sencera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostra la ubicació sencera de la carpeta al títol de la pestanya. Per "
"defecte només es mostra la part final de la ubicació."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal a pantalla completa (estil mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"El terminal es mostra en comptes de la finestra del Krusader (pantalla "
"completa)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Cerca ràpida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nou estil de cerca ràpida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Obre el diàleg de cerca ràpida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Cerca ràpida distingint majúscules/minúscules"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Estil UNIX, primer s'ordenen els noms que comencen en majúscules i després "
"els que comencen en minúscules."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Opcions del plafó"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Tipus de lletra del plafó:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Mida dels icones del plafó:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Mostra les icones associades als fitxers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostra les icones associades als fitxers i carpetes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Mostra la mida dels fitxers de forma intel·ligent"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Amb aquesta opció es mostrarà la mida en B, KB, MB o GB, segons convingui."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostra els fitxers que comencen per punt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordena distingint majúscules"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Sempre ordena els directoris per nom."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Els directoris sempre s'ordenaran per nom, no importa el criteri d'ordenació "
"escollit per als fitxers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permisos en format numèric"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostra els permisos en format octal (0755) en comptes de mostrar els "
"permisos en format estàndard (rwxr-xr-x) a la columna de permisos."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Tipus de plafó per defecte:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Breu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barra d'eines es mostrarà."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botons de la barra d'eines"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Botó per a buidar la barra d'ubicació"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Buida la barra d'ubicació"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Botó per a obrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Mostra el navegador de directoris."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botó Igual (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Mostra en el plafó actual la mateixa carpeta que en l'altre plafó."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botó 'Puja' (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Va a la carpeta pare de la carpeta actual."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botó 'Inici' (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Va a la carpeta inici de l'usuari."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botó 'Arrel' (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Va a la carpeta arrel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Passa o surt del mode sincronitzador"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Els canvis en un plafó també es produeix en l'altre."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode selecció"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Estil Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Les dues tecles permeten seleccionar fitxers. Per a seleccionar més d'un "
"fitxer, premeu la tecla Ctrl i cliqueu amb el botó esquerre del ratolí. "
"Cliqueu amb el botó dret per a mostrar el menú contextual."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Estil Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Amb el botó esquerre del ratolí seleccioneu els fitxers, podeu seleccionar "
"més d'un fitxer. Amb el botó dret, apareixerà el menú contextual."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Estil Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Amb el botó esquerre només poseu el cursor damunt del fitxer, però no el "
"seleccionaAmb el botó dret podeu seleccionar varis fitxers.Per veure el menú "
"contextual, cal fer un clic amb el botó dret una estona."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Mode selecció personalitzat"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Personalitzeu la forma de seleccionar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Selecciona amb doble clic (clàssic)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Amb un sol clic seleccionareu un fitxer; amb un doble clic obrireu el fitxer "
"o entrareu dins la carpeta."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Segueix la política del KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Opcions generals del KDE:</p><p><i>Centre de Control del KDE-> Perifèrics "
"-> Ratolí</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Basat amb la política del KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Si es marca l'opció, el krusader funcionarà a l'estil KDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Selecciona amb el botó esquerre"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, "
"seleccionareu un fitxer."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó esquerre"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, "
"seleccionareu un fitxer sense deseleccionar els demés fitxers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Selecciona amb el botó esquerre i Maj. o Ctrl"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó esquerre del "
"ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n"
"Nota: això no té efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó "
"esquerre'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Selecciona amb el botó dret"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu "
"un fitxer."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó dret"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu "
"un fitxer sense deseleccionar els demés fitxers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Selecciona amb el botó dret i Maj. o Ctrl, "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó dret del "
"ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n"
"Nota: això no té cap efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó "
"dret'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "La barra d'espai salta de fitxer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla espai "
"el cursor saltarà al següent fitxer. \n"
"Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "La barra d'espia calcula l'espai utilitzat"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, quan es prem la barra d'espai damunt d'una carpeta, es "
"calcularà \n"
" l'espai ocupat per la carpeta recursivament (excepte quan se selecciona la "
"carpeta)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "La tecla Inserció salta de fitxer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla "
"Inserció el cursor saltarà al següent fitxer. \n"
"Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "El botó dret mostra el menú contextual immediatament"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, amb el botó dret es mostrarà el menú contextual del "
"fitxer immediatament. Si no, també us mostrarà el menú contextual, però "
"després de 500ms de prémer el botó."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Conserva els atributs en les còpies o moviments locals (més lent)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"El Krusader conservarà tots els atributs (hora, propietari, grup) dels "
"fitxers local depenent dels vostres permisos:<ul><li>L'usuari es conservarà "
"si sou root</li><li>El grup es conservarà si sou root o sou membre del grup</"
"li><li>L'hora del fitxer es conservarà</li></ul><b>Nota</b>: això pot fer "
"més llarg el procés de còpia."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Munta els dispositius automàticament"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Quan us moveu a un directori el qual està definit al <b>fstab</b> coma punt "
"de muntatge, es mirarà de muntar amb els paràmetres predeterminats."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"No utilitza el protocol de suport del KDE per al botó de suport (si és "
"defectuós o no hi eś)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no kdebase package installed)."
