You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/da.po

6934 lines
173 KiB

# Translation of krusader.pot to Danish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Proofread by Christian Sonne <freakcers@geeksbynature.dk>, 2004.
# Anders Bruun Olsen <anders@bruun-olsen.net>, 2001, 2004.
# Peter H.S. <peters@skydebanen.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Peter H.S. <peters@skydebanen.net>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Åben mappe historielisten"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Fjern mappe"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Overskriv punkt"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Tilføj et nyt punkt"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Profilhåndterer"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Indtast profilnavnet:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Open the available media list"
msgstr "Åben mappe historielisten"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Remote Share"
msgstr "RemoteMan"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "Kopiér"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ukendt"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Åben"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Åben i en ny tab"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Montér"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Denne knap aktiverer synkroniser-bladrings tilstand.\n"
"Når aktiv, vil enhver mappeforandring blive udført i det\n"
"aktive og inaktive panel hvis muligt."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Afviklingstilstand"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Navn på mappe hvor kommandoen skal behandles."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Det er egentlig ganske enkelt: Du skriver din kommando her, og så "
"adlyder Krusader.<p><Tip:>Bevæg dig rundt i kommando-historikken med &lt;"
"Op&gt; og &lt;Ned&gt; piletasterne.</qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Tilføj <b>Pladsholdere</b> for de valgte filer i panelet."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Terminal "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt>Åben terminal i det aktive bibliotek.<p>Du kan definere hvilken terminal "
"du vil bruge i Konfigurator. Standardvalget er Konsole.</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Vis "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Åben fil i fremviser."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Redigér "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt>Redigér fil.<p>Redigeringsprogram kan vælges i Konfigurator. Det "
"indbyggede redigeringsprogram er standard.</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Kopiér "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopiér fil fra det ene panel til det andet."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Flyt"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Flyt fil fra det ene panel til det andet."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 Nyt bibliotek"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Opret bibliotek i det aktive panel."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Slet"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Slet fil, bibliotek, osv."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Omdøb"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Omdøb fil, bibliotek, osv."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Afslut"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Afslut Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Terminal "
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Vis"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Redigér"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Kopiér"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Flyt"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Ny mappe"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Slet"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Omdøb"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Afslut"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejlformet URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol er ikke understøttet af Krusader:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr " Arkivet er måske beskadiget!"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Sletter filer..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Udpakker filer"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Genpakker..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Mappe %1 eksisterer ikke!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Kan ikke åbne %1 mappen!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Tilgang nægtet til"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Kan ikke oprette mappen. Kontroller dine rettigheder."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Du kan ikke kopiere filer direkte til den virt:/' mappe.\n"
"Du kan ikke oprette en undermappe og kopiere dine filer ind i det."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Oprettelse af nye mapper er kun tilladt in det 'virt:/' mappe."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Pakkede filer"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Billedfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Tæller filer i pakket arkiv"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Fejl ved udpakning"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Udpakker fil(er)"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Fejl ved udpakning"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Tester Arkiv"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Pakker Fil(er)"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Fejl ved pakning: "
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Fejl ved pakning: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Det arkiv er krypteret, angiv venligst kodeord:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"I %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"I %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' i linie %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript fejl"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"I %1:\n"
"Der er en fejl i JavaScriptet"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Generel"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanceret"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Vælg filer"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Ver&balfølsomt"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Søg e&fter:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Af typen:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profil håndterer"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "Ind&læs"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Søg i"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "Søg ikk&e i"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Indeholdende tekst"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Ver&balfølsomt"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Søg i &underkataloger"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Søg i ark&iver"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Følg &links"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Ingen søgekriterier indtastet!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Angiv venligst et sted hvor der skal søges i."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Større end"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Min&dre end"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Ændret i&mellem"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "o&g"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "Ikke æ&ndret efter"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Ændret &inden for de seneste"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dage"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "uger"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "år"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Ikke ændre&t inden for de seneste"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Ejerskab"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Tilhører br&uger"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Til&hører gruppe"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "R&ettigheder"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "E&jer"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&ppe"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Bemærk: et '?' er et jokertegn"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Ugyldig dato indtastet."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Datoen %1' er ikke en gyldig dato ifølge din valgte lokaltilpasning.\n"
"Indtast venligst en gyldig dato (brug dato knappen for nemmere at vælge)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Angivne størrelser er inkonsistente!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Genindtast venligst værdierne, så værdien på venstre side, er mindre eller "
"magen til den på højre side."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Datoerne er inkonsistente!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Datoen på venstre side kommer efter datoen på højre side.\n"
"Ret venligst datoerne så datoen på venstre side kommer før\n"
"datoen på højre side."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Datoen i toppen kommer efter datoen i bunden.\n"
"Ret venligst datoerne så datoen i toppen kommer\n"
"før datoen i bunden."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Panel's Path..."
msgstr "panelets sti"
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatiske escape mellemrum"
#: UserAction/expander.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "antal af ..."
#: UserAction/expander.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Montér"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "filtermaske: *.h, *.cpp, etc."
#: UserAction/expander.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "aktive fil (!= valgte fil)"
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Fravælg følgende sti (valgfri)"
#: UserAction/expander.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "Liste af ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Which items:"
msgstr "Hvilke punkter"
#: UserAction/expander.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separator mellem punkterne (valgfri)"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maske (valgfri, alle undtagen 'Valgte')"
#: UserAction/expander.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Filnavn på en liste..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separator mellem punkterne (valgfri)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipuler udvælgelsen"
#: UserAction/expander.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Selection mask:"
msgstr "Vælg maske"
#: UserAction/expander.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipuler på hvilken måde"
#: UserAction/expander.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Spring til sted"
#: UserAction/expander.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Choose a path:"
msgstr "vælg venligst en sti"
#: UserAction/expander.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Åben stedet i et nyt faneblad"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Question:"
msgstr "Spørgsmål"
#: UserAction/expander.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Forvælg (valgfri)"
#: UserAction/expander.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Overskrift (valgfri)"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Brugerhandling"
#: UserAction/expander.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiér til klippebord"
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Vedhæft til det nuværende klippebordsindhold med denne separator (valgfri)"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopiér fil/mappe"
#: UserAction/expander.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Where to copy:"
msgstr "Hvortil det skal kopieres"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Flyt/Omdøb fil/mappe"
#: UserAction/expander.cpp:687
#, fuzzy
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Hvad flyttet/omdøbt"
#: UserAction/expander.cpp:688
#, fuzzy
msgid "New target/name:"
msgstr "Nyt mål/navn"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Åben en synkroniserings-profil"
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Vælg en profil"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Åben en søgemodul-profil"
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Åben en panel-profil"
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Separat program kald for hver..."
