You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/ja.po

7241 lines
165 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of krusader.pot to Japanese
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004.
# Hideki Kimura <hangyo1973@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-11 03:54+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Kimura <hangyo1973@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "ディレクトリ履歴を開く"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "削除"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "上書き保存"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "追加"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader:プロファイルマネージャ"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "プロファイルの名前を入力:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "利用可能メディアの一覧を開きます。"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD レコーダ"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DVD レコーダ"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "リモート共有"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip ディスク"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "新しいタブで開く"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "マウント解除"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"このボタンで同期閲覧モードに切り替わります。\n"
"有効になっている場合、ディレクトリへの変更が都度 \n"
"アクティブ、非アクティブ両方のパネルで実行されます。"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Execution mode"
msgstr "実行中にエラー"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "コマンドを実行するディレクトリ名。"
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>それは実に単純です。ここでコマンドをタイプすれば、Krusaderによって実行"
"されます。</p><p><b>ヒント</b>:上下キーでコマンドラインの履歴を選択できます。"
"</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "追加<b></b> for in パネル."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 端末 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>現在のディレクトリで端末を開きます。</p><p>起動する端末は Konfigurator で"
"設定が可能で、デフォルトは<b> konsole</b>です。</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 表示 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "ファイルをビューアで開きます。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 編集 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>ファイルを編集します。</p><p>起動されるエディタは Konfigurator で設定可能"
"で、デフォルトは <b>内部エディタ</b> です。</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 コピー "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "ファイルをもう一方のパネルにコピーします。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 移動"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "ファイルをもう一方のパネルに移動します。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 ディレクトリ作成"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "現在のパネルにディレクトリを作成します。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 削除"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "ファイルやディレクトリなどを削除します。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 名前変更"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "ファイルやディレクトリの名前を変更します。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 終了 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Krusader を終了します。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " 端末"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " 表示"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " 編集"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " コピー"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " 移動"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " ディレクトリ作成"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " 削除"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " 名前変更"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " 終了"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"不正なURL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader はHTTP経由のFTP接続をサポートしていません。\n"
"該当しない場合、kcontrol でプロキシの設定を確認及び変更して下さい。"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader でサポートしていないプロトコルです。\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "アーカイブが破損している可能性があります!"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "ファイルを削除しています..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "解凍しています..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "再圧縮しています..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "ディレクトリ %1 が開けません!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "アクセスが拒否されました。"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "ディレクトリが作成できません。権限を確認して下さい。"
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"ファイルを 'virt:/' ディレクトリに直接コピーすることはできません。\n"
"サブディレクトリを作成し、その中にコピーしなければなりません。"
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "'virt:/' ディレクトリでは、ディレクトリの新規作成のみ可能です。"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "書庫ファイル"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "テキストファイル"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "ビデオファイル"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "オーディオファイル"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "%1 の内容を検索しています (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "書庫内のファイル数を計算しています。"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "書庫 (%1) の内容のリストアップに失敗!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "解凍に失敗しました!"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "rpmパッケージ (%1) を cpio形式に変換できませんでした"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "debパッケージ (%1) を tar形式に変換できませんでした"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "ファイルを解凍しています。"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "%1 の解凍に失敗しました!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "ユーザによってキャンセルされました。"
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "書庫をテストしています。"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "ファイルを圧縮しています。"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "%1 の圧縮に失敗しました!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "圧縮に失敗しました。"
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "この書庫ファイルは暗号化されています。パスワードを入力して下さい:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 内:\n"
"javaScript 例外 '%2' が捕捉できませんでした。\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"%1 内:\n"
"%3 行で発生したJavaScript 例外 '%2' が捕捉できませんでした。\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript エラー"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"%1 内:\n"
"JavaScript にエラーがあります。"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "詳細(&A)"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::ファイルを選択"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別(&C)"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "検索(&F):"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "タイプ(&O):"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "プロファイル操作(&P)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "読込(&L)"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "検索(&S)"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "検索しない(&D)"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "含まれるテキスト"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト(&T):"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "リモート検索(&R)"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "単語全体が一致するもののみ(&M)"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別(&E)"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "サブディレクトリを検索(&U)"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "書庫内を検索(&I)"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "リンクをたどる(&L)"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "検索条件が入力されていません!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "検索する場所を指定してください。"
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "より大きい(&B)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "より小さい(&S)"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "次の期間に修正された(&M)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "(&D)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "次の日以降変更されていない(&N)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "指定期間以内に変更された(&I)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "日"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "月"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "年"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "指定期間以内に変更されていない(&T)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "所有者"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "次のユーザーに属する(&U)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "次のグループに属する(&O)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "アクセス権限"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "所有者"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "グループ"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "全て"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "注: '?' はワイルドカードです。"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "入力された日付に誤りがあります。"
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"入力された日付 %1 はあなたの地域固有の書式に従っていません。正しい日付を入力"
"し直して下さい(日付ボタンを使うと簡単に入力できます)。"
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "サイズの指定が矛盾しています!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"左のサイズが右のサイズより小さい(もしくは等しく)なるように、値を入力し直し"
"て下さい。"
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "日付の入力が矛盾しています!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"左側の日付の方が、右側より後の日付になっています。左側の日付が右側より前にな"
"るように日付を入力し直してください。"
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"上の日付が下の日付より後になっています。上の日付の方が下の日付より前になるよ"
"うに日付を入力し直してください。"
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "自動"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "マウント"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "フィルタ."
