|
|
# Translation of krusader.pot to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2022, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-22 16:59+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/krusader/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "iip@telus.net,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
|
msgstr "ActionMan - Керування Вашими Діями"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
|
msgid "New protocol"
|
|
|
msgstr "Новий протокол"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
|
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
|
msgstr "Встановити протокол:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
|
msgstr "Редагувати протокол"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
|
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
|
msgstr "Вкажіть інший протокол:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
|
msgid "Edit path"
|
|
|
msgstr "Редагувати шлях"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
|
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
|
msgstr "Вкажіть інший шлях:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
|
msgstr "Новий тип mime"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
|
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
|
msgstr "Введіть тип mime:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
|
msgstr "Редагувати тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
|
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
|
msgstr "Вкажіть інший тип MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
|
msgid "New filename"
|
|
|
msgstr "Нова назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
|
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву файла:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
|
msgstr "Редагувати назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
|
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
|
msgstr "Вкажіть іншу назву файла:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
|
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
|
msgstr "Введіть, будь ласка, унікальну назву для дії"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
|
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
|
msgstr "Введіть, будь ласка, заголовок для цього елемента меню"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
|
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
|
msgstr "Командний рядок порожній"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
|
"internal action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вже є дія з такою назвою\n"
|
|
|
"Якщо ви не маєте такої дії, то цю назву використано для внутрішніх дій "
|
|
|
"Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action Property"
|
|
|
msgstr "Властивість дії"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Детальний опис <b>Дії</b>. Може бути показано лише у <i>Конфігуратор</i> та "
|
|
|
"через <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
|
msgstr "Команда приймає"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
|
msgstr "Лише локальні файли (не URL)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
|
msgstr "Замінювати <b>шаблони</b> назвами локальних файлів."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
|
msgstr "Адреси URL (віддалені та локальні)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
|
msgstr "Заміняти <b>шаблони</b> шляхом до віддалених ресурсів (URL)."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr "Назва пункту у <b>користувацькому меню</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унікальна назва <b>Дії</b>. Використовується лише у <i>Конфігураторі</i> та "
|
|
|
"не може з'являтися у інших меню.<b>Примітка</b>: <b>Назва</b> показана у "
|
|
|
"<b>Меню користувача</b> може бути встановлена нижче."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Дії</b> можуть бути згруповані за категоріям. Оберіть діючу <i>категорію</"
|
|
|
"i> або створіть нову."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Піктограма"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кожна <b>Дія користувача</b> може мати власну піктограму. Вона з'явиться "
|
|
|
"перед заголовком у <b>Меню користувача</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Унікальна назва <b>Дії користувача</b>. Використовується лише у "
|
|
|
"<i>Конфігураторі</i> та не може з'являється у інших меню.</p><p><b>Примітка</"
|
|
|
"b>: <i>Назва</i> показана у <b>Меню користувача</b> може бути встановлена "
|
|
|
"нижче.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
|
|
|
"\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><i>Команда</i> визначає додаток, який буде запущено при виконанні "
|
|
|
"<b>Користувацької дії</b>. Це може бути проста команда або послідовність "
|
|
|
"численних команд з <b>Шаблонами</b>.</p><p>Приклади:<ul><code><li>eject /mnt/"
|
|
|
"cdrom</li><li>amarok --append %aList(\\\"Selected\\\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Будь ласка, прочитайте посібник щоб дізнатися більше про синтаксис.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Спливаюча підказка</i> з'явиться, коли курсор миші буде навпроти пункту у "
|
|
|
"меню <b>дій</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr "<i>Робоча тека</i>, визначає у якій теці буде запущено <i>команду</i>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
|
msgstr "Підказка:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
|
|
|
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Команда</i> визначає додаток, який буде запущено, при виконані "
|
|
|
"<b>користувацької дії</b>. Це може бути проста команда або послідовність "
|
|
|
"численних команд з <b>шаблонами</b>.\n"
|
|
|
"Приклади:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList (\\"
|
|
|
"\"Selected\\\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Прочитайте довідку, щоб дізнатися більше про синтаксис."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Категорія:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
|
msgstr "Додати <b>шаблони розташування</b> для виділених файлів на панелі."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
|
msgstr "Робоча тека:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
|
msgstr "Стандартне скорочення:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Жодного"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr "Призначити комбінацію клавіш за замовченням."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
|
|
|
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
|
msgstr "Режим виконання"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collect output"
|
|
|
msgstr "Збирати вивід"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
|
msgstr "Збирати вивід запущеної програми."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
|
msgstr "Відділяти стандартні помилки"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
|
msgstr "Розділяти стандартний вивід (stout) та вивід для помилок (sterr)."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормальний"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Виконувати в терміналі"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
|
msgstr "Запускати команду у терміналі."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
|
msgstr "Базові властивості"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
|
msgstr "Цю дію доступно лише для"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нове..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "З&мінити..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
|
msgstr "Показувати <b>дію</b> лише для визначених типів файлів."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати <b>дії</b> лише для назв файлів, визначених тут. Символи "
|
|
|
"'<code>'?'</code>' та '<code>'*'</code>' можуть бути використані."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Назвафайлу"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
|
msgstr "Окремо підтверджувати кожний виклик програми"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
|
msgstr "Дозволяє налаштувати <i>Команду</i> перед її виконанням."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
|
msgstr "Запускати від іншого користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
|
msgstr "Виконати <i>команду</i> від іншого uid."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
|
msgstr "Додаткові властивості"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
|
msgid "Active panel"
|
|
|
msgstr "Активна панель"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
|
msgid "Other panel"
|
|
|
msgstr "Інша панель"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
|
msgid "Left panel"
|
|
|
msgstr "Ліва панель"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
|
msgid "Right panel"
|
|
|
msgstr "Права панель"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
|
msgstr "Незалежне від панелі"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
|
msgstr "Обрати виконуваний..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно параметрів дії користувача"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
|
msgstr "Цей шаблон дозволяє параметр:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
msgstr "додати"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xml|xml-файли\n"
|
|
|
"*|всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
|
msgstr "Створити нову дію"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
|
msgstr "Імпортувати дії"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
|
msgstr "Експортувати дії"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати дії до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
|
msgstr "Вставити дії з кишені"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
|
msgstr "Видалити обрані дії"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
|
msgstr "Поточну дію було змінено. Бажаєте застосувати зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі обрані дії?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
|
msgstr "Видалити обрані дії?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл вже містить деякі дії.\n"
|
|
|
"Перезаписати або об'єднати з обраними діями?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати або об'єднати?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Об'єднати"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Цей файл вже існує. Бажаєте перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
|
"Nothing exported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося відкрити %1 для запису!\n"
|
|
|
"Нічого не експортовано."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
|
msgstr "Помилка експорту!"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додати закладку"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Нова Тека"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Create in:"
|
|
|
msgstr "Створити в:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Назва теки:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Носії"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Пристрої"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
|
msgstr "Віртуальна Файлова система"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
|
msgid "Local Network"
|
|
|
msgstr "Локальна Мережа"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
|
msgstr "МенеджерЗакладок II"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалося записати до %1"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
|
msgid " instead of "
|
|
|
msgstr " замість "
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
|
msgid "missing tag "
|
|
|
msgstr "відсутня мітка "
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
|
msgstr "%1 не може бути правильним файлом закладок"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка читання файлу закладок: %1"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
|
msgstr "Популярні URL"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
|
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
|
msgstr "Зробити закладку поточного"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Керування Закладками"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути спеціальні закладки"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
|
msgid "Jump back"
|
|
|
msgstr "Повернутися"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
|
msgstr "Створити Контрольну суму"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не вдалося вирахувати контрольну суму, тому що не знайдено відповідного "
|
|
|
"додатку. Перевірте сторінку <b>Залежності</b> у налаштуваннях Krusader.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Зауважте</b>: ви обрали каталог або, ймовірно, у вас не встановлено "
|
|
|
"програми для перевірки контрольної суми. Krusader наразі підтримує "
|
|
|
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep та cfv</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "Обчислення контрольної суми для наступних файлів"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
|
msgid " and folders:"
|
|
|
msgstr " та тек:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
|
msgstr "Оберіть метод підрахунку контрольної суми:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
|
msgstr "Підрахунок контрольної суми ..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Помилка виконання<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
|
msgstr "Помилка читання stdout або stderr"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
|
msgstr "Перевірити контрольну суму"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо перевірити контрольну суму, через відсутність підтримуваної "
|
|
|
"утиліти. Перевірте вкладку <b>Залежності</b> на сторінці налаштувань "
|
|
|
"Krusader.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "Про перевірку контрольної суми для наступних файлів"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
|
msgstr "Файл контрольної суми:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Помилка читання контрольної суми файлу<i>%1</i>.<br/>Вкажіть коректний "
|
|
|
"файл контрольної суми.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Krusader не може знайти утиліту підрахунку контрольної суми %1. "
|
|
|
"Перевірте вкладку <b>Залежності</b> на сторінці налаштувань Krusader.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
|
msgstr "Перевірка контрольних сум ..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
|
msgstr "Виявлено помилку при перевірці контрольних сум"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
|
msgstr "Контрольні суми було вдало перевірено"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
|
msgstr "Наступні файли пошкоджено:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
|
msgstr "Виявлено помилки при створені контрольних сум"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
|
msgstr "Вдале створення контрольних сум"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
|
msgstr "Розраховані контрольні суми:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
|
msgstr "Хеш"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
|
msgid "File and hash"
|
|
|
msgstr "Файл та хеш"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
|
msgstr "Отримано помилки:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
|
msgstr "Зберегти контрольну суму до файлу:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
|
msgstr "Окремий файл контрольної суми на файл джерела"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 вже існує.\n"
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
|
msgstr "Оберіть файл для збереження у нього"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження файлу %1"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
|
msgstr "Збереження файлів контрольних сум..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
|
msgstr "Виникли помилки при збережені низки контрольних сум. Зупинка"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
|
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
|
msgstr "Зберігати атрибути (лише для локальних цілей)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
|
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
|
msgstr "Зберігати структуру віртуальної теки"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
|
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
|
msgstr "Базовий URL:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.keymap|Мапи клавіш Krusader\n"
|
|
|
"*|всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
|
msgstr "Імпортувати скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
|
msgstr "Завантажити профіль прив'язки клавіш, напр., total_commander.keymap"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
|
msgstr "Експортувати скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
|
msgstr "Зберегти поточні прив'язки клавіш у файл карти клавіш."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
|
msgstr "Оберіть файл карти клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл не схожий на коректний файл комбінацій клавіш.\n"
|
|
|
"Можливо файл комбінацій клавіш використовує застарілий формат. Імпорт можна "
|
|
|
"повернути!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
|
msgstr "Спробувати імпортувати застарілий формат?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
|
msgstr "Все одно імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
|
"import this keymap?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наступну інформацію долучено до карти клавіш. Ви дійсно хочете імпортувати "
|
|
|
"цю карту клавіш?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
|
msgstr "Перезапустіть будь-ласка діалог, щоб побачити зміни"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
|
msgstr "Завершено застарілий імпорт"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> вже існує. Дійсно перезаписати?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неможливо відкрити <b>%1</b> до запису!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
|
msgstr "Оберіть Файли"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
|
msgstr "Оберіть наступні файли:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
|
msgstr "Готовий вибір"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Готовий вибір - це файлова маска, яку ви часто вживаєте.\n"
|
|
|
"Наприклад: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", тощо.\n"
|
|
|
"Можна додати ці маски до списку ввівши їх і натиснувши кнопку Додати.\n"
|
|
|
"Видалити видаляє готовий вибір, а Очистити - видаляє їх всіх.\n"
|
|
|
"Зауважте, що рядок, в якому ви редагуєте маску, має власну історію, отже "
|
|
|
"можна її переглядати."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
|
msgstr "Додає вибране в рядку редагування до списку"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
|
msgstr "Видаляє позначене вибране із списку"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
|
msgstr "Очищає весь список вибору"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
|
msgstr "Krusader::Зачекайте"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Джерело:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Призначення:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
|
"%n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n каталог\n"
|
|
|
"%n каталоги\n"
|
|
|
