You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6473 lines
182 KiB
6473 lines
182 KiB
# translation of hu.po to Hungarian
|
|
# Translation of krusader.pot to Hungarian
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
#
|
|
# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003.
|
|
# Vámosi Tamás <Vamosi.Tamas@suselinux.hu>, 2003.
|
|
# Zoltan Kukk <kukkzoli@freemail.hu>, 2004.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Karai Csaba <cskarai@freemail.hu>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Karai Csaba <cskarai@freemail.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
msgstr "Könyvtárelőzmény-lista megnyitása"
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profilok"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
msgstr "Bejegyzés felülírása"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
msgstr "Új bejegyzés felvétele"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
msgstr "Krusader::ProfilKezelő"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
msgstr "Adja meg a profil nevét:"
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Újraolvasás"
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezés"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
msgstr "Média-lista megnyitása"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Merevlemez"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "CD író"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
msgstr "DVD író"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Távoli kapcsolat"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Floppy"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Zip lemez"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
msgstr "Megnyitás egy új lapon"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Csatolás (mount)"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Leválasztás (unmount)"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Kiadás"
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a gomb átkapcsolja a \"szinkronizált böngésző\" módot.\n"
|
|
"Ha be van kapcsolva, akkor minden könyvtárváltás el lesz\n"
|
|
"végezve az aktív és az inaktív panelen is, ha lehetséges."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Futtatási mód"
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
msgstr "Azon könyvtár neve, ahol a parancs végre lesz hajtva"
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Itt adhatja meg a végrehajtandó parancsokat.</p><p><b>Tipp: </b>A "
|
|
"parancssor előzményeiben a <Fel> és a <Le> nyilakkal lehet "
|
|
"mozogni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
msgstr "<b>Változók</b> megadása a panelben kijelölt fájlok számára"
|
|
|
|
# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
msgstr "F2 Új terminál"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Terminálablak nyitása az aktuális könyvtárban.</p><p>A terminálprogram a "
|
|
"Konfigurátorban adható meg. A <b>konsole</b> az alapértelmezett terminál.</p>"
|
|
|
|
# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
msgid "F3 View "
|
|
msgstr "F3 Megjelenít"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
msgstr "Fájl megnyitása a megjelenítőben"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
msgstr "F4 Szerkeszt"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fájl szerkesztése.</p><p>A szerkesztő beállítható a Konfigurátorban, az "
|
|
"<b>internal editor</b> (beépített szerkesztő) az alapértelmezett.</b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
msgstr "F5 Másol"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Fájl másolása az egyik panelról a másikra"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
msgstr "F6 Áthelyez"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Fájl áthelyezése az egyik panelról a másikra"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
msgstr "F7 Új könyvtár"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
msgstr "Könyvtár létrehozása az aktuális panelen"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
msgstr "F8 Töröl"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
msgstr "Fájl, könyvtár, stb. törlése"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
msgstr "F9 Átnevez"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
msgstr "Fájl, könyvtár, stb. átnevezése"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
msgstr "F10 Kilép"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
msgstr "Kilépés a Krusaderből"
|
|
|
|
# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
msgid " Term"
|
|
msgstr " Új terminál"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
msgid " View"
|
|
msgstr " Megjelenítés"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
msgid " Edit"
|
|
msgstr " Szerkesztés"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr " Másolás"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
msgid " Move"
|
|
msgstr " Áthelyezés"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
msgstr " Új könyvtár"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
msgid " Delete"
|
|
msgstr " Törlés"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
msgid " Rename"
|
|
msgstr " Átnevezés"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
msgid " Quit"
|
|
msgstr " Kilépés"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
"kcontrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Krusader nem támogatja a HTTP proxyn keresztüli FTP hozzáférést.\n"
|
|
"Ha nem ezt szerette volna, kérem ellenőrizze és változtassa meg a Proxy "
|
|
"beállításokat kcontrol-lal."
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Krusader által nem támogatott protokoll:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült a(z) <b>%1</b> fájlból olvasni. Lehetséges, hogy az archívum megsérült!</qt>"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
msgstr "Fájlok törlése..."
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
msgstr "Fájlok kicsomagolása"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
msgstr "Újracsomagolás..."
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
msgstr "\"%1\" könyvtár nem létezik."
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
msgstr "\"%1\" könyvtárt nem lehet megnyitni."
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
msgstr "Hozzáférés megtagadva:"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
msgstr "Nem hozható létre könyvtár; ellenőrizze a jogosultságait."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"virt:/\" könyvtárba nem másolhatók fájlok közvetlenül.\n"
|
|
"Létre lehet hozni alkönyvtárt - abba bemásolhatók a fájlok."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
msgstr "Új könyvtárak létrehozása csak a \"virt:/\" könyvtárban lehetséges."
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archívumok"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Képfájlok"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
msgid "Text Files"
|
|
msgstr "Szövegfájlok"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Videófájlok"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Hangfájlok"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:432
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
msgstr "Szövegkeresés a '%1' fájlban (%2%)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:184
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
msgstr "Archívumban levő fájlok számolása"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:205
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
msgstr "Nem sikerült az archívum tartalmát kilistázni (%1)!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:225
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
msgstr "Kicsomagolás nem sikerült"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:262
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
msgstr "Nem sikerült átalakítani a (%1) rpm fájlt cpio-vá!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:279
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
msgstr "Nem sikerült átalakítani a (%1) deb csomagot tar-rá!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:313
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
msgstr "Fájl(ok) kicsomagolása"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:339
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
msgstr "Nem sikerült kicsomagolni a %1 fájlt!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
msgstr "A felhasználó megszakította."
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:384
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
msgstr "Archívum vizsgálata"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:490
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
msgstr "Fájl(ok) csomagolása"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:508
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
msgstr "Nem sikerült becsomagolni a %1 fájlt!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
msgstr "Csomagolás nem sikerült: "
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:548
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
msgstr "Ez az archívum titkosított; adja meg a jelszót:"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" fájlban:\n"
|
|
"Nem kezelt JavaScript-kivétel: \"%2\"\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
"%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" fájlban:\n"
|
|
"Nem kezelt JavaScript-kivétel: \"%2\" ebben a sorban: %3\n"
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
msgstr "JavaScript-hiba"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" fájlban:\n"
|
|
"Hiba van a JavaScript kódban"
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ál&talános"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "H&aladó"
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
msgstr "Krusader::Fájlok kijelölése"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Nagybetűérzéken&y"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
msgstr "&Fájlnév:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt adható meg a fájlnévszűrési feltétel.</p><p>Helyettesítési karakterek is használhatók. Több minta esetén azokat szóközzel kell elválasztani (logikai VAGY); minta a keresésből a \"függőleges vonal\" (\"pipe\") jellel zárható ki.</p><p>Ha a minta '/' jellel vézgődik, (<code>*minta*/</code>), akkor a minta könyvtárak rekurzív keresésére vonatkozik. <ul><li><code>minta</code> - kikeresi azokat a fájlokat, könyvtárakat, melyek neve <code>minta</code>, a rekurzív keresés végigmegy az összes alkönyvtáron, függetlenül <code>minta</code> értékétől</li><li><code>minta/</code> - minden fájlt, könyvtárat kikeres, de a rekurzív keresés csak azokban a könyvtárakban történik/nem történik, melyek neve <code>minta</code></li></ul><p></p><p>Idézőjelek használata engedélyezett olyan fájlnevekhez, melyek szóközt tartalmaznak. A <code>"
|
|
"\"Program Files\"</code> szűrő kikeresi azokat a fájlokat/könyvtárakat, melyek neve <code>Program Files</code>."
|
|
"</p><p>Példák: <ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Megjegyzés</b>: a \"<code>szöveg</code>\" keresési minta jelentése megegyezik a \"<code>*szöveg*</code>\" mintáéval."
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
msgstr "Tí&pus:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
msgstr "&Profilkezelő"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Beolvasás"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Felülírás"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
msgid "&Search in"
|
|
msgstr "Kere&sés ebben: "
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
msgstr "&Ne keressen ebben: "
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
msgid "Containing text"
|
|
msgstr "Tartalmazott szöveg"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "S&zöveg:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
msgstr "&Szövegkeresés távoli fájlrendszeren is"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
msgstr "&Csak egész szavak"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Nagyb&etűérzékeny"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
msgstr "Keresés al&könyvtárakban"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
msgstr "Keresés arc&hívumokban"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "&Linkek követése"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
msgstr "Nem adott meg keresési feltételt."
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
msgstr "Adja meg a keresés helyét."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
msgstr "&Nagyobb mint"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
msgstr "&Kisebb mint"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
msgstr "&Módosult ezen időszakban: kezdet:"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
msgid "an&d"
|
|
msgstr "&vég:"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
msgstr "Nem mó&dosult ezen dátum után:"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
msgstr "Módosult ezen időszakban: leg&utóbbi"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "hét"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "hónap"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "év"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
msgstr "N&em módosult ezen időszakban: legutóbbi"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Tulajdonjog"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
msgstr "Ezen &felhasználó tulajdona:"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
msgstr "Ezen &csoport tulajdona:"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
msgstr "&Hozzáférési engedély"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
msgid "O&wner"
|
|
msgstr "Tula&jdonos"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
msgstr "Cs&oport"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "M&indenki"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
msgstr "Megjegyzés: a \"?\" egy helyettesítési karakter"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
msgstr "Érvénytelen dátumot adott meg."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" dátum nem felel meg a helyi beállításoknak. Adjon meg egy "
|
|
"érvényes dátumot (használhatja a \"dátum\" gombot is)."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
msgstr "A megadott méretek ellentmondók."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg újra az értékeket úgy, hogy a bal oldali méret kisebb vagy egyenlő "
|
|
"legyen mint a jobb oldali méret."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
msgstr "A dátumok ellentmondók."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bal oldalon szereplő dátum későbbi mint a jobb oldalon szereplő. Adja meg "
|
|
"újra a dátumokat úgy, hogy a bal oldalon szereplő dátum korábbi legyen mint "
|
|
"a jobb oldali."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fent szereplő dátum későbbi mint az alul szereplő. Adja meg újra a "
|
|
"dátumokat úgy, hogy a fent szereplő dátum korábbi legyen mint az alsó."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
msgstr "Az expanderben hiányzik a szükséges panel specifikáció (%1)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:70
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
msgstr "Expander: Hibás argumentum, %1: %2 nem érvényes elemválasztó"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:357
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
msgstr "Panel útvonala..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
|
|
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
|
|
#: UserAction/expander.cpp:775
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
msgstr "Szóközök automatikus maszkolása"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:380
|
|
msgid "Number of..."