#: UserAction/expander.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "同期 選択されたもの ファイル."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "選択を入力:"
#: UserAction/expander.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "項目."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Which items:"
msgstr " ファイルを選択 "
#: UserAction/expander.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "セパレータ"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "全て 選択されたもの"
#: UserAction/expander.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "ファイル名."
#: UserAction/expander.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "セパレータ"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "選択を入力:"
#: UserAction/expander.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Selection mask:"
msgstr "選択"
#: UserAction/expander.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "in"
#: UserAction/expander.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "to a"
#: UserAction/expander.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Choose a path:"
msgstr "a"
#: UserAction/expander.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "in a 新規"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Question:"
msgstr "質問"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:604
#, fuzzy
msgid "User Action"
msgstr "ユーザ 動作"
#: UserAction/expander.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "クリップボードに複写"
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "追加 to 置換後"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "コピー a"
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "移動 名前を変更 a"
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:688
#, fuzzy
msgid "New target/name:"
msgstr "新規 名前"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "開く a"
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Choose a profile:"
msgstr "a"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "開く a"
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "読込 a パネル"
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "for."
#: UserAction/expander.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "for パネル"
#: UserAction/expander.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Choose a column:"
msgstr "a"
#: UserAction/expander.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "a"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "第二"
#: UserAction/expander.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "新規 サイズ in"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "a JavaScript"
#: UserAction/expander.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Location of the script"
msgstr "場所"
#: UserAction/expander.cpp:938
#, fuzzy
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr "同じ for e for"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:984
#, fuzzy
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "表示 a 置換後 秒"
#: UserAction/expander.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "to"
#: UserAction/expander.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "a"
#: UserAction/expander.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "a ウィンドウ"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr ""
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Confirm execution"
msgstr "確認"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Command being executed:"
msgstr "コマンド:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Kill the running process"
msgstr "実行中"
#: UserAction/kraction.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "保存"
#: UserAction/kraction.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "標準 出力"
#: UserAction/kraction.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "標準 エラー"
#: UserAction/kraction.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: UserAction/kraction.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "使用 置換後 固定 幅"
#: UserAction/kraction.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr "テキスト n 全て"
#: UserAction/kraction.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr "to もしくは 出力?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "上書き もしくは?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: UserAction/kraction.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr "for."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Export failed!"
msgstr "エクスポート!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "含む n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
#, fuzzy
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "既読!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "to 1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr "動作 名前 エラー in to."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr ""
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Preview not available"
msgstr "プレビュー"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "カラム"
#: Panel/listpanel.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr "合計 サイズ タイプ."
#: Panel/listpanel.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr "開く 置換後 あなた to もしくは to."
#: Panel/listpanel.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr "と バイト"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Open the popup panel"
msgstr "開く パネル"
#: Panel/listpanel.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Clear the location bar"
msgstr "クリア"
#: Panel/listpanel.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "使用 KDE to "
#: Panel/listpanel.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr "名前 あなた 名前 to 使用 もしくは."