msgstr ""
"Selecciona si el protocol de suport és defectuós (en algunes versions de KDE "
"antigues), o bé no existeixen (no teniu instal·lat el paquet kdebase)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan no pot muntar / desmuntar els llocs següents:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacions"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Krusader demanarà confirmació per les següents operacions:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Quan s'esborren carpetes que no estan buides"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Quan s'esborren fitxers"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Quan es copien fitxers"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Quan es mouen fitxer"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Quan s'omple la llista"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pregunta per als noms quan s'omple la llista. Per defecte s'utilitza el "
"valor estàndard."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Voleu esborrar les accions?"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Ajusta amb més detall"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Memòria cau d'icones (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"La mida de memòria cau d'icones influeix amb la velocitat amb què es pinta "
"el plafó. Però també cal pensar que pot consumir molta memòria."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Paràmetres del updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Enllaços definits"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Afegeix un protocol a la llista d'enllaços."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Esborra el protocol de la llista d'enllaços."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Afegeix un tipus mime al protocol de la llista."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Esborra el tipus mime de la llista."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mimes"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Color elegit"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Blau cel"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Rosa"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermell fosc"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Verd fosc"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blau fosc"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Blau clar"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Rosa fosc"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Groc fosc"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Utilitza els colors del KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Utilitza la configuració de colors general del KDE.</p><p><i>Centre de "
"control del KDE -> Aparença i temes -> Colors</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Utilitza el color de fons alternatiu"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>El <b>color de fons</b> i el color de <b>fons alternatiu</b> alternen "
"línia a línia.</p> <p>Quan no utilitzeu els <i>colors per defecte del KDE </"
"i>, podeu configurar els colors alternatius en el quadre de <i>colors</i>.</"
"p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostra l'element actual encara que no tingui el focus"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mostra la última posició del cursor en el plafó inactiu.</p><p>Aquesta "
"opció només s'utilitza quan no s'utilitzen els <i>colors per defecte del "
"KDE</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Ajusta els colors del plafó inactiu"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Els colors del plafó inactiu es calculen a partir d'un color i d'un "
"factor d'ajustament.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Color de la lletra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Color de la lletra (carpetes):"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Igual que el color de la lletra"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Color de la lletra dels executables:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Color de la lletra (enllaços):"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "El color de la lletra dels enllaços"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Color de fons:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Igual que el color de fons"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Color de fons alternatiu:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Color de la lletra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Color de fons:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Igual que el color de fons alt."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Color de fons alternatiu de la selecció:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Igual que el color de fons de la selecció"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Color de la lletra actual:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "En desús"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Igual que el color de la lletra de la selecció"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Color de la lletra de la selecció:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Color de fons actual:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Igual que l'actiu"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Color de la destinació:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Factor d'ajustament:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronitzador"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "Per defecte del KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Colors de lletra iguals:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Color de fons iguals:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Colors de la lletra diferents:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Colors de fons diferents:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Color de la lletra quan es copia a l'esquerra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Color del fons quan es copia a l'esquerra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Color de la lletra quan es copia a la dreta:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Color del fons quan es copia a dreta:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Color de la lletra quan s'esborra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Color del fons quan esborra:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importa un esquema de colors"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exporta l'esquema de colors"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Selecció i l'actual"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Seleccionats 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Seleccionats 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "enllaç simbòlic incorrecte"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Copia a la dreta"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Copia a l'esquerra"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Diferents"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Iguals"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Escolliu un esquema de colors"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Escolliu un esquema de colors"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Fitxer "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " ja existeix, voleu sobreescriure'l ?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "No es pot escriure al fitxer"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Defineix el perfil del plafó que s'utilitzarà a l'inici. Un perfil de plafó "
"conté:<ul><li>totes les ubicacions de les pestanyes</li><li>la pestanya "
"actual</li><li>el plafó actiu</li></ul>El perfil de plafó <b>&lt;Última "
"sessió&gt;</b> és un perfil de plafó especial que es desa automàticament "
