You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6758 lines
183 KiB
6758 lines
183 KiB
# Translation of krusader.pot to Brazilian Portuguese
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
#
|
|
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Peters <robertpeters9@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/applications/krusader/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
"X-Genemouser: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Doutor.Zero, Robert Peters"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "doutor.zero@gmail.com, robertpeters9@gmail.com"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
msgstr "ActionMan - Gerenciar Suas Ações do Usuário"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
msgid "New protocol"
|
|
msgstr "Novo protocolo"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
msgstr "Defina um protocolo:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
msgstr "Editar protocolo"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
msgstr "Defina outro protocolo:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr "Editar caminho"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
msgstr "Defina outro caminho:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
msgstr "Novo tipo-mime"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
msgstr "Defina um tipo-mime:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
msgstr "Editar tipo-mime"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
msgstr "Defina outro tipo-mime:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
msgid "New filename"
|
|
msgstr "Novo nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
msgstr "Defina um nome de arquivo:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
msgstr "Editar nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
msgstr "Defina outro nome de arquivo:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
msgstr "Por favor defina um nome único para a ação do usuário"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
msgstr "Por favor defina um título para a entrada do menu"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
msgstr "A linha de comandos está vazia"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
"internal action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma ação com esse nome\n"
|
|
"Se esta ação do usuário não existe o nome pode estar sendo usado pelo "
|
|
"Krusader para um ação interna"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action Property"
|
|
msgstr "Propriedade da Ação"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma descrição detalhada da <b>Ação do Usuário</b>. Ela somente é mostrada no "
|
|
"<i>Konfigurador</i> e através de <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
msgstr "Comandos aceitos"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
msgstr "Somente arquivos locais (URLs não)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
msgstr "Substituir os <b>Placeholders</b> por nomes de arquivos locais."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
msgstr "URLs (remotos e locais)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
msgstr "Substituir os <b>Placeholders</b> por URLs válidas."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr "O título exibido no <b>Menu do Usuário</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome único da <b>Ação do Usuário</b>. Ele somente é usado no "
|
|
"<i>Konfigurador</i> e não aparece em nenhum outro menu.<p><b>Atenção</b>: O "
|
|
"<i>Título</i> mostrado no <b>Menu do Usuário</b> pode ser definido abaixo."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"As <b>Ações do Usuário</b> podem ser agrupadas em categorias para uma melhor "
|
|
"distinção. Escolha uma <i>Categoria</i> existente ou crie uma nova digitando "
|
|
"um nome."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada <b>Ação do Usuário</b> pode ter seu próprio ícone. Ele aparecerá em "
|
|
"frente ao título no <b>Menu do Usuário</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nome único da <b>Ação do Usuário</b>. Ele somente é usado no "
|
|
"<i>Konfigurador</i> e não aparece em nenhum outro menu.</p><p><b>Atenção</"
|
|
"b>: o <i>Título</i> mostrado no <b>Menu do Usuário</b> pode ser definido "
|
|
"abaixo.</p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
|
|
"\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Comando</i> define o comando que será executado quando a <b>Ação do "
|
|
"Usuário</b> for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma "
|
|
"seqüência complexa de múltiplos comandos com <b>Placeholders</b>.</"
|
|
"p><p>Exemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
|
|
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Por favor consulte o manual para aprender mais sobre a sintáxe.</p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <i>Tooltip</i> é mostrado quando o cursor do mouse é mantido sobre uma "
|
|
"entrada da <b>Barra de Ações do Usuário</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <i>Diretório de Trabalho</i> define em qual diretório o <i>Comando</i> "
|
|
"será executado."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
msgstr "Sugestão:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
|
|
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <i>Comando</i> define o comando que será executado quando a <b>Ação do "
|
|
"Usuário</b> for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma "
|
|
"seqüência complexa de múltiplos comandos com <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
"Exemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
|
|
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Por favor consulte o manual para aprender mais sobre a sintáxe."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
msgstr "Adicionar <b>Placeholders</b> para os arquivos selecionados no painel."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
msgstr "Diretório de Trabalho:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
msgstr "Atalho padrão:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
msgstr "Definir um atalho de teclado padrão."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
|
|
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Modo de execução"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect output"
|
|
msgstr "Recolher saída"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
msgstr "Recolher a saída do programa executado."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
msgstr "Separar erro padrão"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
msgstr "Separar a saída padrão e erro padrão na coleção de saída."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
msgstr "Executar no terminal"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
msgstr "Executar o comando em um terminal."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Propriedades básicas"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
msgstr "A Ação do Usuário só está disponível para"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Mo&dificar..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a <b>Ação do Usuário</b> apenas para os valores definidos aqui."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
msgstr "tipo-Mime"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a <b>Ação do Usuário</b> somente para os nomes de arquivos definidos "
|
|
"aqui. Os curingas '<code>?</code>' e '<code>*</code>' podem ser usados."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
msgstr "Confirmar cada chamada de programa separadamente"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
msgstr "Permite alterar o <i>Comando</i> antes que ele seja executado."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
msgstr "Executar como um usuário diferente:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
msgstr "Executar o <i>Comando</i> usando um id de outro usuário."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Avançadas"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
msgid "Active panel"
|
|
msgstr "Painel ativo"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
msgid "Other panel"
|
|
msgstr "Outro painel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
msgid "Left panel"
|
|
msgstr "Painel esquerdo"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
msgid "Right panel"
|
|
msgstr "Painel direito"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
msgstr "Independente do painel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
msgstr "Escolher o executável..."
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Parâmetros da Ação do Usuário"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
msgstr "Este placeholder permite alguns parâmetros:"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "adicionar"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xml|arquivos-xml\n"
|
|
"*|todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
msgstr "Criar nova ação do usuário"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
msgstr "Importar ações do usuário"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
msgstr "Exportar ações do usuário"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar ações do usuário para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
msgstr "Colar ações do usuário da área de transferência"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
msgstr "Remover ações do usuário selecionadas"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
msgstr "A ação atual foi modificada. Você deseja aplicar estas alterações?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover todas as ações selecionadas?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
msgstr "Remover ações selecionadas?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo já contém algumas ações do usuário.\n"
|
|
"Você deseja sobrescrevê-lo ou ele deverá ser anexado às ações selecionadas?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
msgstr "Sobrescrever ou anexar?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Este arquivo já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivo existente?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
"Nothing exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir %1 para gravação!\n"
|
|
"Nada foi exportado."
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
msgstr "Falha ao exportar!"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar Favorito"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
msgid "Create in:"
|
|
msgstr "Criar em:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nome da pasta:"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Rede Local"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
msgstr "Bookman II"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
msgid " instead of "
|
|
msgstr " em vez de "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
msgid "missing tag "
|
|
msgstr "etiqueta em falta "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
msgstr "%1 não parece ser um arquivo de Favoritos válido"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo de favoritos: %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
msgstr "URLs Populares"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
msgstr "Atual para Favoritos"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gerenciar Favoritos"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
msgstr "Habilitar favoritos especiais"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
msgid "Jump back"
|
|
msgstr "Retornar"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova aba"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
msgstr "Criar Soma"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível calcular a soma porque nenhuma ferramenta suportada foi "
|
|
"encontrada. Por favor verifique a página das <b>Dependências</b> nas "
|
|
"configurações do Krusader.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Atenção</b>: você selecionou diretórios, mas provavelmente não tem "
|
|
"nenhuma ferramenta para gerenciar as somas recursivamente. O Krusader "
|
|
"atualmente suporta <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
msgstr "Pronto para calcular a soma para os seguintes arquivos"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
msgid " and folders:"
|
|
msgstr " e pastas:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
msgstr "Selecione o método de soma:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
msgstr "Calculando somas..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Houve um erro ao executar <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
msgstr "Erro ao ler o stdout ou o stderr"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
msgstr "Verificar Soma"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível verificar a soma porque nenhuma ferramenta suportada "
|
|
"foi encontrada. Por favor verifique a página das <b>Dependências</b> nas "
|
|
"configurações do Krusader.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
msgstr "Pronto para verificar a soma para os seguintes arquivos:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
msgstr "Arquivo de soma:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Erro ao ler o arquivo de soma <i>%1</i>.<br />Por favor especifique um "
|
|
"arquivo de soma válido.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O Krusader não conseguiu encontrar uma ferramenta de soma que gerencie "
|
|
"%1 no seu sistema. Por favor verifique a página de <b>Dependências</b> nas "
|
|
"configurações do Krusader.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
msgstr "Verificando somas..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
msgstr "Foram detectados erros ao verificar as somas"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
msgstr "As somas foram verificadas com sucesso"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
msgstr "Os seguintes arquivos falharam:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
msgstr "Foram detectados erros ao criar as somas"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
msgstr "As somas foram criadas com sucesso"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
msgstr "Aqui estão as somas calculadas:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
msgid "File and hash"
|
|
msgstr "Arquivo e hash"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
msgstr "Aqui estão os erros recebidos:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
msgstr "Salvar soma para o arquivo:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
msgstr "Arquivo de soma para cada arquivo de origem"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1 já existe.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para salvar"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o arquivo %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
msgstr "Salvando arquivos de soma..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
msgstr "Erros ocorreram ao salvar múltiplas somas. Parando"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
msgstr "Preservar os atributos (somente para destinos locais)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
msgstr "Manter estrutura do diretório virtual"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
msgstr "URL Base:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keymap|Mapas de teclado do Krusader\n"
|
|
"*|todos os arquivos"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
msgstr "Importar atalhos"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
msgstr "Carregar um perfil de atalho, ex., total_commander.keymap"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
msgstr "Exportar atalhos"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
msgstr "Salvar os atalhos atuais em um arquivo keymap."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de mapa de teclado"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo não parece ser um mapa de teclado válido.\n"
|
|
"Ele pode ser um mapa de teclado usando um formato antigo. A importação não "
|
|
"pode ser desfeita!"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
msgstr "Tentar importar com o formato antigo?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
msgstr "Importar assim mesmo"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
"import this keymap?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte informação foi anexada ao mapa de teclado. Tem certeza que deseja "
|
|
"importar este mapa de teclado?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
msgstr "Por favor, reinicie este diálogo para ver as mudanças"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
msgstr "Importação de formato antigo completada"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O arquivo <b>%1</b> já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b> para gravação!</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
msgstr "Escolha os arquivos"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
msgstr "Selecionar os seguintes arquivos:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
msgstr "Seleções Predefinidas"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
"button.\n"
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma seleção predefinida é uma máscara de arquivos que você pode usar muitas "
|
|
"vezes.\n"
|
|
"Alguns exemplos são: \"*.c, *.h\", \"*.o\", etc.\n"
|
|
"Você pode adicionar estas máscaras à lista escrevendo-as e pressionando o "
|
|
"botão Adicionar.\n"
|
|
"Apagar remove uma seleção predefinida e Limpar remove todas. Perceba que a "
|
|
"linha onde edita a máscara tem o seu próprio histórico, você pode vê-lo se "
|
|
"precisar."