#: Panel/listpanel.cpp:230
#, fuzzy
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Equal"
msgstr "等価"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ""
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr ""
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: Panel/listpanel.cpp:248
#, fuzzy
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: Panel/listpanel.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Close the popup panel"
msgstr "閉じる パネル"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
#, fuzzy
msgid " Select Files "
msgstr "選択 ファイル "
#: Panel/listpanel.cpp:505
#, fuzzy
msgid " Unselect Files "
msgstr "選択しない ファイル "
#: Panel/listpanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "いいえ ローカル"
#: Panel/listpanel.cpp:709
#, fuzzy
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "いいえ"
#: Panel/listpanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "いいえ"
#: Panel/listpanel.cpp:719
#, fuzzy
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "いいえ"
#: Panel/listpanel.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "マニュアル."
#: Panel/listpanel.cpp:738
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr ""
#: Panel/listpanel.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "いいえ."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Copy Here"
msgstr "コピー"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Move Here"
msgstr "移動"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Link Here"
msgstr "リンク"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
#, fuzzy
msgid ">> Reading..."
msgstr "読み."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "読み"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Reading: "
msgstr "読み "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "修正あり"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "権限"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Climb up the directory tree"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Symbolic Link"
msgstr "シンボリックリンク"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
#, fuzzy
msgid "(broken link !)"
msgstr "リンク"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
#, fuzzy
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (リンク)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr ""
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"
#: Panel/krview.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Rename "
msgstr "名前を変更 "
#: Panel/krview.cpp:325
#, fuzzy
msgid " to:"
msgstr "to:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "ツリー パネル a ローカル"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "プレビュー パネル a プレビュー"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "パネル to 動作"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
#, fuzzy
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "表示 パネル"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "使い方 パネル a"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Disk Usage: "
msgstr "使い方 "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Quick Select"
msgstr "選択"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
#, fuzzy
msgid "apply the selection"
msgstr "選択を入力:"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
#, fuzzy
msgid "store the current selection"
msgstr "選択を入力:"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
#, fuzzy
msgid "select group dialog"
msgstr "グループ"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Tree:"
msgstr "ツリー:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Quick Select:"
msgstr "選択:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
#, fuzzy
msgid "View:"
msgstr "表示:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Disk Usage:"
msgstr "使い方:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Preview: "
msgstr "プレビュー "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
#, fuzzy
msgid "View: "
msgstr "表示 "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "計算 取り込み中 スペース"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "名前 "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "合計 1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr "n in n n"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr "n と n n"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Open/Run"
msgstr "開く 実行"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open in New Tab"
msgstr "新しいタブで開く"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "コマンドライン端末"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションで開く"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
#, fuzzy
msgid "User Actions"
msgstr "ユーザ アクション"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror メニュー"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "コピー..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "移動."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "ごみ箱へ移動"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Shred"
msgstr "シュレッダ"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "シンボリックリンクの新規作成"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "ハードリンクの新規作成"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Redirect Link..."
msgstr "リンク."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Link Handling"
msgstr "リンク"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Send by Email"
msgstr "送信 Eメール"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "同期 選択されたもの ファイル."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードに複写"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "切り取り to クリップボード"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "貼り付け クリップボード"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Folder..."
msgstr "フォルダ."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Text File..."