#: UserAction/expander.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Angiv sorteringen for dette panel"
#: UserAction/expander.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Choose a column:"
msgstr "Vælg en kolonne"
#: UserAction/expander.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Vælg sorteringssekvensen"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Angiv relationen mellem de to paneler"
#: UserAction/expander.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Angiv den ny størrelse i procent"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Kør en JavaScript-udvidelse"
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Placering af scriptet"
#: UserAction/expander.cpp:938
#, fuzzy
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Angiv nogle variabler for kørslen (valgfri).\n"
"fx \"return=cmd;foo=bar\", Konsulter håndbogen for yderligere information"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:984
#, fuzzy
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Se en fil med Krusaders interne fremviser"
#: UserAction/expander.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Hvilken fil skal fremvises (normalt '%aCurrent%')"
#: UserAction/expander.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Vælg en fremvisningstilstand"
#: UserAction/expander.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Vælg en vinduestilstand"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr ""
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Bekræftelser"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Kommandolinie:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Dræb den kørende proces"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standard uddata (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standard Error (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-filer\n"
"*|alle filer"
#: UserAction/kraction.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Overskriv punkt"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: UserAction/kraction.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "Åben"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Export failed!"
msgstr "Tekstfiler"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
#, fuzzy
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Fejl: kan ikke læse fil"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Kunne ikke skrive til "
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr ""
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Smugkig ikke tilgængelig"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Statuslinien viser information om FILSYSTEMET som den aktuelle mappe ligger "
"i: Total størrelse, ledig plads, filsystemtype m.m."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Åben menu med bogmærker. Du kan også tilføje nuværende sti til listen, "
"redigere bogmærker eller tilføj underkatalog til listen."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Totallinien viser hvor mange filer der er, hvor mange der er markerede og "
"hvor meget de markerede filer fylder ud af den samlede filstørrelse på mappen"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Åben pop-frem panelet"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Ryd placeringslinien"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "Brug superb KDE fildialog til at vælge placering. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Navnet på den mappe du befinder dig i. Du kan også indtaste en sti for den "
"ønskede placering. Det er desuden muligt at bruge netværksprotokoller så som "
"ftp eller fish."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Tilsvarende"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Startkatalog"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Rod"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Luk pop-frem panelet"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Vælg filer "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Fravælg filer "
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Pladsinformation om fjernsystemer er ikke tilgængelig"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Ingen pladsinformation om [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Ingen plads information om [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Ingen plads information om [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: arbejder ..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3%) på %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Kan ikke droppe her, ingen skrive rettigheder."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiér her"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Flyt her"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Lav et link her"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Aflys"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Læser..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Læser"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "(Læser: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Rettigheder"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Gå en mappe op"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk link"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(Defekt link!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (link)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 ud af %2, %3 (%4) ud af %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Omdøb "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Træ-panel: en træ-fremvisning af det lokale filsystem"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Smugkigspanel: viser et smugkig af den aktive fil"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Hurtigpanel: hurtig genvej for at udføre handlinger"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Fremvisningspanel: vis den aktive fil"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Diskforbrugspanel: vis pladsforbruget af en mappe"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Diskforbrug: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Hurtigvalg"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "Anvend udvælgelsen"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "gem det aktive valg"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "vælg gruppedialog"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Træ:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Smugkigsvisning:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Hurtigvalg:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Vis:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Diskforbrug:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Smugkig: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Vis: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Udregn anvendt plads"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Totalt anvendt plads: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"i %n mappe\n"
"i %n mapper"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
" og %n fil\n"
"og %n filer"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Åben/Kør"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åben i en ny tab"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Smugkig"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "Åben med"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Brugerhandling"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror menu"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiér"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "Flyt"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurven"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Makuler"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
#, fuzzy
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nyt symlink"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
#, fuzzy
msgid "New Hardlink..."
msgstr "nyt hårdt link"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Redirect Link..."
msgstr "omdiriger link"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Link Handling"
msgstr "Linkhåndtering"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Send by Email"
msgstr "Send via e-mail"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Synkroniser valgte filer"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til klippebord"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Klip til klippebord"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Folder..."
msgstr "Mapper"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Text File..."
msgstr "Tekstfiler"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create New"
msgstr "Lav ny"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr "? Makulering af filer er uigenkaldelig!!!"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Kan ikke åbne "
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Du kan kun redigere links på lokale filsystemer"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Den nuværende fil er ikke et link, så jeg kan ikke omdirigere den."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Link omdirigering"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Indtast venligst destinationen til det nye link:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Kan ikke fjerne det gamle link: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Kunne ikke lave nyt link: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Du kan kun oprette links på lokale filsystemer"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nyt link"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Lav nyt link til: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "En mappe eller en fil med dette navn eksisterer allerede."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Kunne ikke lave nyt symlink: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " Til: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Ingen rettigheder til at læse denne fil."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "Kan ikke åbne "
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Du kan ikke redigere en mappe"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Ingen rettigheder til at redigere denne fil."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "'Flytning ind i arkiver' er slået fra"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Flyt %1 til:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Flyt %n fil til:\n"
"Flyt %n filer til:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Du kan ikke flytte filer til dette filsystem"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Ny mappe"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Katalogets navn:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopiér %1 til:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Kopiér %n fil til:\n"
"Kopiér %n filer til:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Du kan ikke kopiere filer til dette filsystem"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til denne mappe"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at flytte denne genstand til papirkurv?\n"
"Ønsker du virkelig at flytte disse %n genstande til papirkurv?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Papirkurv"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette denne genstand?\n"
"Vil du virkelig slette disse %n genstande?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette denne genstand?\n"
"Vil du virkelig slette disse %n genstande?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
" er ikke tomt!\n"
"Spring den over, eller Slet alle?"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "Sle&t alle"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Kan i pakke filer ind i en virtuel destination!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"(ZIP vil erstatte identisk navngivne indgange i zip arkivet eller tilføje "
"indgange for nye navne)"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Tæller filer der skal pakkes"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader kan ikke nedhente: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, ukendt arkivtype."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, passerede testen."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, passerede ikke testen!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Udpak %1 til:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Udpak %n fil til:\n"
"Udpak %n filer til:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, ukendt arkivtype"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr ""
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Opdater DB"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Find"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Find"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Søg efter:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Søg ikke i stien"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Vis kun eksisterende filer"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Verbalfølsomt"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Kan ikke starte 'locate'! Tjek 'Afhængigheder' siden i Konfigurator."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Locate' fremkom med følgende fejlmeddelelse: \n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Fejl ved start af 'locate' processen!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Indfødning til listefelt"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Vis (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Redigér (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Find (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Find næste (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Find forrige (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopiér til klippebord"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Søgestreng ikke fundet!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "'Locate' resultater"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Forespørgselsnavn"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Her kan du navngive filsamlingen"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "Statuslinien vil vise basis informationer om filen under musepilen."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"En opsætning af 1.51 eller ældre blev fundet. Krusader bliver nødt til at "
"nulstille din opsætning til standardindstillingerne.\n"
"Bemærk: Dine bogmærker og tastebindinger vil forblive intakte.\n"
" Krusader vil nu starte Konfigurator."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Velkommen til Krusader!</b><p>Efter at dette er din første kørsel, "
"vil din installation blive checket for eksterne programmer. Derefter starter "
"Konfigurator, hvor du kan tilrette Krusader efter dine behov.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Vis Dialog"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: skift panel"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Vis Handlinger værktøjslinie"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Vis &FN-taster linien"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Vis k&ommandolinien"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Vis &Terminalemulator"
#: krusader.cpp:558
#, fuzzy
msgid "&Detailed View"
msgstr "Detaljeret fremvisning"
#: krusader.cpp:561
#, fuzzy
msgid "&Brief View"
msgstr "Linie fremvisning"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "V&is skjulte filer"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Byt r&undt på panelerne"
#: krusader.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Byt rundt på panelerne."