"quan se surt del Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil inicial:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Última sessió"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostra la finestra de presentació"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Mostra una finestra de presentació quan s'inicia el krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Mode només una sola instància"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Només es permet iniciar una única instància del Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície de l'usuari"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Desa la configuració al sortir"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"El krusader comprovarà l'estat dels components de la interfície de l'usuari, "
"i restaurarà l'estat d'abans que s'aturés el Krusader per última vegada."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "La barra d'eines es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "La barra d'estat es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostra la barra de tecles F1, F2, .."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr ""
"La barra de tecles F1, F2, ... es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Mostra la línia de comandes"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "La línia de comandes es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Mostra l'emulador de terminal"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "L'emulador de terminal es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Desa l'estat i la mida dels plafons"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>A l'inici del Krusader, aquest recuperarà la mida que teniaquan es va "
"aturar per últim cop.El Krusader ocuparà exactament la mateixa posició de la "
"pantalla, i els plafons estaran ordenats com estaven.</p> <p>Si no es marca "
"aquesta opció, podeu utilitzar l'opció del menú <i>Finestra -> Desa la "
"posició</i> per a una posició i una mida determinades a l'inici.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Inicia a la safata del sistema"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"El Krusader s'iniciarà a la safata del sistema (cal que es marqui també "
"Minimitza a la safata), i no es mostrarà la finestra principal "
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader gestina transparentment els tipus de fitxers comprimits:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Els fitxers comprimits en \"gris\" no es podien obrir l'últim cop que el "
"Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intentar premeu 'Configuració "
"automàtica'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Configuració automàtica"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Comprova l'arxiu després de comprimir"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Comprova la integritat de l'arxiu després de comprimir-lo."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Comprova l'arxiu abans de descomprimir-lo"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Alguns arxiu mal comprimits poden penjar el sistema quan es descomprimeixen, "
"per això s'aconsella fer-ne una comprovació abans."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "S'està cercant les eines de compressió..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Comproveu que teniu les eines de compressió al vostre <code>$PATH</code> (p."
"e. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar les opcions de les accions d'usuari.\n"
"Per a configurar i gestionar les accions d'usuari utilitzeu el Gestor "
"d'accions."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Inicia el Gestor d'accions"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execució en terminal"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal per les accions d'usuari:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Recuperació de la sortida"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipus de lletra normal:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Utilitza la mida fixa com a defecte"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Sense un client de correu, com kmail, el Krusader no pot enviar correus."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "S'està enviant el fitxer: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Abans de res seleccioneu els dos fitxers a comparar."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Per a comparar dos arxius feu alguna de les següents accions:"
"<ul><li>seleccioneu un fitxer a comparar de cada plafó.</li><li>seleccioneu "
"només dos fitxers del plafó actiu.</li><li>poseu-vos damunt d'un fitxer que "
"correspon a un fitxer amb el mateix nom a l'altre plafó.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap eina diff. Sense kdiff, ni xxdiff, ni kdiff3 Krusader no "
"pot comparar dos fitxers per contingut."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"No es pot trobar el programa 'locate'. Si us plau instal·leu el paquet "
"findutils-locate de GNU"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Nota important: el gestor RemoteMan s'ha substituït pel nou gestor D'adreces "
"d'interès. El nou gestor manipula les adreces locals i remotes de la mateixa "
"manera. Tot i així s'ha deixat el RemoteMan en aquesta versió per tal de "
"facilitar la migració al nou gestor.\n"
"Probeu el nou gestor: obriu una connexió remota, premeu el botó d'adreces "
"d'interès i seleccioneu 'Afegir una adreça d'interès', fàcil oi !"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"No es troba el programa 'mount'! Comproveu la secció 'Dependències' en el "
"Konfigurador."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar \"KsysCtrl\". Si us plau instal·leu el paquet KDE Admin"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'eina Krename.\n"
"Trobareu Krename a http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"No es pot engegar el krusader en mode root, perquè no es troba el krusader "
"o el tdesu. Comproveu les dependències en el Konfigurator!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Escriviu l'URL que voleu veure:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Introduïu el fitxer que voleu editar:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Cal especificar el fitxer a trossejar."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "No es pot trossejar directoris"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Cal seleccionar uns fitxers a reajuntar."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "No es pot reajuntar un directori."
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "El fitxer %1 no serveix per a reajuntar."
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Seleccioneu només un sol fitxer per a reajuntar."
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "El fitxer %1 no és un fitxer per a reajuntar."
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "S'estant reajuntant els fitxers %1.* en el directori:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Trosseja"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Splitter"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "La URL de la carpeta és incorrecta!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combining..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Reajuntant el fitxer %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"El fitxer CRC (%1) no s'ha trobat!\n"
"Per tant no es podrà validar si el fitxer reajuntat és correcta. Voleu "
"continuar? "
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "No es pot llegir el fitxer CRC (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "El fitxer CRC no és vàlid!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer reajuntat és bo. "
"Voleu continuar?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "No es pot llegir el primer fitxer a reajuntar %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "La mida del fitxer final no és correcta! El fitxer és corrupte!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "La validació CRC ha fallat! El fitxer és corrupte!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Splitting..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Trossejant el fitxer %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "El trossejador de fitxer, trosseja fitxers no directoris!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "No es pot llegir el fitxer %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"