|
|
msgstr "... száma"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:383
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Darabszám:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:398
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
msgstr "Expander: Hibás darabszám argumentum, %1 nem érvényes elemválasztó"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:407
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
msgstr "Szűrőmaszk (*.h, *.cpp, stb.)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:418
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
msgstr "Aktuális fájl (!= a kijelölt fájllal)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
|
|
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
msgstr "Az aktuális útvonal elhagyása (opcionális)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:449
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
msgstr "... elemlistája"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
|
|
#: UserAction/expander.cpp:772
|
|
msgid "Which items:"
|
|
msgstr "Mely elemek:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:453
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
msgstr "Maszk (opcionális, a \"Kijelölt\" kivételével mind):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:481
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
msgstr "Egy elemlista fájlneve ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:485
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:504
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
msgstr "Expander: ideiglenes fájlt nem lehet megnyitni (%1)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:524
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
msgstr "Kijelölés manipulálása..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:527
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
msgstr "Kijelölési maszk:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:528
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
msgstr "Manipulálás milyen módon:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:553
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
msgstr "Ugrás egy helyre..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:556
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
msgstr "Válasszon egy útvonalat:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:557
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
msgstr "A hely megnyitása egy új lapon"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:593
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
msgstr "Paraméter kérése a felhasználótól..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:596
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Kérdés:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:597
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
msgstr "Előre beállított érték (opcionális):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Felirat (opcionális):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:604
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Felhasználói művelet"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:629
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
msgstr "Másolás a vágólapra..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
msgstr "Amit másolni kell:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:633
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés az aktuális vágólaptartalomhoz ezzel az elválasztóval (opcionális):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:639
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Clipboard% második argumentumában"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:652
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
msgstr "Egy fájl/könyvtár másolása..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:656
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
msgstr "Hova legyen másolva:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:663
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Copy% második argumentumában"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:673
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr "Expander: hibás URL a %_Copy(\"src\", \"dest\")%-ben"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:684
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
msgstr "Egy fájl/könyvtár áthelyezése/átnevezése..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:687
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
msgstr "Mi legyen áthelyezve/átnevezve:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:688
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
msgstr "Új cél/név:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:694
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
msgstr "Expander: A %Each% nem lehetne a %Move% második argumentumában"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:704
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr "Expander: hibás URL a %_Move(\"src\", \"dest\")%-ben"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:715
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
msgstr "Egy szinkronizáló-profil betöltése..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
|
|
#: UserAction/expander.cpp:754
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
msgstr "Válasszon profilt:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:722
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_Sync(profile)%-ban"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:733
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
msgstr "Keresőmodul-profil betöltése..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:740
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_NewSearch(profile)%-ban"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:751
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
msgstr "Panel-profil betöltése..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:758
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
msgstr "Expander: nincs profil megadva a %_Profile(profile)%-ban"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:769
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
msgstr "Külön programhívás mindegyikhez ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:801
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
msgstr "Rendezés beállítása ehhez a panelhez..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:804
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
msgstr "Válasszon oszlopot:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:805
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
msgstr "Válasszon rendezési sorrendet:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:811
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
msgstr "Expander: nincs oszlop megadva a %_ColSort(column)%-ban"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:883
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
msgstr "Expander: nincs oszlop megadva a %_ColSort(%1)%-ban"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:895
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
msgstr "A két panel közti kapcsolat beállítása..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:898
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
msgstr "Az új méret beállítása százalékban:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
msgstr "Expander:a %1 érték határon kívül esik a %_PanelSize(percent)%-ben. Az első paraméternek 0 és 100 közé kell esnie"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:934
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
msgstr "JavaScript-kiterjesztés végrehajtása..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:937
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
msgstr "A szkript helye"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Változók beállítása a végrehajtáshoz (nem kötelező).\n"
|
|
"Példa: \"return=return_var;foo=bar\". Részletek a kézikönyvben."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:942
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
msgstr "Expander: nincs szkript megadva a %_Script(script)%-ben."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:984
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
msgstr "Fájl megjelenítése a Krusader belső megjelenítőjével..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:987
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
msgstr "Melyik fájlt szeretné megtekinteni? (Alapesetben: \"%aCurrent%\"):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:988
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
msgstr "Válasszon nézetmódot:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:991
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
msgstr "Válasszon ablakmódot:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:995
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
msgstr "Expander: nincs megtekintendő fájl a %_View(filename)%-ben"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
msgstr "%Each% nem lehet %1 paramétere"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1053
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
msgstr "Expander: hibás panelspecifikáció (%1) a %2 változóban"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
msgstr "Hiba: lezáratlan % az Expander::expandCurrent-ben"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1112
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
msgstr "Hiba: nem ismert %%%1%2%% az Expander::expand-ban"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1148
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
msgstr "Hiba: hiányzó ')' az Expander::separateParameter-ben"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
msgstr "Futtatás megerősítése"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
msgstr "Futtatandó parancs:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Kilövés"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
msgstr "Futó folyamat kilövése"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Mentés mint"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
msgstr "Szabványos kimenet (stdout)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
msgstr "Szabványos hibakimenet (stderr)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Kimenet"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
msgstr "Fix szélességű betűtípus használata"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Szöveg-fájlok\n"
|
|
"*|minden fájl"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a fájl már létezik.\n"
|
|
"Felülírni, vagy hozzáfűzni szeretné a kimenetet?"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
msgstr "Felülírja, vagy hozzáfűzi?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
"Nothing exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült %1 fájlt írásra megnyitni!\n"
|
|
"Semmi sem lett exportálva."
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
msgstr "Az exportálás nem sikerült!"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
msgstr "Egynél több parancs nem működik terminálból. Csak az első parancs lesz terminálban futtatva."
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
msgstr "A beépített terminál emulátor nem működik, kimenetek összegyűjtése lesz helyette."
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:100
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
msgstr "A %1 fájl nem tartalmaz érvényes felhasználói műveleteket.\n"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:124
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
msgstr "Felhasználói Műveletek: Hiba, nem lehet olvasni a fájlból!"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a %1 felhasználói művelet fájlt!"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Név nélküli felhasználói műveletet! Ez a művelet nem lesz importálva!\n"
|
|
"Ez egy hiba a fájlban, amit talán érdemes lenne kijavítani."
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:141
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
msgstr "Felhasználói műveletek - érvénytelen művelet"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<MAPPA>"
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Nincs előnézet"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Oszlopok"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az állapotsor információt közöl az aktuális könyvtárt tartalmazó "
|
|
"fájlrendszerről: teljes méret, szabad hely, fájlrendszer típusa stb."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzőmenü megnyitása. Felvehető a listába az aktuális hely, "
|
|
"szerkeszthetők a könyvjelzők, továbbá új almappa vehető fel a listába."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
"math"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"összesen\" jelző mutatja a fájlok számát, a kijelöltek számát és az "
|
|
"összméretet"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
msgstr "Felbukkanó panel megnyitása"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
msgstr "A helymegadási sor törlése"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
|
|
msgstr "A KDE könyvtármegadási ablakának használata a hely kiválasztásához"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azon könyvtár neve, ahol Ön éppen van. Egy másik helyre való ugráshoz "
|
|
"megadhatja a kívánt hely nevét. Lehetőség van hálózati protokollok "
|
|
"használatára (például ftp:// vagy fish://)."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Egyenlő"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Saját könyvtár"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
#: krusader.cpp:691
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Gyökérkönyvtár"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:401
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
msgstr "Felbukkanó panel bezárása"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
|
|
msgid " Select Files "
|
|
msgstr " Fájlok kijelölése "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
msgstr " Kijelölés megszüntetése "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:702
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Távoli fájlrendszerekről nincs méretinformáció"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:709
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
msgstr "A [dev]-ről nincs méretinformáció"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:714
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
msgstr "A [procfs]-ről nincs méretinformáció"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:719
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
msgstr "A [proc]-ról nincs méretinformáció"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:724
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
msgstr "Csatoláskezelő: kis türelmet..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:738
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:746
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
msgstr "%1 szabad (összesen %2) (%3%) itt: %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:807
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
msgstr "Nem dobhatja ide, nincsen írási joga."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Másolás ide"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Áthelyezés ide"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Linkelés ide"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:379
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1052
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
msgstr ">> Olvasás..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1064
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Olvasás"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1069
|
|
msgid "Reading: "
|
|
msgstr "Olvasás: "
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
|
|
msgid "Ext"
|
|
msgstr "Kiterj."
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
|
|
msgid "Perms"
|
|
msgstr "Jogok"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
msgid "rwx"
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:47
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:59
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Szimbolikus link"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
msgstr "(sérült link)"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (link)"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
msgstr "%1 (összesen %2), %3 (%4) (összesen %5 (%6))"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid "Rename "
|
|
msgstr "Átnevezendő: "
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " Cél:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
msgstr "Fa-panel: a helyi fájlrendszer fanézete"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
msgstr "Előnézet-panel: az aktuális fájl előnézete"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
msgstr "Gyorsítópanel: műveletek gyors végrehajtása"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
msgstr "Megjelenítési panel: az aktuális fájl megjelenítése"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
msgstr "Lemezhasználat-panel: egy könyvtár lemezhasználatának megtekintése"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
msgstr "Lemezhasználat: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
msgstr "Gyors kijelölés"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
msgstr "Kijelölés alkalmazása"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
msgstr "Aktuális kijelölés tárolása"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
msgstr "Csoportkijelölés-ablak"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
msgid "Tree:"
|
|
msgstr "Fa:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Előnézet:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
msgstr "Gyors kijelölés:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Megjelenítés:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
msgstr "Lemezhasználat:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Előnézet: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Megjelenítés: "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
msgstr "Elfoglalt terület számítása"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Név: "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
msgstr "Teljes elfoglalt terület: %1"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
"in %n directories"
|
|
msgstr "%n könyvtárban"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
"and %n files"
|
|
msgstr "és %n fájlban"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
msgstr "Megnyitás/futtatás"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Megnyitás egy új lapon"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Egyéb..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
msgid "User Actions"
|
|
msgstr "Felhasználói műveletek"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
msgstr "Konqueror-menü"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Másolás..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Áthelyezés..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Áthelyezés a szemetesbe"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
|
|
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Végleges törlés"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
msgstr "Új szimbolikus link..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
msgstr "Új keménylink..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
msgstr "Link átirányítása..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
msgstr "Linkkezelés"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Küldés emailben"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
msgstr "Kijelölt fájlok szinkronizálása..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
msgstr "Áthelyezés a vágólapra"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Könyvtár..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
msgid "Text File..."