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "pop-frem kommandolinie"
#: krusader.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Redigér ny fil"
#: krusader.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Start Krusader i &Root-tilstand"
#: krusader.cpp:581
#, fuzzy
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Test arkiv(er)"
#: krusader.cpp:585
#, fuzzy
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Ny net&tilslutning"
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "&Profiler"
#: krusader.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Udregn anvendt plads"
#: krusader.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Skab Checksum"
#: krusader.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificer Checksum"
#: krusader.cpp:595
#, fuzzy
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber"
#: krusader.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Pac&k..."
msgstr "Pa&k"
#: krusader.cpp:599
#, fuzzy
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Udpak"
#: krusader.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Sp&lit fil"
#: krusader.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Kom&biner filer"
#: krusader.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Select &Group..."
msgstr "Markér gr&uppe"
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "&Markér alt"
#: krusader.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Fjern mar&kering af gruppe"
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "&Afmarkér alt"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter valg"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Sammenlign mapper"
#: krusader.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Markér nyere og enkelt"
#: krusader.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Select &Newer"
msgstr "Vælg punkter"
#: krusader.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Select &Single"
msgstr " Vælg filer "
#: krusader.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Markér f&orskellig og enkelt"
#: krusader.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Select &Different"
msgstr "Markér &forskellig"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr ""
#: krusader.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Separate standard fejl"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr ""
#: krusader.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Vis &Terminalemulator"
#: krusader.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "A&fbryd netforbindelse"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
#, fuzzy
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan"
#: krusader.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "&Søg"
#: krusader.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Locate..."
msgstr "&Find"
#: krusader.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "S&ynkroniser mapper"
#: krusader.cpp:683
#, fuzzy
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "S&ynkroniser mappe forandringer"
#: krusader.cpp:685
#, fuzzy
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "D&isk forbrug"
#: krusader.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Opsætning af &Krusader"
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Gem &Position"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "A&lle filer"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Brugerdefineret"
#: krusader.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "&Sammenlign efter indhold"
#: krusader.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Masse&omdøb"
#: krusader.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Højrekliksmenu"
#: krusader.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Højre bogmærker"
#: krusader.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Venstre bogmærker"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Bogmærk nuværende"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Synkroniser paneler"
#: krusader.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Left History"
msgstr "Venstre historie"
#: krusader.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Right History"
msgstr "Højre historie"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#: krusader.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Left Media"
msgstr "Venstre panel"
#: krusader.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Right Media"
msgstr "Højre panel"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Aktiver pop-op panel"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Vertikal tilstand"
#: krusader.cpp:735
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "Ny tab"
#: krusader.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplikér tab"
#: krusader.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Luk aktiv tab"
#: krusader.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Næste tab"
#: krusader.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige tab"
#: krusader.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Organiser brugerhandlinger"
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vælg fjernt tegnsæt"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr ""
#: krusader.cpp:756
#, fuzzy
msgid "View File"
msgstr "Videofiler"
#: krusader.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Edit File"
msgstr "Redigér fil (F4)"
#: krusader.cpp:764
#, fuzzy
msgid "New Directory..."
msgstr "Ny mappe"
#: krusader.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Stille"
#: krusader.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Populære URL'er"
#: krusader.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Gå til stedlinien"
#: krusader.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Jump Back"
msgstr "Spring tilbage"
#: krusader.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Sæt tilbagespringspunkt her"
#: krusader.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Vis Terminalemulator"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Markér filer ved hjælp af et filter"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Markér alle filer i den aktuelle mappe"
#: krusader.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Fravælg alle valgte filer"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Opsæt Krusader som du vil"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Tilbage til stedet du kom fra"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "ROOT (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Søg efter filer"
#: krusader.cpp:796
#, fuzzy
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript konsol"
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Ingen fil valgt, eller valgt fil kan ikke fremvises."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer kan ikke nedhente: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Generisk fremviser"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Tekstfremviser"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Hex-fremviser"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Tekstr&edigeringsprogram"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Næste tab"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Forrige tab"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Frigør faneblad"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Luk aktive tab"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Viewing"
msgstr "Vis"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Kan ikke åbne "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr " Redigér"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Beklager, kan ikke finde det interne redigeringsprogram"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Søg"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Fandt ingen resultater."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Tekst fundet:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Resultater"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Fandt %1 resultater."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Eftersom du har valgt også at søge inde i arkiver, skal du være opmærksom på "
"følgende begrænsninger:\n"
"Du kan ikke søge efter tekst (grep) i søgninger der inkluderer arkiver."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Søgning afsluttet."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader søg"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Vis fil (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Redigér fil (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Åben ny tab i hjemmekatalog"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Luk aktiv tab"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Kunne ikke skrive til "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " i stedet for "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "manglende mærke "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "ikke en gyldig bogmærke fil"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Fejl ved læsning af bogmærke fil: "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Populære URL'er"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Organiser bogmærker"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Organiser bogmærker"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt netværk"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuelt filsystem"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Spring tilbage"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Skab i:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "Fejl ved udskubning af enheden! Du skal have 'eject' i din sti."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan er inaktiv. Beklager"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Din monterings-håndterer"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Filsystemer"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Mnt.Steder"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Total størrelse"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Ledig plads"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Ledig %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritisk fejl"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Intern fejl i MountMan\n"
"E-mail venligst programudviklerne"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Intern fejl i MountMan\n"
"Kontakt venligst programudviklerne"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"MountMan har en intern fejl. Underret venligst udviklerne. På forhånd tak."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formater"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Anders Bruun Olsen\n"
"Christian Sonne\n"
"Peter H. Sørensen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"anders@bruun-olsen.net\n"
"freakcers@geeksbynature.dk peters@skydebanen.net"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Tvillinge-panels filhåndteringsprogram til KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Start venstre panel i <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Start højre panel i <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Indlæs denne profile ved start"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - ROOT PRIVILEGIER"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr ""
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Funktionstaster gør det muligt at udføre hurtige handlinger på filer."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Bevar dato (kun for lokale mål)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Omdøb fil, bibliotek, osv."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Base URL:"
msgstr "URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader forløb"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n mappe\n"
"%n mapper"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fil\n"
"%n filer"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% af %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Læser)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 af %2 færdig"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n mappe\n"
"%1 / %n mapper"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fil\n"