"%n каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n файл\n"
|
|
|
"%n файли\n"
|
|
|
"%n файлів"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
|
msgstr "%1% з %2 "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
|
msgstr " (Читання)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 з %2 закінчено"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n каталог\n"
|
|
|
"%1 / %n каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n файл\n"
|
|
|
"%1 / %n файли"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
msgstr "Працює"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/с ( лишилось %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
|
msgstr "Місткість: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Used: "
|
|
|
msgstr "Використано: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Free: "
|
|
|
msgstr "Вільно: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
|
msgstr "Не змонтовано."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
|
msgstr "Введіть вибір:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
|
msgid "compare mode"
|
|
|
msgstr "режим порівняння"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
|
msgstr "Швидка Навігація"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Вже <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Натисніть для переходу до <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
|
msgstr "Нове Мережеве З'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
|
msgstr "Стосовно підключення до..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Протокол:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
|
msgid "ftp://"
|
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
|
msgid "smb://"
|
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
|
msgid "fish://"
|
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
|
msgid "sftp://"
|
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Підключитися"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
|
msgstr "Пакувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
|
"Pack %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Упакувати %n файл\n"
|
|
|
"Упакувати %n файли\n"
|
|
|
"Упакувати %n файли"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:96
|
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, оберіть каталог"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
|
msgid "Pack"
|
|
|
msgstr "Пакувати"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
|
msgid "To archive"
|
|
|
msgstr "У архів"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
|
msgid "In directory"
|
|
|
msgstr "В каталозі"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
|
msgstr "Багатотомний архів"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
|
msgstr "Встановити рівень стискання"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
|
msgid "MIN"
|
|
|
msgstr "МІН"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
|
msgid "MAX"
|
|
|
msgstr "МАКС"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Знову"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
|
msgstr "Шифрування заголовку"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
|
msgstr "Перемикачі командного рядку:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Розширені"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Гаразд"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
|
msgid "No password specified"
|
|
|
msgstr "Не визначено пароль"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
|
msgstr "Паролі збігаються"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
|
msgstr "Паролі відрізняються"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
|
msgstr "Не вдалося упакувати! Паролі не збігаються!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
|
msgstr "Невірний розмір тому!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невірний перемикач командного рядку!\n"
|
|
|
"Перемикач має починатися з '-'!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невірний перемикач командного рядку!\n"
|
|
|
"Бекслеш не може бути останнім символом"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невірний перемикач командного рядку!\n"
|
|
|
"Не закрито лапки!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
|
msgstr "Збережені \"Популярні URL\" не чинні. Список буде очищено"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
|
msgstr "Популярні URL"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
|
msgid " &Search: "
|
|
|
msgstr " &Пошук: "
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
|
msgstr "Завантаження інформації про використання"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Файли:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
|
msgid "Directories:"
|
|
|
msgstr "Каталоги:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
|
msgstr "Загальний розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
|
msgstr "Завантаження інформації про використання диска..."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
|
|
|
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крок у батьківський каталог вимагає завантаження вмісту адреси URL \"%1\". "
|
|
|
"Хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
|
msgstr "Krusader::ВикористанняДиску"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте пересунути цей елемент до смітника???"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
msgstr "&Смітник"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей елемент?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
|
msgstr "Видалення %1..."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
|
msgstr "Поточний каталог:%1, Загальний розмір:%2, Власний розмір:%3"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
|
msgstr "Використання Диску"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Виключити"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
|
msgstr "Вгору на один каталог"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
|
msgid "New search"
|
|
|
msgstr "Новий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
|
msgid "Include all"
|
|
|
msgstr "Включити все"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
|
msgid "Step into"
|
|
|
msgstr "Зайти до"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Рядки"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
|
msgid "Detailed"
|
|
|
msgstr "Детально"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
|
msgid "Filelight"
|
|
|
msgstr "Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Наступне"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Попереднє"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
|
msgid "Own size:"
|
|
|
msgstr "Власний розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Остання модифікація:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Права доступу:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Власник:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
|
msgstr "Krusader::Використання Диску"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
|
msgstr "Почати новий пошук використання диску"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
|
msgstr "Батьківський каталог"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
|
msgid "Line view"
|
|
|
msgstr "Рядковий вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
|
msgstr "Детальний вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
|
msgstr "Filelight-вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
|
msgstr "Перегляд використання каталогу:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Веселка"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Висока Контрастність"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
|
msgstr "Збільшити контрастність"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
|
msgstr "Зменшити контрастність"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "Використовувати згладжування"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Показувати малі файли"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
|
msgstr "Різні розміри шрифтів надписів"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
|
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
|
msgstr "Krusader::Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
|
msgid "Line View"
|
|
|
msgstr "Рядковий вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Відсотків"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
|
msgstr "Показати розміри файлів"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
|
msgid "Total size"
|
|
|
msgstr "Загальний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
|
msgid "Own size"
|
|
|
msgstr "Власний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1454
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Права доступу"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1469
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1472
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
|
msgstr "%1 файлів: ~ %2"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Файли:%1"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "Відкрити &Konqueror тут"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Відкрити &Konsole тут"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "&Центрувати карту тут"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Теку <i>%1</i> буде <b>рекурсивно</b> та <b>назавжди</b> видалено!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> буде <b>назавжди</b> видалено!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1457 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
|
msgstr "&Більше ніж"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Байтів"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
|
msgstr "&Менше ніж"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
|
msgstr "&Змінено між"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
|
msgid "an&d"
|
|
|
msgstr "&і"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
|
msgstr "&Не було змін після"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
|
msgstr "З&мінено в останні"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "днів"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "тижнів"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "months"
|
|
|
msgstr "місяців"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
|
msgid "years"
|
|
|
msgstr "років"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
|
msgstr "Н&е змінено останнім часом"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Власники"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
|
msgstr "Належить до &користувача"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
|
msgstr "Належить до &групи"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
|
msgstr "Права до&ступу"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
|
msgid "O&wner"
|
|
|
msgstr "В&ласник"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
|
msgstr "Гр&упа"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
|
msgstr "В&сі"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
|
msgstr "Примітка: \"?\" - це шаблон замін"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
|
msgstr "Введено недійсну дату."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата %1 не відповідає вашій локалі. Будь-ласка, ще раз введіть дату "
|
|
|
"(вживайте кнопку дати для легкого доступу)."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "Вказані розміри не сходяться!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь-ласка, ще раз введіть значення, щоб розмір ліворуч був менший (або "
|
|
|
"рівний) за розмір праворуч."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "Дати не сходяться!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата ліворуч пізніша за дату праворуч. Будь-ласка, ще раз введіть дати, щоб "
|
|
|
"дата ліворуч була раніш за ту, що праворуч."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата нагорі пізніша за дату внизу. Будь-ласка, ще раз введіть дати, щоб дата "
|
|
|
"нагорі була раніше за ту, що внизу."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
|
msgstr "Krusader::Оберіть Файли"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "&З урахуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
|
msgstr "Шукати &за:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут визначено критерій фільтру назв файлів.</p><p>Ви можете "
|
|
|
"використовувати шаблонами. Багатозначні шаблони поділено пробілом (мається "
|
|
|
"на увазі логічний АБО) та шаблони виключаються з пошуку використанням "
|
|
|
"символу труби.</p><p>Якщо шаблон закінчується зворотнім слешем "
|
|
|
"(<code>*шаблон*/</code>), це означає що шаблон передбачає рекурсивний пошук "
|
|
|
"тек.<ul><li><code>шаблон</code> - передбачає пошук тих файлів/тек чия назва "
|
|
|
"<code>шаблон</code>, рекурсивний пошук проходить через всі підтеки незалежно "
|
|
|
"від значення <code>шаблон</code></li><li><code>шаблон/</code> - передбачає "
|
|
|
"пошук всіх файлів/тек, але рекурсивний пошук проходить через/виключаючи теки "
|
|
|
"чия назва <code>шаблон</code></li></ul><p></p> <p>Дозволено використання "
|
|
|
"лапок у назвах що містять пробіли. Фільтр <code>\\\"Program Files\\\"</"
|
|
|
"code> шукає такі файли/теки назви яких <code>Program Files</code>.</"
|
|
|
"p><p>Приклади:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc."
|
|
|
"cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Зауважте</b>: пошукове "
|
|
|
"визначення '<code>text</code>' дорівнює '<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
|
msgstr "Ти&пу:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всі Файли"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Архіви"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Файли Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
|
msgid "Text Files"
|
|
|
msgstr "Текстові Файли"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
|
msgid "Video Files"
|
|
|
msgstr "Відео Файли"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Аудіо Файли"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
|
msgstr "&Менеджер профілів"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
|
msgid "&Search in"
|
|
|
msgstr "&Шукати у"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
|
msgstr "&Не шукати у"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
|
msgid "Containing text"
|
|
|
msgstr "Містить текст"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
|
msgstr "Пошук від&даленого вмісту"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
|
msgstr "Тільки &співпадання цілих слів"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
|
msgstr "З ура&хуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
|
msgstr "Шукати в п&ідкаталогах"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
|
msgstr "Шукати в ар&хівах"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
|
msgstr "&Йти по символічних посиланнях"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
|
msgstr "Не введено критерію пошуку!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу, де шукати."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
|
msgstr "Відкрити список історії каталогу"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
|
msgstr "Назва каталогу, в якому буде виконана команда."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Це досить просто: ви вводите сюди свою команду і Krusader вам "
|
|
|
"підкоряється.</p><p><b>Порада</b>: Пересуватись по історії командного рядка "
|
|
|
"можна за допомогою стрілок <Вгору> та <Вниз>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
|
msgstr "F2 Терм "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Відкрити термінал на поточній теці.</p><p> Термінал можна вказати у "
|
|
|
"Конфігураторі; стандартно це <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
|
msgid "F3 View "
|
|
|
msgstr "F3 Огляд "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
|
msgstr "Відкрити файл в переглядачі."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
|
msgstr "F4 Правка "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Редагувати файл.</p><p> Редактор можна визначити у Конфігураторі, типово "
|
|
|
"це <b>внутрішній редактор</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
|
msgstr "F5 Копія "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "Скопіювати файл з однієї панелі в іншу."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
|
msgstr "F6 Переміщ"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "Перемістити файл з однієї панелі в іншу."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
|
msgstr "F7 СтвКат "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
|
msgstr "Створити каталог в поточній панелі."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
|
msgstr "F8 Видал"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "Видалити файл, каталог, тощо."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
|
msgstr "F9 Перейм"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "Перейменувати файл, каталог, тощо."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
|
msgstr "F10 Вихід "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
|
msgstr "Вийти з Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
|
msgid " Term"
|
|
|
msgstr " Терм"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
|
msgid " View"
|
|
|
msgstr " Огляд"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
|
msgid " Edit"
|
|
|
msgstr " Правка"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
|
msgid " Copy"
|
|
|
msgstr " Копіювання"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
|
msgid " Move"
|
|
|
msgstr " Переміщення"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
|
msgstr " СтвКатал"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
|
msgid " Delete"
|
|
|
msgstr " Видалити"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
|
msgid " Rename"
|
|
|
msgstr " Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
|
msgid " Quit"
|
|
|
msgstr " Вийти"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готовий."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
|
msgstr "Відкрити перелік доступних носіїв"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Жорсткий Диск"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "Записувач CD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
|
msgstr "Записувач DVD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Віддалений Ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Гнучкий Диск"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Zip Диск"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Змонтувати"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Демонтувати"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Виштовхнути"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Профілі"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "Видалити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
|
msgstr "Перезаписати елемент"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
|
msgstr "Додати новий елемент"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
|
msgstr "Krusader::МенеджерПрофілів"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву профілю:"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця кнопка вмикає/вимикає режим синхронізованої навігації.\n"
|
|
|
"Якщо ввімкнено, кожна зміна каталогу виконується в активній\n"
|
|
|
"і неактивній панелі (якщо можливо)."