msgstr "テキスト ファイル."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create New"
msgstr "新規作成"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr "<qt> to<b></b> 1度だけ 無限</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "開けません"
#: Panel/panelfunc.cpp:270
#, fuzzy
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "あなた ローカル"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
#, fuzzy
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "a リンク I."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Link Redirection"
msgstr "リンク"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "新規 リンク:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "古い リンク "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "失敗 to a 新規 リンク "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
#, fuzzy
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "あなた ローカル"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
#, fuzzy
msgid "New link"
msgstr "新規 リンク"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Create a new link to: "
msgstr "作成 a 新規 リンク to "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
#, fuzzy
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "A もしくは a 置換後 名前."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "失敗 to a 新規 "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
#, fuzzy
msgid " To: "
msgstr "To "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
#, fuzzy
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "いいえ to."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b></b> for</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
#, fuzzy
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "あなた a"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
#, fuzzy
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "いいえ to."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "移動 無効"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Move %1 to:"
msgstr "移動 to:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr "n 移動 n to n to:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
#, fuzzy
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "あなた to"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
#, fuzzy
msgid "New directory"
msgstr "新規"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Directory's name:"
msgstr "ディレクトリ 秒 名前:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "コピー to:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr "n コピー n to n to:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
#, fuzzy
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "あなた コピー to"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "あなた to"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr "本当にこれら %n 項目をゴミ箱に移動させますか?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
#, fuzzy
msgid "&Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr "n to to?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"n<qt> to<b></b></qt>\n"
"<qt> to n<b></b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "本当にこれら %n 項目を削除しますか?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr "空 第一 もしくは 削除 全て?"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
#, fuzzy
msgid "&Delete All"
msgstr "削除 全て"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "a!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr "<qt> ファイル<b></b> to</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr "置換対象 in もしくは for 新規"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Counting files to pack"
msgstr "to"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "to "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
#, fuzzy
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "不明 タイプ."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, テスト成功"
#: Panel/panelfunc.cpp:900
#, fuzzy
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, テスト失敗"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "to:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr "n n to n to:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
#, fuzzy
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "不明 タイプ"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "a URL to!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "コピー a URL!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: Locate/locate.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Update DB"
msgstr "更新"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Locate"
msgstr "場所"
#: Locate/locate.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader:検索"
#: Locate/locate.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "検索対象:"
#: Locate/locate.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Don't search in path"
msgstr "in"
#: Locate/locate.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Show only the existing files"
msgstr "表示"
#: Locate/locate.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: Locate/locate.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "start チェック 依存 in."
#: Locate/locate.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr "次の エラー n n"
#: Locate/locate.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "エラー start!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Feed to listbox"
msgstr "to"
#: Locate/locate.cpp:357
#, fuzzy
msgid "View (F3)"
msgstr "表示"
#: Locate/locate.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Edit (F4)"
msgstr "編集"
#: Locate/locate.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "検索 Ctrl"
#: Locate/locate.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "検索 Ctrl N"
#: Locate/locate.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "検索 Ctrl"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "コピー to"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Search string not found!"
msgstr "検索文字列は見つかりませんでした!"
#: Locate/locate.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Locate results"
msgstr "場所"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Query name"
msgstr "クエリー 名前"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "名前"
#: krusader.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "マウス."
#: krusader.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"A 構成 もしくは to 構成 to 標準 と\n"
" 現在の状態."
#: krusader.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr "<qt><b> Welcome to</b><p> 最初 現在の状態 for to</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
#, fuzzy
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "表示 ダイアログ"
#: krusader.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "タブ パネル"
#: krusader.cpp:534
#, fuzzy
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"
#: krusader.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "表示 アクション ツールバー"
#: krusader.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "表示 鍵"
#: krusader.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show &Command Line"
msgstr "表示 コマンド 行"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "端末エミュレータを表示(&E)"
#: krusader.cpp:558
#, fuzzy
msgid "&Detailed View"
msgstr "KrDetailedView"
#: krusader.cpp:561
#, fuzzy
msgid "&Brief View"
msgstr "行 表示"
#: krusader.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: krusader.cpp:566
#, fuzzy
msgid "S&wap Panels"
msgstr "スワップ パネル"
#: krusader.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "スワップ"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "コマンドラインをポップアップ"
#: krusader.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&New Text File..."
msgstr "新規 テキスト ファイル."
#: krusader.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "開始 ルート モード"
#: krusader.cpp:581
#, fuzzy
msgid "T&est Archive"
msgstr "テスト アーカイブ"
#: krusader.cpp:585
#, fuzzy
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "新規 接続."
#: krusader.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Pro&files"
msgstr "プロファイル"
#: krusader.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "計算 取り込み中 スペース"
#: krusader.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Create Checksum..."
msgstr "作成 チェックサム."
#: krusader.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "確認 チェックサム."
#: krusader.cpp:595
#, fuzzy
msgid "&Properties..."
msgstr "プロパティ(&P)..."
#: krusader.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Pac&k..."
msgstr "圧縮(&k)"
#: krusader.cpp:599
#, fuzzy
msgid "&Unpack..."
msgstr "解凍(&U)"
#: krusader.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "ファイル."
#: krusader.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "ファイル."