"%1 / %n filer"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 mangler)"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Pak %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Pak %n fil\n"
"Pak %n filer"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Vælg venligst en mappe"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Vælg filer"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Markér følgende filer:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Foruddefinerede valg"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Et foruddefineret valg er en fil-maske som du ofte bruger, gode\n"
"eksempler kunne være \"*.c, *.h \", \"*.c, *.o \", osv. Du kan tilføje "
"disse masker til\n"
"listen ved at skrive dem og trykke på Tilføj knappen.\n"
"Slet, fjerner et foruddefineret valg, og Nultil fjerner dem alle. Læg mærke "
"til at linien du redigerer maskerne i har sin egen historie, som du kan "
"rulle igennem hvis du har brug for det."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Tilføjer valget i linien til listen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Fjerner markerede valg fra listen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Fjerner alle valg fra listen"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Ny netværkstilslutning"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Tilslutter til..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Tilslut"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Aflys"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Gemt 'Populære URL'er' er ugyldig. Listen vil blive ryddet"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Populære URL'er"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr "&Søg: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Kapacitet: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Anvendt: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Ledig: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Ikke monteret."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importer genveje"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Indlæs en tastebindingsprofil, fx, total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Eksporter genveje"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Gem nuværende tastebinding i en tastekort fil."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Vælg en farveskema fil"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Import anyway"
msgstr "Importer handling"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Den følgende information var tilknyttet tastekortet. Er du sikker på du vil "
"importere dette tastekort?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "Kan ikke åbne "
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Pak"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Til arkiv"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "I mappen"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Kodeord:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Command line switches:"
msgstr "Kommandolinien er tom"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
#, fuzzy
msgid "No password specified"
msgstr "Kodeord nødvendigt"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Indtast et filter:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "sammenligningstilstand"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Hurtignavigering"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Allerede ved <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Klik for at gå til <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Find"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Skab Checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke beregne checksum, siden ingen understøttede programmer blev "
"fundet. Kontroller venligst <b>Afhængigheder</b> siden i Krusaders "
"indstillingsmenu."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bemærk</b>: du har valgt mapper, og har formodentligt intet rekursivt "
"checksumsværktøj indstalleret. Krusader understøtter følgende rekursive "
"checksumsværktøjer <i>md5deep, sha1deep, sha256deep and tigerdeep</i>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Ved at beregne checksum for følgende filer"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " og mapper:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Vælg checksumsmetode:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Beregner checksumsumme ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
#, fuzzy
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Der opstod en fejl ved kørsel af <b>%1</b>."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Fejl ved læsning af stdout eller stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Verificer Checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke verificere checksum, siden ingen understøttede programmer blev "
"fundet. Kontroller venligst <b>Afhængigheder</b> siden i Krusaders "
"indstillingsmenu."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Ved at verificere checksum for de følgende filer"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Checksumsfil:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl ved læsning af checksumsfil <i>%1</i>.<br>Vælg venligst en gyldig "
"checksumsfil."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader kan ikke checksumsværktøjer der håndterer %1 i dit system. "
"Kontroller venligst <b>Afhængigheder</b> siden i Krusaders indstillingsmenu."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Verificerer checksumme ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Fejl blev opdaget under verificeringen af checksummene"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Checksum blev verificeret med succes"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Følgende filer har fejlet:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Fejl blev opdaget under skabelsen af checksumme"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Checksumme blev skabt med succes"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Her er de beregnede checksumme:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
#, fuzzy
msgid "File and hash"
msgstr "Filnavn"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Her er de opdagede fejl:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Gem checksum til fil:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Checksum for hver kildefil"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Vælg en file at gemme til"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Fejl ved gemning af filen %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Gemmer checksumsfiler..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Fejl opstod ved gemning af flere checksumme. Stopper"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titel:"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-filer\n"
"*|alle filer"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Create new useraction"
msgstr "Organiser brugerhandlinger"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import useractions"
msgstr "Importer handling"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Export useractions"
msgstr "Eksporter handling"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopiér til klippebord"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Fjern denne handling?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Den nuværende side er blevet ændret. Vil du bruge ændringerne?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at fjerne denne handling?\n"
"Genskabelse er ikke mulig!"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Fjern denne handling?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Overskriv punkt"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "&Mere"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Vis kun eksisterende filer"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Ny protokol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Vælg protokol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Redigér protokol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Vælg en anden protokol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Redigér sti"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Vælg en anden sti:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Ny mimetype"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Vælg en mimetype:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Redigér mimetype"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Vælg en anden mimetype:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Nyt filnavn"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Vælg et filnavn:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Redigér filnavn"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Vælg et andet filnavn:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Vælg venligst et unikt navn til brugerhandlingen"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Vælg venligst en titel til menupunktet"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Kommandolinien er tom"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
#: ActionMan/actionman.cpp:26
#, fuzzy
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Organiser brugerhandlinger"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Handlingsegenskaber"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"En detaljeret beskrivelse af <b>Brugerhandling</b>. Den er kun fremvist i "
"<i>Konfigurator</i> og via <code>Skift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Kommando accepterer"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Lokale filer (ingen URL'er)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Erstat <b>Pladsholdere</b> med lokale filnavne."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL'er (fjerne og lokale)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Erstat <b>Pladsholdere</b> med.gyldige URL'er."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Titlen fremvist i <b>Brugermenu</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
#, fuzzy
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Entydigt navn på <b>Brugerhandlingen</b>. Det er kun brugt i "
"<i>Konfigurator</i>, og optræder ikke i nogen anden menu.<p><b>Bemærk</b>: "
"<i>Titel</i> vist i <b>Brugermenu</b> kan blive valgt for neden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Brugerhandlinger</b> kan blive grupperet i kategorier for bedre at skelne "
"dem. Vælg en eksisterende <i>Kategori</i>, eller opret en ny, ved at "
"indtaste et navn."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Hver <b>Brugerhandling</b> kan have sit eget ikon. Det vil fremkomme foran "
"titlen i <b>Brugermenuen</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"Entydigt navn på <b>Brugerhandlingen</b>. Det er kun brugt i "
"<i>Konfigurator</i>, og optræder ikke i nogen anden menu.<p><b>Bemærk</b>: "
"<i>Titel</i> vist i <b>Brugermenu</b> kan blive valgt for neden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<i>Kommando</i> definerer den kommando der vil blive eksekveret når "
"<b>Brugerhandling</b> er brugt, Den kan være en simpel skal-kommando, eller "
"en kompleks sekvens af flere kommandoer med <b>Pladsholdere</b>\n"
"Eksempel:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Konsulter håndbogen for at lære mere om syntaksen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Værktøjsvink</i> vises når musemarkøren holdes over en indgang på "
"<b>Brugerhandling værktøjslinien</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Arbejdsmappe</i> definerer i hvilken mappe <i>Kommando</i> vil blive "
"udført i."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Værktøjsvink:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Kommando</i> definerer den kommando der vil blive eksekveret når "
"<b>Brugerhandling</b> er brugt, Den kan være en simpel skal-kommando, eller "
"en kompleks sekvens af flere kommandoer med <b>Pladsholdere</b>\n"