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
|
msgstr "&Загальний переглядач"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
|
msgstr "&Переглядач тексту"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
|
msgstr "&Шістн. переглядач"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
|
msgstr "Текстовий &редактор"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
|
msgstr "&Наступна вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
|
msgstr "&Попередня вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
|
msgstr "Від&окремити вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
|
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
|
msgstr "&KrViewer"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
|
msgid "Viewing"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
|
msgid "Can't open "
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити "
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "Редагування"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
|
msgstr "Вибачте, не вдається знайти внутрішній редактор"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
|
msgstr "KrViewer не може звантажити: "
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
|
msgstr "Не вибрано файл або неможливо показати вибраний файл."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
|
msgstr "Зберігати атрибути за локального копіювання/пересування (повільніше)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader спробує зберегти всі атрибути (час доступу, власник, група) "
|
|
|
"локальних файлів відповідно до ваших прав:<ul><li>Власник зберігається, якщо "
|
|
|
"ви root </li><li>Група зберігається, якщо ви root або член групи.</"
|
|
|
"li><li>Зберігається час доступу</li></ul><b>Зауваження</b>: Це може "
|
|
|
"уповільнити процес копіювання."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
|
msgstr "Автоматичне монтування файлових систем"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переходячи до теки, яка є точкою монтування у <b>fstab</b>, намагатися її "
|
|
|
"змонтувати із визначеними параметрами."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не використовувати протокол носіїв TDE для кнопок носіїв (якщо воно "
|
|
|
"проблемне або відсуне)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
|
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оберіть якщо ваш протокол носіїв проблемний (на деяких старих версіях TDE), "
|
|
|
"або відсутній (не встановлено пакету tdebase)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
|
msgstr "МенеджерМонтування не буде (де)монтувати наступні точки монтування:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
msgstr "Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
|
msgstr "Запитувати підтвердження користувача для наступних операцій:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
|
msgstr "Видалення непорожніх каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "Видалення файлів"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
msgstr "Копіювання файлів"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
msgstr "Пересування файлів"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Підтвердити подачу у список"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
|
"standard value is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запитувати остаточну назву за згодовуванням елементів до listbox. По "
|
|
|
"замовченню використовується стандартне значення."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
|
msgstr "Видалення дій користувача"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:90
|
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
|
msgstr "Дрібне налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
|
msgstr "Розмір кешу для піктограм (КБ):"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розмір кешу іконок впливає на швидкість відображення вмісту панелі. Однак, "
|
|
|
"занадто великий кеш може споживати забагато пам'яті."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
|
msgstr "Аргументи для updatedb:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
|
msgstr "Krusader працює з наступними типами архівів:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
|
msgid "Tar"
|
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
|
msgid "GZip"
|
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
|
msgid "BZip2"
|
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
|
msgid "Zip"
|
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
|
msgid "Rar"
|
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
|
msgid "Arj"
|
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
|
msgid "Rpm"
|
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
|
msgid "Ace"
|
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
|
msgid "Lha"
|
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
|
msgid "Deb"
|
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
|
msgid "7zip"
|
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
|
|
|
msgid "Xz"
|
|
|
msgstr "Xz"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архіви, які \"затінені\" не були доступні у вашій системі,\n"
|
|
|
"коли Krusader востаннє зондував її. Якщо хочете, щоб Krusader\n"
|
|
|
"знову пошукав, натисніть кнопку \"Автоматичне налаштування\"."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:81
|
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
|
msgstr "Автоматичне Налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
|
msgstr "Перевіряти архів після пакування"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
|
msgstr "Перевіряти цілісність архіву після пакування."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
|
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
|
msgstr "Перевіряти архів перед розпакуванням"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі пошкоджені архіви можуть спричиняти крах, отже, рекомендується робити "
|
|
|
"перевірку."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
msgstr "Результати пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
|
msgstr "Пошук пакувальників..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Впевніться у встановлені нових пакувальників до вашого <code>$PATH</code> "
|
|
|
"(наприклад /usr/bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
msgid "Use the default TDE colors"
|
|
|
msgstr "Вживати типові кольори TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
|
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Використовувати схему кольорів TDE.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
|
|
|
"Зовнішній вигляд та теми -> Кольори</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
|
msgstr "Вживати альтернативний колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
|
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Колір тла</b> та <b>альтернативний колір тла</b> чергуються рядок за "
|
|
|
"рядком.</p><p>Якщо ви не використовуєте <i>типові кольори TDE</i>, ви можете "
|
|
|
"налаштувати альтернативні кольори у рамці <i>кольорів</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
|
msgstr "Показувати поточний елемент, навіть, якщо не в фокусі"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
|
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Показує останню позицію курсору на неактивній панелі.</p><p> Цей параметр "
|
|
|
"доступний якщо не використовуються <i>типові кольори TDE</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
|
msgstr "Затемнювати кольори неактивної панелі"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
|
"factor.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кольори неактивної панелі вираховуються за затемнюваним кольором та "
|
|
|
"фактором затемнення.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Активна"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Прозорий"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "Передній план:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
|
msgstr "Текст каталогів:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
|
msgstr "Такий як тексту"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
|
msgstr "Текст програми:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
|
msgstr "Текст символічного посилання:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
|
msgstr "Текст недійсного символічного посилання:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Тло:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
|
msgid "Same as background"
|
|
|
msgstr "Такий як тла"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
|
msgstr "Альтернативне тло:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
|
msgstr "Обраний передній план:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
|
msgstr "Обране тло:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
|
msgstr "Такий як альтернативного тла"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
|
msgstr "Альтернативне обране тло:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
|
msgstr "Таке як альтернативне обране тло"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
|
msgstr "Поточний текст:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
|
msgstr "Не вживається"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
|
msgstr "Такий як обраний передній план"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
|
msgstr "Обраний поточний передній план:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
msgid "Current background:"
|
|
|
msgstr "Поточне тло:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Неактивний"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
msgid "Same as active"
|
|
|
msgstr "Такий як активний"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
|
msgstr "Цільовий колір затемнення:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
|
msgstr "Фактор затемнення:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Синхронізатор"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
|
msgid "TDE default"
|
|
|
msgstr "Типове TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
|
msgstr "Однаковий передній план:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
|
msgstr "Однакове тло:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
|
msgstr "Відмінний передній план:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
|
msgstr "Відмінне тло:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
|
msgstr "Копіювати до лівого переднього плану:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
|
msgstr "Копіювати до лівого тла:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
|
msgstr "Копіювати до правого переднього плану:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
|
msgstr "Копіювати до правого тла:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
|
msgstr "Видалити передній план:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
|
msgstr "Видалити тло:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
|
msgstr "Імпортувати схему кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
|
msgstr "Експортувати схему кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
|
msgstr "Обраний + Поточний"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
|
msgstr "Обраний 2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
|
msgstr "Обраний 1"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Поточний"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
|
msgstr "Зламане символічне посилання"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
|
msgstr "Символічне посилання"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Прикладна програма"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Каталог"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
|
msgstr "Скопіювати праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
|
msgstr "Скопіювати ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
|
msgid "Differing"
|
|
|
msgstr "Відмінність"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
msgstr "Рівність"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
|
msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
msgstr "Файл "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
|
msgstr "Помилка: не вдається записати у файл"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
|
msgid "Packers"
|
|
|
msgstr "Архіватори"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100
|
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
|
msgstr "Утиліти Контрольних сум"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
|
msgstr "Шлях %1 не є правильним. Не коректний чинний шлях."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
|
msgstr "Шлях %1 не є правильним, замість нього буде вживатись %2."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
|
msgstr "Видалити файли"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Файли буде видалено назавжди."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
msgstr "Пересунути у смітник"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
|
msgstr "При видаленні файли буде пересунуто до смітника."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
|
msgstr "Вживати mimetype magic"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
|
msgstr "Тип MIME magic дозволяє краще розрізняти типи файлів, але повільніше."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Редактор:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
|
"editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підказка: вживайте \"internal editor\", якщо ви хочете щоб Krusader "
|
|
|
"використовував швидкий вбудований редактор"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
|
msgstr "Типовий режим переглядача:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
|
msgstr "Загальний режим"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
|
msgstr "Використовувати типовий переглядач системи"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
msgid "Text mode"
|
|
|
msgstr "Текстовий режим"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
|
msgstr "Перегляд файлу лише у текстовому режимі"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
|
msgstr "Hex режим"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
|
msgstr "Перегляд файлу у hex-режимі (краще для бінарних файлів)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішній редактор та переглядач відкриває кожен файл у окремому вікні"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, кожен файл буде відкриватися у окремому вікні, інакше, "
|
|
|
"переглядач буде працювати у одиночному, табульованому режимі"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
|
msgstr "Атомарні розширення:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
msgstr "Термінал:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
|
msgstr "Змінювати теку у емуляторі терміналу при зміні панелі"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, кожного разу зі зміною панелі (наприклад, за натиском TAB), "
|
|
|
"krusader змінюватиме поточну директорію у емуляторі термвналу."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:160
|
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
|
msgstr "Тимчасовий каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
|
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
|
msgstr "Примітка: ви мусите мати повні права доступу до тимчасової директорії!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
|
msgstr "Пошук інструментів..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Впевніться у встановлені нових інструментів за вашим <code>$PATH</code> (e."