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
msgstr "Adiciona a seleção na edição de linha à lista"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
msgstr "Apaga a seleção marcada da lista"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
msgstr "Limpa toda a lista de seleções"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
msgstr "Krusader::Aguarde"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
msgstr "Progresso do Krusader"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
"%n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n diretório\n"
|
|
"%n diretórios"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n arquivo\n"
|
|
"%n arquivos"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
msgstr "%1% de %2 "
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
msgstr " (Lendo)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 de %2 completados"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n diretório\n"
|
|
"%1 / %n diretórios"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n arquivo\n"
|
|
"%1 / %n arquivos"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s ( %2 faltando )"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
msgstr "Capacidade: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Used: "
|
|
msgstr "Utilizado: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Free: "
|
|
msgstr "Livre: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
msgstr "Não montado."
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
msgstr "Digite uma seleção:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
msgid "compare mode"
|
|
msgstr "modo de comparação"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Navegação Rápida"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Já está em <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Clique para ir em <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
msgstr "Nova Conexão de Rede"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
msgstr "Pronto para conectar em..."
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
msgid "ftp://"
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
msgid "fish://"
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
msgid "sftp://"
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
msgstr "Compactar %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
"Pack %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compactar %n arquivo\n"
|
|
"Compactar %n arquivos"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:96
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
msgstr "Por favor escolha um diretório"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Compactar"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
msgid "To archive"
|
|
msgstr "Para o arquivo"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
msgid "In directory"
|
|
msgstr "No diretório"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
msgstr "Arquivo de múltiplos volumes"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
msgstr "Definir o nível de compressão"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
msgid "MIN"
|
|
msgstr "MÍN"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
msgid "MAX"
|
|
msgstr "MÁX"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Novamente"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos encriptados"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
msgstr "Argumentos de linha de comando:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
msgid "No password specified"
|
|
msgstr "Nenhuma senha especificada"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
msgstr "As senhas são iguais"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "As senhas são diferentes"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
msgstr "Não foi possível compactar! As senhas são diferentes!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
msgstr "Tamanho do volume inválido!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento de linha de comando inválido!\n"
|
|
"O argumento deve começar com '-'!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento de linha de comando inválido!\n"
|
|
"A barra invertida não pode ser o último caractere"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento de linha de comando inválido!\n"
|
|
"As aspas não foram fechadas!"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
msgstr "Os 'Urls Populares' salvos são inválidos. A lista será limpa"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
msgstr "Urls Populares"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
msgid " &Search: "
|
|
msgstr " &Procurar: "
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
msgstr "Carregando Informação de Uso"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Arquivos:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Diretórios:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Total:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
msgstr "Carregando a informação de uso do disco..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
|
|
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir para o diretório superior requer carregar o conteúdo da URL \"%1\". "
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
msgstr "Krusader::UtilizaçãodoDisco"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja mover este item para o lixo?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Lixo"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este item?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
msgstr "Apagando %1..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
msgstr "Diretório atual:%1, Tamanho total:%2, Tamanho Próprio:%3"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
msgstr "Uso do Disco"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
msgstr "Para cima um diretório"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nova busca"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Incluir todos"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
msgid "Step into"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detalhado"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
msgid "Filelight"
|
|
msgstr "Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
msgid "Own size:"
|
|
msgstr "Tamanho Próprio:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última modificação:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permissões:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
msgstr "Krusader::Uso do Disco"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
msgstr "Iniciar nova busca de uso do disco"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Diretório superior"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
msgid "Line view"
|
|
msgstr "Visualização em linha"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
msgstr "Visualização detalhada"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
msgstr "Visualização Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
msgstr "Visualizar o uso do diretório:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom In"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom Out"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Arco-Íris"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Alto Contraste"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Aumentar Contraste"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
msgstr "Diminuir Contraste"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Usar anti-aliasing"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos pequenos"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
msgstr "Variar tamanhos das etiquetas das fontes"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo das fontes"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
msgstr "Krusader::Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
msgid "Line View"
|
|
msgstr "Visualização em Linha"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentagem"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
msgstr "Mostrar tamanho dos arquivos"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
msgid "Total size"
|
|
msgstr "Tamanho Total"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
msgid "Own size"
|
|
msgstr "Tamanho Próprio"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1454
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1469
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1472
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
msgstr "%1 arquivos: ~ %2"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Arquivos: %1"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Abrir &Konqueror Aqui"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Abrir &Konsole Aqui"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Centralizar o Mapa Aqui"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O diretório em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e "
|
|
"<b>permanentemente</b> apagado!</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado!</qt>"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1457 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
msgstr "&Maior que"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
msgstr "M&enor que"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
msgstr "M&odificado entre"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
msgid "an&d"
|
|
msgstr "&e"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
msgstr "&Não modificado após"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anos"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
msgstr "Não modificado nos úl&timos"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
msgstr "Pertence ao &usuário"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
msgstr "Pertence ao gr&upo"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
msgstr "Pe&rmissões"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
msgid "O&wner"
|
|
msgstr "D&ono"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
msgstr "Gru&po"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "To&dos"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
msgstr "Atenção: o '?' é um caractere especial"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
msgstr "Data inválida introduzida."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data %1 não é válida de acordo com sua localidade. Por favor reintroduza "
|
|
"uma data válida (use o botão de datas para um acesso mais fácil)."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
msgstr "Os tamanhos especificados são inconsistentes!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor reintroduza os valores, para que o tamanho no lado esquerdo seja "
|
|
"menor (ou igual) ao tamanho no lado direito."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
msgstr "As datas são inconsistentes!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data à esquerda é mais velha que a data à direita. Por favor reintroduza "
|
|
"as datas, para que a data no lado esquerdo seja anterior a data no lado "
|
|
"direito."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data no topo é posterior a data no fundo. Por favor reintroduza as datas, "
|
|
"para que a data do topo seja anterior a data no fundo."
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
msgstr "Krusader::Escolha os Arquivos"
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensível à &capitalização"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
msgstr "Procurar &por:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O critério para filtragem de nome do arquivo é definido aqui.</p><p>Você "
|
|
"pode usar coringas. Múltiplos padrões são separados por espaços (o que "
|
|
"significa ou, 'OR') e padrões são excluídos da busca usando-se o símbolo de "
|
|
"pipe ('|').</p><p>Se o padrão terminar com uma barra (<code>*padrão*/</"
|
|
"code>), isso significará que o padrão está relacionado à busca recursiva em "
|
|
"diretórios.<ul><li><code>padrão</code> - significa buscar naqueles arquivos/"
|
|
"diretórios que possuam o nome <code>padrão</code>, a busca recursiva inclui "
|
|
"todos os subdiretórios, independentemente do valor do <code>padrão</code></"
|
|
"li><li><code>padrão/</code> - significa buscar por todos os arquivos/"
|
|
"diretórios, mas a busca recursiva ignora/exclui os diretórios com o nome "
|
|
"<code>padrão</code></li></ul><p></p><p>É permitido usar aspas para nomes que "
|
|
"contenham espaços. O filtro <code>\"Programa Arquivos\"</code> busca "
|
|
"por aqueles arquivos/diretórios que tenham o nome <code>Programa "
|
|
"Arquivos</code>.</p><p>Exemplos:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</"
|
|
"li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
|
|
"ul><b>Atenção</b>: o termo de busca '<code>texto</code>' é equivalente a "
|
|
"'<code>*texto*</code>'.</p>"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
msgstr "&Do tipo:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Arquivos de Imagem"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
msgid "Text Files"
|
|
msgstr "Arquivos de Texto"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Arquivos de Vídeo"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Arquivos de Áudio"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
msgstr "&Gerenciador de perfis"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sobrescrever"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
msgid "&Search in"
|
|
msgstr "&Procurar em"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
msgstr "&Não procurar em"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
msgid "Containing text"
|
|
msgstr "Contendo o texto"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
msgstr "Buscar conteúdo &remoto"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
msgstr "&Coincidir apenas a palavra inteira"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "S&ensível à capitalização"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
msgstr "Procurar nos s&ubdiretórios"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
msgstr "Procurar nos arqu&ivos"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Seguir &links"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
msgstr "Nenhum critério de busca introduzido!"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
msgstr "Por favor especifique uma localização para procurar."