"Eksempel:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Konsulter håndbogen for at lære mere om syntaksen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Arbejdsmappe:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Standard genvej:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Angiv standard tastaturgenvej."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Saml uddata"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Saml uddata fra det kørte program."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Separate standard fejl"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Separat 'stdout' og 'stderr' uddata samlingen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Kør i terminal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Kør kommandoen i en terminal."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Basis Egenskaber"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Brugerhandlingen er kun tilgængelig for"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Æn&dr..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Vis kun <b>Brugerhandling</b> for værdier defineret her."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Mimetype"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Vis kun <b>Brugerhandling</b> for filnavne defineret her. Jokertegnene "
"'<code>?</code>' og '<code>*</code>'kan bruges."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Bekræft hvert programkald separat"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Tillader at forandre <i>Kommando</i> før den køres."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Kør som en anden bruger:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Udfør <i>Kommando</i> under en anden bruger-id."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Avancerede Egenskaber"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktivt panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Andet panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Venstre panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Højre panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel uafhængigt"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Eksekverbare"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Bruger Handling Parameter Dialog"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Denne pladsholder tillader nogle parametre:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "tilføj"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Ny session"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette punkt???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Tilslutningshåndtering"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Sessionens navn:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Mere"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Fjern mappe:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Tilslut"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &gruppe"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Ny &tilslutning"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Advarsel: Det er ikke sikkert at gemme dit kodeord!!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Brugermenu"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Organiser brugerhandlinger"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synkroniser mapper"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Mappesammenligning"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "Fil filter:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Den venstre basemappe brugt under synkroniseringsprocessen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Den højre basemappe brugt under synkroniseringsprocessen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Rekursive undermapper"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Sammenlign ikke blot basemapper, men også deres undermapper."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Følg symlinks"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Følg også symbolske links ved sammenligninger."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Sammenlign efter indhold"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Sammenligner filer med samme størrelse ved deres indhold."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorer dato"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"Ignorer datoinformation under sammenligningsprocessen.<p><b>Bemærk</b>: "
"Nyttig hvis filerne er placeret på et netværksfilsystem, eller i arkiver."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymmetrisk"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<b>Asymmetrisk tilstand</b><p>Den venstre side er destination, den højre er "
"kildemappen.Filer som kun findes i venstre mappe vil blive slettet, de andre "
"divergerende filer, vil blive kopieret fra højre til venstre.<p><b>Bemærk</"
"b>: nyttigt til at opdatere en mappe imod en filserver."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorer versaltype"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"Versalfølsom filnavnssammenligning.<p><b>Bemærk</b>: nyttig ved "
"synkronisering imod Windows filsystemer."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "Vis opsætningsmuligheder"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "Vis filerne markeret til <i>kopiering fra venstre til højre</i>."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Vis filerne der menes at være identiske."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Vis fravalgte filer."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Vis filer markeret til <i>kopiering fra højre til venstre</i>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Vis filerne markeret til sletning."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Dupletter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Vis filer der findes på begge sider."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Singler"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Vis de filer der kun findes på den ene side."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synkronisør"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "Operation"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "dage"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Byt rundt på panelerne."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Rul igennem resultater"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Markerede filer fra målmappen:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Markerede filer fra kildemappen:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Valgte filer fra venstre mappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Valgte filer fra højre mappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Målmappen:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Kildemappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "&Left directory:"
msgstr "Venstre mappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "&Right directory:"
msgstr "Højre mappe:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL skal stamme fra enten den venstre eller højre base URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Synkroniser mapper"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "E&xclude"
msgstr "Ekskluder"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Gendan oprindelige operation"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiér fra højre til venstre"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiér fra venstre til højre"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Slet (venstre enkelt)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "Fremvis venstre fil"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Fremvis højre fil"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "Sammenlign filer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Kopiér til klippebord"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Kopiér til klippebord"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "Vælg punkter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Fravælg punkter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Inverter valg"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synkroniser med KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Vælg punkter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Fravælg punkter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Synkronisøren har intet at lave!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Fejl ved åbning af URL: %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "IO fejl ved sammenligning af filerne %1 og %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Sammenligner filen %1..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synkroniser"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Kopiér %n fil til:\n"
"Kopiér %n filer til:"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
" og %n fil\n"
"og %n filer"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr "Venstre til højre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr "Venstre: Slet %1 filer (%2 bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Bekræft overskrivninger"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Start"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "Pause"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tKlar: %1/%2 filer, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Skannede mapper: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Fejl ved kopiering af filen %1 til %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Fejl ved sletning af filen %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synkroniser"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Indfødning af URL'er til Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Fejl ved udførslen af "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Indfødning til listefelt"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synkronisør"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Højre panel"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "måneder"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected files only"
msgstr " Vælg filer "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Kan ikke åbne "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Åben &Konqueror her"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Åben &Konsole her"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrer kort her"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Åben"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappen i <i>'%1'</i> vil blive <b>rekursivt</b> og <b>permanent</b> "
"slettet!"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
#, fuzzy
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> vil blive slettet <b>permanent</b>!"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 filer: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Filer: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Linie fremvisning"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Vis filstørrelser"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Linier"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbue"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Skema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Forøg kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Formindsk kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Brug anti-aliasing"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Vis små filer"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Varier mærke skrifttype størrelser"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimum skrifttype størrelse"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Diskforbrug"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Start ny diskforbrug søgning"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrisk"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Overmappen"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Linie fremvisning"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Detaljeret fremvisning"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight fremvisning"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Fremvis brug af mappe:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Total størrelse"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Egen størrelse"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Indlæser brugsinformation"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Mapper:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Total Størrelse:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Indlæser diskforbrugs informationen..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"At gå ind i overmappen kræver indlæsning af indholdet af \"%1 \" URL. Ønsker "