|
|
|
"g. /usr/bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
|
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
|
msgstr "Додати нове атомарне розширення"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
|
|
|
msgid "Extension: "
|
|
|
msgstr "Розширення: "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Атомарне розширення має починатися із '.'\n"
|
|
|
"та має містити що найменш один символ '.'"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Операція"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
|
msgstr "Вигляд та поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
|
msgstr "Попереджувати при виході"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
|
msgstr "Попереджати при спробі закриття головного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
|
msgstr "Мінімізувати в лоток"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При мінімізації Krusader його піктограма з'явиться у системному лотку, "
|
|
|
"замість панелі задач."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
|
msgstr "Автоматичне обрання директорій"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
|
"directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли критерії вибору співпадають, будуть позначатися не лише файли, а "
|
|
|
"директорії також."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
|
msgstr "Перейменовувати розширення обраних"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При перейменуванні файлу позначається весь текст. Якщо ви бажаєте "
|
|
|
"перейменування як у Total-Commander, перейменування лише тексту без "
|
|
|
"розширення, зніміть цю опцію."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
|
msgstr "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
|
"the path is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати повний шлях у вкладках тек. Типово показується лише остання "
|
|
|
"частина шляху."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
|
msgstr "Повно-екранний термінал (mc-стиль)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
|
msgstr "Замість екрану Krusader відображається Термінал (повно-екранний)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
|
msgstr "Швидкий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
|
msgstr "Швидкий пошук у новому стилі"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
|
msgstr "Відкриває вікно швидкого пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
|
msgstr "Швидкий пошук з урахуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі файли, назви яких починаються з великої літери будуть показані перед "
|
|
|
"файлами з малих літер (типово для UNIX)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
|
msgstr "Параметри панелі"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт панелі:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
|
msgstr "Розмір піктограм списку файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
|
msgid "32"
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
|
msgid "48"
|
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
|
msgstr "Вживати піктограми в назвах файлів"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
|
msgstr "Показати піктограми для назв файлів та тек."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
|
msgstr "Вживати розмір шрифту, легкий для читання"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
|
msgstr "Розміри файлів показуються Б, КБ, МБ та ГБ, а не тільки в байтах."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Показувати приховані файли"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
|
msgstr "Показувати файли, що починаються з крапки."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
|
msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
|
msgstr "Завжди сортувати директорії за назвою"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
|
msgstr "Директорії сортуються за назвою, незалежно від стовпчика сортування."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
|
msgstr "Цифрові Права"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
|
"the permission column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати вісімкові номери (0755) замість стандартних прав (rwxr-xr-x) у "
|
|
|
"стовпчику прав."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
|
msgstr "Типовий тип панелі:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
|
msgid "Brief"
|
|
|
msgstr "Короткий"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал панелі"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показати пенал панелі"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
|
msgstr "Панель інструментів буде видима."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
|
msgstr "Видимі кнопки пенала панелі"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
|
msgstr "Кнопка очищення рядка положення"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
|
msgstr "Очищає рядок адреси"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
msgid "Open button"
|
|
|
msgstr "Кнопка відкривання"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
|
msgstr "Відкриває навігатор каталогів."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
|
msgstr "Кнопка дорівнює (=)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
|
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог іншої панелі."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
|
msgstr "Кнопка вверх (..)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
|
msgstr "Змінює каталог у панелі на батьківський каталог."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
|
msgstr "Кнопка домівки (~)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
|
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог домівки."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
|
msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
|
msgstr "Змінює каталог у панелі на кореневий каталог."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
|
msgstr "Кнопка перемикання синхронізованої навігації"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
|
msgstr "Кожна зміна директорії у панелі також виконується у іншій панелі."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Режим Вибору"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
|
msgstr "Режим Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обидві клавіші дають змогу обирати файли. Щоб обрати більше ніж один файл, "
|
|
|
"натисніть на клавішу Ctrl й клацніть лівою кнопкою миші. Контекстне меню "
|
|
|
"викликається швидким клацанням правої кнопки миші."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
|
msgstr "Режим Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискання лівої кнопки миші обирає файли - ви можете клацнути та обрати "
|
|
|
"декілька файлів. Контекстне меню викликається швидким клацанням правої "
|
|
|
"кнопки миші."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
|
msgstr "Режим Total-Commander"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ліва кнопка миші не обирає, але вказує поточний файл не впливаючи на вибір. "
|
|
|
"Права кнопка миші обирає декілька файлів, а контекстне меню викликається, "
|
|
|
"коли натиснути і тримати праву кнопку миші."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Нетиповий режим вибору"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
|
msgstr "Створіть свій власний режим вибору!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Деталі"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
|
msgstr "Подвійне клацання вибирає (класичне)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одинарне клацання на файл буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання "
|
|
|
"відкриває файл або входить в каталог."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
msgid "Obey TDE's global selection policy"
|
|
|
msgstr "Підкорятись глобальним правилам вибору TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
|
|
|
"> Mouse</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Використовувати глобальні налаштування TDE:</p><p><i>Центру Керування "
|
|
|
"Trinity -> Периферійні пристрої -> Миша</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
|
msgid "Based on TDE's selection mode"
|
|
|
msgstr "Оснований на режимі вибору TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
|
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, використовувати режим заснований на стилях TDE."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою миші на елементі - обирає його, але "
|
|
|
"не скасовує вибору інших вже обраних елементів."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та лівою кнопкою миші обирає елемент.\n"
|
|
|
"Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено Обирає Ліва Кнопка миші."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Права кнопка мишки вибирає"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою миші на елемент - обирає його, але "
|
|
|
"не скасовує вибору інших вже обраних елементів."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та правою кнопкою миші обирає елемент.\n"
|
|
|
"Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено Обирає Права Кнопка миші."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
|
msgstr "Кнопка пробілу пересуває вниз"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
|
"down. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу буде обирати поточний елемент "
|
|
|
"та пересуватись униз.\n"
|
|
|
"Інакше, буде обрано поточний елемент, але залишиться поточний елемент."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
|
msgstr "Кнопка пробілу підраховує місце на диску"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу, коли поточний елемент - це "
|
|
|
"тека, буде (окрім обрання теки)\n"
|
|
|
"підраховуватися місце зайняти текою (рекурсивно)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
|
msgstr "Insert пересуває вниз"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
|
"the next item. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, натискання INSERT буде обирати поточний елемент та "
|
|
|
"пересуватись униз до іншого елемента.\n"
|
|
|
"Інакше, поточний елемент залишиться без зміни."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
|
msgstr "Клацання на праву кнопку мишки негайно викликає контекстне меню"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
|
"context menu. \n"
|
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, натискання правою кнопкою миші призведе до негайного показу "
|
|
|
"контекстного меню.\n"
|
|
|
"Інакше, користувач мусить натиснути і потримати праву кнопку миші 500мс."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
|
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
|
msgstr "Визначені Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
|
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
|
msgstr "Видалити протокол із списку посилань."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
|
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
|
msgstr "Видалити протокол із списку посилань."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
|
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
|
msgstr "Додати тип mime до обраного протоколу у списку посилань."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
|
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
|
msgstr "Видалити тип mime із списку посилань."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
msgstr "Протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
|
|
|
msgid "Mimes"
|
|
|
msgstr "Типи MIME"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначає профіль панелі, що використовується при запуску. Профіль панелі "
|
|
|
"містить:<ul><li>всі шляхи вкладок</li><li>поточна вкладка</li><li>активна "
|
|
|
"панель</li></ul><b><Останній сеанс></b> це особливий профіль панелі "
|
|
|
"який зберігається автоматично із закриттям Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
|
msgstr "Профіль запуску:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
|
msgid "Last session"
|
|
|
msgstr "Останній сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
|
msgstr "Показувати заставку"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
|
msgstr "Відображає заставку при запуску krusader."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
|
msgstr "Запускати одну копію"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
|
msgstr "Лише одну копію Krusader дозволено до запуску."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Зберегти параметри при виході"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевіряє стан компонентів інтерфейсу користувача та відновлює їх до стану "
|
|
|
"переднього закриття."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Показати пенал"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Пенал буде видимий після запуску."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Показати рядок стану"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Рядок стану буде видимий після запуску."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
|
msgstr "Показати клавіші функцій"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Клавіші функцій будуть видимі після запуску."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Show command line"
|
|
|
msgstr "Показати командний рядок"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Командний рядок буде видимий після запуску."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
|
msgstr "Показувати емулятор термінала"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Емулятор термінала буде видимий після запуску."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
|
msgstr "Зберегти останню позицію і розмір та параметри панелі"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При запуску, головне вікно буде змінювати розмір до розміру на час "
|
|
|
"останнього вимкнення. Воно виникне у тому самому положені на екрані, матиме "
|
|
|
"сортування панелей та вирівнювання як воно було раніш.</p><p>Якщо опцію "
|
|
|
"вимкнено, ви можете використати опцію меню <i>Вікно -> Збереження Положення</"
|
|
|
"i> для ручного встановлення розміру та положення головного вікна при запуску."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
|
msgstr "Запустити до системного лотка"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
|
"main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader запускається до системного лотку (якщо встановлено згортання до "
|
|
|
"системного лотку), без відображення основного вікна"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете сконфігурувати налаштування дій користувача.\n"
|
|
|
"Для встановлення, конфігурації та керування вашими діями користувача будь-"
|
|
|
"ласка оберіть МенеджерДій."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
|
msgstr "Запустити МенеджерДій"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
|
msgstr "Виконання терміналу"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
|
msgstr "Термінал МенеджеруДій:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Output collection"
|
|
|
msgstr "Збір виходу"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
|
msgstr "Нормальний шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
|
msgstr "Шрифт із фіксованою шириною:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
|
msgstr "Використовувати фіксовану ширину по замовченню"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Стандартні значення"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
|
msgstr "Конфігуратор - створення вашого власного Krusader-а"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
|
msgstr "Налаштування Krusader-а при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Вигляд та поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
|
msgstr "Основні дії"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Розширене"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
|
msgstr "Переконайтесь, що ви знаєте що робите!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
|
msgstr "Налаштуєте як Krusader поводиться з архівами"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
|
msgstr "Залежності"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
|
msgstr "Встановіть повний шлях до зовнішніх програм"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
|
msgid "User Actions"
|
|
|
msgstr "Дії користувача"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
|
msgstr "Налаштування ваших власних дій"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
|
msgstr "Прив'язка типів MIME до протоколів"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
|
msgstr "Поточна сторінка була змінена. Хочете застосувати зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
|
msgid "Custom color"
|
|
|
msgstr "Нетиповий колір"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелений"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Синій"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Бірюзовий"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Бузковий"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Жовтий"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
|
msgstr "Темно-червоний"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
|
msgstr "Темно-зелений"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
|
msgstr "Темно-синій"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
|
msgstr "Темно-бірюзовий"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
|
msgstr "Темно-бузковий"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
|
msgstr "Темно-жовтий"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Білий"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Світло-сірий"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Сірий"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Темно-сірий"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Чорний"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:122
|
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"unarj не знайдено, але знайдено arj, який буде використано для розпакування"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:128
|
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
|
msgstr "rpm знайдено, але cpio не знайдено, який потрібний для розпакування"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286
|
|
|
msgid "Found"
|
|
|
msgstr "Знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
|
msgstr "Пакування"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
|
msgstr "Розпакування"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:134
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Примітка"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:362
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
|
msgid "diff utility"
|
|
|
msgstr "diff утиліта"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:280
|
|
|
msgid "email client"
|
|
|
msgstr "email клієнт"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
|
msgstr "групове перейменування"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
|
msgstr "утиліта контрольної суми"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:285
|
|
|
msgid "Tool"
|
|
|
msgstr "Інструмент"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:287
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У %1:\n"
|
|
|
"Невловиме виключення JavaScript '%2'\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У %1:\n"
|
|
|
"Невловиме виключення JavaScript '%2' у рядку %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
|
msgstr "Помилка JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У %1:\n"
|
|
|
"Помилка у JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
|
msgid "Update DB"
|
|
|
msgstr "Поновити базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
|
msgid "Locate"
|
|
|
msgstr "Місцезнаходження"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
|
msgstr "Krusader::Місцезнаходження"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Шукати за:"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
|
msgstr "Не шукати в шляху"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
|
msgstr "Показувати тільки існуючі файли"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "З урахуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Результати"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити \"locate\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в "
|
|
|
"Конфігураторі."
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Locate видала наступне повідомлення про помилку:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
|
msgstr "Помилка під час запуску процесу \"locate\"!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Подача у список"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
|
msgstr "Огляд (F3)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
|
msgstr "Правка (F4)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
|
msgstr "Знайти (Ctrl+F)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
|
msgstr "Знайти наступне (Ctrl+N)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
|
msgstr "Знайти попереднє (Ctrl+P)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати обране до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "Шуканий рядок не знайдено!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
|
msgid "Locate results"
|
|
|
msgstr "Знайти результати"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Query name"
|
|
|
msgstr "Назва запиту"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
|
msgstr "Тут можна назвати збірку файлів"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка виштовхування пристрою! Необхідно мати \"eject\" у вашому шляху."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 ТБ"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 ГБ"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 МБ"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 КБ"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
|
msgstr "Монтування пристроїв не працює. Вибачте"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
|
msgstr "Монтування пристроїв - ваш менеджер монтування"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Файлові системи"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
|
msgstr "Точка монтування"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
msgstr "Загальний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
|
msgid "Free Size"
|
|
|
msgstr "Вільне місце"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free %"
|
|
|
msgstr "Вільно %"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
|
msgstr "Критична помилка"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Please email the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка в менеджері монтування\n"
|
|
|
"Будь ласка, повідомте розробників"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Call the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка в менеджері монтування\n"
|
|
|
"Повідомте розробників"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В менеджері монтування сталася внутрішня помилка. Будь ласка, повідомте "
|
|
|
"розробників."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
|
msgid "MountMan"
|
|
|
msgstr "Монтування пристроїв"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Стовпчики"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
|
msgstr "Підрахувати зайняте місце"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Назва: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
|
msgstr "Всього зайнятого місця: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
|
"in %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"в %n директорії\n"
|
|
|
"в %n директоріях\n"
|
|
|
"в %n директоріях"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
|
"and %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"та %n файлі\n"
|
|
|
"та %n файлах\n"
|
|
|
"та %n файлах"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451
|
|
|
msgid "Ext"
|
|
|
msgstr "Розш"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Змінено"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463
|
|
|
msgid "Perms"
|
|
|
msgstr "Права"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466
|
|
|
msgid "rwx"
|
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
|
msgstr "Відкрити/Запустити"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Запустити"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити у Новій Вкладці"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Термінал"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Інше..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Відкрити З"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
|
msgstr "Меню Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Копіювати..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792
|
|
|
msgid "Move..."
|
|
|
msgstr "Пересунути..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Пересунути до Смітника"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
|
msgid "Shred"
|
|
|
msgstr "Знищити"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759
|
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
|
msgstr "Нове Символічне посилання..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
|
msgstr "Нове Жорстке посилання..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
|
msgstr "Переспрямувати Посилання..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
|
msgstr "Керувати посиланням"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
|
msgstr "Надіслати Ел.поштою"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
|
msgstr "Синхронізувати Обрані Файли..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати до Кишені"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573
|
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Вирізати до Кишені"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
msgstr "Вставити з Кишені"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
|
msgstr "Тека..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
|
msgid "Text File..."