|
|
msgstr "Szövegfájl..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Új elem létrehozása"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
"forever!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Véglegesen törölni szeretné <b>%1</b>-t? Ha véglegesen törli, akkor a fájl visszavonhatatlanul elvész.</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
msgstr "A \"%1\" fájl nem nyitható meg"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet szerkeszteni."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
msgstr "Az aktuális fájl nem egy link, így nem lehet átirányítani."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
msgstr "Link-átirányítás"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
msgstr "Adja meg a link új célját:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi linket: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
msgstr "Új link létrehozása nem sikerült: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet létrehozni."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "New link"
|
|
msgstr "Új link"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
msgstr "Új link létrehozása erre: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
msgstr "Ezen a néven már létezik fájl vagy könyvtár."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
msgstr "Új szimbolikus link létrehozása nem sikerült: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
msgid " To: "
|
|
msgstr " Cél: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megjelenítéséhez."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült <b>%1</b> fájlt megnyitni!</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
msgstr "Könyvtárt nem lehet szerkeszteni."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl szerkesztéséhez."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
msgstr "Az archívumba való áthelyezés le van tiltva"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
msgstr "%1 áthelyezése ide:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
"Move %n files to:"
|
|
msgstr "%n fájl áthelyezése ide:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud áthelyezni fájlokat."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Új könyvtár"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
msgstr "A könyvtár neve:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
msgstr "%1 másolása ide:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
msgstr "%n fájl másolása ide:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud másolni."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
msgstr "Ehhez a könyvtárhoz nincs írási jogosultsága"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
msgstr "Valóban áthelyezi ezt a(z) %n elemet a szemetesbe?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Szemetesbe"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
"untouched)?\n"
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
"untouched)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valóban törölni szeretné a virtuális elemet/elemeket (a fájlok érintetlenül "
|
|
"maradnak)?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valóban <b>fizikailag</b> törölni szeretné ezt a %n fájlt (nem csupán "
|
|
"eltávolítani a virtuális mappából)?</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr "Valóban törli ezt a(z) %n elemet?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:664
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>A(z) <b>%1</b> könyvtár nem üres!</p><p>Kihagyja, vagy mindent töröl?</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Kihagyás"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
msgstr "Összes &törlése"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:797
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
msgstr "Virtuális célt nem lehet használni fájlcsomagoláskor."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> A(z) <b>%1.%2</b> archívum már létezik. Felül szeretné írni? "
|
|
"</p><p>Minden adat a régi archívumban el fog veszni!</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> A(z) <b>%1.%2</b> archívum már létezik. Felül szeretné írni? "
|
|
"</p><p>(A Zip felülírja a Zip-archívumban az azonos nevű bejegyzéseket illetve új "
|
|
"bejegyzéseket vesz fel az új neveknek)./p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:818
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
msgstr "A csomagolni kívánt fájlok számolása"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
msgstr "A Krusader nem tudja letölteni a következőt: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:890
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
msgstr "%1: rendben."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:900
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
msgstr "%1: a tesztelés hibát jelzett."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:916
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
msgstr "%1 kicsomagolása ide:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
msgstr "%n fájl kicsomagolása ide:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:964
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
msgstr "Nem helyezhet egy virtuális URL gyűjteményt vágólapra!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
msgstr "Nem másolhat egy virtuális URL gyűjteményt vágólapra!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
msgid "Update DB"
|
|
msgstr "Adatbázis frissítése"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
msgid "Locate"
|
|
msgstr "Fájlkeresés"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
msgstr "Krusader::Fájlkeresés"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Keresendő:"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
msgstr "Az elérési útvonal kihagyása a keresésből"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
msgstr "Csak a létező fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Eredmények"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet elindítani a \"locate\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" "
|
|
"lapot a Konfigurátorban."
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"locate\" a következő hibát adta:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
msgstr "Hiba a \"locate\" folyamat indítása közben."
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
msgstr "Listába való felvétel"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
msgstr "Megjelenítés (F3)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
msgstr "Szerkesztés (F4)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Keresés (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Következő keresése (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
msgstr "Előző keresése (Ctrl+P)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
msgstr "Kiválasztottak másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "A keresett szöveg nem található."
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
msgid "Locate results"
|
|
msgstr "Keresési eredmények"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
msgid "Query name"
|
|
msgstr "Lekérdezési név"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
msgstr "Itt elnevezheti a fájlgyűjteményt"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:349
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
msgstr "Az állapotsor alapvető információkat ad az egérmutató alatti fájlról"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Krusader 1.51-es vagy korábbi verziójú beállításokat talált. A Krusader a "
|
|
"beállításokat alapértékekre állítja.\n"
|
|
"A könyvjelzők és a billentyűparancsok nem módosulnak.\n"
|
|
"A Krusader most elindítja a Konfigurátort."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Üdvözli a Krusader!</b><p>Mivel a programot most indította először, "
|
|
"ezért a Krusader megkeresi a külső alkalmazásokat a számítógépen. Ezt "
|
|
"követően elindul a Konfigurátor, ahol igény szerint módosíthatók a Krusader "
|
|
"beállításai.</p></qt>"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:508
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
msgstr "F3 Megjelenítési ablak"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:511
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
msgstr "Tab: panelváltás"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:534
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Ú&jraolvasás"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:536
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
msgstr "A Műveletek eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:548
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
msgstr "A &funkciósor megjelenítése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:551
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
msgstr "A paran&cssor megjelenítése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:554
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
msgstr "A terminálemulátor &megjelenítése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:558
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
msgstr "&Részletes nézet"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:561
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
msgstr "&Rövid nézet"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:564
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "&Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
msgstr "A &panelek felcserélése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:568
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
msgstr "&Oldalak felcserélése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:574
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
msgstr "Parancssor megjelenítése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
msgstr "Ú&j szövegfájl..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:579
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
msgstr "Krusader indítása &rendszergazda módban"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
msgstr "Archívum vizsgála&ta"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:585
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
msgstr "Új kap&csolat..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:587
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
msgstr "Pro&filok"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:589
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
msgstr "Elf&oglalt terület számítása"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg létrehozása..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:593
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:595
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "T&ulajdonságok..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:597
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
msgstr "Cso&magolás..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:599
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
msgstr "Kics&omagolás..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:601
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
msgstr "Fájl &darabolása..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:603
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
msgstr "Fájlok &egyesítése..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:605
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
msgstr "Cso&port kijelölése..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:607
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Minden kijelölé&se"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
msgstr "Csoportkijelölés &megszüntetése..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Minde&n kijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:613
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "K&ijelölés megfordítása"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
msgstr "&Könyvtárak összehasonlítása"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
msgstr "Újabbak és egyedüliek kijelölé&se"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
msgstr "Újabbak ki&jelölése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
msgstr "E&gyedüliek kijelölése "
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
msgstr "Külö&nbözők és egyedüliek kijelölése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:625
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
msgstr "&Különbözők kijelölése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
msgstr "Elindít és el&felejt"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Elkülönített &standard és a hibakimenet megjelenítése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Összeolvasztott standard és a hibakimenet &megjelenítése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
msgstr "Indítás új termi&nálban"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminál&emulátorhoz küldés"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:663
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
msgstr "&Terminál indítás"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
msgstr "Lekapcsolódás a &hálózatról"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
msgstr "&Csatoláskezelő..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "Kere&sés..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:679
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "Fáj&lkeresés..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
msgstr "&Könyvtárak szinkronizálása..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:683
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
msgstr "Könyvtárváltások sz&inkronizálása"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:685
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
msgstr "&Lemezhasználat..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:687
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
msgstr "A &Krusader beállítása..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:689
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
msgstr "Pozíció &mentése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr "Ö&sszes fájl"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:699
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Egyéni"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:701
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
msgstr "Összehasonlítás ta&rtalom alapján..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:703
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
msgstr "Tömeges átne&vezés..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:705
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
msgstr "Jobb kattintásos menü"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
msgstr "Jobb oldali könyvjelzők"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
msgstr "Bal oldali könyvjelzők"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
msgstr "Panelek szinkronizálása"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:719
|
|
msgid "Left History"
|
|
msgstr "Bal oldali előzmények"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
msgid "Right History"
|
|
msgstr "Jobb oldali előzmények"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Tárolóeszközök"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
msgid "Left Media"
|
|
msgstr "Bal oldali média-lista"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:727
|
|
msgid "Right Media"
|
|
msgstr "Jobb oldali média-lista"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
msgstr "Felbukkanó panel nyitása/bezárása"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
msgstr "Függőleges mód"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Új lap"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuális lap megkettőzése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuális lap bezárása"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:741
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Következő lap"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:743
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Előző lap"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
msgstr "Felhasználói műveletek kezelése..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Távoli karakterkészlet kiválasztása"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:754
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
msgstr "Terminál indítás innen"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:756
|
|
msgid "View File"
|
|
msgstr "Fájl megjelenítése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:758
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Fájl szerkesztése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:764
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Új könyvtár..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:770
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:772
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
msgstr "Gyakran látogatott helyek..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:774
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
msgstr "Ugrás a helymegadási sorra"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:776
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
msgstr "Ugrás vissza"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:778
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
msgstr "Visszaugrási pont beállítása ide"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:780
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Teljesképernyős terminálemulátor váltó"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
msgstr "Fájlok kijelölése szűrő használatával"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:785
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
msgstr "Az aktuális könyvtárban levő összes fájl kijelölése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
msgstr "Az összes kijelölt fájl kijelölésének megszüntetése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:787
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
msgstr "A Krusader beállítása az Önnek megfelelő módon"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
msgstr "Vissza az előző helyre"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:789
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
msgstr "Gyökér (/)"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:790
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Fájlok keresése"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:796
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
msgstr "JavaScript-konzol..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:932
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Valóban szeretne kilépni?"
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
msgstr "Nincs kijelölve fájl, vagy a kijelölt fájl nem jeleníthető meg."