"du at fortsætte?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Diskforbrug"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette denne genstand?\n"
"Vil du virkelig slette disse %n genstande?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette punkt???"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Sletter filer..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Aktive mappe: %1, Total størrelse:%2, egen størrelse:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Diskforbrug"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "En mappe op"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Ny søgning"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Inkluder alt"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Gå in i"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljeret"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Egen størrelse:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Rettigheder:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr " Redigér"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Sammenligningsopsæ&tning"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Brugerhandlinger"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "V&ærktøjslinie"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Opsæt&ninger"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Afviklingstilstand"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr ""
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Almen"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Pakkere"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Checksumsværktøjer"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Stien %1 er ugyldig, ingen gyldig sti fundet."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Stien %1 er ugyldig, brug %2 i stedet."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Filer vil blive slettet permanent."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Flyt til papirkurven"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Filer vil blive flyttet til papirkurven når de slettes."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Benyt mimetype magi"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Mimetype magi gør det nemmere at skelne mellem filer, men tager længere tid."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Redigeringsprogram:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Tip: brug 'internt redigeringsprogram' hvis du vil anvende Krusaders hurtige "
"indbyggede redigeringsprogram"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Standard fremvisningstilstand:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Generisk fremvisningstilstand"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Brug systemets standardfremviser"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Tekst-tilstand"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Fremvis filen i kun-tekst tilstand"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Hex-tilstand"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Fremvis filen i hex-tilstand (bedre for binære filer)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Fremviser åbner hver fil i et separat vindue"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Hvis markeret, vil hver fil åbne i et separat vindue, hvis ikke, vil "
"fremviseren arbejde i et enkelt vindue i fanebladstilstand"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Terminalemulator sender Chdir ved panelforandringer"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Krusader skifte aktiv mappe i terminalvinduet, hver gang "
"panelet er forandret (fx ved aktivering af TAB-tasten)."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Temp mappe:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Bemærk: du skal have alle rettigheder til tmp mappen!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Søger efter værktøjer..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Installer alle nye værktøjer i din sti <code>$PATH</code> (fx /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj ikke fundet, men arj fundet, hvilken vil blive anvendt til udpakning"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm fundet, men cpio ikke, hvilket er påkrævet for udpakning"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Fundet"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Pakker"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Udpakker filer"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Bemærk"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff værktøj"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "e-mail klient"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "Masse omdøber"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "checksumværktøj"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Skab din egen Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusaders opsætning ved dets start"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Udseende"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Basis funktioner"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Vær sikker på at du ved hvad du gør!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Tilret måden Krusader håndterer arkiver på"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhængigheder"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Angiv den fulde sti til de eksterne programmer"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Indstil dine personlige handlinger"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoller"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Sammenkæd mimetyper til protokoller"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Den nuværende side er blevet ændret. Vil du bruge ændringerne?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Udseende"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Advar ved afslutning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Vis en advarsel ved forsøg på at lukke hovedvinduet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimer til systembakke"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Ikonet vil dukke op i systembakken i stedet for opgavelinien når Krusader er "
"minimeret."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Markér mapper automatisk"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Mapper vil blive inkluderet i de valgt kriterier."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Fjern denne handling?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Brug fuld sti fanebladsnavne"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Vis den fulde sti i mappefanebladene. Som standard vil kun den sidste del af "
"stien blive vist."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Quicksearch"
msgstr "Ny stil hurtigsøgning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Ny stil hurtigsøgning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Åben et hurtigsøgnings dialogfelt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Verbalfølsom hurtigsøgning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alle filer hvis navn starter med store bogstaver, vil komme før filer hvis "
"navn begynder med små bogstaver (UNIX standard)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel indstillinger"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Panel skrifttype:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Fillistens ikonstørrelse:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Brug ikoner i filnavnene"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Vis ikoner for filnavne og mapper."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Brug nemt overskuelig filstørrelse"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Filestørrelser er vist i B, KB, MB, og GB, ikke kun i bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Vis filer der starter med et punktum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sorter filer verbalfølsomt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numeriske tilladelser"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Vis oktal numre (0755) i stedet for standard tilladelser (rwxr-xr-x) i "
"tilladelseskolonnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "Venstre panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panel-værktøjslinie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Vis Panel-værktøjslinie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Panel-værktøjslinien vil være synlig."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Synlige panel-værktøjslinieknapper"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Ryd placeringslinie knap"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Rydder placeringslinien"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Åben knap"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Åbner mappe gennemsøgeren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Lig med knap (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Skifter panelmappen til den anden panelmappe."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Niveau op knap (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Skifter panelmappen til overmappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Hjem knap (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Skifter panelmappe til hjemmemappe."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Rod knap (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Skifter panelmappen til rodmappe."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Aktiveringsknap for synkroniserings-gennemsøgning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Enhver mappeforandring i panelet vil også blive udført i det andet panel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "Brugerindstillet valgtilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusadertilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Begge taster tillader valg af filer. For at vælge mere end en fil, tryk på "
"Ctrl-tasten, og klik på venstre museknap. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et "
"kort klik på højre museknap."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konquerortilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Tryk på venstre museknap vælger filer - du kan klikke og vælge flere filer "
"ad gangen. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et kort klik på højre museknap."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commandertilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Den venstre museknap vælger ikke, men fokuserer på den aktive fil, uden at "
"påvirke den igangværende udvælgelse. Højre museknap vælger flere filer ad "
"gangen, og højreklikmenuen fremkaldes ved at trykke og holde den højre "
"museknap nede."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Brugerindstillet valgtilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Design din egen valgtilstand!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Detaljeret"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dobbeltklik vælger (klassisk)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Et enkelt klik på en fil vil vælge og fokusere på den, et dobbeltklik åbner "
"filen, eller dykker ned i mappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Adlyd KDE's globale valg-politik"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"Brug KDE's globale opsætning: <p><i> KDE Kontrolcenter -> Tilkoblinger -> "