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
msgstr "Abrir a lista de histórico dos diretórios"
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
msgstr "Nome do diretório onde o comando será executado."
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Bem, é bastante simples: você digita seu comando aqui, e o Krusader "
|
|
"obedece.</p><p><b>Dica</b>: percorra o histórico da linha de comando com as "
|
|
"setas <Acima> e <Abaixo>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
msgstr "F2 Term "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Abrir um terminal no diretório atual.</p><p>O terminal pode ser definido "
|
|
"no Konfigurador, o padrão é o <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
msgid "F3 View "
|
|
msgstr "F3 Visualizar "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
msgstr "Abrir arquivo no visualizador."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
msgstr "F4 Editar "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Editar arquivo.</p><p>O editor pode ser definido no Konfigurador, o "
|
|
"padrão é o <b>editor interno</b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
msgstr "F5 Copiar "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Copiar arquivos de um painel para o outro."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
msgstr "F6 Mover"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Mover arquivos de um painel para o outro."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
msgstr "F7 CriarDir "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
msgstr "Criar diretório no painel atual."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
msgstr "F8 Apagar"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
msgstr "Apagar arquivos, diretórios, etc."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
msgstr "F9 Renomear"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
msgstr "Renomear arquivo, diretório, etc."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
msgstr "F10 Sair "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
msgstr "Sair do Krusader."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
msgid " Term"
|
|
msgstr " Term"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
msgid " View"
|
|
msgstr " Visualizar"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
msgid " Edit"
|
|
msgstr " Editar"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr " Copiar"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
msgid " Move"
|
|
msgstr " Mover"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
msgstr " CriarDir"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
msgid " Delete"
|
|
msgstr " Apagar"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
msgid " Rename"
|
|
msgstr " Renomear"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
msgid " Quit"
|
|
msgstr " Sair"
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
msgstr "Abrir a lista de mídias disponíveis"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco Rígido"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "Gravador de CD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
msgstr "Gravador de DVD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Compartilhamento Remoto"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Disco Zip"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejetar"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Apagar entrada"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
msgstr "Sobrescrever entrada"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
msgstr "Adicionar nova entrada"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
msgstr "Krusader::Gerenciador de Perfis"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
msgstr "Digite o nome do perfil:"
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão ativa o modo sync-browse.\n"
|
|
"Se ativo, cada mudança de diretório é feita\n"
|
|
"no painel ativo e inativo - se possível."
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
msgstr "Visualizador &Genérico"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
msgstr "Visualizador &Texto"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
msgstr "Visualizador &Hexadecimal"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
msgstr "&Editor de Texto"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
msgstr "&Próxima aba"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
msgstr "Aba &anterior"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
msgstr "&Desacoplar aba"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
msgstr "&Fechar aba atual"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
msgstr "&KrVisualizador"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
msgid "Viewing"
|
|
msgstr "Visualizando"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
msgid "Can't open "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir "
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível localizar o editor interno"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
msgstr "O KrVisualizador não consegue baixar: "
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum arquivo selecionado ou o arquivo selecionado não pode ser exibido."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
msgstr "Preservar os atributos ao copiar/mover localmente (lento)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Krusader tentará preservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos "
|
|
"arquivos locais, de acordo com a origem, dependendo das suas permissões:"
|
|
"<ul><li>Preservar o usuário se você é superusuário</li><li>Preservar o grupo "
|
|
"se você é o superusuário ou membro do grupo</li><li>Preservar a hora</li></"
|
|
"ul><b>Atenção</b>: Isto pode deixar o processo de cópia mais lento."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
msgstr "Auto-montar sistemas de arquivos"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando navegar em um diretório que é definido como um ponto de montagem no "
|
|
"<b>fstab</b>, tentar montá-lo com os parâmetros definidos."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não usar o protocolo de mídia do TDE para o botão de mídia (se ele tiver "
|
|
"problemas ou estiver faltando)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione caso seu protocolo de mídia esteja com problemas (em algumas "
|
|
"versões mais antigas do TDE), ou não estiver presente (caso o pacote tdebase "
|
|
"não esteja instalado)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
msgstr "MountMan não irá (des)montar os seguintes pontos de montagem:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmações"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
msgstr "Requisitar confirmação do usuário para as seguintes operações:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
msgstr "Apagando diretórios não vazios"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Apagando arquivos"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando arquivos"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Movendo arquivos"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
msgstr "Confirmar ao redirecionar para painel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
"standard value is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perguntar por um nome para o resultado, ao redirecionar para o painel. Por "
|
|
"padrão, um valor pré-definido será usado."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
msgstr "Removendo Ações do Usuário"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:90
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
msgstr "Ajuste Fino"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
msgstr "Tamanho do cache do ícone (KB):"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho do cache dos ícones influencia a velocidade em que o conteúdo de "
|
|
"um painel pode ser exibido. Porém um cache muito grande pode consumir muita "
|
|
"memória."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
msgstr "Argumentos do updatedb:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Krusader gerencia de maneira transparente os seguintes tipos de arquivos:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
msgid "GZip"
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
msgid "BZip2"
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
msgid "Rar"
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
msgid "Arj"
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
msgid "Rpm"
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
msgid "Ace"
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
msgid "Lha"
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
msgid "Deb"
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
msgid "7zip"
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
|
|
msgid "Xz"
|
|
msgstr "Xz"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tipos de arquivos que estão \"acinzentados\" estavam indisponíveis no "
|
|
"seu\n"
|
|
"sistema a última vez que o Krusader verificou. Se deseja que o Krusader \n"
|
|
"procure outra vez, clique no botão de 'Auto Configuração'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:81
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
msgstr "Auto Configuração"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
msgstr "Testar o arquivo após compactá-lo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
msgstr "Verificar a integridade do arquivo após compactá-lo."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
msgstr "Testar o arquivo antes de extraí-lo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos corrompidos podem causar instabilidade no sistema, por isso um "
|
|
"teste é sugerido."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados da busca"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
msgstr "Procurando por compactadores..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de instalar os novos compactadores no seu <code>$PATH</code> "
|
|
"(ex. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid "Use the default TDE colors"
|
|
msgstr "Usar as cores padrão do TDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Usar a configuração global do TDE.</p><p><i>Centro de Controle do TDE -> "
|
|
"Aparência e Comportamento -> Cores</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
msgstr "Usar cor de plano de fundo alternada"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A <b>cor de Plano de Fundo</b> e a <b>cor Alternada de Plano de Fundo</b> "
|
|
"mudam linha a linha.</p><p>Quando você não usa as <i>cores padrão do TDE</"
|
|
"i>, você pode configurar as cores alternadas na caixa de <i>Cores</i>.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
msgstr "Mostrar item atual mesmo se não estiver focalizado"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mostrar a última posição do cursor na lista do painel inativo.</p><p>Esta "
|
|
"opção só está disponível quando você não usa as <i>cores padrão do TDE</i>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
msgstr "Desbotar as cores do painel inativo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
"factor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As cores do painel inativo são calculadas por uma cor desbotada e por um "
|
|
"fator de desbotamento.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano do diretório:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
msgstr "A mesma que o primeiro plano"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano do executável:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano do link simbólico:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano do link simbólico inválido:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Plano de fundo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
msgid "Same as background"
|
|
msgstr "A mesma que o plano de fundo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
msgstr "Plano de fundo alternado:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano selecionado:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
msgstr "Plano de fundo selecionado:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
msgstr "A mesma que o plano de fundo alt."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
msgstr "Plano de fundo alternado selecionado:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
msgstr "A mesma que o plano de fundo selecionado"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano atual:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Não usado"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
msgstr "A mesma que o primeiro plano selecionado"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano atual selecionado:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Current background:"
|
|
msgstr "Plano de fundo atual:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Same as active"
|
|
msgstr "A mesma que ativo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
msgstr "Cor desbotada alvo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
msgstr "Fator de desbotamento:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
msgid "TDE default"
|
|
msgstr "Padrão do TDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
msgstr "A mesma que o primeiro plano:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
msgstr "A mesma que o plano de fundo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
msgstr "Diferente do primeiro plano:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
msgstr "Diferente do plano de fundo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
msgstr "Copiar para o primeiro plano esquerdo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
msgstr "Copiar para o plano de fundo esquerdo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
msgstr "Copiar para o primeiro plano direito:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
msgstr "Copiar para o plano de fundo direito:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
msgstr "Apagar primeiro plano:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
msgstr "Apagar plano de fundo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-Visualização"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
msgstr "Importar esquema de cores"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
msgstr "Exportar esquema de cores"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
msgstr "Selecionado + Atual"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
msgstr "Selecionado 2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
msgstr "Selecionado 1"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
msgstr "Link simbólico inválido"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Link simbólico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
msgstr "Copiar para a direita"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
msgstr "Copiar para a esquerda"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
msgid "Differing"
|
|
msgstr "Diferentes"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Iguais"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
msgstr "Erro: não foi possível ler do arquivo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "O arquivo "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr " já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
msgstr "Erro: não foi possível gravar no arquivo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
msgid "Packers"
|
|
msgstr "Compactadores"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários de Soma"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
msgstr "O caminho %1 está incorreto, nenhum caminho válido encontrado."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
msgstr "O caminho %1 está incorreto, %2 usado em vez deste."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Apagar arquivos"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Os arquivos serão apagados permanentemente."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Mover para o lixo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
msgstr "Os arquivos serão movidos para o Lixo quando forem apagados."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
msgstr "Usar tipo-mime mágico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo-Mime mágico permite uma melhor distinção entre tipos de arquivos, mas é "
|
|
"mais lento."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica: use 'internal editor' se quiser usar o editor rápido incorporado no "
|
|
"Krusader"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
msgstr "Modo padrão de visualização:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
msgstr "Modo genérico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
msgstr "Usar o visualizador padrão do sistema"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "Text mode"
|
|
msgstr "Modo texto"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