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
msgstr "A KrNézegető nem tudja letölteni a következőt: "
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
msgstr "Általános me&gjelenítő"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
msgstr "Szövegmegjelení&tő"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
msgstr "&Hexadecimális megjelenítő"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
msgstr "Szöv&egszerkesztő"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
msgstr "&Következő lap"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
msgstr "Elő&ző lap"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
msgstr "Lap le&választása"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
msgstr "Aktuális lap &bezárása"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:102
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Ki&lépés"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
msgstr "&KrNézegető"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
msgid "Viewing"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
msgid "Can't open "
|
|
msgstr "A következő nem nyitható meg: "
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
msgstr "A belső szerkesztő nem található"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
msgstr "Krusader::Keresés"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
msgstr "Nincs egyezés."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Hozzáférési engedély"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid "Text found:"
|
|
msgstr "Megtalált szöveg:"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "E&redmények"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
msgstr "%1 egyezés található."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
"archives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azt a lehetőséget választotta, hogy az archívumokban is történjen keresés. "
|
|
"Erre a következő megszorítás vonatkozik: ha archívumokban is keres, akkor "
|
|
"nem tud szövegre keresni (grep)."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
msgstr "Keresés befejezve."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
msgstr "Krusader - keresés"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
msgstr "Megjelenítés (F3)"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
msgstr "Szerkesztés (F4)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "A keresés eredménye"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
msgstr "Új lap létrehozása a kezdőkönyvtárral"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Aktuális lap bezárása"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
msgstr "Könyvjelzőkezelő II"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
msgstr "Nem lehet írni a %1 fájlba"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
msgid " instead of "
|
|
msgstr " e helyett: "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
msgid "missing tag "
|
|
msgstr "hiányzó rész: "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
msgstr "%1 nem egy érvényes könyvjelzőfájl"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 könyvjelzőfájl olvasásakor"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
msgstr "Gyakran látogatott helyek"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők kezelése"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
msgstr "Speciális könyvjelzők engedélyezése"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Helyi hálózat"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
msgstr "Virtuális fájlrendszer"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
msgid "Jump back"
|
|
msgstr "Ugrás vissza"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző felvétele"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új könyvtár"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
msgid "Create in:"
|
|
msgstr "Létrehozás ebben:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Könyvtárnév:"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba lépett fel az adathordozó kiadása közben. Az \"eject\" programnak az "
|
|
"elérési útvonalon kell lennie."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
msgstr "A csatoláskezelő nem működőképes."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
msgstr "Csatoláskezelő - fájlrendszerek csatolásához"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Fájlrendszerek"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
msgstr "Csatolási pont"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Teljes méret"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Szabad méret"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free %"
|
|
msgstr "Szabad %"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Kritikus hiba"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Please email the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba a csatoláskezelőben.\n"
|
|
"Írjon emailt a fejlesztőknek."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Call the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba a csatoláskezelőben.\n"
|
|
"Hívja a fejlesztőket."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba történt a csatoláskezelő futásakor. Kérjük, értesítse a "
|
|
"fejlesztőket."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
msgid "MountMan"
|
|
msgstr "Csatoláskezelő"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formázás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Bíró Árpád"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "biro_arpad@yahoo.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Twin-Panel File Manager for KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Kétpaneles fájlkezelő a KDE-hez"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
msgstr "A bal panel kezdőkönyvtára: <path>"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
msgstr "A jobb panel kezdőkönyvtára: <path>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
msgstr "Ezen profil betöltése induláskor"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Krusader"
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
msgstr "Krusader - RENDSZERGAZDAI JOGOK"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Feedback\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsolat\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"szerver: irc.freenode.net, csatorna: #krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
msgstr "Az alkalmazás már fut!\n"
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:86
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
msgstr "A funkciógombok gyors műveletvégzést tesznek lehetővé a fájlokon."
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
msgstr "Attribútumok megőrzése (csak helyi cél esetére)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
msgstr "A virtuális könyvtárstruktúra megőrzése"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
msgstr "Bázis URL:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Forrás:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cél:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
msgstr "Krusader - folyamatban"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
"%n directories"
|
|
msgstr "%n könyvtár"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr "%n fájl"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
msgstr "%1% (összesen %2) "
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
msgstr " (Olvasás)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 kész (összesen %2)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
msgstr "%1 könyvtár (összesen %n)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr "%1 fájl (összesen %n)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Kis türelmet"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s (%2 van hátra)"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
msgstr "Csomagolás: %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
"Pack %n files"
|
|
msgstr "%n fájl csomagolása"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:94
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
msgstr "Válasszon egy könyvtárt"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
msgstr "Fájlok kijelölése"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
msgstr "A következő fájlok kijelölése:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
msgstr "Előre definiált kijelölések"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
"button.\n"
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előre definiált kijelölés egy gyakran használatos fájlmaszk.\n"
|
|
"Példák: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\".\n"
|
|
"Maszk felvételéhez adja meg a kívánt maszkot, majd nyomja meg a \"Hozzáadás"
|
|
"\" gombot.\n"
|
|
"A \"Törlés\" eltávolít egy előre definiált kijelölést, \"A mező(k) törlése\" "
|
|
"pedig eltávolítja az összeset.\n"
|
|
"A fájlmaszk szerkesztésére szolgáló beviteli mező előzménylistájából "
|
|
"kiválasztható egy előzőleg megadott fájlmaszk."
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
msgstr "A megadott kijelölés hozzáadása a listához"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
msgstr "A megjelölt elemek törlése a listából"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
msgstr "A kijelölések teljes listájának törlése"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
msgstr "Új hálózati kapcsolat"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gépnév:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
msgid "ftp://"
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
msgid "fish://"
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
msgid "sftp://"
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "Kap&csolódás"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:113
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elmentett \"Gyakran látogatott helyek\" érvénytelenek. A lista törlésre "
|
|
"kerül."
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
msgstr "Gyakran látogatott helyek"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
msgid " &Search: "
|
|
msgstr " Kere&sés: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
msgstr "Kapacitás: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Used: "
|
|
msgstr "Foglalt: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Free: "
|
|
msgstr "Szabad: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
msgstr "Nincs csatolva."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keymap|Krusader gyorsbillentyű-profil\n"
|
|
"*|all files"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk importálása"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
msgstr "Billentyűparancs-profil (például total_commander.keymap) betöltése"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
msgstr "A jelenlegi billentyűparancsok mentése egy gyorsbillentyű-fájlba"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy gyorsbillentyű-profilt"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem érvényes gyorsbillentyű-fájl.\n"
|
|
"Lehet, hogy régi, már nem támogatott formátumú. Az importálást nem lehet visszavonni!"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
msgstr "Megpróbál importálni egy régi formátumot?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
msgstr "Importálása megkísérlése"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
"import this keymap?"
|
|
msgstr "A következő információ van a gyorsbillentyű-profilhoz csatolva. Biztosan be szeretné tölteni ezt a gyorsbillentyű-profilt?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
msgstr "Kérem indítsa újra ezt a dialógust, hogy a változások életbelépjenek"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
msgstr "A régi fájl importálása befejeződött"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> nevű fájl már létezik.Felül szeretné írni?</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült a <b>%1</b> fájlt írásra megnyitni!</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Csomagolás:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
msgid "To archive"
|
|
msgstr "Célarchívum:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
msgid "In directory"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
msgstr "Több kötetes archívum"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
msgstr "Tömörítési mérték beállítása"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
msgid "MIN"
|
|
msgstr "MIN"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
msgid "MAX"
|
|
msgstr "MAX"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
msgstr "Fejlécek titkosítása"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
msgstr "Parancssori kapcsolók:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
msgid "No password specified"
|
|
msgstr "Nincs jelszó megadva"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
msgstr "A jelszavak megegyeznek"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
msgstr "Nem lehet csomagolni! A jelszavak különböznek!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
msgstr "Érvénytelen kötetméret!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n"
|
|
"A kapcsolónak '-' karakterrel kell kezdődnie!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n"
|
|
"Backslash nem lehet az utolsó karakter!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen parancssori kapcsoló!\n"
|
|
"Le nem zárt idézőjel!"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy kijelölést:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
msgid "compare mode"
|
|
msgstr "összehasonlítási mód"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Gyorsnavigáció"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Már itt van: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
msgstr "<i>%1</i> helyre való ugrás: kattintással"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
msgstr "Krusader::Várakozás"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg létrehozása"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ellenőrzőösszeg-számítás nem lehetséges, mivel nem található megfelelő "
|
|
"alkalmazás. Ellenőrizze a <b>Függőségek</b> lapot a Krusader beállításainál."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Megjegyzés</b>: Könyvtárakat jelölt ki, és valószínűleg nincs "
|
|
"telepítve alkönyvtárakat kezelő ellenőrzőösszeg-eszköz. A Krusader jelenleg "
|
|
"a következőket támogatja: <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep és cvf</i>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg számítása a következő fájlokra"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
msgid " and folders:"
|
|
msgstr " és könyvtárakra:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
msgstr "Válasszon ellenőrzőösszeg-képzési módszert:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> futtatásakor.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a szabványos kimenet (stdout) vagy a szabványos hibakimenet (stderr) "
|
|
"olvasásakor"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ellenőrzőösszeg-ellenőrzés nem lehetséges, mivel nem található megfelelő "
|
|
"alkalmazás. Ellenőrizze a <b>Függőségek</b> lapot a Krusader beállításainál."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése a következő fájlokra"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg-fájl:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hiba a(z) <i>%1</i> ellenőrzőösszeg-fájl olvasásakor.<br />Kérem adjon "
|
|
"meg egy érvényes ellenőrzőösszeg-fájlt.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A Krusader nem talál olyan ellenőrzőösszeg-eszközt a rendszeren, amely "
|
|
"kezelné a(z) %1 kiterjesztést. Ellenőrizze a <b>Függőségek</b> lapot a "
|
|
"Krusader beállításainál.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszegek ellenőrzése ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
msgstr "A Krusader hibát észlelt az ellenőrzőösszegek ellenőrzése közben"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
msgstr "Az ellenőrzőösszegek ellenőrzése sikeres volt"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
msgstr "A következő fájlok esetében a Krusader hibát észlelt:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
msgstr "Hiba történt az ellenőrzőösszegek létrehozásakor"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
msgstr "Az ellenőrzőösszegek létrehozása megtörtént"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
msgstr "A kiszámított ellenőrzőösszegek:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hasítókód (hash)"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
msgid "File and hash"
|
|
msgstr "Fájl és hash"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
msgstr "A kapott hibák:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszegek mentése fájlba:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
msgstr "Különálló ellenőrzőösszeg-fájl minden egyes forrásfájlhoz"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" nevű fájl már létezik.\n"
|
|
"Felül szeretné írni azt?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
msgstr "Válasszon célfájlt a mentéshez"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájlba való mentéskor."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg-fájlok mentése ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
msgstr "Hiba történt az ellenőrzőösszegek mentésekor. A folyamat leállítva."