"Mus</i>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseret på KDE's valgtilstand"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Hvis markeret, bruges en tilstand baseret på KDE's stil."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Venstre museknap vælger"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Hvis markeret, vil venstreklikning på et punkt vælge det."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Venstre museknap bevarer valget"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil venstreklikning på et punkt vælge det, men vil ikke afvælge "
"allerede valgte punkter."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Skift/Ctrl Venstre museknap vælger"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil Skift/Ctrl+venstreklikning vælge punkter. \n"
"Bemærk: Dette er meningsløst hvis 'Venstre knap vælger' er markeret."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Højre museknap vælger"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Hvis valgt, vil højreklikning på et punkt vælge det."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Højre museknap bevarer valget"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil højreklikning på et punkt vælge det, men vil ikke afvælge "
"andre, allerede valgte punkter."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Skift/Ctrl højre museknap vælger"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil Skift/Ctrl+højreklikning vælge punkter. \n"
"Bemærk: Dette er meningsløst hvis 'Højre knap vælger' er markeret."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Mellemrumstast flytter ned af"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil aktivering af mellemrumstast vælge det aktive punkt og "
"flytte nedad. \n"
"Hvis fravalgt, vil det aktive punkt blive valgt, og intet andet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Mellemrumstast udregner diskforbrug"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil aktivering af mellemrumstast mens det aktive punkt er en "
"mappe, vælge kataloget, og beregne forbrugt diskplads (rekursivt)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert flytter ned af"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil aktivering af Insert vælge det aktive punkt, og flytte ned "
"ad til næste punkt. \n"
"Hvis fravalgt, vil aktive punkt ikke forandres."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Højreklikning fremkalder kontekstmenu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil højreklikning fremkalde en kontekstmenu øjeblikkeligt. \n"
"Hvis fravalgt, må brugeren klikke og holde højre museknap nede for 500ms."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Bevar dato for lokal kopiering/flytning (langsommere)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Automatisk montering af filsystemer"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Ved åbning af en mappe der er defineret som et monteringspunkt i <b>fstab</"
"b>, så montér det med de definerede parametre."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan vil ikke (af)montere de følgende monteringspunkter:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Bekræftelser"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Krusader vil bede om bekræftelse for følgende handlinger:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Sletter ikke-tomme mapper"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Bekræft indfødning til listefelt"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Spørg efter resulterende navn ved indfødning af punkter til listefeltet. Som "
"standard er standardværdierne anvendt."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Fjerner brugerhandlinger"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Finjustering"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Ikonlager størrelse (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Ikonlagerstørrelsen afgører hvor hurtigt Krusader kan vise indholdet af et "
"panel. Et for stort lager kan dog opsluge din hukommelse."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumenter til updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Defineret liste"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Tilføjer protokol til listen."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Fjerner protokol fra listen."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Tilføjer mimetype til den valgte protokol på listen."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Fjern mimetype fra listen."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mimetyper"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Mørkerød"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Mørkegrøn"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Mørkeblå"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Mørkecyan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Mørk magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Mørkegul"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Lysegrå"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Mørkegrå"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Brug standard KDE farver"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"Brug KDE's globale farveopsætning. <p><i>KDE Kontrolcenter -> Udseende og "
"Temaer -> Farver</i>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Brug skiftende baggrundsfarve"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<b>Baggrundsfarven </b> og den <b>skiftende baggrund</b> skifter farve for "
"hver linie.<p> Hvis du ikke bruger <i>KDE standardfarver</i>, kan du opsætte "
"de skiftende farver i <i>farve</i> feltet."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Vis aktive valg selvom det ikke er fokuseret"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"Vis den forrige markørposition i den ikke-aktive panel liste.<p> Denne "
"mulighed er kun tilgængelig hvis du ikke anvender <i> KDE standardfarver</i>."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Mappe forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Samme som forgrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Eksekverbar forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Symbolsk link forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Ugyldig symlink forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Samme som baggrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Skiftende baggrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Slet forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Selected background:"
msgstr "Slet baggrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Samme som skiftende baggrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Skiftende markeret baggrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Same as selected background"
msgstr "Samme som skiftende baggrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Nuværende forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Ikke brugt"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Samme som markeret forgrund"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Markeret nuværende forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Nuværende baggrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Ikke-aktiv"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Samme som aktiv"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Dim factor:"
msgstr "Mapper:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synkronisør"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "KDE standard"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Lig-med forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Lig-med baggrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Adskillende forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Adskillende baggrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Kopiér til venstre forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Kopiér til venstre baggrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Kopiér til højre forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Kopiér til højre baggrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Slet forgrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Slet baggrund:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importer farveskema"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Eksporter farveskema"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Selected + Current"
msgstr "Duplikér tab"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Selected 2"
msgstr " Vælg filer "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Selected 1"
msgstr " Vælg filer "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ugyldigt symlink"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk link"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopiér til højre"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopiér til venstre"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Adskillende"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Tilsvarende"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Vælg en farveskema fil"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Fejl: kan ikke læse fil"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Vælg en farveskema fil"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Fil"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " eksisterer allerede, Vil du overskrive den?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Fejl: kunne ikke skrive til fil"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Definerer panel-profilen brugt ved start. En panel-profil indeholder:"
"<ul><li>alle fanebladestier</li><li>nuværende faneblad</li><li>nuværende "
"panel</li></ul><b>&lt;Forrige session&gt;</b> er en speciel panel-profil, "
"som gemmes automatisk når Krusader lukkes."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Startprofil:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Forrige session"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Vis opstartsskærm"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Vis opstartsskærm ved start af Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Kontroller tilstanden af brugerfladekomponenterne og genskab dem til deres "
"tilstand fra før forrige nedlukning."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinie"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Værktøjslinie vil være synlig efter start."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statuslinie"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Statuslinie vil være synlig efter start."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Vis funktionstaster"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Funktionstaster vil være synlige efter start."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Vis kommandolinien"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Kommandolinie vil være synlig efter start."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Vis Terminalemulator"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Terminalemulator vil være synlig efter start."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Genskab sidste position, størrelse, og panelopsætning"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"Ved start vil hovedvinduet genskabe sin størrelse fra før forrige "
"nedlukning. Det vil også fremkomme samme sted på skærmen, med panelerne i "
"samme tilstand som før.<p>Hvis denne mulig er fravalgt, kan du bruge menuen "
"<i>Opsætning -> Gem position</i> til manuelt at gemme hovedvinduets "
"størrelse og position ved start."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader håndterer gennemsigtigt følgende typer arkiver:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"De arkivtyper som er markeret med gråt var ikke tilgængelige på dit\n"
"system sidste gang Krusader kontrollerede. Hvis du vil have Krusader til at "
"søge igen, skal du trykke på 'Konfigurér automatisk' knappen."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Konfigurér automatisk"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Test arkiv efter udpakning"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Kontroller arkivets integritet af pakning."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Test arkiv før udpakning"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Visse arkiver kan resultere i et programsammenbrud, derfor foreslås det at "