msgstr "Visualizar o arquivo no modo somente texto"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
msgstr "Modo hexadecimal"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizar o arquivo no modo hexadecimal (melhor para arquivos binários)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor interno e o visualizador abrem cada arquivo em uma janela separada"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, cada arquivo será aberto em uma janela separada, caso "
|
|
"contrário o visualizador irá funcionar no modo de janela única com abas"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
msgstr "Extensões atômicas:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:144
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
msgstr "O Emulador de Terminal envia um Chdir ao mudar de painel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, sempre que um painel for selecionado (por exemplo, ao "
|
|
"pressionar TAB), o Krusader mudará o diretório atual no emulador de terminal."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:160
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
msgstr "Diretório temporário:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: você tem que ter permissões totais para o diretório temporário!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
msgstr "Procurando pelas ferramentas..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de instalar as novas ferramentas no seu <code>$PATH</code> "
|
|
"(ex. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
msgstr "Adicionar nova extensão atômica"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
|
|
msgid "Extension: "
|
|
msgstr "Extensão: "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensões atômicas devem começar com '.'\n"
|
|
"e devem conter pelo menos mais um caractere '.'"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operação"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
msgstr "Aparência && Comportamento"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
msgstr "Avisar ao sair"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
msgstr "Exibir um aviso ao tentar fechar a janela principal."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimizar para a área de notificação"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao minimizar o Krusader seu ícone aparecerá na área de notificação, ao invés "
|
|
"de na barra de tarefas."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
msgstr "Auto-selecionar diretórios"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
"directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o critério de seleção for encontrado, não serão selecionados apenas "
|
|
"arquivos, mas os diretórios também."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
msgstr "Renomear seleciona a extensão"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao renomear um arquivo, o texto inteiro é selecionado. Se você deseja "
|
|
"renomear apenas o nome, como no Total-Commander, desmarque esta opção."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
msgstr "Usar o caminho completo no nome das abas"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
"the path is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir o caminho completo nas abas das pastas. Por padrão, só a última parte "
|
|
"do caminho é exibida."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
msgstr "Terminal em tela cheia (no estilo mc)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
msgstr "O terminal é mostrado, ao invés da janela do Krusader (tela cheia)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
msgstr "Busca Rápida"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
msgstr "Novo estilo de busca rápida"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
msgstr "Abrir uma caixa de diálogo de busca rápida."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
msgstr "Busca rápida sensível à capitalização"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos que comecem com letras maiúsculas aparecem antes\n"
|
|
"dos arquivos que comecem com letras minúsculas (padrão UNIX)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
msgstr "Configurações do Painel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
msgstr "Fonte do Painel:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
msgstr "Tamanho do ícone da lista de arquivos:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
msgstr "Usar ícones nos nomes de arquivos"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
msgstr "Mostrar os ícones para nomes de arquivos e pastas."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
msgstr "Usar tamanho de arquivo legível humanamente"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
msgstr "O tamanho do arquivos é exibido em B, KB, MB e GB, não só em bytes."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
msgstr "Exibir arquivos que comecem com um ponto."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
msgstr "Organização sensível à capitalização"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
msgstr "Sempre organizar dirs. pelo nome"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os diretórios serão organizados pelo nome, independente da organização da "
|
|
"coluna."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
msgstr "Permissões Numéricas"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
"the permission column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar números octais (0755), ao invés das permissões padrão (rwxr-xr-x), "
|
|
"na coluna de permissões."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
msgstr "Tipo padrão de painel:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Resumido"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas do Painel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas do Painel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
msgstr "A Barra de ferramentas estará visível."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Botões visíveis na Barra de Ferramentas do Painel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
msgstr "Botão de limpeza da barra de localização"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
msgstr "Limpa o conteúdo da barra de localização"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Open button"
|
|
msgstr "Botão abrir"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
msgstr "Abre o navegador de diretórios."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
msgstr "Botão igual (=)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório do outro painel."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
msgstr "Botão subir (..)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório superior."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
msgstr "Botão home (~)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório Home."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
msgstr "Botão raiz (/)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório raiz."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada modificação no diretório do painel também é feita no outro painel."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de Seleção"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
msgstr "Modo Krusader"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambas as teclas permitem selecionar arquivos. Para selecionar mais de um "
|
|
"arquivo, pressione a tecla Ctrl e clique com o botão esquerdo do mouse. O "
|
|
"menu do clique direito é invocado dando um pequeno clique no botão direito "
|
|
"do mouse."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
msgstr "Modo Konqueror"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionando o botão esquerdo do mouse seleciona arquivos - você pode clicar "
|
|
"e selecionar múltiplos arquivos. O menu do clique direito é invocado dando "
|
|
"um pequeno clique no botão direito do mouse."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
msgstr "Modo Total-Commander"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão esquerdo do mouse não seleciona, mas marca o arquivo atual sem "
|
|
"afetar a seleção atual. O botão direito do mouse seleciona múltiplos "
|
|
"arquivos e o menu do clique direito é invocado ao pressionar, e manter "
|
|
"pressionado, o botão direito do mouse."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de Seleção Personalizado"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
msgstr "Faça o seu próprio modo de seleção!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
msgstr "Duplo clique seleciona (clássico)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um único clique em um arquivo seleciona e foca, um duplo clique abre o "
|
|
"arquivo ou entra no diretório."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid "Obey TDE's global selection policy"
|
|
msgstr "Obedecer à política global de seleção do TDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
|
|
"> Mouse</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Usar a configuração global do TDE:</p><p><i>Centro de Controle do TDE-> "
|
|
"Periféricos-> Mouse</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
msgid "Based on TDE's selection mode"
|
|
msgstr "Baseado no modo de seleção do TDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
|
|
msgstr "Se selecionada, usar um modo baseado no estilo do TDE."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
msgstr "O botão esquerdo do mouse seleciona"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "O botão esquerdo do mouse preserva seleção"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo, mas "
|
|
"não irá desmarcar outros itens previamente selecionados."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Shift/Ctrl-Botão esquerdo do mouse seleciona"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão esquerdo irá selecionar os "
|
|
"itens.\n"
|
|
"Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Esquerdo Seleciona' estiver "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
msgstr "O botão direito do mouse seleciona"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "O botão direito do mouse preserva a seleção"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo, mas "
|
|
"não irá desmarcar outros itens previamente selecionados."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Shift/Ctrl-Botão direito do mouse seleciona"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão direito irá selecionar itens.\n"
|
|
"Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Direito Seleciona' estiver "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
msgstr "Barra de espaço move para baixo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
"down. \n"
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, pressionar a barra de espaço irá selecionar o item atual e "
|
|
"mover\n"
|
|
"para baixo. Caso contrário, o item atual é selecionado, mas permanece a "
|
|
"seleção atual."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
msgstr "Barra de espaço calcula tamanho do disco"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, pressionar a barra de espaço enquanto o item atual é uma "
|
|
"pasta, irá\n"
|
|
"(exceto selecionar a pasta) calcular o espaço ocupado pela pasta "
|
|
"(recursivamente)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
msgstr "Insert move para baixo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
"the next item. \n"
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, pressionar INSERT irá selecionar o item atual e mover para "
|
|
"baixo,\n"
|
|
"para o próximo item. Caso contrário o item atual não é modificado."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
msgstr "Clique direito abre o menu de contexto imediatamente"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
"context menu. \n"
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, clicar com o botão direito irá resultar na visualização "
|
|
"imediata\n"
|
|
"do menu de contexto. Caso contrário o usuário necessita clicar e segurar\n"
|
|
"o botão direito do mouse por 500ms."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Hiperligações"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
msgstr "Hiperligações Definidas"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
msgstr "Adicionar protocolo à lista de hiperligações."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
msgstr "Remover protocolo da lista de hiperligações."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
msgstr "Adicionar mime ao protocolo selecionado na lista de hiperligações."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
msgstr "Remover mime da lista de hiperligações."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
|
|
msgid "Mimes"
|
|
msgstr "Mimes"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o Perfil do Painel usado na inicialização. Um Perfil do Painel contém:"
|
|
"<ul><li>todos os caminhos das abas</li><li>a aba atual</li><li>o painel "
|
|
"ativo</li></ul><b><Última sessão></b> é um Perfil do Painel especial "
|
|
"que é salvo automaticamente ao fechar o Krusader."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Perfil de inicialização:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
msgid "Last session"
|
|
msgstr "Última sessão"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
msgstr "Mostrar tela de apresentação"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
msgstr "Exibir uma tela de apresentação ao inicializar o Krusader."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
msgstr "Modo de processo único"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
msgstr "Somente será permitida a execução de um processo do Krusader."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do Usuário"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Salvar configurações ao sair"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar o estado dos componentes da interface do usuário e restaurá-los "
|
|
"para a mesma condição de quando foi desligado."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "A barra de ferramentas estará visível após a inicialização."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "A barra de estado estará visível após a inicialização."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
msgstr "Mostrar teclas de funções"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
msgstr "As teclas de função estarão visíveis após a inicialização."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Show command line"
|
|
msgstr "Mostrar linha de comandos"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
msgstr "A linha de comandos estará visível após a inicialização."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
msgstr "Mostrar emulador de terminal"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
msgstr "O emulador de terminal estará visível após a inicialização."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
msgstr "Salvar a última posição, tamanho e configurações do painel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na inicialização, a janela principal será redimensionada para o tamanho "
|
|
"que tinha quando o Krusader foi fechado pela última vez. Ela também "
|
|
"aparecerá na mesma posição na tela, tendo os painéis organizados e alinhados "
|
|
"como estavam antes.</p><p>Se esta opção estiver desabilitada, você pode usar "
|
|
"o menu <i>Janela -> Salvar Posição</i> para ajustar manualmente o tamanho e "
|
|
"a posição que a janela principal terá na inicialização.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
msgstr "Inicializar para a área de notificação"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
"main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Krusader é inicializado para a área de notificação (se \"minimizar para a "
|
|
"área de notificação\" estiver habilitado), sem mostrar a janela principal."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar as opções das ações do usuário.\n"
|
|
"Para definir, configurar e gerenciar suas ações de usuário, por favor use o "
|
|
"ActionMan."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
msgstr "Inicializar ActionMan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
msgstr "Execução do terminal"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
msgstr "Terminal para as Ações do Usuário:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
msgid "Output collection"
|
|
msgstr "Coleção de saída"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fonte normal:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
msgstr "Fonte com largura fixa:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
msgstr "Usar uma fonte de tamanho fixo como padrão"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
msgstr "Konfigurador - Criando o Seu Próprio Krusader"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicialização"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