#: krusader.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Select &Group..."
msgstr "選択 グループ."
#: krusader.cpp:607
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "全て選択(&S)"
#: krusader.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "選択しない グループ."
#: krusader.cpp:611
#, fuzzy
msgid "U&nselect All"
msgstr "選択しない 全て"
#: krusader.cpp:613
#, fuzzy
msgid "&Invert Selection"
msgstr "選択を反転(&I)"
#: krusader.cpp:615
#, fuzzy
msgid "&Compare Directories"
msgstr "比較 ディレクトリ"
#: krusader.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "マーク と シングル"
#: krusader.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Select &Newer"
msgstr "選択"
#: krusader.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Select &Single"
msgstr "選択 ファイル "
#: krusader.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "マーク と シングル"
#: krusader.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Select &Different"
msgstr "マーク"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr ""
#: krusader.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "エラー"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr ""
#: krusader.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "コマンドライン端末を開始(&T)"
#: krusader.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "端末エミュレータを表示(&E)"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "コマンドライン端末を開始(&T)"
#: krusader.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "切断"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
#, fuzzy
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan"
#: krusader.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "検索."
#: krusader.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Locate..."
msgstr "場所"
#: krusader.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "同期 ディレクトリ."
#: krusader.cpp:683
#, fuzzy
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "ディレクトリ 変化"
#: krusader.cpp:685
#, fuzzy
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "使い方."
#: krusader.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "設定."
#: krusader.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: krusader.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Save &Position"
msgstr "保存 位置"
#: krusader.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&All Files"
msgstr "全て ファイル"
#: krusader.cpp:699
#, fuzzy
msgid "&Custom"
msgstr "カスタム"
#: krusader.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "比較."
#: krusader.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "名前を変更."
#: krusader.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Right-click Menu"
msgstr "右 メニュー"
#: krusader.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "右 ブックマーク"
#: krusader.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "左 ブックマーク"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Bookmark Current"
msgstr "ブックマーク 現在"
#: krusader.cpp:715
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: krusader.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Sync Panels"
msgstr "同期 パネル"
#: krusader.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Left History"
msgstr "左 履歴"
#: krusader.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Right History"
msgstr "右 履歴"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Media"
msgstr "メディア"
#: krusader.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Left Media"
msgstr "左 メディア"
#: krusader.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Right Media"
msgstr "右 メディア"
#: krusader.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "ポップアップ パネル"
#: krusader.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Vertical Mode"
msgstr "垂直 モード"
#: krusader.cpp:735
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "新規 タブ"
#: krusader.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "現在 タブ"
#: krusader.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Close Current Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"
#: krusader.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "次のタブ"
#: krusader.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "前のタブ"
#: krusader.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "ユーザ アクション."
#: krusader.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "選択 リモート 文字セット"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "ここでコマンドライン端末を開始する。"
#: krusader.cpp:756
#, fuzzy
msgid "View File"
msgstr "表示 ファイル"
#: krusader.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Edit File"
msgstr "ファイルを編集"
#: krusader.cpp:764
#, fuzzy
msgid "New Directory..."
msgstr "新しいディレクトリ.."
#: krusader.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: krusader.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URLs."
#: krusader.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "移動 to 場所"
#: krusader.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Jump Back"
msgstr "戻る"
#: krusader.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "戻る 点"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr ""
#: krusader.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Select files using a filter"
msgstr "選択 a フィルタ"
#: krusader.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "選択 全て in"
#: krusader.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "選択しない 全て"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "好きな方法でKrusaderをセットアップ"
#: krusader.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "戻る to"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "root(/)"
#: krusader.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Search for files"
msgstr "検索 for"
#: krusader.cpp:796
#, fuzzy
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript."