"teste dem."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Søg efter arkivpakkere..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Vær sikker på at dine nye arkivpakkere er i din <code>$PATH</code> (fx /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Bekræftelser"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Importer handling"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Terminal execution"
msgstr "Fjerner brugerhandlinger"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Fjerner brugerhandlinger"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Normal font:"
msgstr "Panel skrifttype:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr ""
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader kan ikke finde nogen understøttede e-mail programmer. Installer "
"venligst en i din path. Tip: Krusader understøtter KMail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Sender file: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal sammenlignes."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"For at sammenligne to filers indhold kan du enten: <ul><li>Vælge en fil i "
"det venstre panel, og en i højre panel.</li><li>Vælg nøjagtigt to filer i "
"det aktive panel.</li><li>Vær sikker på der er en fil i det andet panel med "
"samme navn som den nuværende fil i det aktive panel.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader kan ikke finde nogen understøttede 'diff' grænseflader. Indstaller "
"venligst en i din sti.Tip: Krusader understøtter Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Kan ikke finde 'locate' kommandoen. Installer venligst 'findutils' pakken "
"fra GNU, eller sæt dens afhængigheder i Konfigurator"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Vigtigt: RemoteMan er blevet erstattet af vores nye bogmærke organisator. "
"Den nye organisator håndterer lokale filer og fjern-URL'er på samme måde. "
"RemoteMan er blevet efterladt i programmet for at tillade en nemmere "
"overgang ved give dig en chance for at flytte dine bogmærker. DEN VIL BLIVE "
"FJERNET SNART!\n"
"Prøv den nye bogmærke manager: åben en ny fjernforbindelse. Når det er gjort "
"så tryk på bogmærke knappen og vælg 'Tilføj bogmærke', og det var det!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Kan ikke starte 'mount'! Kontroller 'Afhængigheder' siden i Konfigurator."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "Kan ikke finde \"KsysCtrl\" Installer venligst KDE admin pakken"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Kan ikke finde et masseomdøbningsværktøj.\n"
"Du kan hente Krename fra http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Kan ikke starte Krusader i root-tilstand fordi Krusader eller Kdesu mangler "
"fra din sti. Opsæt venligst afhængigheder i Konfigurator!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Indtast en URL til at vise:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Indtast filnavnet der skal redigeres:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal splittes."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Du kan ikke splitte en mappe!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal kombineres."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Du kan ikke kombinere en mappe!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Ikke en splittet fil %1!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Vælg kun én splittet fil!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Ikke en splittet fil %1!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Kombinerer %1.* til mappe:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1,44Mb (3,5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1,2Mb (5,25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720Kb (3,5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360Kb (5,25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100Mb (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250Mb (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (cd-r)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700MB (cd-r)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Split filen %1 til mappen:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Maks. filstørrelse:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "KByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Split"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Splitter"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Mappestiens URL er ugyldig!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Kombinerer..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Kombinerer filen %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"CRC informationsfilen (%1) mangler!\n"
"Valideringskontrol er umuligt uden den. Fortsæt kombineringen?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Fejl ved læsning af CRC filen (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Ikke en gyldig CRC fil!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Validitetskontrol er umulig uden en gyldig CRC fil. Fortsæt kombineringen?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Kan ikke åbne den første splittede fil af %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Ukorrekt filstørrelse! Filen er muligvis beskadiget!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Ukorrekt CRC checksum! Filen er muligvis beskadiget!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Fejl ved skrivning til filen %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Splitter..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Splitter filen %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Du kan ikke splitte en mappe!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Fejl ved læsning af filen %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Fejl ved skrivning til filen %1!"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "Hvis valgt starter Krusader kommandoen i en terminal."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "'Kør i terminal' knappen tillader Krusader at køre konsol (eller andre "
#~ "ikke-grafiske) programmer i en terminal efter eget valg. Hvis den er "
#~ "slået til er terminal-tilstand aktiveret."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "Denne terminal lukkes om en time.."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "tæl alle:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Spørg bruger om parameter"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Kopiér til klippebord"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Hvad skal kopieres"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Filnavns filtreringskriteriet er defineret her.<p> Du kan bruge "
#~ "jokertegn. Flere mønstre separeres af mellemrum, og mønstre er "
#~ "ekskluderer fra søgninger der bruger pipe symbolet. <p>Eksempler:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></"
#~ "code></ul><b>Bemærk </b>:søgetermen '<code>tekst</code>' er identisk med "
#~ "'<code>*tekst*</code>'."
#~ msgid "Can't Read "
#~ msgstr "Kan ikke læse "
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "Katalog "
#~ msgid "The Archive "
#~ msgstr "Arkivet "
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
#~ msgstr " eksisterer allerede. Vil du overskrive arkivet ?\n"
#~ msgid "Mark &Newer"
#~ msgstr "Markér &nyere"
#~ msgid "Mark &Single"
#~ msgstr "Markér &enkelt"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "papirkurv"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "slet"
#~ msgid "Are you sure you want to "
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil "
#~ msgid "Marked foreground:"
#~ msgstr "Markeret forgrund:"
#~ msgid "Marked background:"
#~ msgstr "Markeret baggrund:"
#~ msgid "Same as marked background"
#~ msgstr "Samme som markeret baggrund"
#~ msgid "Marked 2"
#~ msgstr "Markeret 2"
#~ msgid "Marked 1"
#~ msgstr "Markeret 1"
#~ msgid "new symlink"
#~ msgstr "nyt symlink"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Tekstfiler"
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil makulere"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
#~ msgstr "Udregn &anvendt plads"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal..."
#~ msgstr "&Terminal"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Luk tab"
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
#~ msgstr "F2 Åben en Terminal"
#~ msgid "F3 - View a file"
#~ msgstr "F3 Vis en fil"
#~ msgid "F4 - Edit a file"
#~ msgstr "F4 Redigér en fil"
#~ msgid "F5 - Copy"
#~ msgstr "F5 - Kopiér"
#~ msgid "F6 - Move"
#~ msgstr "F6 - Flyt"
#~ msgid "F7 - Mkdir"
#~ msgstr "F7 - Ny mappe"
#~ msgid "F8 - Delete"
#~ msgstr "F8 - Slet"
#~ msgid "F9 - Rename"
#~ msgstr "F9 - Omdøb"
#~ msgid "F10 - Quit"
#~ msgstr "F10 - Afslut"
#~ msgid "&Mark"
#~ msgstr "&Marker"
#~ msgid "&Commands"
#~ msgstr "Komm&andoer"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Værktøjslinie"
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Tastebindinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse mode"
#~ msgstr "Hex-tilstand"
#~ msgid "Select a shortcuts file"
#~ msgstr "Vælg en genvejsfil"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Paneler"
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
#~ msgstr "Enkelt klik / Dobbeltklik valg:"
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
#~ msgstr "Musevalgstilstand:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to "
#~ "the source one. This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Forandrer modifikationstiden på lokale filer, ifølge kildenfilen. Dette "
#~ "kan nedsætte kopieringshastigheden."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Ny handling"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "Fjern handling"
#~ msgid "Export Action"
#~ msgstr "Eksporter handling"
#, fuzzy
#~ msgid "Action to Clipboard"
#~ msgstr "Klip til klippebord"
#, fuzzy
#~ msgid "Action from Clipboard"
#~ msgstr "Indsæt fra klippebord"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time options"
#~ msgstr "Vis opsætningsmuligheder"
#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "Højre til venstre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
#, fuzzy
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "Højre til venstre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
#~ msgid "File number:%1"
#~ msgstr "Fil nummer: %1"
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af URL: %1!"
#~ msgid "There already is an action with this name"
#~ msgstr "Der er allerede en handling med dette navn"
#~ msgid "Use tooltip"
#~ msgstr "Brug værktøjsvink"
#~ msgid "The <i>Tooltip</i> can be used as <i>Description</i>."
#~ msgstr "<i>Værktøjstip</i> kan bruges som <i>Beskrivelse</i>."
#~ msgid "tar.bz2"
#~ msgstr "tar.bz2"
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
#~ msgstr "Filen du har valgt, ser ikke ud til at være en gyldig handlingsfil."
#~ msgid "No actions found in this file."
#~ msgstr "Ingen handlinger fundet i denne fil."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
#~ "list on the left to fix them.\n"
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
#~ "Konfigurator now!"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke importere alle handlinger, pga. navnekonflikter. Kontroller "
#~ "handlingslisten til venstre for at ordne dem.\n"
#~ "Bemærk venligst at disse handlinger ikke vil blive importeret hvis du "
#~ "lukker Konfigurator nu!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The filename filtering criteria is defined here.<p>You can make use of "
#~ "wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns are "
#~ "excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></"
#~ "code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent "
#~ "to '<code>*text*</code>'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Filnavns filtreringskriteriet er defineret her.<p> Du kan bruge "
#~ "jokertegn. Flere mønstre separeres af mellemrum, og mønstre er "
#~ "ekskluderer fra søgninger der bruger pipe symbolet. <p>Eksempler:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></"
#~ "code></ul><b>Bemærk </b>:søgetermen '<code>tekst</code>' er identisk med "
#~ "'<code>*tekst*</code>'."