msgstr "Configurações do Krusader após a inicialização"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Aparência & Comportamento"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
msgstr "Operações Básicas"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
msgstr "Tenha certeza de que sabe o que está fazendo!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
msgstr "Definir o caminho completo dos aplicativos externos"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
msgid "User Actions"
|
|
msgstr "Ações do Usuário"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
msgstr "Configurar suas ações pessoais"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
msgstr "Ligar mimes aos protocolos"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
msgstr "A página atual foi modificada. Você deseja aplicar as alterações?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Cor personalizada"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Roxo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Vermelho Escuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
msgstr "Verde Escuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Azul Escuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
msgstr "Ciano Escuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
msgstr "Roxo Escuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo Escuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Cinza Claro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "Cinza Escuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:122
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"unarj não foi encontrado; mas como o arj foi encontrado, ele será usado para "
|
|
"a extração"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:128
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"rpm encontrado; mas o cpio, que é necessário para a extração, não foi "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Encontrado"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Compactação"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Extração"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:134
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitada"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:362
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitada"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
msgid "diff utility"
|
|
msgstr "utilitário diff"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:280
|
|
msgid "email client"
|
|
msgstr "cliente de e-mail"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
msgstr "renomeação em lote"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
msgstr "utilitário de soma"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:285
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:287
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em %1:\n"
|
|
"Exceção JavaScript não detectada '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
"%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em %1:\n"
|
|
"Exceção JavaScript não detectada '%2' na linha %3\n"
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
msgstr "Erro no JavaScript"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em %1:\n"
|
|
"Existe um erro no JavaScript"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
msgid "Update DB"
|
|
msgstr "Atualizar DB"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
msgid "Locate"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
msgstr "Krusader::Localizar"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Procurar por:"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
msgstr "Não procurar no caminho"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os arquivos existentes"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível à Capitalização"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar o 'locate'! Verifique a página das "
|
|
"'Dependências' no Konfigurador."
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localizar produziu a seguinte mensagem de erro:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
msgstr "Erro durante a inicialização do processo do 'locate'!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
msgstr "Redirecionar para painel"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
msgstr "Visualizar (F3)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
msgstr "Editar (F4)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Localizar (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Localizar próximo (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
msgstr "Localizar anterior (Ctrl+P)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar selecionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
msgid "Locate results"
|
|
msgstr "Resultados da localização"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
msgid "Query name"
|
|
msgstr "Nome da pergunta"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
msgstr "Aqui você pode nomear a coleção de arquivos"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao ejetar o dispositivo! Você precisar ter 'eject' no seu caminho."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
msgstr "MountMan não está operacional. Desculpe"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
msgstr "MountMan - Seu Gerenciador de Montagem"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemas de arquivos"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Tamanho Total"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Tamanho Livre"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free %"
|
|
msgstr "Livre %"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Erro Crítico"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Please email the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno no MountMan\n"
|
|
"Por favor envie um e-mail aos desenvolvedores"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Call the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno no MountMan\n"
|
|
"Contacte os desenvolvedores"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"MountMan teve um erro interno. Por favor contacte os desenvolvedores. "
|
|
"Obrigado."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
msgid "MountMan"
|
|
msgstr "MountMan"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
msgstr "Calcular Espaço Ocupado"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
msgstr "Espaço total ocupado: %1"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
"in %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"em %n diretório\n"
|
|
"em %n diretórios"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
"and %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"e %n arquivo\n"
|
|
"e %n arquivos"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451
|
|
msgid "Ext"
|
|
msgstr "Ext"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463
|
|
msgid "Perms"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466
|
|
msgid "rwx"
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
msgstr "Abrir/Executar"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir em Nova Aba"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir Com"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
msgstr "Menu do Konqueror"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiar..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Mover..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover Para o Lixo"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Destruir"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
msgstr "Novo Link Simbólico..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
msgstr "Novo Hard Link..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
msgstr "Redirecionar Link..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Link"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Enviar por E-mail"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
msgstr "Sincronizar Arquivos Selecionados..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para Área de Transferência"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
msgstr "Cortar para Área de Transferência"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "Colar da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Pasta..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
msgid "Text File..."
|
|
msgstr "Arquivo de Texto..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Criar Novo"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
"forever!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem certeza que deseja destruir <b>%1</b>? Uma vez destruído, o arquivo "
|
|
"desaparecerá para sempre!</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\""
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Pré-visualização indisponível"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid "Rename "
|
|
msgstr "Renomear "
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " para:"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
msgstr "Subir na árvore de diretórios"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Link Simbólico"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
msgstr "(link quebrado !)"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:62
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Link)"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de estado exibe informações sobre o SISTEMA DE ARQUIVOS que contém o "
|
|
"seu diretório atual: tamanho total, espaço livre, tipo de sistema de "
|
|
"arquivos, etc."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o menu dos favoritos. Você também pode adicionar a localização atual "
|
|
"para a lista, editar os favoritos ou adicionar uma sub-pasta à lista."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
"math"
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de totais mostra quantos arquivos existem, quantos estão "
|
|
"selecionados e a matemática de bytes"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
msgstr "Abrir o painel popup"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
msgstr "Limpar a barra de localização"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o fantástico diálogo de arquivos do TDE para escolher a localização. "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do diretório onde você está. Você também pode introduzir o nome da "
|
|
"localização para onde deseja ir. O uso de protocolos de Rede como ftp ou "
|
|
"fish é possível."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:417
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
msgstr "Fechar o painel popup"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
|
|
msgid " Select Files "
|
|
msgstr " Selecionar Arquivos "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:521
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
msgstr " Deselecionar Arquivos "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:718
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de espaço em sistemas de arquivos não locais"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:725
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de espaço em [dev]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:730
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de espaço em [procfs]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:735
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de espaço em [proc]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:740
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
msgstr "Mt.Man: trabalhando ..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:754
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:762
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
msgstr "%1 livres de %2 (%3%) em %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:823
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
msgstr "Não é possível colocar aqui, sem permissões de gravação."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Copiar Aqui"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Mover Aqui"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Link Aqui"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1068
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
msgstr ">> Lendo..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1080
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lendo"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1085
|
|
msgid "Reading: "
|
|
msgstr "Lendo: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
msgstr "Você só pode editar links em sistemas de arquivos locais"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
msgstr "O arquivo atual não é um link por isso não é possível redirecioná-lo."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
msgstr "Redirecionamento de Link"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
msgstr "Por favor digite o novo destino do link:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
msgstr "Não é possível remover o link antigo: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
msgstr "Falhou a criação de um novo link: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
msgstr "Você só pode criar links em sistemas de arquivos locais"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "New link"
|
|
msgstr "Novo link"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
msgstr "Criar um novo link para: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
msgstr "Um diretório ou um arquivo com esse nome já existe."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
msgstr "Falhou a criação de um novo link simbólico: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
msgid " To: "
|
|
msgstr " Para: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
msgstr "Não tem permissões para visualizar este arquivo."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
msgstr "Você não pode editar um diretório"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
msgstr "Não tem permissões para editar este arquivo."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
msgstr "Mover para o arquivo está desativado"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
msgstr "Mover %1 para:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
"Move %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover %n arquivo para:\n"
|
|
"Mover %n arquivos para:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
msgstr "Você não pode mover arquivos para este sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Novo diretório"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
msgstr "Nome do diretório:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
msgstr "Copiar %1 para:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar %n arquivo para:\n"
|
|
"Copiar %n arquivos para:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
msgstr "Você não pode copiar arquivos para este sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
msgstr "Você não tem permissões para gravar neste diretório"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja mover este item para o lixo?\n"
|
|
"Tem certeza que deseja mover estes %n itens para o lixo?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
"untouched)?\n"
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
"untouched)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja apagar este item virtual (os arquivos reais "
|
|
"permanecem intocados)?\n"
|
|
"Tem certeza que deseja apagar estes itens virtuais (os arquivos reais "
|
|
"permanecem intocados)?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem certeza que deseja apagar este item <b>fisicamente</b> (não apenas "
|
|
"removê-lo dos itens virtuais)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Tem certeza que deseja apagar estes %n itens <b>fisicamente</b> (não "
|
|
"apenas removê-los dos itens virtuais)?</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja apagar este item?\n"
|
|
"Tem certeza que deseja apagar estes %n itens?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O diretório <b>%1</b> não está vazio!</p><p>Ignorar este ou Apagar "
|
|
"Todos?</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
msgstr "&Apagar Todos"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:795
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
msgstr "Não é possível compactar arquivos para um destino virtual!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-"
|
|
"lo?</p><p>Todo os dados no arquivo anterior serão perdidos!</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O arquivo <b>%1.%2</b> já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-"
|
|
"lo?</p><p>Zip substituirá entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou "
|
|
"adicionará entradas para novos nomes.</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:816
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