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xml|XML-fájlok\n"
|
|
"*|minden fájl"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
msgstr "Új felhasználói művelet létrehozása"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
msgstr "Felhasználói műveletek importálása"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
msgstr "Felhasználói műveletek exportálása"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
msgstr "Felhasználói műveletek másolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
msgstr "Felhasználói műveletek beillesztése vágólapról"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
msgstr "Kiválasztott műveletek törlése"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális felhasználói művelet módosult. Szeretné érvényre juttatni a "
|
|
"módosításokat?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani az összes kiválasztott műveletet?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
msgstr "Eltávolítja ezt a műveletet?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a fájl tartalmaz már néhány felhasználói műveletet.\n"
|
|
"Kívánja, hogy felülírjuk, vagy inkább össze kellene fűzni a kiválasztott "
|
|
"műveletekkel?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
msgstr "Felülírja, vagy hozzáfűzi?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ez a fájl már létezik. Kívánja felülírni?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Felülírjam a létező fájlt?"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
|
|
msgid "New protocol"
|
|
msgstr "Új protokoll"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll megadása:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
msgstr "Protokoll szerkesztése"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
msgstr "Más protokoll beállítása:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr "Útvonal szerkesztése"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
msgstr "Más útvonal beállítása:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
msgstr "Új MIME-típus"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
msgstr "MIME-típus megadása:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
msgstr "MIME-típus szerkesztése"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
msgstr "Más MIME-típus beállítása:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
|
|
msgid "New filename"
|
|
msgstr "Új fájlnév"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
msgstr "Fájlnév megadása:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
msgstr "Fájlnév szerkesztése"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
msgstr "Más fájlnév beállítása:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
msgstr "Adjon egy egyedi nevet a felhasználói műveletnek"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
msgstr "Adjon egy címet a menübejegyzésnek"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
msgstr "A parancssor üres"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
"internal action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már létezik ezen a néven felhasználói művelet\n"
|
|
"Ha nincs önnek ilyen nevű felhasználói művelete, akkor a nevet a Krusader "
|
|
"használja belső műveletként."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
msgstr "Felhasználói Műveletkezelő: A műveleteinek kezelője"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
|
|
msgid "Action Property"
|
|
msgstr "Művelettulajdonság"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <b>felhasználói művelet</b> részletes leírása. Csak a <i>Konfigurátorban</"
|
|
"i> és a <code>Shift+F1</code> lenyomására jelenik meg."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
msgstr "A parancs ezeket fogadja el:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
msgstr "Csak a helyi fájlok (URL-ek nem)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
msgstr "<b>Változók</b> helyettesítése helyi fájlnevekkel"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
msgstr "URL-ek (távoli és helyi)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
msgstr "<b>Változók</b> helyettesítése érvényes URL-ekkel"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr "A <b>felhasználói menüben</b> megjelenített cím"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <b>felhasználói művelet</b> egyedi neve. Csak a <i>Konfigurátorban</i> "
|
|
"használatos; más menüben nem jelenik meg.<p><b>Megjegyzés</b>: a "
|
|
"<b>felhasználói menüben</b> megjelenített <i>cím</i> lentebb állítható be."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <b>felhasználói műveletek</b> kategóriákba rendezhetők az egyszerűbb "
|
|
"megkülönböztetés érdekében. Válasszon egy létező <i>kategóriát</i>, vagy "
|
|
"hozzon létre egy újat egy név megadásával."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden <b>felhasználói műveletnek</b> lehet saját ikonja. Az ikon a cím "
|
|
"előtt fog megjelenni a <b>felhasználói menüben</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Azonosító:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A <b>felhasználói művelet</b> egyedi neve. Csak a <i>Konfigurátorban</i> "
|
|
"használatos; más menüben nem jelenik meg.</p><p><b>Megjegyzés</b>: a "
|
|
"<b>felhasználói menüben</b> megjelenített <i>cím</i> lentebb állítható be.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
|
|
"</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A <i>parancs</i> megadja azt a parancsot, amely a <b>felhasználói "
|
|
"művelet</b> használatakor végrehajtásra kerül. Ez lehet egy egyszerű, "
|
|
"parancsértelmezőben használatos parancs is, vagy több parancs összetett "
|
|
"sorozata. <b>Változók</b> is használhatók a parancsokban.</p><p>\n"
|
|
"Példák:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"A szintaxis a kézikönyvben van részletesen leírva.</p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az <i>eszköztipp</i> akkor jelenik meg, amikor az egérkurzor a "
|
|
"<b>felhasználói műveleteket tartalmazó eszköztár</b> megfelelő bejegyzésén "
|
|
"áll"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <i>munkakönyvtár</i> határozza meg, hogy melyik könyvtárban hajtódik végre "
|
|
"a <i>parancs</i>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
msgstr "Eszköztipp:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <i>parancs</i> megadja azt a parancsot, amely a <b>felhasználói művelet</"
|
|
"b> használatakor végrehajtásra kerül. Ez lehet egy egyszerű, "
|
|
"parancsértelmezőben használatos parancs is, vagy több parancs összetett "
|
|
"sorozata. <b>Változók</b> is használhatók a parancsokban.<p>\n"
|
|
"Példák:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"A szintaxis a kézikönyvben van részletesen leírva."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategória:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
msgstr "Munkakönyvtár:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű megadása"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
|
|
msgid "Collect output"
|
|
msgstr "Kimenet eltárolása"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
msgstr "A futtatott program kimenetének tárolása"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
msgstr "Szabványos hibakimenet elkülönítése"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
msgstr "A szabványos kimenet és a szabványos hibakimenet elkülönítése"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
msgstr "Futtatás terminálban"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
msgstr "A parancs futtatása egy terminálban"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Alapvető tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
msgstr "A művelet csak a következők számára érhető el:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Ú&j..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
msgstr "A <b>művelet</b> csak ezen értékek esetén való megjelenítése"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Útvonal"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
msgstr "MIME-típus"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak az itt megadott fájlneveknél jelenjen meg a <b>felhasználói művelet</"
|
|
"b>. Használhatók a \"<code>?</code>\" és a \"<code>*</code>\" helyettesítési "
|
|
"karakterek."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
msgstr "Minden programhívás külön-külön való megerősítése"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi a <i>parancs</i> módosítását a végrehajtás előtt"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
msgstr "Futtatás más felhasználóként:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
msgstr "A <i>parancs</i> futtatása egy másik felhasználó nevében"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Haladó tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
msgid "Active panel"
|
|
msgstr "Aktív panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
msgid "Other panel"
|
|
msgstr "Másik panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
msgid "Left panel"
|
|
msgstr "Bal panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
msgid "Right panel"
|
|
msgstr "Jobb panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
msgstr "Panelfüggetlen"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
msgstr "Válasszon futtatható programot..."
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
msgstr "Felhasználói műveletek paraméterei"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
msgstr "A változó beállításai:"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Hozzáad"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Új csoport"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
msgid "New session"
|
|
msgstr "Új munkafolyamat"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Munkafolyamatok"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "A munkafolyamat neve:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Részletek"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonymous"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Távoli könyvtár:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "&Csatlakozás"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Új cso&port"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
msgstr "Új &kapcsolat"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
msgstr "Figyelem: a jelszavak tárolása nem biztonságos."
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Felhasználói menü"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
msgstr "Felhasználói műveletek kezelése"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Krusader::Könyvtárak szinkronizálása"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
msgstr "Könyvtár-összehasonlítás"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
msgstr "&Fájlszűrő:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr "A szinkronizáláskor használt bal oldali alapkönyvtár"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr "A szinkronizáláskor használt jobb oldali alapkönyvtár"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
msgstr "Keresés alkönyvtárakban"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem csak az alapkönyvtárak kerülnek összehasonlításra, hanem azok "
|
|
"alkönyvtárai is"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Linkek követése"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
msgstr "Szimbolikus linkek követése összehasonlításkor"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
msgstr "Tartalom összehasonlítás"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
msgstr "Az azonos méretű duplikált fájlok összehasonlítása azok tartalma alapján"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
msgstr "Dátum mellőzése"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dátuminformáció figyelmen kívül hagyása az összehasonlítás közben.</"
|
|
"p><p><b>Megjegyzés</b>: hasznos lehet akkor, ha a fájlok hálózati "
|
|
"fájlrendszereken vagy archívumokban vannak.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
msgstr "Aszimmetrikus"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Aszimmetrikus mód</b></p><p>A bal oldali a cél-, a jobb oldali a "
|
|
"forráskönyvtár. Azok a fájlok, amelyek csak a bal oldalon léteznek "
|
|
"törlődnek, a többi eltérő fájl átmásolódik jobbról balra.</"
|
|
"p><p><b>Megjegyzés</b>: hasznos egy könyvtárnak fájlkiszolgálóról történő "
|
|
"frissítésekor.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Nem nagybetűérzékeny"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem nagybetűérzékeny fájlnév-összehasonlítás.</p><p><b>Megjegyzés</b>: "
|
|
"windowsos fájlrendszeren történő szinkronizálás esetén érdemes használni.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
msgid "S&how options"
|
|
msgstr "&Megjelenítési opciók"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
msgstr "<i>Balról jobbra másolandó</i> fájlok megjelenítése (CTRL+L)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
msgstr "Azonos fájlok megjelenítése (CTRL+E)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
msgstr "Kihagyott fájlok megjelenítése (CTRL+D)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
msgstr "<i>Jobbról balra másolandó</i> fájlok megjelenítése (CTRL+R)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
msgstr "Törlésre jelölt fájlok megjelenítése. (CTRL+T)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
msgstr "Duplikátumok"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
msgstr "A mindkét oldalon létező fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
msgid "Singles"
|
|
msgstr "Egyedüliek"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
msgstr "A csak egy oldalon létező fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
msgstr "A szinkronizáló összehasonlítási eredményei (CTRL+M)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
msgid "<=>"
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
msgstr "&Szinkronizáló"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciók"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
msgstr "Párhuzamos szálak:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
msgstr "Egyenlőség küszöb:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "óra"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
msgstr "Idő eltolódás (jobb-bal)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
msgstr "Rejtett fájlok kihagyása"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
msgstr "Profil kezelő (Ctrl+P)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
msgstr "Oldalak felcserélése (Ctrl+S)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Összehasonlítás"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Csendes üzemmód"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
msgstr "Eredmények görgetése"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Szinkronizálás"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
msgstr "Kijelölt fájlok a &célkönyvtárból:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Kijelölt fájlok a fo&rráskönyvtárból:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
msgstr "Kijelölt fájlok a bal oldali kön&yvtárból:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
msgstr "Kijelölt fájlok a &jobb oldali könyvtárból:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
msgstr "&Célkönyvtár:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Fo&rráskönyvtár:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