|
|
|
msgstr "Текстовий Файл..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "Створити Новий"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
|
"forever!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви дійсно бажаєте знищити <b>%1</b>? Знищене зникне назавжди!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити \\\"%1\\\""
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд не доступний"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
|
msgstr "%1 з %2, %3 (%4) з %5 (%6)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
msgid "Rename "
|
|
|
msgstr "Перейменувати "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
msgid " to:"
|
|
|
msgstr " в:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:48
|
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
|
msgstr "Перейти вверх по дереву каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Символічне посилання"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
|
msgstr "(зламане посилання!)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (посилання)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Смужка стану показує інформацію про ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ, яка містить ваш "
|
|
|
"поточний каталог: загальний розмір, вільне місце, тип файлової системи, тощо."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкрити меню з закладками. Ви можете також додати поточну адресу до списку, "
|
|
|
"відредагувати закладки або додати до списку підтеку."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
|
"math"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Смужка підсумків показує скільки існує файлів, скільки вибраних і підрахунок "
|
|
|
"байтів"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
|
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
|
msgstr "Відкрити панель-вигульк"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
|
msgstr "Очистити стрічку адреси"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
|
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
|
|
|
msgstr "Вживайте вікно файлів TDE для вибору адреси. "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва каталогу, де ви є. Можна також ввести назву бажаної адреси, щоб туди "
|
|
|
"перейти. Використання мережевих протоколів, таких як ftp або fish, також "
|
|
|
"можливе."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "="
|
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "Дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
|
msgid ".."
|
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
|
msgid "~"
|
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Домівка"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Корінь"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:417
|
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
|
msgstr "Закрити панель-вигульк"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
|
|
|
msgid " Select Files "
|
|
|
msgstr " Обрати Файли "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:521
|
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
|
msgstr " Скасувати вибір Файлів "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:718
|
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
|
msgstr "Немає інформації про місце для нелокальних файлових систем"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:725
|
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
|
msgstr "Немає інформації про місце в [dev]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:730
|
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
|
msgstr "Немає інформації про місце в [procfs]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:735
|
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
|
msgstr "Немає інформації про місце в [proc]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:740
|
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
|
msgstr "Монтування: працює ..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:754
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідоме"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:762
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
|
msgstr "%1 вільно з %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:823
|
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
|
msgstr "Не вдається вкинути сюди, бо немає прав запису."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
|
msgstr "Скопіювати сюди"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
|
msgid "Move Here"
|
|
|
msgstr "Пересунути сюди"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
|
msgid "Link Here"
|
|
|
msgstr "Створити посилання сюди"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1068
|
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
|
msgstr ">> Читання..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1080
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Читання"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1085
|
|
|
msgid "Reading: "
|
|
|
msgstr "Читання: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "Посилання можна редагувати тільки на локальних файлових системах"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
|
msgstr "Поточний файл - це не посилання, отже неможливо його перенаправити."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
|
msgstr "Перенаправлення посилань"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть нову ціль для посилання:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити старе посилання: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити нове посилання: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "Можна створювати посилання тільки на локальних системах"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
msgid "New link"
|
|
|
msgstr "Нове посилання"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
|
msgstr "Створити нове посилання до: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Каталог або файл з цією назвою вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити нове символічне посилання: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
|
msgid " To: "
|
|
|
msgstr " До: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
|
msgstr "Недостатньо прав для перегляду цього файла."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неможливо відкрити <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
|
msgstr "Не можна редагувати каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
|
msgstr "Недостатньо прав для редагування цього файла."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
|
msgstr "Пересування в архів вимкнене"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
|
msgstr "Пересунути %1 до:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
|
"Move %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пересунути %n файл до:\n"
|
|
|
"Пересунути %n файли до:\n"
|
|
|
"Пересунути %n файлів до:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
|
msgstr "Не можна пересувати файли в цю файлову систему"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
msgid "New directory"
|
|
|
msgstr "Новий каталог"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
|
msgstr "Назва каталогу:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
|
msgstr "Скопіювати %1 до:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скопіювати %n файл до:\n"
|
|
|
"Скопіювати %n файли до:\n"
|
|
|
"Скопіювати %n файлів до:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
|
msgstr "Не можна копіювати файли в цю файлову систему"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
|
msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у цей каталог"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте пересунути цей елемент до смітника?\n"
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте пересунути ці %n елементи до смітника?\n"
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте пересунути ці %n елементів до смітника?"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити цей віртуальний елемент (фізичні файли "
|
|
|
"залишаться)?\n"
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити ці віртуальні елементи (фізичні файли "
|
|
|
"залишаться)?\n"
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити ці віртуальні елементи (фізичні файли залишаться)?"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити цей елемент <b>фізично</b> (не лише видалення "
|
|
|
"його із віртуальних елементів)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ці %n елементи <b>фізично</b> (не лише "
|
|
|
"видалення їх із віртуальних елементів)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ці %n елементів <b>фізично</b> (не лише "
|
|
|
"видалення їх із віртуальних елементів)?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити цей елемент?\n"
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити ці %n елементи?\n"
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити ці %n елементів?"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Директорія <b>%1</b> не порожня!</p><p>Пропустити її або видалити все?"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Проп&устити"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
|
msgstr "&Видалити всі"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:795
|
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
|
msgstr "Неможливе пакування файлів на віртуальному призначені!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:807
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Архів <b>%1.%2</b> вже існує. Бажаєте його перезаписати?</p><p>Всі "
|
|
|
"дані у попередньому архіві буде втрачено!</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Архів <b>%1.%2</b> вже існує. Бажаєте його перезаписати?</p><p>Zip "
|
|
|
"замінить елементи з однаковими назвами у zip-архіві або додасть елементи з "
|
|
|
"новими назвами.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:816
|
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
|
msgstr "Підрахунок файлів для пакування"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194
|
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
|
msgstr "Krusader не може звантажити: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:888
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
|
msgstr "%1, невідомий формат архіву."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:896
|
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
|
msgstr "%1, перевірка закінчилась успішно."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
|
msgstr "%1, перевірка зазнала невдачі!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:913
|
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
|
msgstr "Розпакувати %1 до:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:915
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розпакувати %n файл до:\n"
|
|
|
"Розпакувати %n файли до:\n"
|
|
|
"Розпакувати %n файлів до:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination folder does not exist.\n"
|
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цільова тека не існує.\n"
|
|
|
"Бажаєте її створити?"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:951
|
|
|
msgid "Create folder"
|
|
|
msgstr "Створити теку"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:957
|
|
|
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити цільову теку. Переривання операції."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:957
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Помилка!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:981
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
|
msgstr "%1, невідомий формат архіву"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
|
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
|
msgstr "Неможливо вирізати віртуальну колекцію URLів до кишені!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
|
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
|
msgstr "Неможливо копіювати віртуальну колекцію URLів до кишені!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
|
msgstr "Панель дерева: вигляд дерева локальної файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
|
msgstr "Панель перегляду: показати перегляд поточного файла"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
|
msgstr "Швидка панель: швидкий спосіб виконання дій"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
|
msgstr "Панель перегляду: огляд поточного файла"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
|
msgstr "Панель використання диска: перегляд використання каталогу"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
|
msgstr "Використання диска: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
|
msgstr "Швидкий вибір"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
|
msgstr "застосувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
|
msgstr "зберегти поточний вибір"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
|
msgstr "вікно вибору груп"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
|
msgid "Tree:"
|
|
|
msgstr "Дерево:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
|
msgstr "Швидкий вибір:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
|
msgid "View:"
|
|
|
msgstr "Огляд:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
|
msgstr "Використання диска:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
|
msgid "Preview: "
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
msgstr "Перегляд: "
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
msgstr "Нова група"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
|
msgid "New session"
|
|
|
msgstr "Новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Сеанси"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
|
msgstr "ВіддаленийДоступ"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей елемент???"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
|
msgstr "Віддалений доступ: менеджер з'єднань"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Назва сеансу:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Ще"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Анонім"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "Віддалений каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "З'&єднати"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
msgstr "Нова &група"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
|
msgstr "Нове з'&єднання"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "Порт: "
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
|
msgstr "* Увага: збереження пароля є небезпечне!!!"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
|
msgstr "Krusader::Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
|
msgstr "Знайдено співпадань: 0."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Text found:"
|
|
|
msgstr "Знайдено текст:"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&Результати"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
|
msgstr "Знайдено співпадань: %1."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
|
"archives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оскільки ви також хочете шукати в архівах, врахуйте наступні обмеження:\n"
|
|
|
"Ви не можете шукати за текстом (grep) під час пошуку, який включає архіви."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
|
msgstr "Пошук закінчено."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
|
msgstr "Krusader пошук"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
|
msgstr "Огляд файла (F3)"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
|
msgstr "Правка файла (F4)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Об'єднання..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
|
msgstr "Об'єднання файла %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немає файла інформації CRC (%1)!\n"
|
|
|
"Без нього перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
|
msgstr "Помилка читання файла CRC (%1)!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
|
msgstr "Недійсний файл CRC!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
|
msgstr "Без чинного файла CRC перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити перший розділений файл з %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "Невірний розмір файла! Ймовірно, файл пошкоджений!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "Невірна CRC контрольна сума! Ймовірно, файл пошкоджений!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
|
msgstr "Помилка при записі файла %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Розділення..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
|
msgstr "Розділення файла %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "Не можна розділяти каталог!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
|
msgstr "Помилка при читанні файла %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
|
msgstr "Помилка при записі файла %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "1.44 MБ (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "1.2 MБ (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "720 КБ (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "360 КБ (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "100 МБ (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "250 МБ (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "650 МБ (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "700 МБ (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
|
msgstr "Розділити файл %1 в каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Визначений Користувачем"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
|
msgstr "Макс. розмір файла:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Байт"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
|
msgid "kByte"
|
|
|
msgstr "КБайт"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
|
msgid "MByte"
|
|
|
msgstr "МБайт"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
|
msgid "GByte"
|
|
|
msgstr "ГБайт"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
|
msgid "&Split"
|
|
|
msgstr "&Розділити"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
|
msgstr "Krusader::Розділення"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
|
msgstr "Адреса URL каталогу неправильно сформована!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Krusader::Подача до списку"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
|
msgstr "Не знайдено елементів подачі!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати результати"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
|
msgstr "Бік подачі:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Обидва"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Лише обрані файли"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
|
msgstr "Krusader::Синхронізувати"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"З права ліворуч скопіювати 1 файл\n"
|
|
|
"З права ліворуч скопіювати %n файли\n"
|
|
|
"З права ліворуч скопіювати %n файлів"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
|
"(%n bytes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(1 байт)\n"
|
|
|
"(%n байти)\n"
|
|
|
"(%n байтів)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Готово: %1/1 файл, %3/%4\n"
|
|
|
"Готово: %1/%n файли, %3/%4\n"
|
|
|
"Готово: %1/%n файлів, %3/%4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"З ліва праворуч скопіювати 1 файл\n"
|
|
|
"З ліва праворуч скопіювати %n файли\n"
|
|
|
"З ліва праворуч скопіювати %n файлів"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ліворуч: видалити 1 файл\n"
|
|
|
"Ліворуч: видалити %n файли\n"
|
|
|
"Ліворуч: видалити %n файлів"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
|
msgstr "Підтверджувати перезаписування"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
|
msgstr "\tГотово: файлів - %1/%2, %3/%4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
|
msgstr "Кількість файлів: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
|
msgstr "Кількість порівнюваних директорій: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Файл вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
|
msgstr "Помилка при копіюванні файла %1 в %2!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
|
msgstr "Помилка при видаленні файла %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Krusader::Синхронізатор"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
|
msgstr "Подача адрес URL в Kget"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
|
msgid "Error executing "
|
|
|
msgstr "Помилка виконання "
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити каталог %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "Krusader::Синхронізувати каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
|
msgstr "Порівняння каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
|
msgstr "&Фільтр файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Базова директорія ліворуч використовується протягом процесу синхронізації."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Базова директорія праворуч використовується протягом процесу синхронізації."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
|
msgstr "Підкаталоги рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
|
msgstr "Порівнювати не лише базові директорії, але також і їхні підкаталоги."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "Йти за символічними посиланнями"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
|
msgstr "Йти за символьними посиланнями протягом процесу порівняння."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
|
msgstr "Порівняти за вмістом"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
|
msgstr "Порівнювати за вмістом файли-дублікати з однаковим розміром."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати дату"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ігнорувати інформацію дати протягом процесу порівняння.</"
|
|
|
"p><p><b>Примітка</b>: корисне для файлів розташованих на мережевих файлових "
|
|
|
"систем або у архівах.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
|
msgstr "Асиметрично"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Асиметричний режим</b></p><p>Лівий бік - це місце призначення, а "