msgstr "Contando os arquivos para compactar"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
msgstr "O Krusader não consegue baixar: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:888
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:896
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
msgstr "%1, passou no teste."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
msgstr "%1, falhou o teste!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:913
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
msgstr "Extrair %1 para:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrair %n arquivo para:\n"
|
|
"Extrair %n arquivos para:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"The destination folder does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Este arquivo não existe. Você deseja criá-lo?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:951
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Criar pasta"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:957
|
|
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino. Cancelando a operação."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:957
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:981
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível cortar uma coleção de URLs virtuais para a área de "
|
|
"transferência!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível copiar uma coleção de URLs virtuais para a área de "
|
|
"transferência!"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
msgstr "Painel Árvore: uma visualização em árvore do sistema de arquivos local"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
msgstr "Painel de Pré-Visualização: exibe a pré-visualização do arquivo atual"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
msgstr "Painel Rápido: uma maneira rápida de executar ações"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
msgstr "Painel de Visualização: visualiza o arquivo atual"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
msgstr "Painel de Uso do Disco: mostra o espaço usado por um diretório"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
msgstr "Uso do Disco: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
msgstr "Seleção Rápida"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
msgstr "aplicar a seleção"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
msgstr "armazenar a seleção atual"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
msgstr "diálogo de seleção de grupo"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
msgid "Tree:"
|
|
msgstr "Árvore:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pré-Visualização:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
msgstr "Seleção Rápida:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Visualizar:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
msgstr "Uso do Disco:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Pré-Visualização: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Visualizar: "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Novo grupo"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
msgid "New session"
|
|
msgstr "Nova sessão"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
msgstr "RemoteMan"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este item ???"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
msgstr "RemoteMan: Gerenciador de Conecções"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nome da sessão:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Mais"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anônimo"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Diretório remoto:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Co&nectar"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Novo &Grupo"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
msgstr "Nova Cone&xão"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta: "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
msgstr "* Atenção: Armazenar sua senha não é seguro !!!"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
msgstr "Krusader::Procurar"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
msgstr "Encontradas 0 ocorrências."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid "Text found:"
|
|
msgstr "Texto encontrado:"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
msgstr "Encontradas %1 ocorrências."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
"archives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já que você também escolheu procurar em arquivos, repare nas seguintes "
|
|
"limitações:\n"
|
|
"Não pode procurar por texto (grep) enquanto faz uma busca que inclui "
|
|
"arquivos."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
msgstr "Terminada a busca."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
msgstr "Krusader Procurar"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
msgstr "Visualizar Arquivo (F3)"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
msgstr "Editar Arquivo (F4)"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
msgstr "Krusader::Combinando..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
msgstr "Combinando o arquivo %1..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de informação CRC (%1) está faltando!\n"
|
|
"A verificação de validade é impossível sem ele. Continuar combinando?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo CRC (%1)!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
msgstr "Arquivo CRC inválido!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificação da validade é impossível sem um arquivo de CRC correto. "
|
|
"Continuar combinando?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o primeiro arquivo dividido de %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Tamanho de arquivo incorreto! O arquivo pode ter sido corrompido!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Soma CRC incorreta! O arquivo pode ter sido corrompido!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
msgstr "Erro gravando o arquivo %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
msgstr "Krusader::Dividindo..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
msgstr "Dividindo o arquivo %1..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
msgstr "Não é possível dividir um diretório!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
msgstr "Dividir o arquivo %1 para o diretório:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo Usuário"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do arquivo:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
msgid "kByte"
|
|
msgstr "kByte"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
msgid "MByte"
|
|
msgstr "MByte"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
msgid "GByte"
|
|
msgstr "GByte"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Dividir"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
msgstr "Krusader::Divisor"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
msgstr "O caminho do diretório no URL é inválido!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
msgstr "Krusader::Redirecionar para painel"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
msgstr "Nenhum elemento para redirecionar!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
msgstr "Sincronizar resultados"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
msgstr "Lado para redirecionar:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Somente arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
msgstr "Krusader::Sincronizar"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direita para esquerda: Copiar 1 arquivo\n"
|
|
"Direita para esquerda: Copiar %n arquivos"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
"(%n bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(1 byte)\n"
|
|
"(%n bytes)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pronto: %1/1 arquivo, %3/%4\n"
|
|
"Pronto: %1/%n arquivos, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquerda para direita: Copiar 1 arquivo\n"
|
|
"Esquerda para direita: Copiar %n arquivos"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquerda: Apagar 1 arquivo\n"
|
|
"Esquerda: Apagar %n arquivos"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
msgstr "Confirmar ao sobrescrever"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausar"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
msgstr "\tPronto: %1/%2 arquivos, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
msgstr "Número de arquivos: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
msgstr "Número de diretórios comparados: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O Arquivo já Existe"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
msgstr "Erro ao copiar arquivo %1 para %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
msgstr "Erro ao apagar arquivo %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
msgstr "Krusader::Sincronizador"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
msgstr "Passando os URLs ao Kget"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
msgid "Error executing "
|
|
msgstr "Erro executando "
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o diretório %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Krusader::Sincronizar Diretórios"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
msgstr "Comparação de Diretórios"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro de Arquivo:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr "O diretório base esquerdo usado durante o processo de sincronização."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr "O diretório base direito usado durante o processo de sincronização."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
msgstr "Subdiretórios recursivos"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
msgstr "Comparar não só os diretórios base mas também os seus subdiretórios."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Seguir links simbólicos"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
msgstr "Seguir os links simbólicos durante o processo de comparação."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
msgstr "Comparar por conteúdo"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comparar pelo conteúdo os arquivos duplicados que tenham o mesmo tamanho."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
msgstr "Ignorar Data"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignorar a data durante o processo de comparação.</p><p><b>Atenção</b>: "
|
|
"útil se os arquivos estiverem localizados em sistemas de arquivos de rede ou "
|
|
"dentro de arquivos.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
msgstr "Assimétrico"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Modo assimétrico</b></p><p>O lado esquerdo é o destino, e o direito o "
|
|
"diretório de origem.\n"
|
|
"Arquivos existentes apenas no diretório esquerdo serão apagados, os outros "
|
|
"que forem diferentes\n"
|
|
"serão copiados da direita para a esquerda.</p><p><b>Atenção</b>: útil ao "
|
|
"atualizar um diretório a partir de um servidor de arquivos.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ignorar Capitalização"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Comparação de nome de arquivo ignorando a capitalização.</"
|
|
"p><p><b>Atenção</b>: útil na sincronização de sistemas de arquivos Windows.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
msgid "S&how options"
|
|
msgstr "Mos&trar opções"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os arquivos marcados para <i>Copiar da esquerda para a direita</i> "
|
|
"(Ctrl-L)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
msgstr "Mostrar os arquivos considerados idênticos (Ctrl-E)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
msgstr "Mostrar os arquivos excluídos (Ctrl-D)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os arquivos marcados para <i>Copiar da direita para a esquerda</i> "
|
|
"(Ctrl-R)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
msgstr "Mostrar os arquivos marcados para apagar. (Ctrl-T)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
msgstr "Duplicados"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
msgstr "Mostrar os arquivos que existam em ambos os lados."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
msgid "Singles"
|
|
msgstr "Únicos"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
msgstr "Mostrar os arquivos que existam apenas em um lado."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (Ctrl-M)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
msgid "<=>"
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
msgstr "&Sincronizador"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
msgstr "Execuções paralelas:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
msgstr "Limite de igualdade:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
msgstr "Diferença de tempo (direita-esquerda):"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
msgstr "Ignorar arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
msgstr "Gerenciador de perfis (Ctrl-P)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
msgstr "Inverter lados (Ctrl-S)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
msgstr "Resultados da Rolagem"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
msgstr "Arquivos selecionados no diretório de d&estino:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Arquivos selecionados no diretório de o&rigem:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
msgstr "Arquivos selecionados no diretório da es&querda:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
msgstr "Arquivos selecionados no diretório da di&reita:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
msgstr "Diretório de d&estino:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Diretório de o&rigem:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
msgstr "Diretório da es&querda:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
msgstr "Diretório da di&reita:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
msgstr "A URL tem que ser descendente da URL base da esquerda ou da direita!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Sincronizar Diretórios"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
msgstr "E&xcluir"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
msgstr "Restaurar operação ori&ginal"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
msgstr "In&verter direção"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
msgstr "Copiar da es&querda para a direita"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
msgstr "A&pagar (único à esquerda)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
msgstr "V&isualizar arquivo da esquerda"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
msgstr "Vi&sualizar arquivo da direita"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
msgstr "&Comparar Arquivos"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
msgstr "C&opiar selecionados para a área de transferência (esquerda)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
msgstr "Co&piar selecionados para a área de transferência (direita)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
msgid "&Select items"
|
|
msgstr "&Selecionar itens"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
msgstr "Dese&lecionar itens"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
msgstr "I&nverter seleção"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
msgstr "Sincronizar com o &KGet"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
msgid "Select items"
|
|
msgstr "Selecionar itens"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
msgstr "Deselecionar itens"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
msgstr "Sincronizador não tem nada para fazer!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela do sincronizador contém dados de uma comparação anterior. Se você "
|
|
"sair, esses dados serão perdidos. Tem certeza que deseja sair?"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
msgstr "Erro de ES ao comparar arquivo %1 com %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
msgstr "Comparando arquivo %1 (%2)..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária a especificação do painel que está faltando no expansor %1"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:72
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expansor: Argumento inválido para %1: %2 não é uma especificação válida de "
|
|
"item"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:359
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
msgstr "Caminho do Painel..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
|
|
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
|
|
#: UserAction/expander.cpp:777
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
msgstr "Ignorar automaticamente espaços"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:382
|
|
msgid "Number of..."