#: krusader.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "to?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
#, fuzzy
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "いいえ もしくは."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
#, fuzzy
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "to "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
#, fuzzy
msgid "&Generic viewer"
msgstr "一般"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Text viewer"
msgstr "テキスト"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Hex viewer"
msgstr "16進"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Text &editor"
msgstr "テキスト"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Next tab"
msgstr "次"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Previous tab"
msgstr "前曲"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Detach tab"
msgstr "切断"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Close current tab"
msgstr "閉じる"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Viewing"
msgstr "F3 閲覧"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "開けません"
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "すみません"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Krusader::Search"
msgstr "検索"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "一致するものがありません"
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Text found:"
msgstr "テキスト:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Results"
msgstr "結果(&R)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Found %1 matches."
msgstr "一致するものがありません"
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr "to in ノート 次の for テキスト a."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Finished searching."
msgstr "完了時."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Krusader Search"
msgstr "検索"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "View File (F3)"
msgstr "表示 ファイル"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "編集 ファイル"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "検索"
#: panelmanager.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "開く a 新規 in"
#: panelmanager.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Close current tab"
msgstr "閉じる"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
#, fuzzy
msgid "BookMan II"
msgstr "II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "to to "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr ""
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr ""
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "to a ブックマーク"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "エラー "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Popular URLs"
msgstr "URLs"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "有効"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "ローカル ネットワーク"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtual ファイルシステム"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Jump back"
msgstr "背面"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Create in:"
msgstr "作成 in:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Folder name:"
msgstr "フォルダ 名前:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "エラー デバイス あなた to in."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
#, fuzzy
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
#, fuzzy
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
#, fuzzy
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
#, fuzzy
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
#, fuzzy
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "すみません"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
#, fuzzy
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "マウント マネージャ"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Filesystems"
msgstr "ファイルシステム"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Mnt.Point"
msgstr "点"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "全容量"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Free Size"
msgstr "空き容量"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Free %"
msgstr "空き"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Critical Error"
msgstr "深刻 エラー"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr "エラー in Eメール"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr "エラー in"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
#, fuzzy
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr "エラー."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr "パネル ファイル マネージャ for KDE"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "開始 左 パネル<path>"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "開始 右 パネル<path>"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "読込"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - root権限"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"フィードバック\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/ n"
#: main.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Application already running!\n"
msgstr "アプリケーション 実行中 n"
#: krusaderview.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "関数."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "for ローカル"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "除去しない"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Base URL:"
msgstr "URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Destination:"
msgstr "場所:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Krusader Progress"
msgstr "進捗"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr "n n n n"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n ファイル"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
#, fuzzy
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% of %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
#, fuzzy
msgid " (Reading)"
msgstr "読み"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 / %2 完了"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr "n n n n"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n ファイル"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr ""
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
#, fuzzy
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( 残り %2 )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr "n n n"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Please select a directory"
msgstr "a"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Choose Files"
msgstr "ファイル"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Select the following files:"
msgstr "選択 次の:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "定義済みの選択"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr "A a o to と 追加 a と クリア 全て 直線 in 秒."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "in 直線 to"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "削除"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "選択したリストをクリア"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
#, fuzzy
msgid "New Network Connection"
msgstr "新規 ネットワーク 接続"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
#, fuzzy
msgid "About to connect to..."
msgstr "このプログラムについて to to."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "保存しました リスト"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr ""
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
#, fuzzy
msgid " &Search: "
msgstr "検索 "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Capacity: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Used: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Free: "
msgstr "空き "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Not mounted."