|
|
|
"правий - каталог джерела. Файли, які існують лише у лівій директорії, будуть "
|
|
|
"видалені, інші, які мають розходження будуть скопійовані з правого боку "
|
|
|
"ліворуч.</p><p><b>Примітка</b>: корисне при оновленні директорії з файлового "
|
|
|
"серверу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
|
msgstr "Без урахування регістру"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Порівняння без урахування регістру.</p><p><b>Примітка</b>: корисне при "
|
|
|
"синхронізації на файлових системах Windows.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
|
msgid "S&how options"
|
|
|
msgstr "По&казувати опції"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати файли позначені для <i>Копіювання з ліва праворуч</i> (CTRL+L)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
|
msgstr "Показувати файли що розглядаються на ідентичність (CTRL+E)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
|
msgstr "Показувати виключені файли (CTRL+D)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати файли позначені для <i>Копіювання з права ліворуч</i> (CTRL+R)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
|
msgstr "Показувати файли позначені до видалення. (CTRL+T)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
|
msgstr "Дублікати"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
|
msgstr "Показувати файли які існують на обох боках."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
|
msgid "Singles"
|
|
|
msgstr "Одинарні"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
|
msgstr "Показувати файли які існують лише на одному боці."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
|
msgstr "Результати порівняння синхронізатору (CTRL+M)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
|
msgid "<=>"
|
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
|
msgstr "&Синхронізатор"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
|
msgstr "Паралельні потоки:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
|
msgstr "Межа еквівалентності:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
|
msgid "sec"
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "хвил"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
msgstr "год"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "день"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
|
msgstr "Зсув часу (справа-ліворуч):"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати приховані файли"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
|
msgstr "Менеджер профілів (Ctrl+P)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
|
msgstr "Поміняти місцями (Ctrl+S)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Порівняти"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Тихо"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
|
msgstr "Перегляд результатів"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "Обрані файли з &цільової директорії:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "Обрані файли з директорії &джерела:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
|
msgstr "Обрані файли з директорії &ліворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
|
msgstr "Обрані файли з директорії &праворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "Ці&льова директорія:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "Директорія д&жерела:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
|
msgstr "&Ліва директорія:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
|
msgstr "&Права директорія:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
|
msgstr "URL повинна походити або з лівої або з правої базової адреси URL!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
|
msgstr "Ви&ключити"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
|
msgstr "Відновити пе&рвісну дію"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
|
msgstr "Змінити на&прямок"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
|
msgstr "Скопіювати з &права ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
|
msgstr "Скопіювати з &ліва праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
|
msgstr "Ви&далити (залишити одинарним)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
|
msgstr "Переглянути &лівий файл"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
|
msgstr "Переглянути &правий файл"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
|
msgstr "По&рівняти файли"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
|
msgstr "С&копіювати обране до кишені (ліворуч)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
|
msgstr "С&копіювати обране до кишені (праворуч)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
|
msgid "&Select items"
|
|
|
msgstr "О&брати елементи"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
|
msgstr "Ска&сувати вибір елементів"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
|
msgstr "&Інвертувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати за допомогою &KGet"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
|
msgid "Select items"
|
|
|
msgstr "Вибрати елементи"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
|
msgstr "Скасувати вибір елементів"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
|
msgstr "Синхронізатор не має що робити!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вікно синхронізації містить дані від попереднього порівняння. З виходом, ці "
|
|
|
"дані буде втрачено. Ви дійсно бажаєте вийти?"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
|
msgstr "Помилка В/В при порівнянні файла %1 з %2!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
|
msgstr "Порівняння файлу %1 (%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
|
msgstr "Відсутня потрібна специфікація панелі у розширювачі %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:72
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розширювач: Поганий аргумент для %1: %2 не є коректним визначенням елементу"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:359
|
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
|
msgstr "Шлях Панелі..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:777
|
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
|
msgstr "Автоматично пропускати пробіли"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:382
|
|
|
msgid "Number of..."
|
|
|
msgstr "Кількість ..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:385
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Рахунок:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:400
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розширювач: Поганий аргумент до Рахунку: %1 не є коректним визначенням "
|
|
|
"елементу"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:409
|
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
|
msgstr "Маска Фільтру (*.h, *.cpp, та ін.)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:420
|
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
|
msgstr "Поточний файл (!= обраний файл)..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
|
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
|
msgstr "Обминати поточний шлях (не обов'язково)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:451
|
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
|
msgstr "Перелік елементів..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
|
msgid "Which items:"
|
|
|
msgstr "Які елементи:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
|
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:776
|
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
|
msgstr "Маска (не обов'язкова, все окрім 'Обрані'):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:483
|
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
|
msgstr "Назва файлу переліку елементів..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:487
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
|
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:506
|
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
|
msgstr "Розширювач: тимчасовий файл не може бути відкритий (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:526
|
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
|
msgstr "Управління обранням..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:529
|
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
|
msgstr "Маска обрання:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:530
|
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
|
msgstr "Як маніпулювати:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:555
|
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
|
msgstr "Перескочити до адреси..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:558
|
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
|
msgstr "Оберіть шлях:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:559
|
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити адресу в новій вкладці"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:595
|
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
|
msgstr "Запит Параметру у Користувача..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
msgstr "Питання:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:599
|
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
|
msgstr "Предвстановлення (не обов'язково):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:600
|
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
|
msgstr "Надпис (не обов'язково):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:606
|
|
|
msgid "User Action"
|
|
|
msgstr "Дія Користувача"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:631
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
|
msgstr "Копіювати до Кишені..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
|
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
|
msgstr "Що копіювати:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:635
|
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додавати до поточного вмісту кишені з цим роздільником (не обов'язково):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:641
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
|
msgstr "Розширювач: %Each% не може бути у другому аргументі %Clipboard%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:654
|
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "Копіювати Файл/Теку..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:658
|
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
|
msgstr "Куди копіювати:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:665
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
|
msgstr "Розширювач: %Each% не може бути у другому аргументі %Copy%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:675
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr "Розширювач: некоректний URL у %_Copy(\\\"src\\\", \\\"dest\\\")%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:686
|
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "Пересунути/Перейменувати Файл/Теку..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:689
|
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
|
msgstr "Що пересунути/перейменувати:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:690
|
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
|
msgstr "Нова ціль/назва:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:696
|
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
|
msgstr "%Each% не може бути другим аргументом %Move%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:706
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr "Розширювач: некоректний URL у %_Move(\\\"src\\\", \\\"dest\\\")%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:717
|
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
|
msgstr "Завантажити Профіль Синхронізатору..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:756
|
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
|
msgstr "Вибір профілю:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:724
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
|
msgstr "Розширювач: не визначено профілю для %_Sync(profile)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:735
|
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
|
msgstr "Завантажити Профіль модулю пошуку..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:742
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
msgstr "Розширювач: не визначено профілю для %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:753
|
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
|
msgstr "Завантажити Профіль Панелі..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:760
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
|
msgstr "Розширювач: не визначено профілю %_Profile(profile)%; переривання..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:771
|
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
|
msgstr "Виокремити Виклик Програми для Кожного..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:803
|
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
|
msgstr "Встановити Сортування Цієї Панелі..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:806
|
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
|
msgstr "Обрати Стовпчик:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:807
|
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
|
msgstr "Оберати послідовність сортування:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:813
|
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
|
msgstr "Розширювач: не визначено стовпчику для %_ColSort(column)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:885
|
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
|
msgstr "Розширювач: визначено невідомий стовпчик для %_ColSort(%1)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:897
|
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
|
msgstr "Встановити Взаємини Між Двома Панелями..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:900
|
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
|
msgstr "Встановити новий розмір у відсотках:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розширювач: Значення %1 поза діапазоном для %_PanelSize(percent)%. Перший "
|
|
|
"параметр має бути >0 та <100"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:936
|
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
|
msgstr "Виконати розширення JavaScript..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:939
|
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
|
msgstr "Адреса скрипту"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказати деякі змінні для виконання (необов'язково).\n"
|
|
|
"Наприклад, \"return=cmd;foo=bar\", див. у Підручник для більшої інформації"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:944
|
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
|
msgstr "Розширювач: не визначено скрипту для %_Script(script)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:986
|
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
|
msgstr "Переглянути Файл за допомогою внутрішнього переглядача Krusader..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:989
|
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
|
msgstr "Який файл переглядати (типово '%aCurrent%'):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:990
|
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
|
msgstr "Обрати режим перегляду:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:993
|
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
|
msgstr "Оберати режим вікна:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:997
|
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
|
msgstr "Розширювач: немає файлу для перегляду у %_View(filename)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1034
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
|
msgstr "%Each% недоступний у параметрі до %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1055
|
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
|
msgstr "Розширювач: Поганий визначник панелі %1 у шаблоні %2"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1084
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
|
msgstr "Помилка: незакінчений % у Розширювач::expandCurrent"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1114
|
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
|
msgstr "Помилка: невизначений %%%1%2%% у Розширювач::expand"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1150
|
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
|
msgstr "Помилка: відсутній ')' у Розширювач::separateParameter"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Знищити"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
|
msgstr "Знищити робочий процес"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
|
msgstr "Зберегти як"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
|
msgstr "стандартний вивід (stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
|
msgstr "Стандартна помилка (stderr)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Вивід"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
|
msgstr "Використовувати шрифт з фіксованою шириною"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.txt|Текстові файли\n"
|
|
|
"*|всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей файл вже існує.\n"
|
|
|
"Ви бажаєте перезаписати його або доповнити вихід?"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати або доповнити?"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
msgstr "Доповнити"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підтримка більш ніж однієї команди не працює у терміналі. Лише перша "
|
|
|
"виконується у терміналі."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вбудований емулятор терміналу не працює, використання збору виходу замість "
|
|
|
"нього."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
|
msgstr "Підтвердити виконання"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
|
msgstr "Виконується команда:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:102
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
|
msgstr "Файл %1 не містить коректної ДіїКористувача.\n"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:126
|
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
|
msgstr "ДіяКористувача - не можу прочитати з файлу!"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл дій %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виявлено дію без назви. Дію не буде імпортовано!\n"
|
|
|
"Це помилка у файлі, ви можете забажати виправити це."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:143
|
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
|
msgstr "ДіїКористувача - некоректна дія"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "Меню користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
|
msgstr "Керування діями користувача"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неможливо прочитати <b>%1</b>. Архів може бути пошкоджено!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
|
msgstr "Триває видалення файлів..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
|
msgstr "Розпаковуються файли"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
|
msgstr "Повторне пакування..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильно сформований URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
|
"kcontrol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader не підтримує FTP доступ через HTTP.\n"
|
|
|
"Якщо це не так, будь-ласка перевірте та змініть налаштування Proxy у "
|
|
|
"kcontrol."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader не підтримує цей протокол:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:193
|
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
|
msgstr "Підрахунок кількості файлів в архіві"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:214
|
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
|
msgstr "Невдале отримання переліку вмісту архіву (%1)!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:234
|
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
|
msgstr "Розпакування зазнало невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:273
|
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
|
msgstr "Невдале конвертування rpm (%1) у cpio!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:290
|
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
|
msgstr "Невдале конвертування deb (%1) у tar!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:324
|
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
|
msgstr "Розпаковуються файл(и)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:350
|
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
|
msgstr "Невдале розпакування %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528
|
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
|
msgstr "Скасовано користувачем."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:397
|
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
|
msgstr "Перевірка архіву"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
|
msgstr "Запаковуються файл(и)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:527
|
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
|
msgstr "Невдале пакування %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:536
|
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
|
msgstr "Пакування зазнало невдачі: "
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:567
|
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
|
msgstr "Цей архів зашифрований, будь ласка, вкажіть пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетипове"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:453
|
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
|
msgstr "Пошук вмісту '%1' (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
|
msgstr "Каталог %1 не існує!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
|
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
|
msgstr "Відмовлено в доступі до"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
|
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
|