|
|
msgstr "Número de..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:385
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:400
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expansor: Argumento inválido para Contar: %1 não é uma especificação válida "
|
|
"de item"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:409
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
msgstr "Máscara de Filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:420
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
msgstr "Arquivo Atual (!= Arquivo Selecionado)..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
|
|
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
msgstr "Omitir o caminho atual (opcional)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:451
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
msgstr "Lista dos Itens de..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
msgid "Which items:"
|
|
msgstr "Quais itens:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
msgstr "Separador entre os itens (opcional):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
|
|
#: UserAction/expander.cpp:776
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Selecionados'):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:483
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
msgstr "Nome do Arquivo de uma Lista de Itens..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:487
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
msgstr "Separador entre itens (opcional)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:506
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
msgstr "Expansor: o arquivo temporário não pôde ser aberto (%1)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:526
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
msgstr "Manipular a Seleção..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:529
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
msgstr "Máscara de seleção:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:530
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
msgstr "Manipular em que sentido:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:555
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
msgstr "Saltar para uma Localização..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:558
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
msgstr "Escolha um caminho:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:559
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir localização em uma nova aba"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:595
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
msgstr "Pedir Parâmetro ao Usuário..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Pergunta:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:599
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
msgstr "Preset (opcional):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:600
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Cabeçalho (opcional):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:606
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Ação do Usuário"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:631
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
msgstr "Copiar para Área de Transferência..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
msgstr "O que copiar:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:635
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexar ao conteúdo atual da área de transferência com este separador "
|
|
"(opcional):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:641
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Clipboard%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:654
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
msgstr "Copiar um Arquivo/Pasta..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:658
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
msgstr "Copiar para:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:665
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Copy%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:675
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr "Expansor: URLs inválidas em %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:686
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
msgstr "Mover/Renomear um Arquivo/Pasta..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:689
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
msgstr "O que mover/renomear:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:690
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
msgstr "Novo destino/nome:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:696
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumento de %Move%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:706
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr "Expander: URLs inválidas em %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:717
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
msgstr "Carregar um Perfil do Sincronizador..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
|
|
#: UserAction/expander.cpp:756
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
msgstr "Escolha um perfil:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:724
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Sync(profile)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:735
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
msgstr "Carregar um Perfil do Módulo de Busca..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:742
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:753
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
msgstr "Carregar um Perfil de Painel..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:760
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expansor: nenhum perfil especificado para %_Profile(profile)%; abortando..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:771
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
msgstr "Chamada de Programa Separada para Cada..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:803
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
msgstr "Definir Organização para Este Painel..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:806
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
msgstr "Escolha uma coluna:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:807
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
msgstr "Escolha uma seqüência de organização:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:813
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(column)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:885
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
msgstr "Expansor: coluna desconhecida especificada para %_ColSort(%1)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:897
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
msgstr "Definir Relação Entre os Painéis..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:900
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
msgstr "Definir o novo tamanho em percentagem:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expansor: Valor %1 fora do limite para %_PanelSize(percent)%. O primeiro "
|
|
"parâmetro tem que ser >0 and <100"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:936
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
msgstr "Executar uma Extensão JavaScript..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:939
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
msgstr "Localização do script"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir algumas variáveis para a execução (opcional).\n"
|
|
"ex. \"return=return_var;foo=bar\", consulte o manual para mais informações"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:944
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
msgstr "Expansor: nenhum script especificado para %_Script(script)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:986
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
msgstr "Visualizar Arquivo com o Visualizador Interno do Krusader..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:989
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
msgstr "Qual arquivo visualizar (normalmente '%aCurrent%'):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:990
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
msgstr "Escolha um modo de visualização:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:993
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
msgstr "Escolha um modo de janela:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:997
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
msgstr "Expansor: nenhum arquivo para visualizar em %_View(filename)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
msgstr "%Each% não é permitido como parâmetro para %1"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1055
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
msgstr "Expansor: Especificação de painel %1 inválida no placeholder %2"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
msgstr "Erro: % não fechado em Expander::expandCurrent"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1114
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
msgstr "Erro: %%%1%2%% não reconhecido em Expander::expand"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1150
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
msgstr "Erro: faltando o ')' em Expander::separateParameter"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
msgstr "Matar o processo em execução"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
msgstr "Saída Padrão (stdout)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
msgstr "Erro Padrão (stderr)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
msgstr "Usar fonte com largura fixa"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Arquivos de texto\n"
|
|
"*|todos os arquivos"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo já existe.\n"
|
|
"Você deseja sobrescrevê-lo ou anexá-lo à saída?"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
msgstr "Sobrescrever ou anexar?"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte para mais de um comando não funciona em um terminal. Somente o "
|
|
"primeiro será executado no terminal."
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O emulador de terminal não funciona, usando à coleção de saída no seu lugar."
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
msgstr "Confirmar execução"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
msgstr "Comando em execução:"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
msgstr "O arquivo %1 não contém Ações do Usuário válidas.\n"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:126
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
msgstr "Ações do Usuário - não foi possível ler do arquivo!"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ação %1"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrada uma ação sem nome. Essa ação não será importada!\n"
|
|
"Esse é um erro no arquivo, você pode tentar corrigi-lo."
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:143
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
msgstr "Ações do Usuário - ação inválida"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Menu do Usuário"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
msgstr "&Gerenciar ações do usuário"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível ler <b>%1</b>. O arquivo pode estar corrompido!</qt>"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
msgstr "Apagando Arquivos..."
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
msgstr "Extraindo Arquivos"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
msgstr "Recompactando..."
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL inválido:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
"kcontrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Krusader não suporta o acesso a FTP através de HTTP.\n"
|
|
"Se este não é o caso, por favor verifique e modifique as configurações do "
|
|
"Proxy no kcontrol."
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolo não suportado pelo Krusader:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:193
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
msgstr "Contando os documentos no arquivo"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:214
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
msgstr "Falha ao listar o conteúdo do arquivo (%1)!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:234
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
msgstr "Falha ao extrair"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:273
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
msgstr "Falha ao converter o rpm (%1) para cpio!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:290
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
msgstr "Falha ao converter o deb (%1) para tar!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:324
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
msgstr "Extraindo Arquivo(s)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:350
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
msgstr "Falha ao extrair %1!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
msgstr "Cancelada pelo usuário."