msgstr "Bal oldali kön&yvtár:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
msgstr "&Jobb oldali könyvtár:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott helynek vagy a bal oldali vagy a jobb oldali kiindulási hely "
|
|
"alatt kell lennie."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak szinkronizálása"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
msgstr "Ki&hagyás"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
msgstr "Eredeti művelet &visszaállítása"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
msgstr "&Ellenkező irány"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
msgstr "Másolás &jobbról balra"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
msgstr "Másolás &balról jobbra"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
msgstr "&Törlés (bal oldali egyedüli)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
msgstr "Bal oldali fájl &megjelenítése"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
msgstr "Jobb oldali fájl me&gjelenítése"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
msgstr "&Fájlok összehasonlítása"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
msgstr "Kiválasztottak más&olása a vágólapra (bal)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
msgstr "Kiválasztottak másolása a vágóla&pra (jobb)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
msgid "&Select items"
|
|
msgstr "Elemek kijelölé&se"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
msgstr "Kijelölés megs&züntetése"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
msgstr "Sz&inkronizálás KGet-tel"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
msgid "Select items"
|
|
msgstr "Elemek kijelölése"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
msgstr "A szinkronizálónak nincs mit tennie."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
msgstr "A szinkronizáló ablak az előző összehasonlítás eredményeit tartalmazza. Amennyiben kilép, ezek az eredmények elvesznek. Valóban ki akar lépni?"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
msgstr "Hiba a(z) %1 URL megnyitásakor!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
msgstr "I/O-hiba a(z) \"%1\" fájl és a(z) \"%2\" fájl összehasonlításakor."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
msgstr "A \"%1\" fájl összehasonlítása (%2)..."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
msgstr "Krusader::Szinkronizálás"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
msgstr "%n fájl másolása jobbról balra"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
"(%n bytes)"
|
|
msgstr "(%n bájt)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
msgstr "Kész: %1/%n fájl, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
msgstr "%n fájl másolása balról jobbra"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
msgstr "%n fájl törlése balról"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
msgstr "Felülírások megerősítése"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Indítás"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Szünet"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
msgstr "\tKész: %1/%2 fájl, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
msgstr "Fájlok száma: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
msgstr "Összehasonlított könyvtárak száma: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen fájl"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl ide történő másolásakor: \"%2\"."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl törlésekor."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
msgstr "Krusader::Szinkronizáló"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
msgstr "URL-ek átadása a KGet-nek"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
msgid "Error executing "
|
|
msgstr "Hiba a végrehajtás közben - "
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
msgstr "Krusader::Listába felvétel"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
msgstr "Nincs elem, amit fel lehetne venni!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
msgstr "Szinkronizálási eredmények"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
msgstr "Erről az oldalról:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mindkettő"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Csak a kiválasztott fájlokat"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
msgstr "Nem nyitható meg: %1!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "K&onqueror megnyitása itt"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "&Konsole megnyitása itt"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Térkép középpontját ide"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Megnyitás"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <i>\"%1\"</i> helyen levő könyvtár <b>az alkönyvtáraival együtt</b> "
|
|
"<b>véglegesen</b> törölve lesz.</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> <b>véglegesen</b> törölve lesz.</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
msgstr "%1 fájl: ~ %2"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Fájlok: %1"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
msgid "Line View"
|
|
msgstr "Vonalnézet"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Százalék"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
msgstr "Fájlméretek megjelenítése"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Vonalak"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Szivárvány"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Magas kontraszt"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Séma"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Kontraszt növelése"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
msgstr "Kontraszt csökkentése"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Élsimítás használata"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Kis fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
msgstr "Változó címke-betűméretek"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
msgstr "Minimális betűméret"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
msgid "Filelight"
|
|
msgstr "Kördiagram"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
msgstr "Krusader::Kördiagram"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
msgstr "Krusader::Lemezhasználat"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
msgstr "Új lemezhasználati lekérdezés"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Szülőkönyvtár"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
msgid "Line view"
|
|
msgstr "Vonalnézet"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
msgstr "Részletes nézet"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
msgstr "Kördiagram-nézet"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
msgstr "A következő könyvtár lemezhasználatának megjelenítése:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
msgid "Total size"
|
|
msgstr "Teljes méret"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
msgid "Own size"
|
|
msgstr "Saját méret"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
msgstr "Használati információ betöltése"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Fájlok:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Könyvtárak:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Teljes méret:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
msgstr "Lemezhasználati információ betöltése..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
|
|
"\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szülőkönyvtárba való lépéshez be kell olvasni a(z) \"%1\" hely tartalmát. "
|
|
"Szeretné folytatni?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
msgstr "Krusader::Lemezhasználat"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgstr "Valóban a szemétkosárba akarja dobni ezt az elemet?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
msgstr "%1 törlése..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
msgstr "Aktuális könyvtár: %1, teljes méret:%2, saját méret:%3"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
msgstr "Lemezhasználat"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
msgstr "Egy könyvtárral feljebb"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Új keresés"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Az összes felvétele"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
msgid "Step into"
|
|
msgstr "Belépés"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Részletes"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
msgid "Own size:"
|
|
msgstr "Saját méret:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Legutóbbi módosítás:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Engedélyek:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr " S&zerkesztés"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
msgstr "Össze&hasonlítási beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Me&gjelenítés"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Ug&rás"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&actions"
|
|
msgstr "Felhasználói mű&veletek"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Eszk&özök"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
msgstr "Futtatási mód beállí&tás"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ablak"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Segítség"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
msgid "Packers"
|
|
msgstr "Csomagolók"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg-alkalmazások"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. Érvényes útvonal nem található."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. \"%2\" lesz használva."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Fájlok törlése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
msgstr "A fájlok véglegesen törlésre kerülnek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Áthelyezés a szemetesbe"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
msgstr "Törléskor a fájlok áthelyeződnek a szemetesbe"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
msgstr "Fájltípus-tündér használata"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájltípus-tündér lehetővé teszi a fájltípusok jobb megkülönböztetését, "
|
|
"viszont ez a módszer lassabb"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Szerkesztő:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipp: ha a Krusader gyors beépített szerkesztőjét szeretné használni, akkor "
|
|
"írjon be \"internal editor\"-t."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési módszer:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
msgstr "Általános mód"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
msgstr "A rendszer alapértelmezett megjelenítőjének használata"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "Text mode"
|
|
msgstr "Szöveges mód"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
msgstr "Fájl megjelenítése szöveges módban"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
msgstr "Hexadecimális mód"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
msgstr "Fájl megjelenítése hexadecimális módban (bináris fájlok esetén ajánlott)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
msgstr "A beépített szerkesztő és megjelenítő minden fájlt külön ablakban nyit meg"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor minden fájl különálló ablakban lesz megnyitva. Ha "
|
|
"nincs bejelölve, akkor a megjelenítő egyetlen, több lapot tartalmazó ablakot "
|
|
"használ."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
msgstr "Atomi kiterjesztések:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminál:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
msgstr "Panelváltáskor könyvtárváltás a terminálemulátorban"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a Krusader minden (például a Tab billentyű "
|
|
"lenyomására történő) panelváltáskor belép az ekkor aktuálissá váló "
|
|
"könyvtárba a terminálemulátorban"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
msgstr "Átmeneti könyvtár:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
msgstr "Megjegyzés: teljes jogosultsággal kell rendelkeznie az átmeneti könyvtárhoz."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
msgstr "Eszközök keresése..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr "Új eszközöket a <code>$PATH</code> útvonalra telepítsen (példa: /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
msgstr "Új atomi kiterjesztés hozzáadása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
msgid "Extension: "
|
|
msgstr "Kiterjesztés: "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az atomi kiterjesztéseknek ponttal kell kezdődniük,\n"
|
|
"és még legalább egy pontot tartalmaziuk kell."
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"unarj\" nem található, viszont \"arj\" igen - az utóbbi lesz használva "
|
|
"kicsomagoláshoz"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"rpm\" található, de \"cpio\" nem - az utóbbi program szükséges "
|
|
"kicsomagoláshoz"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Találat"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Csomagolás"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Kicsomagolás"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "bekapcsolva"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "kikapcsolva"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
|
|
msgid "diff utility"
|
|
msgstr "összehasonlító"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
|
|
msgid "email client"
|
|
msgstr "levelezőprogram"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
msgstr "tömeges átnevező"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
msgstr "ellenőrzőösszeg-számító"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Alapértelmezések"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
msgstr "Konfigurátor - a Krusader testreszabása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Indulás"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
msgstr "A Krusader indítási beállításai"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
msgstr "Alapvető műveletek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Haladó"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
msgstr "Biztos abban, amit tesz?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
msgstr "A Krusader archívumkezelésének beállítása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Függőségek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
msgstr "Külső alkalmazások útvonalának beállítása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
msgstr "Személyes műveletek beállítása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokollok"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
msgstr "MIME-típusok protokollokhoz való rendelése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
msgstr "Az aktuális lap módosult. Szeretné alkalmazni a módosításokat?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Működés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése a főablak bezárásának kezdeményezésekor"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimalizálás a tálcára"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Krusader minimalizálásakor a program ikonja a rendszertálcára kerül, nem "
|
|
"pedig a feladatlistára"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak automatikus kijelölése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
"directories."