msgstr "Не вдається створити теку. Перевірте ваші права доступу."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можна копіювати файли прямо в теку \"virt:/\".\n"
|
|
|
"Можна створити підтеку і скопіювати файли в неї."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
|
msgstr "Створення нових тек дозволяється тільки в теці \"virt:/\"."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader не може знайти ніякого поштового клієнта, що підтримується. Будь "
|
|
|
"ласка, встановіть якийсь у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kmail."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
|
msgstr "Відсилання файла: "
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
|
msgstr "Невідомо які файли порівняти."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порівняти два файли за вмістом можна або:<ul><li>Обравши (позначивши) один "
|
|
|
"файл у лівій панелі, та один у правій.</li><li>Обравши суворо два файли у "
|
|
|
"активній панелі.</li><li>Переконавшись, що є файл в іншій панелі з такою "
|
|
|
"самою назвою, як поточний у активній.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader не може знайти ніяких інтерфейсів до diff. Будь ласка, встановіть "
|
|
|
"якийсь інтерфейс у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kompare, Kdiff3 та "
|
|
|
"Xxdiff."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається знайти команду \"locate\". Будь ласка встановіть пакет findutils-"
|
|
|
"locate від GNU або вкажіть її залежності в Конфігураторі"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увага: Віддалений доступ був замінений новим менеджером закладок. Новий "
|
|
|
"менеджер працює однаково з локальними і віддаленими адресами URL. Віддалений "
|
|
|
"доступ ще залишиться на деякий час, щоб ви змогли перенести ваші закладки. "
|
|
|
"НЕЗАБАРОМ ЙОГО БУДЕ ВИДАЛЕНО!\n"
|
|
|
"Скористайтесь новим менеджером закладок: відкрийте нове віддалене з'єднання, "
|
|
|
"потім натисніть на кнопку закладок, виберіть \"додати закладку\" і це все!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити \"mount\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в "
|
|
|
"Конфігураторі."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти \"KsysCtrl\". Будь-ласка, встановіть пакет admin для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається знайти засіб для групового перейменування файлів.\n"
|
|
|
"Можна взяти Krename з http://www.krename.net"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити krusader в режимі адміністратора, бо krusader або tdesu "
|
|
|
"немає в шляху. Будь ласка, налаштуйте залежності в Конфігураторі!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
|
msgstr "Введіть URL для перегляду:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву файл для редагування:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
|
msgstr "Невідомо який файл розділити."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "Не можна розділяти каталоги!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
|
msgstr "Невідомо які файли об'єднати."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
|
msgstr "Не можна об'єднувати каталоги!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
|
msgstr "%1 не є розділеним файлом!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
|
msgstr "Виберіть тільки один розділений файл!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
|
msgstr "%1 не являється розділеним файлом!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
|
msgstr "Об'єднання %1.* в каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:364
|
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
|
msgstr "Смужка стану показуватиме основну інформацію про файл під курсором."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Було виявлено конфігурацію з 1.51 або давнішу. Krusader мусить змінити ваші "
|
|
|
"параметри на типові значення.\n"
|
|
|
"Примітка: Ваші закладки та прив'язки клавіш залишаться без змін.\n"
|
|
|
"Krusader зараз запустить Конфігуратор."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Ласкаво просимо до Krusader!</b><p>Оскільки це ваш перший запуск, "
|
|
|
"вашу машину буде перевірено стосовно зовнішніх додатків. Потім буде запущено "
|
|
|
"Konfigurator, де ви можете пристосувати Krusader до ваших потреб.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:538
|
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
|
msgstr "F3 Вікно перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:541
|
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
|
msgstr "Tab: перемикання панелей"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показувати пенал дій"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
|
msgstr "Показувати смужку клавіш &функцій"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
|
msgstr "Показувати &командний рядок"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:584
|
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
|
msgstr "Показувати &емулятор термінала"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:588
|
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
|
msgstr "&Детальний вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
|
msgstr "&Короткий вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:594
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Показати &Приховані Файли"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:596
|
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
|
msgstr "Помін&яти панелі місцями"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:598
|
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
|
msgstr "По&міняти місцями"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:604
|
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
|
msgstr "показ командного рядка"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:608
|
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
|
msgstr "&Новий Текстовий Файл..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
|
msgstr "Запустити Krusader у Режимі &Адміністратору"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
|
msgstr "П&еревірити Архів"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
|
msgstr "Нове Мережеве &З'єднання..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
|
msgstr "Про&філі"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
|
msgstr "Підрахувати &Зайняте Місце"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
|
msgstr "Створити Контрольну суму..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
|
msgstr "Перевірити Контрольну суму..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:627
|
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
|
msgstr "Запа&кувати..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:629
|
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
|
msgstr "&Розпакувати..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:631
|
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
|
msgstr "Роз&ділити Файл..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:633
|
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
|
msgstr "О&б'єднати Файли..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
|
msgstr "Обрати &Групу..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:637
|
|
|
msgid "&Select All"
|
|
|
msgstr "Обрати &Все"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
|
msgstr "&Скасувати вибір Групи..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:641
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "С&касувати вибір всього"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Інвертувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:645
|
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
|
msgstr "&Порівняти каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
|
msgstr "По&значити Новіші та Одинарні"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:649
|
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
|
msgstr "Обрати &Новіші"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
|
msgstr "Обрати &Один"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:653
|
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
|
msgstr "Обрати Відмінні &та Один"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:655
|
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
|
msgstr "Позначити &Відмінні"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
|
msgstr "Запустити та &Забути"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:669
|
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr "Відображати &Окремо Стандартний вихід та вихід Помилок"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:673
|
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr "Відображати З&мішано Стандартний вихід та вихід Помилок"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
|
msgstr "Запуск у &Новий Термінал"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Надіслати до &Вбудованого Емулятору Терміналу"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
|
msgstr "Запустити &Термінал"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
|
msgstr "Від'єднатися &від Мережі"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703
|
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
|
msgstr "Менеджер &Монтування..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
|
msgstr "&Пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
|
msgstr "&Місцезнаходження..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:711
|
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
|
msgstr "Синхронізувати &Директорії..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:713
|
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
|
msgstr "Син&хронізувати Зміни у Директорії"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
|
msgstr "Використання Ди&ску..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &Krusader..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:723
|
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
|
msgstr "Зберегти &позицію"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
|
msgid "&All Files"
|
|
|
msgstr "&Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:729
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Нетипове"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
|
msgstr "Порівняти з&а вмістом..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
|
msgstr "Групове пере&йменування..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
|
msgstr "Контекстне меню"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Праві Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Ліві Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:745
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Історія"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:747
|
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати панелі"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
|
msgid "Left History"
|
|
|
msgstr "Ліва Історія"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
|
msgid "Right History"
|
|
|
msgstr "Права Історія"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:755
|
|
|
msgid "Left Media"
|
|
|
msgstr "Ліві Носії"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:757
|
|
|
msgid "Right Media"
|
|
|
msgstr "Праві Носії"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:761
|
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
|
msgstr "Увімкнути/вимкнути панель-вигульк"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:763
|
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
|
msgstr "Вертикальний режим"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:765
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "Нова Вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:767
|
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "Здублювати Поточну Вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:769
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Закрити Поточну Вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:771
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
msgstr "Наступна Вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:773
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Попередня Вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:779
|
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
|
msgstr "Керування Діями Користувача..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:781
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Обрати Віддалене Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
|
msgstr "Запустити Термінал Тут"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
|
msgid "View File"
|
|
|
msgstr "Переглянути Файл"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "Редагувати Файл"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:794
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "Нова Директорія..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:802
|
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
|
msgstr "Популярні URLи..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:804
|
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
|
msgstr "Перейти до Стрічки Адреси"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:806
|
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
|
msgstr "Перескочити Назад"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:808
|
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
|
msgstr "Встановити Точку Стрибка Назад"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:810
|
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Перемкнути Повновіджетний Емулятор Терміналу"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:814
|
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
|
msgstr "Вибрати файли за допомогою фільтра"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:815
|
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
|
msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:816
|
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
|
msgstr "Відмінити вибір всіх обраних файлів"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:817
|
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
|
msgstr "Налаштуйте Krusader так, як вам подобається"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:818
|
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
|
msgstr "Назад до того місця звідки прийшли"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:819
|
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
|
msgstr "ROOT (/)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:820
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
msgstr "Пошук файлів"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:826
|
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
|
msgstr "Консоль JavaScript..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:963
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:88
|
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
|
msgstr "Клавіші функцій прискорюють роботу з файлами."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Twin-Panel File Manager for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Двопанельний файловий менеджер для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
|
msgstr "Запускати ліву панель з <path>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
|
msgstr "Запускати праву панель з <path>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
|
msgstr "Завантажувати профіль при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader"
|
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
|
msgstr "Krusader - АДМІНІСТРАТИВНИЙ РЕЖИМ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feedback\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зворотній зв'язок\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
|
msgstr "Програма вже виконується!\n"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
|
msgstr "Відкрити нову вкладку в домівці"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
|
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JS Calculator"
|
|
|
msgstr "JS Калькулятор"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AC"
|
|
|
msgstr "AC"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CL"
|
|
|
msgstr "CL"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9"
|
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set as caption"
|
|
|
msgstr "Встановити заголовком"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
|
msgstr "Порівняння налаш&тування"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Перейти"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&actions"
|
|
|
msgstr "Дії &Користувача"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
|
msgstr "Встановити Режим Виконання Команд"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount a Filesystem"
|
|
|
msgstr "Монтувати Файлову систему"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<auto>"
|
|
|
msgstr "<авто>"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ext2"
|
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ext3"
|
|
|
msgstr "ext3"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vfat"
|
|
|
msgstr "vfat"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ntfs"
|
|
|
msgstr "ntfs"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
|
msgstr "Точка монтування"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "additional mount-options:"
|
|
|
msgstr "додаткові опції монтування:"
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recode file names"
|
|
|
msgstr "Перекодувати назви файлів"
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INPUT:"
|
|
|
msgstr "ВХІД:"
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OUTPUT:"
|
|
|
msgstr "ВИХІД:"
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Charset: "
|
|
|
msgstr "Кодування: "
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End of line: "
|
|
|
msgstr "Кінець рядка: "
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIME Encoding: "
|
|
|
msgstr "Кодування MIME: "
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump type: "
|
|
|
msgstr "Тип Дампу: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "вилучити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Додати закладку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr " Видалити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Працює"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Додаткові"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "років"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr " Видалити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Огляд:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "вилучити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Стандартні значення"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
#~ msgstr " Вийти"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Права панель"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Місцезнаходження"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "&Властивості"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "Чорний"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
#~ msgstr "Тихо"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr " Правка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr " Огляд"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Підказка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Одинарні"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
|
|
|
#~ msgstr "При натисканні, Krusader виконає команду в терміналі."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
|
|
|
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
|
|
|
#~ "terminal mode is active."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Кнопка \"виконання в терміналі\" дозволяє Krusader-у виконувати консольні "
|
|
|
#~ "(або не-графічні) програми в терміналі на вибір. Коли натиснута, режим "
|
|
|
#~ "терміналу активований."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
|
|
|
#~ msgstr "Цей термінал закриється через 1 годину..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "count all:"
|
|
|
#~ msgstr "підрахувати всі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Запитати користувача про параметр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "Скопіювати в кишеню"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What should be copied"
|
|
|
#~ msgstr "Що має бути скопійоване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Read "
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо прочитати "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory "
|
|
|
#~ msgstr "Каталог "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Archive "
|
|
|
#~ msgstr "Архів "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
|
|
|
#~ msgstr " вже існує. Хочете перезаписати архів?\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark &Newer"
|
|
|
#~ msgstr "Позначити &новіші"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark &Single"
|
|
|
#~ msgstr "Позначити &одинарні"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "trash"
|
|
|
#~ msgstr "смітник"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "delete"
|
|
|
#~ msgstr "видалити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to "
|
|
|
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marked foreground:"
|
|
|
#~ msgstr "Позначений текст:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marked background:"
|
|
|
#~ msgstr "Позначене тло:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Same as marked background"
|
|
|
#~ msgstr "Таке ж як і позначене тло"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marked 2"
|
|
|
#~ msgstr "Позначений 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marked 1"
|
|
|
#~ msgstr "Позначений 1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "new symlink"
|
|
|
#~ msgstr "нове символічне посилання"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Text file"
|
|
|
#~ msgstr "Текстові файли"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
|
|
|
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
|
|
|
#~ msgstr "Підрахувати &зайняте місце"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Terminal..."