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:397
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
msgstr "Testando Arquivo"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
msgstr "Compactando Arquivo(s)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:527
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
msgstr "Falha ao compactar %1!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:536
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
msgstr "Falha ao compactar: "
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:567
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
msgstr "Este arquivo está protegido, por favor digite a senha:"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:453
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
msgstr "Procurando conteúdo de '%1' (%2%)"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
msgstr "O diretório %1 não existe!"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
msgstr "Acesso negado a"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório. Verifique suas permissões."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode copiar arquivos diretamente para o diretório 'virt:/'.\n"
|
|
"Você pode criar um subdiretório e copiar seus arquivos para ele."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
msgstr "A criação de novos diretórios só é permitida no diretório 'virt:/'."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader não conseguiu localizar nenhum cliente de e-mail suportado. Por "
|
|
"favor instale um no seu caminho. Dica: o Krusader suporta o kmail."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
msgstr "Enviando o arquivo: "
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
msgstr "Não sei que arquivos comparar."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comparar dois arquivos por conteúdo, você pode ou:<ul><li>selecionar um "
|
|
"arquivo no painel da esquerda, e um no painel da direita;</li><li>selecionar "
|
|
"exatamente dois arquivos no painel ativo.</li><li>Certifique-se que há um "
|
|
"arquivo no outro painel, com o mesmo nome que o arquivo atual no painel "
|
|
"ativo.</li></ul>"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader não conseguiu localizar nenhuma das interfaces de diff suportadas. "
|
|
"Por favor instale uma no seu caminho. Dica: o Krusader suporta Kompare, "
|
|
"Kdiff3 e Xxdiff."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o comando 'locate'. Instale o pacote findutils-"
|
|
"locate do GNU, ou defina suas dependências no Konfigurador"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importante: RemoteMan foi substituído pelo nosso novo gerenciador de "
|
|
"favoritos.\n"
|
|
"O novo gerenciador manipula arquivos locais e URLs remotas da mesma "
|
|
"maneira.\n"
|
|
"RemoteMan ainda existe para permitir uma transição mais fácil e para lhe dar "
|
|
"uma\n"
|
|
"oportunidade de mover os seus favoritos. ELE SERÁ REMOVIDO EM BREVE!\n"
|
|
"Experimente o novo gerenciador de favoritos: abra uma nova conexão remota "
|
|
"e,\n"
|
|
"depois, pressione o botão de favoritos, selecione 'Adicionar Favorito' e "
|
|
"pronto!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar o 'mount'! Verifique a página das "
|
|
"'Dependências' no Konfigurador."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar \"KsysCtrl\". Por favor instale o pacote de "
|
|
"administração do TDE."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar uma ferramenta de renomeação em lote.\n"
|
|
"Você pode encontrar o Krename em http://www.krename.net"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar o Krusader no modo superusuário, porque o "
|
|
"krusader ou o tdesu não estão presentes no caminho. Por favor configure as "
|
|
"dependências no Konfigurador!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
msgstr "Digite uma URL para visualizar:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
msgstr "Digite o nome do arquivo para editar:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
msgstr "Não sei que arquivo dividir."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
msgstr "Você não pode dividir um diretório!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
msgstr "Não sei quais arquivos combinar."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
msgstr "Você não pode combinar um diretório!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
msgstr "%1 não é um arquivo dividido!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
msgstr "Selecione só um arquivo dividido!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
msgstr "%1 não é um arquivo dividido!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
msgstr "Combinando %1.* para o diretório:"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:364
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de estado mostrará informações básicas sobre o arquivo que se "
|
|
"encontra sob o ponteiro do mouse."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma configuração do 1.51 ou mais antiga foi detectada.\n"
|
|
"O Krusader tem que redefinir a sua configuração para os valores padrão.\n"
|
|
"Atenção: Seus favoritos e atalhos permanecerão intactos.\n"
|
|
" O Krusader irá agora iniciar o Konfigurador."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Bem-vindo ao Krusader!</b><p>Como essa é a primeira vez que o "
|
|
"Krusader é executado, sua máquina será checada por aplicativos externos. "
|
|
"Então o Konfigurador será aberto para que você possa personalizar o Krusader "
|
|
"como quiser.</p></qt>"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:538
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
msgstr "F3 Diálogo de Visualização"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:541
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
msgstr "Tab: mudar de painel"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a &Barra de Ações"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Teclas de F&unções"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
msgstr "Mostrar Linha de &Comando"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:584
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
msgstr "Mostrar &Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:588
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
msgstr "Visualização &Detalhada"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
msgstr "Visualização &Resumida"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:594
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar Arquivos &Ocultos"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:596
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
msgstr "&Inverter Painéis"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:598
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
msgstr "In&verter Lados"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:604
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
msgstr "popup da linha de comandos"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:608
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
msgstr "&Novo Arquivo de Texto..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
msgstr "Inicializar Krusader no Modo &Superusuário"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
msgstr "&Testar Arquivo"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
msgstr "Nova Conexão de &Rede..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
msgstr "Per&fis"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
msgstr "Calcular Espaço &Ocupado"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
msgstr "Criar Soma..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
msgstr "Verificar Soma..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:627
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
msgstr "Co&mpactar..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:629
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
msgstr "&Extrair..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:631
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
msgstr "&Dividir Arquivo..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:633
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
msgstr "Com&binar Arquivos..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
msgstr "Selecionar &Grupo..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:637
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Selecionar Todos"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
msgstr "Deselecionar Gr&upo..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:641
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Deselecio&nar Todos"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverter a Seleção"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:645
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
msgstr "&Comparar Diretórios"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
msgstr "&Selecionar Novos e Únicos"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:649
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
msgstr "Selecionar &Novos"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
msgstr "Selecionar Ún&icos"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:653
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
msgstr "Selecionar Diferentes &e Únicos"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:655
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
msgstr "Selecionar &Diferentes"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
msgstr "Iniciar e &Esquecer"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:669
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Exibir Saída Padrão e de Erros &Separadas"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:673
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Exibir Saída Padrão e de Erros &Combinadas"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
msgstr "Iniciar em um &Novo Terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Enviar para o &Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
msgstr "Iniciar &Terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
msgstr "Desconectar &da Rede"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
msgstr "&MountMan..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localizar..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:711
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
msgstr "Sincronizar &Diretórios..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:713
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar &Mudanças de Diretórios"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
msgstr "Uso do D&isco..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
msgstr "Configurar &Krusader..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:723
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
msgstr "Salvar &Posição"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr "Todos os &Arquivos"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:729
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
msgstr "Comparar por &Conteúdo..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
msgstr "Multi-&Renomear..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
msgstr "Menu do Clique Direito"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos da Direita"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos da Esquerda"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:745
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:747
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
msgstr "Sincronizar Painéis"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
msgid "Left History"
|
|
msgstr "Histórico da Esquerda"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
msgid "Right History"
|
|
msgstr "Histórico da Direita"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:755
|
|
msgid "Left Media"
|
|
msgstr "Mídia da Esquerda"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:757
|
|
msgid "Right Media"
|
|
msgstr "Mídia da Direita"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:761
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
msgstr "Mostrar/Esconder Painel Popup"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:763
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
msgstr "Modo &Vertical"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:765
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova Aba"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:767
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Duplicar Aba Atual"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:769
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Fechar Aba Atual"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:771
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Próxima Aba"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:773
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Aba Anterior"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:779
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
msgstr "&Gerenciar Ações do Usuário..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:781
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Selecionar Conjunto de Caracteres Remoto"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
msgstr "Iniciar Terminal Aqui"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
msgid "View File"
|
|
msgstr "Visualizar Arquivo"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Editar Arquivo"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:794
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Novo Diretório..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:802
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
msgstr "URLs Populares..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:804
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
msgstr "Ir Para a Barra de Localização"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:806
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
msgstr "Retornar"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:808
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
msgstr "Definir Ponto de Retorno"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:810
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Habilitar &Emulador de Terminal em Tela Cheia"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:814
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
msgstr "Selecionar arquivos usando um filtro"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:815
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
msgstr "Selecionar todos os arquivos no diretório atual"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:816
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
msgstr "Deselecionar todos os arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:817
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
msgstr "Configurar o Krusader da maneira que você achar melhor"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:818
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
msgstr "Voltar ao local de onde veio"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:819
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
msgstr "RAIZ (/)"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:820
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Procurar por Arquivos"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:826
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
msgstr "Console do JavaScript..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:963
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:88
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
msgstr "As teclas de função permitem operações rápidas em arquivos."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Twin-Panel File Manager for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Gerenciador de Arquivos de Painel-Duplo para o TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
msgstr "Inicializar painel da esquerda em <caminho>"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
msgstr "Inicializar painel da direita em <caminho>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
msgstr "Carregar este perfil na inicialização"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Krusader"
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
msgstr "Krusader - PRIVILÉGIOS DE SUPERUSUÁRIO"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Feedback\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugestões e Críticas\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"servidor: irc.freenode.net, canal: #krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
msgstr "O aplicativo já está sendo executado!\n"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
msgstr "Abrir uma nova aba em Home"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Fechar aba atual"
|
|
|
|
#: calc.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JS Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora JavaScript"
|
|
|
|
#: calc.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: calc.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC"
|
|
msgstr "AC"
|
|
|
|
#: calc.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CL"
|
|
msgstr "CL"
|
|
|
|
#: calc.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: calc.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calc.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: calc.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: calc.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: calc.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: calc.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: calc.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: calc.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: calc.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: calc.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as caption"
|
|
msgstr "Definir como legenda"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
msgstr "Comparar configuração"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&actions"
|
|
msgstr "Ações do &Usuário"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
msgstr "Confi&guração do Modo de Execução de Comando"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: mount.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount a Filesystem"
|
|
msgstr "Montar um sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: mount.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: mount.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<auto>"
|
|
msgstr "<automático>"
|
|
|
|
#: mount.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: mount.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext3"
|
|
msgstr "ext3"
|
|
|
|
#: mount.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vfat"
|
|
msgstr "vfat"
|
|
|
|
#: mount.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ntfs"
|
|
msgstr "ntfs"
|
|
|
|
#: mount.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: mount.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
#: mount.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "additional mount-options:"
|
|
msgstr "opções adicionais de montagem:"
|
|
|
|
#: recode.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recode file names"
|
|
msgstr "Novos nomes de arquivos"
|
|
|
|
#: recode.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INPUT:"
|
|
msgstr "ENTRAR:"
|
|
|
|
#: recode.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUTPUT:"
|
|
msgstr "SAÍDA:"
|
|
|
|
#: recode.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charset: "
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres: "
|
|
|
|
#: recode.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of line: "
|
|
msgstr "Fim da linha: "
|
|
|
|
#: recode.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIME Encoding: "
|
|
msgstr "Codificação MIME: "
|
|
|
|
#: recode.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump type: "
|
|
msgstr "Tipo de despejo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Arquivo "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informações"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Direito"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "&Propriedades..."
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Arquivo "
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Visualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|