|
|
msgstr "A kijelölési feltétel kiértékelésekor a megfelelő könyvtárak is ki lesznek jelölve."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
msgstr "Átnevezés kijelöli a kiterjesztést is"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy fájl átnevezésénél a teljes szöveg kiválasztásra kerül. Ha azt szeretné, "
|
|
"hogy csak a név legyen kijelölve kiterjesztés nélkül -úgy ahogy a Total "
|
|
"Commander-ben működik, - kapcsolja ki ezt az opciót."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
msgstr "Teljes elérési út használata a lapok neveiben"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
"the path is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teljes elérési út megjelenítése a könyvtárfüleken. Ha ki van kapcsolva, "
|
|
"akkor csak az útvonal utolsó része jelenik meg a füleken."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
msgstr "Teljesablakos terminál (mc-szerű)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
msgstr "A terminál egészablakos lesz, eltakarva a Krusader főablakát is."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
msgstr "Gyorskeresés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
msgstr "Új stílusú gyorskeresés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
msgstr "Gyorskeresési párbeszédablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
msgstr "Nagybetűérzékeny gyorskeresés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az összes, nagybetűvel kezdődő nevű fájl a kisbetűvel kezdődő nevűek előtt "
|
|
"jelenik meg (a UNIX-rendszerek alapértelmezése)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
msgstr "Panelbeállítások"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
msgstr "A panel betűtípusa: "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
msgstr "A fájllista ikonmérete:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
msgstr "Ikonok használata a fájlneveknél"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
msgstr "A fájlnevekhez és könyvtárakhoz tartozó ikonok megjelenítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
msgstr "Könnyebben olvasható fájlméretek használata"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlméretek nem feltétlenül bájtban jelennek meg, hanem lehetőleg "
|
|
"kilobájtban, megabájtban vagy gigabájtban"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
msgstr "Ponttal kezdődő nevű fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
msgstr "Nagybetűérzékeny rendezés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
msgstr "Könyvárakat mindig név szerint rendezzen"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvtárakat mindig név szerint rendezi, tekintet nélkül arra, hogy melyik "
|
|
"a rendező oszlop."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok numerikusan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
"the permission column."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jogosultságok oszlopában oktális számok jelenjenek meg (példa: 0755) az "
|
|
"alapértelmezett jogosultságformátum (példa: rwxr-xr-x) helyett"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett panel típus:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Rövid"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Panel-eszköztár"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Panel-eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
msgstr "A panel-eszköztár látható lesz"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Megjelenített paneleszköztár-gombok"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
msgstr "\"A helymegadási sor törlése\" gomb"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
msgstr "Törli a helymegadási sor tartalmát"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Open button"
|
|
msgstr "\"Megnyitás\" gomb"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
msgstr "Könyvtárböngésző megnyitása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
msgstr "\"Egyenlőség\" gomb (=)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
msgstr "Könyvtárváltás a panelen a másik panel könyvtárára"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
msgstr "\"Fel\" gomb (..)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
msgstr "Könyvtárváltás a panelen a szülőkönyvtárra"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
msgstr "\"Saját könyvtár\" gomb (~)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
msgstr "Könyvtárváltás a panelen a saját könyvtárra"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
msgstr "\"Gyökér\" gomb (/)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
msgstr "Könyvtárváltás a panelen a gyökérkönyvtárra"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
msgstr "\"Szinkronizált böngésző\" mód gombja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
msgstr "A panelen történő minden könyvtárváltás végrehajtódik a másik panelen is"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Kijelölési mód"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
msgstr "Krusader-mód"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindkét gomb használható fájlkijelölésre. Több fájl kijelöléséhez tartsa "
|
|
"lenyomva a Ctrl billentyűt és nyomja le a bal oldali egérgombot. A "
|
|
"környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomásával lehet előhívni."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
msgstr "Konqueror-mód"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bal oldali egérgomb fájlokat jelöl ki; több fájl is kijelölhető. A "
|
|
"környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomásával lehet előhívni."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
msgstr "Total Commander-mód"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bal oldali egérgomb nem végez kijelölést, viszont a kijelölés módosítása "
|
|
"nélkül aktuálissá teszi az adott fájlt. A jobb oldali egérgomb több fájlt "
|
|
"jelöl ki. A környezeti menüt a jobb oldali egérgomb lenyomva tartásával "
|
|
"lehet előhívni."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
msgstr "Egyéni kijelölési mód"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
msgstr "Egyéni kijelölési mód készítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletes"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
msgstr "Dupla kattintásos kijelölés (klasszikus)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy fájlon való kattintás kijelöli és aktuálissá teszi azt; egy dupla "
|
|
"kattintás pedig megnyitja a fájlt illetve belép a könyvtárba"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid "Obey KDE's global selection policy"
|
|
msgstr "A KDE globális kijelölési módszerének használata"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
|
|
"Mouse</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A KDE globális beállításának használata:</p><p><i>KDE Vezérlőpult -> "
|
|
"Perifériák -> Egér</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
msgid "Based on KDE's selection mode"
|
|
msgstr "A KDE kijelölési módszerének használata"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
|
|
msgstr "Ha be van jelölve, akkor a KDE stílusán alapuló mód jön létre"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Bal oldali egérgomb: kijelölés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak egy elemen való lenyomása\n"
|
|
"kijelöli azon elemet"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "A bal oldali egérgomb megtartja a kijelölést"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak egy elemen való lenyomása\n"
|
|
"kijelöli azon elemet, de nem szünteti meg más, korábban kijelölt elemek\n"
|
|
"kijelölését"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Shift/Ctrl+bal oldali egérgomb: kijelölés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a bal oldali egérgombnak a Shift/Ctrl nyomva\n"
|
|
"tartásával történő lenyomása elemeket jelöl ki. Ha a \"Bal oldali\n"
|
|
"egérgomb: kijelölés\" opció be van jelölve, akkor ennek nincs értelme."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Jobb oldali egérgomb: kijelölés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak egy elemen való "
|
|
"lenyomása\n"
|
|
"kijelöli azon elemet"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "A jobb oldali egérgomb megtartja a kijelölést"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak egy elemen való "
|
|
"lenyomása\n"
|
|
"kijelöli azon elemet, de nem szünteti meg más, korábban kijelölt elemek\n"
|
|
"kijelölését"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Shift/Ctrl+jobb oldali egérgomb: kijelölés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgombnak a Shift/Ctrl nyomva\n"
|
|
"tartásával történő lenyomása elemeket jelöl ki. Ha a \"Jobb oldali\n"
|
|
"egérgomb: kijelölés\" opció be van jelölve, akkor ennek nincs értelme."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
msgstr "A szóközbillentyű lefelé léptet"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
"down. \n"
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a szóközbillentyű lenyomására kijelölésre kerül az\n"
|
|
"aktuális elem, és a lejjebb levő következő elem lesz az aktuális. Ha nincs\n"
|
|
"bejelölve, akkor szintén kijelölésre kerül az aktuális elem, de az marad az\n"
|
|
"aktuális."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
msgstr "Lemezfoglalás számítása szóközbillentyűre"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a szóközbillentyűnek egy könyvtáron való "
|
|
"lenyomására\n"
|
|
"a program kiszámítja az adott könyvtár (és annak alkönyvtárai) által "
|
|
"elfoglalt\n"
|
|
"lemezhelyet"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
msgstr "Az Insert billentyű lefelé léptet"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
"the next item. \n"
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az Insert billentyű lenyomására kijelölésre kerül "
|
|
"az\n"
|
|
"aktuális elem, és a lejjebb levő következő elem lesz az aktuális. Ha nincs\n"
|
|
"bejelölve, akkor az adott elem marad az aktuális."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
msgstr "Jobb oldali egérgomb lenyomásakor környezeti menü azonnal"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
"context menu. \n"
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a jobb oldali egérgomb lenyomása azonnali módon\n"
|
|
"előhívja a környezeti menüt. Ha nincs bejelölve, akkor a menü előhívásához\n"
|
|
"a felhasználónak a lenyomás után nyomva kell tartania a gombot 500\n"
|
|
"ezredmásodpercig."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
msgstr "Attribútumok megőrzése helyi másoláskor/áthelyezéskor (lassabb)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Krusader megpróbál megőrizni minden attribútumot (idő, tulajdonos, csoport) a helyi fájlokon, a forrásnak és a jogosultságoknak megfelelően: "
|
|
"<ul><li>Rendszergazdamód esetén megőrzi a tulajdonost</li><li>A csoportot megőrzi, ha a felhasználó tagja a csoportnak, vagy rendszergazda</li><li>Megőrzi az időbélyeget</li></ul><b>Megyjegyzés</b>: Ez lassíthatja a másolási folyamatot."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
msgstr "Fájlrendszerek automatikus csatolása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olyan könyvtárba való belépéskor, amely könyvtár szerepel az <b>fstab</b> "
|
|
"fájlban csatolási pontként, történjen csatolás a megadott paraméterekkel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A media protokoll használatának tiltása a média gombnál (ha nincs jelen, "
|
|
"vagy hibás)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, ha a media protokoll hibás (néhány régi KDE verzióban), vagy "
|
|
"nincs telepítve (a tdebase csomag hiányzik)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
msgstr "A csatoláskezelő nem csatolja (le) a következő csatolási pontokat:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Megerősítések"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
msgstr "Felhasználói megerősítés kérése a következő műveletekhez:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
msgstr "Nem üres könyvtárak törlése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Fájlok törlése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Fájlok másolása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Fájlok áthelyezése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
msgstr "Listába való felvétel megerősítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
"standard value is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eredménynév bekérése az elemek listába való felvételekor. Alapértelmezés "
|
|
"szerint a szabványos érték lesz felhasználva."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
msgstr "Felhasználói műveletek eltávolítása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
msgstr "Finomhangolás"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
msgstr "Az ikon-gyorsítótár mérete (KB-ban):"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ikon-gyorsítótár mérete befolyásolja, hogy a Krusader milyen gyorsan "
|
|
"tudja megjeleníteni a panelek tartalmát. A túl nagy gyorsítótár-méret "
|
|
"túlzott memóriafogyasztást okozhat."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
msgstr "Az updatedb paraméterei:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Linkek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
msgstr "Megadott linkek"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
msgstr "Protokoll hozzáadása a linkek listájához"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
msgstr "Protokoll eltávolítása a linkek listájából"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
msgstr "MIME-típus hozzáadása a linkek listájában kiválasztott protokollhoz"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
msgstr "MIME-típus eltávolítása a linkek listájából"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
|
|
msgid "Mimes"
|
|
msgstr "MIME-típusok"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Egyéni szín"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Piros"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Kék"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cián"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Sárga"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Sötétpiros"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
msgstr "Sötétzöld"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Sötétkék"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
msgstr "Sötétcián"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
msgstr "Sötétlila"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
msgstr "Sötétsárga"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Fehér"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Világosszürke"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szürke"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "Sötétszürke"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Fekete"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid "Use the default KDE colors"
|
|
msgstr "Alapértelmezett KDE-színek használata"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A KDE globális színbeállításának használata:</p><p><i>KDE Vezérlőpult -> "
|
|
"Megjelenés, témák -> Színek</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
msgstr "Váltakozó háttérszínek használata"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A <b>háttérszín</b> és a <b>másodlagos háttérszín</b> soronként váltják "
|
|
"egymást.</b><p>Ha nem az <i>alapértelmezett KDE-színek</i> vannak használva, "
|
|
"akkor beállíthatók a másodlagos színek a <i>színbeállításoknál</i>.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
msgstr "Aktuális elem mutatása akkor is, ha nincsen fókuszban"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A legutóbbi kurzorpozíció megjelenítése a nem aktív listapanelen.</"
|
|
"p><p>Ez az opció csak akkor elérhető, ha nem az <i>alapértelmezett KDE-"
|
|