|
|
|
#~ msgstr "&Термінал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close tab"
|
|
|
#~ msgstr "Закрити вкладку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
|
|
|
#~ msgstr "F2 - Відкрити термінал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F3 - View a file"
|
|
|
#~ msgstr "F3 Огляд файла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F4 - Edit a file"
|
|
|
#~ msgstr "F4 - Редагувати файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F5 - Copy"
|
|
|
#~ msgstr "F5 - Копіювати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F6 - Move"
|
|
|
#~ msgstr "F6 - Пересунути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F7 - Mkdir"
|
|
|
#~ msgstr "F7 - СтвКатал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F8 - Delete"
|
|
|
#~ msgstr "F8 - Видалити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F9 - Rename"
|
|
|
#~ msgstr "F9 - Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F10 - Quit"
|
|
|
#~ msgstr "F10 - Вийти"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark"
|
|
|
#~ msgstr "&Вибір"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Commands"
|
|
|
#~ msgstr "&Команди"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Пенал"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Keybindings"
|
|
|
#~ msgstr "Прив'язки клавіш"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mouse mode"
|
|
|
#~ msgstr "режим порівняння"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a shortcuts file"
|
|
|
#~ msgstr "Виберіть файл скорочень"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panels"
|
|
|
#~ msgstr "Панелі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
|
|
|
#~ msgstr "Вибір одинарним / подвійним клацанням:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Режим мишки для вибору:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Action"
|
|
|
#~ msgstr "Нова дія"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Action"
|
|
|
#~ msgstr "Видалити дію"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export Action"
|
|
|
#~ msgstr "Експортувати дію"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Action to Clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "Вирізати до кишені"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Action from Clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "Вставити з кишені"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Time options"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати параметри"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
|
|
|
#~ msgstr "З правого боку до лівого: скопіювати файлів - %1 (байтів - %2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File number:%1"
|
|
|
#~ msgstr "Номер файла:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка при відкритті адреси URL:%1!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There already is an action with this name"
|
|
|
#~ msgstr "Вже існує дія з цією назвою"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Use tooltip"
|
|
|
#~ msgstr "вживати підказки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tar.bz2"
|
|
|
#~ msgstr "tar.bz2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
|
|
|
#~ msgstr "Файл, який ви вибрали, ймовірно, не являється чинним файлом дій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No actions found in this file."
|
|
|
#~ msgstr "В цьому файлі не знайдено жодних дій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
|
|
|
#~ "list on the left to fix them.\n"
|
|
|
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
|
|
|
#~ "Konfigurator now!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не вдалося імпортувати всі дії через конфлікт назв. Перегляньте список "
|
|
|
#~ "дій зліва і виправте їх.\n"
|
|
|
#~ "Примітка: ці дії не буде імпортовано, якщо ви зараз закриєте Конфігуратор!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "in %1 directories and %2 files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "в %1 каталогах і %2 фалах"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move %1 files to:"
|
|
|
#~ msgstr "Пересунути %d файли в:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy %1 files to:"
|
|
|
#~ msgstr "Скопіювати %d файли в:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
|
#~ msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 files"
|
|
|
#~ msgstr "%1 файлів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "Показати стовпчики:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show the last part of the filename (part after the last dot) in the "
|
|
|
#~ "extension column and not as a complete filename in the name column, like "
|
|
|
#~ "for instance Konqueror does."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Показувати останню частину назви файла (частина після останньої крапки) в "
|
|
|
#~ "стовпчику розширення,\n"
|
|
|
#~ "а не як повну назву файла в стовпчику назви як у Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype"
|
|
|
#~ msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show the mimetype column."
|
|
|
#~ msgstr "Показати стовпчик типів MIME"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show the size column."
|
|
|
#~ msgstr "Показати стовпчик розміру"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time"
|
|
|
#~ msgstr "Дата та час"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show the date and time column."
|
|
|
#~ msgstr "Показати стовпчик дати та часу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permission"
|
|
|
#~ msgstr "Право доступу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Krusader Permission"
|
|
|
#~ msgstr "Права Krusader"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show the permissions of the current user only (-rw)."
|
|
|
#~ msgstr "Показати права доступу тільки поточного користувача, напр., \"-rw\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show the owner column."
|
|
|
#~ msgstr "Показати стовпчик власника"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show the group column."
|
|
|
#~ msgstr "Показати стовпчик групи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
#~ msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A unique name for the action"
|
|
|
#~ msgstr "Унікальна назва для цієї дії"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a category for a better overview"
|
|
|
#~ msgstr "Виберіть категорію для кращого огляду"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon for the action"
|
|
|
#~ msgstr "Виберіть піктограму для цієї дії"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may use the tooltip as description"
|
|
|
#~ msgstr "Можна вживати підказку для опису"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distinct name"
|
|
|
#~ msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A tooltip for the action"
|
|
|
#~ msgstr "Підказка для цієї дії"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may want to set a working directory"
|
|
|
#~ msgstr "Тут можна вказати робочий каталог"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This command line is executed"
|
|
|
#~ msgstr "Цей командний рядок виконано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "new"
|
|
|
#~ msgstr "новий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "edit"
|
|
|
#~ msgstr "редагувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the action only for these protocols"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати цю дію тільки для цих протоколів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the action only in these paths"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати цю дію тільки в цих шляхах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Показувати цю дію тільки для цих назв файлів (можна вживати \"?\" і \"*\")"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you enter the filename filtering criteria. You can use wildcards\n"
|
|
|
#~ "(*.o .* *.c?? etc.), and give more items separated by space.\n"
|
|
|
#~ "If you type 'text' that results the same as '*text*'. You can exclude\n"
|
|
|
#~ "patterns from the search with '|' (e.g. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тут вводяться критерії фільтрування назв файлів. Можна використовувати\n"
|
|
|
#~ "шаблони (*.o .* *.c?? тощо.) й додавати елементи розділені пропусками.\n"
|
|
|
#~ "Якщо ввести \"text\", то це те саме що й \"*text*\". Можна виключати\n"
|
|
|
#~ "шаблони з пошуку за допомогою \"|\" (напр., \"*.cpp *.h | *.moc.cpp\")."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The date '"
|
|
|
#~ msgstr "Дата \""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Welcome to Krusader! As this is your first run, Krusader will now run "
|
|
|
#~ "Konfigurator."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ласкаво просимо до Krusader! Оскільки це ваш перший раз, Krusader зараз "
|
|
|
#~ "запустить Конфігуратор."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The left base directory"
|
|
|
#~ msgstr "Лівий базовий каталог"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The right base directory"
|
|
|
#~ msgstr "Правий базовий каталог"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Ignores the date information at comparing (good if the files\n"
|
|
|
#~ "were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "При порівнянні ігнорує інформацію про дату (придатне, якщо\n"
|
|
|
#~ "файли були отримані з ftp, smb, архіву й ін. файлових систем)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lists those files that exist only in either side"
|
|
|
#~ msgstr "Видає список файлів які існують тільки на одному боці"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "diff: found "
|
|
|
#~ msgstr "diff: знайдено "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ", compare by content available.\n"
|
|
|
#~ msgstr ", порівняти за наявним вмістом.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
|
|
|
#~ "hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "diff: не знайдено інтерфейсу для diff. Порівняння за вмістом вимкнене.\n"
|
|
|
#~ "Підказка: Krusader підтримує Kdiff3 та Xxdiff\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mail: found "
|
|
|
#~ msgstr "mail: знайдено "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ", sending files by email enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr ", надсилання файлів по ел. пошті ввімкнено.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
|
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
|
#~ "hint: Krusader supports Kmail\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "mail: не знайдено сумісної програми пошти. Надсилання файлів по ел. пошті "
|
|
|
#~ "вимкнено.\n"
|
|
|
#~ "Підказка: Krusader підтримує Kmail\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rename: found "
|
|
|
#~ msgstr "rename: знайдено "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ", multiple rename enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr ", групове перейменування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "rename: no compatible rename-programs found. Multiple rename is "
|
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
|
#~ "hint: Krusader supports Krename\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "rename: не знайдено сумісної програми перейменування. Групове "
|
|
|
#~ "перейменування вимкнене.\n"
|
|
|
#~ "Підказка: Krusader підтримує Krename\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "If you install new tools, please install them"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Якщо ви робите інсталяцію нових засобів, будь ласка, встановіть їх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "to your path, e.g. /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "у ваш шлях, тобто, /usr/bin, /usr/local/bin, тощо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "and-or (re)configure the Tools path in"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "і/або вкажіть (знов) шлях засобів у"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Konfigurator->Dependencies if needed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Konfigurator->Залежності, якщо треба."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the dot files"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати файли з крапками"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Krusader will display the Panel Toolbar."
|
|
|
#~ msgstr "Krusader покаже пенал панелі."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Якщо ввімкнено, Krusader змонтує точки монтування з FSTAB при потребі."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "if checked, Krusader will ask for a result-name; else the default value "
|
|
|
#~ "will be used"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Якщо увімкнено, Krusader буде запитувати про назву результату; інакше "
|
|
|
#~ "буде використовуватись типове значення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Krusader default color configuration."
|
|
|
#~ msgstr "Налаштування типового кольору програми Krusader."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test archive when finished packing"
|
|
|
#~ msgstr "Після пакування перевіряти архів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Search results:\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Результати пошуку:\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "tar: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "tar: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
|
|
|
#~ "==> tar можна взяти з www.gnu.org\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "gzip: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "bzip2: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "bzip2: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
|
|
|
#~ "==> bzip2 можна взяти з www.gnu.org\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "unzip: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "unzip: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
|
|
|
#~ "==> unzip можна взяти з www.info-zip.org\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "zip: found, packing enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "zip: знайдено, пакування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "zip: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n"
|
|
|
#~ "==> zip можна взяти з www.info-zip.org\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "lha: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> lha can be obtained at www.gnu.org\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "lha: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
|
|
|
#~ "==> lha можна взяти з www.gnu.org\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "rpm: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "rpm знайдено, але cpio НЕ знайдено: розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
|
|
|
#~ "==> cpio можна взяти з www.gnu.org\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "rpm: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
|
|
|
#~ "==> rpm можна взяти з www.gnu.org\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "unrar: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unrar: NOT found.\n"
|
|
|
#~ msgstr "unrar: НЕ знайдено.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "unrar: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
|
|
|
#~ "==> unrar можна взяти з www.rarsoft.com\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "rar: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "rar: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n"
|
|
|
#~ "==> rar можна взяти з www.rarsoft.com\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "unarj: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unarj: NOT found.\n"
|
|
|
#~ msgstr "unarj: НЕ знайдено.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "unarj: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
|
|
|
#~ "==> unarj можна взяти з www.arjsoft.com\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "arj: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "arj: NOT found, packing is DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "arj: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n"
|
|
|
#~ "==> arj можна взяти з www.arjsoft.com\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "unace: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
|
|
|
#~ "==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "unace: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
|
|
|
#~ "==> unace можна взяти з www.winace.com\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "If you install new packers, please install them"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Якщо ви робите інсталяцію нових архіваторів, будь ласка, встановіть їх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "to your path, e.g., /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "у ваш шлях, напр., /usr/bin, /usr/local/bin, тощо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Thanks for flying Krusader :-)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Дякуємо за користування Krusader-ом :-)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " this item?"
|
|
|
#~ msgstr " цей елемент ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " these %d items?"
|
|
|
#~ msgstr " ці %d елементи?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%n directory"
|
|
|
#~ msgstr "%n каталог"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%n file"
|
|
|
#~ msgstr "%n файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 / %n directory"
|
|
|
#~ msgstr "%1 / %n каталогів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 / %n file"
|
|
|
#~ msgstr "%1 / %n файлів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*|all files"
|
|
|
#~ msgstr "*|всі файли"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Full Permissions Column, e.g. '-rw-r--r--'"
|
|
|
#~ msgstr "Показати стовпчик повних прав доступу, тобто, \"-rw-r--r--\""
|