"színek</i> vannak használva.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
msgstr "Az inaktív panel színének elmosása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
"factor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az inaktív panel színei egy elmosó szín és egy elmosási faktor alapján "
|
|
"vannak kiszámítva.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Átlátszó"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Alap:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
msgstr "Könyvtár:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
msgstr "Megegyezik az alappal"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
msgstr "Futtatható:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
msgstr "Szimbolikus link:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
msgstr "Érvénytelen szimb. link:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Háttér:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
msgid "Same as background"
|
|
msgstr "Megegyezik a háttérrel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
msgstr "Másodlagos háttér:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
msgstr "Kijelölt:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
msgstr "Kijelölt háttér:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
msgstr "Megegyezik a másodlagos háttérrel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
msgstr "Kijelölt másodlagos háttér:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
msgstr "Megegyezik a kijelölt háttérrel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
msgstr "Aktuális:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Nem használt"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
msgstr "Megegyezik a kijelölttel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
msgstr "Aktuális kijelölve:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Current background:"
|
|
msgstr "Aktuális háttér:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktív"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Same as active"
|
|
msgstr "Megegyezik az aktívval"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
msgstr "Elmosó szín:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
msgstr "Elmosási faktor:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
msgstr "Szinkronizáló"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
msgid "KDE default"
|
|
msgstr "KDE-alapértelmezés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
msgstr "Előtér, megegyező:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
msgstr "Háttér, megegyező:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
msgstr "Előtér, eltérő:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
msgstr "Háttér, eltérő:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
msgstr "Előtér, másolás balra:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
msgstr "Háttér, másolás balra:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
msgstr "Előtér, másolás jobbra:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
msgstr "Háttér, másolás jobbra:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
msgstr "Előtér, törlés:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
msgstr "Háttér, törlés:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
msgstr "Színséma importálása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
msgstr "Színséma exportálása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
msgstr "Kiválasztott + Aktuális"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
msgstr "Kiválasztott 2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
msgstr "Kiválasztott 1"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuális"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
msgstr "Érvénytelen szimb. link"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Szimbolikus link"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
msgstr "Másolás jobbra"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
msgstr "Másolás balra"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
msgid "Differing"
|
|
msgstr "Eltérő"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Megegyező"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy színséma-fájlt"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
msgstr "Hiba: nem lehet olvasni a fájlból"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy színséma-fájlt"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\" nevű fájl már létezik. Felül szeretné írni azt?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
msgstr "Hiba: nem lehet írni a fájlba"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja az indításkor használt panelprofilt. Egy panelprofil a következőket "
|
|
"tartalmazza:<ul><li>az összes lap útvonala</li><li>az aktuális lap</"
|
|
"li><li>az aktív panel</li></ul>A <b><Legutóbbi munkafolyamat></b> egy "
|
|
"speciális panelprofil, amely automatikusan mentésre kerül a Krusaderből való "
|
|
"kilépéskor."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Indítási profil:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
msgid "Last session"
|
|
msgstr "Legutóbbi munkafolyamat"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
msgstr "Nyitókép megjelenítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
msgstr "Nyitókép megjelenítése a Krusader indításakor"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
msgstr "Egy példányos mód"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
msgstr "Egyszerre egy Krusader példány futása engedélyezett."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Felhasználói felület"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "A beállítások mentése kilépéskor"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználói felület komponenseinek állapotának ellenőrzése és "
|
|
"visszaállítása a legutóbbi leállításkor érvényben levő állapotra"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "Az eszköztár látható lesz indítás után"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "Az állapotsor látható lesz indítás után"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
msgstr "Funkciógombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
msgstr "A funkciógombok láthatók lesznek indítás után"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Show command line"
|
|
msgstr "Parancssor megjelenítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
msgstr "A parancssor látható lesz indítás után"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
msgstr "Terminálemulátor megjelenítése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
msgstr "A terminálemulátor látható lesz indítás után"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
msgstr "A legutóbbi pozíció, méret és panelbeállítások mentése"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indításkor a főablak átméretezi magát arra a méretre, amely a Krusader "
|
|
"legutóbbi leállításakor érvényben volt. Az ablak a képernyő ugyanazon helyén "
|
|
"fog megjelenni, mint korábban, továbbá a panelek rendezési és igazítási "
|
|
"módja is azonos lesz a korábbival.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, "
|
|
"akkor is el lehet menteni kézzel a főablak méretét és pozícióját (a jövőbeli "
|
|
"indítások számára) a Beállítások menü <i>Pozíció mentése</i> funkciójával.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
msgstr "Tálcára indulás"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
"main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Krusader tálcára indul, anélkül, hogy a főablakot megjelenítené (csak "
|
|
"akkor működik, ha a minimalizálás tálcára opció ki van választva)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
msgstr "A Krusader a következő archívumtípusokat automatikusan kezeli:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
msgid "GZip"
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
msgid "BZip2"
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
msgid "Rar"
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
msgid "Arj"
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
msgid "Rpm"
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
msgid "Ace"
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
msgid "Lha"
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
msgid "Deb"
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
msgid "7zip"
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szürkével megjelenített archívumtípusok jelenleg nem kezelhetők. Ha\n"
|
|
"szeretné, hogy a Krusader ismételten megkeresse az azoknak megfelelő\n"
|
|
"programokat, akkor kattintson az \"Automatikus beállítás\" gombra."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
msgstr "Automatikus beállítás"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
msgstr "Archívum ellenőrzése csomagolás után"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
msgstr "Az archívum integritásának ellenőrzése a csomagolás után"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
msgstr "Archívum ellenőrzése kicsomagolás előtt"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
msgstr "Néhány hibás archívum programleállást okozhat, ezért az ellenőrzés javasolt"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
msgstr "Csomagolók keresése..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr "Új csomagolókat a <code>$PATH</code> útvonalra telepítsen (példa: /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt tudja konfigurálni a felhasználói műveletekhez tartozó beállításokat.\n"
|
|
"A beállításokhoz és a felhasználói műveletek kezeléséhez kérem használja a Felhasználói Műveletkezelőt."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
msgstr "Felhasználói műveletkezelő indítása"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
msgstr "Terminál a Felhasználói műveletekhez"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
msgstr "Terminál a Felhasználói műveletekhez:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
msgid "Output collection"
|
|
msgstr "Kimenet gyűjtés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normál betűtípus:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
msgstr "Fix szélességű betűtípus:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
msgstr "Fix szélességű betűtípus használata alapértelmezésben"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Krusader nem talált támogatott levelezőprogramot. Telepítsen egyet. Tipp: "
|
|
"a Krusader a KMailt támogatja."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
msgstr "Fájl küldése: "
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
msgstr "Mely fájlokat kell összehasonlítani?"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Két fájl tartalom szerinti összehasonlításához az alábbiakat teheti:"
|
|
"<ul><li>kijelöl egy fájlt a bal panelen és egyet a jobb panelen</"
|
|
"li><li>kijelöl pontosan kettő fájlt az aktív panelen</li><li>meggyőződik "
|
|
"arról, hogy a másik panelen létezik az aktív panel aktuális fájljával "
|
|
"megegyező nevű fájl</li></ul>"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Krusader nem talált támogatott grafikus felületet a diff programhoz. "
|
|
"Telepítsen egyet. A Krusader a következőket támogatja: Kompare, Kdiff3, "
|
|
"Xxdiff."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a \"locate\" program. Telepítse a GNU findutils-locate "
|
|
"csomagot, vagy állítsa be a függőségeket a Konfigurátorban."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fontos: A Távoli kapcsolatok kezelője le lett cserélve az új "
|
|
"könyvjelzőkezelőre. Az új kezelő a helyi és a távoli URL-eket ugyanúgy "
|
|
"kezeli. A Távoli kapcsolatok kezelője azért lett meghagyva, hogy "
|
|
"megkönnyítse az átállást és lehetőséget adjon a könyvjelzők áthelyezésére. "
|
|
"HAMAROSAN EL LESZ TÁVOLÍTVA.\n"
|
|
"Próbálja ki az új könyvjelzőkezelőt: nyisson egy új távoli kapcsolatot, "
|
|
"nyomja meg a \"könyvjelző\" gombot, majd válassza a \"Hozzáadás a "
|
|
"könyvjelzőkhöz\" funkciót."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet elindítani a \"mount\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" "
|
|
"lapot a Konfigurátorban."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
|
|
msgstr "\"KsysCtrl\" nem található, telepítse a KDE admin csomagot"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található tömeges átnevezési eszköz.\n"
|
|
"A Krename program beszerezhető a http://www.krename.net helyen."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet elindítani a rendszergazdai módú Krusadert, mert vagy a krusader, "
|
|
"vagy a tdesu program nincs az elérési útvonalon. Állítsa be a függőségeket a "
|
|
"Konfigurátorban."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
msgstr "Adja meg a megjelenítendő URL-t:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
msgstr "Adja meg a szerkesztendő fájl nevét:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
msgstr "Melyik fájlt szeretné darabolni?"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
msgstr "Mely fájlokat szeretné egyesíteni?"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
msgstr "Könyvtárt nem lehet egyesíteni."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
msgstr "\"%1\" nem egy darabolt fájl."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
msgstr "Csak egy darabolt fájlt jelöljön ki."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
msgstr "\"%1\" nem egy darabolt fájl."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
msgstr "\"%1.*\" egyesítése ebbe a könyvtárba:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
msgstr "1,44 MB (3,5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
msgstr "1,2 MB (5,25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
msgstr "720 kB (3,5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
msgstr "360 kB (5,25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "650 MB (CD)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "700 MB (CD)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
msgstr "\"%1\" fájl darabolása ebbe a könyvtárba:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
msgstr "Max. fájlméret:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
msgid "kByte"
|
|
msgstr "kbájt"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
msgid "MByte"
|
|
msgstr "Mbájt"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
msgid "GByte"
|
|
msgstr "Gbájt"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "Darabolá&s"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
msgstr "Krusader::Daraboló"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
msgstr "A könyvtárútvonal-URL hibás."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
msgstr "Krusader::Egyesítés..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
msgstr "\"%1\" fájl egyesítése..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiányzik a CRC-információs fájl (%1).\n"
|
|
"E nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. Folytatja az egyesítést?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
msgstr "Hiba a CRC-fájl (%1) olvasásakor."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
msgstr "Nem érvényes CRC-fájl."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sértetlen CRC-fájl nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. Folytatja az "
|
|
"egyesítést?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájl első darabját."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Helytelen fájlméret. A fájl megsérülhetett."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Helytelen CRC-ellenőrzőösszeg. A fájl megsérülhetett."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl írásakor."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
msgstr "Krusader::Darabolás..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
msgstr "\"%1\" fájl darabolása..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl olvasásakor."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl írásakor."
|
|
|