msgstr "否定."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
#, fuzzy
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr "n 全て"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Import shortcuts"
msgstr "インポート ショートカット"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "読込 a e"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Export shortcuts"
msgstr "エクスポート ショートカット"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "保存 in a."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Select a keymap file"
msgstr "選択 a"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr "to a a a!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "to?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Import anyway"
msgstr "インポート"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr "次の 添付 to to?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "in to"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Legacy import completed"
msgstr "完了"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt> ファイル<b></b> to</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt><b></b> for</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "圧縮"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
#, fuzzy
msgid "To archive"
msgstr "To"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
#, fuzzy
msgid "In directory"
msgstr "入"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "volume"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Set compression level"
msgstr "レベル"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Again"
msgstr "再試行"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Encrypt headers"
msgstr "暗号化"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Command line switches:"
msgstr "コマンド 直線:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
#, fuzzy
msgid "The passwords are equal"
msgstr "等しい"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "不正 volume サイズ!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr "不正 直線 start 置換後!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr "不正 直線"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr "不正 直線!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Enter a selection:"
msgstr "a:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "比較モード"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Quick Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr ""
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "to to<i></i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader:検索"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Create Checksum"
msgstr "作成 チェックサム"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr "<qt> いいえ check<b> 依存</b> in 秒 設定</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr "<qt><b> 注意</b> と いいえ<i> と</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
#, fuzzy
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "このプログラムについて to for 次の"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
#, fuzzy
msgid " and folders:"
msgstr "と:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "選択 メソッド:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
#, fuzzy
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> エラー 実行中<b></b></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "エラー もしくは"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Verify Checksum"
msgstr "確認 チェックサム"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr "<qt> いいえ check<b> 依存</b> in 秒 設定</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
#, fuzzy
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "このプログラムについて to for 次の"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Checksum file:"
msgstr "チェックサム:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr "<qt> エラー<i></i><br /> a</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr "<qt> a check<b> 依存</b> in 秒 設定</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "検証中."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "エラー"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
#, fuzzy
msgid "The following files have failed:"
msgstr "次の:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "エラー 作成中"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Hash"
msgstr "trash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
#, fuzzy
msgid "File and hash"
msgstr "ファイル名"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "保存 to:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "チェックサム for ソース"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル to?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Select a file to save to"
msgstr "選択 a to to"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "エラー 1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "エラー"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr "n 全て"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Create new useraction"
msgstr "作成 新規"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import useractions"
msgstr "インポート"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Export useractions"
msgstr "エクスポート"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "コピー to"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "貼り付け"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "削除"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "変更あり to?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "to 全て 動作?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "削除 動作?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr "含む 同じ to もしくは 置換後 動作?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "上書き もしくは マージ?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "to?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "上書き?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
#, fuzzy
msgid "New protocol"
msgstr "新規"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a protocol:"
msgstr "a:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Edit protocol"
msgstr "編集"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Set another protocol:"
msgstr "編集するファイル名を入力:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Edit path"
msgstr "編集"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Set another path:"
msgstr "編集するファイル名を入力:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
#, fuzzy
msgid "New mime-type"
msgstr "新規 タイプ"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "a タイプ:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Edit mime-type"
msgstr "編集 タイプ"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "タイプ:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
#, fuzzy
msgid "New filename"
msgstr "新規 ファイル名"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Set a filename:"
msgstr "a ファイル名:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Edit filename"
msgstr "編集 ファイル名"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Set another filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "set a 名前 for"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "set a タイトル for エントリ"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Command line is empty"
msgstr "コマンド 直線 空"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
#, fuzzy
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr "置換後 名前 名前 for"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
#, fuzzy
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ユーザ名:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Action Property"
msgstr "動作 プロパティ"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr "A 記述<b></b> in<i></i> と<code> Shift F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Command accepts"
msgstr "コマンド"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "ローカル いいえ URL 秒"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "<b></b> 置換後 ローカル."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
#, fuzzy
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL 秒 と ローカル"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "<b></b> 置換後 URL 秒."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "タイトル in<b></b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
#, fuzzy
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"名前<b></b> in<i></i> と in<p><b> 注意</b><i> タイトル</i> in<b></b> set."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr "<b></b> in for a<i> カテゴリ</i> もしくは a 新規 第一 a 名前."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
#, fuzzy
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "<b></b> アイコン in 正面 タイトル in<b></b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "識別子:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p> 名前<b></b> in<i></i> と in</p><p><b> 注意</b><i> タイトル</i> in<b></b> "
"set</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i> コマンド</i><b></b> a もしくは a 置換後<b></b></p><p> 例"
"<ul><code><li></li><li> 選択されたもの</li></code></ul> to</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr "<i></i> マウス カーソル エントリ<b> ツールバー</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr "<i></i> in<i> コマンド</i>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i> コマンド</i><b></b> a もしくは a 置換後<b></b><p><ul><code><li></li><li> "
"選択されたもの</li></code></ul> to."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Workdir:"
msgstr "作業ディレクトリ:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Default shortcut:"
msgstr "標準:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "a 標準 キーボード."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Collect output"
msgstr "徴収 出力"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "徴収 出力 プログラム."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Separate standard error"
msgstr "エラー"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "と エラー in 出力."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Run in terminal"
msgstr "端末で実行"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "実行 in a ターミナル."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Basic Properties"
msgstr "基本 プロパティ"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
#, fuzzy
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "for"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Chan&ge..."
msgstr "変更(&g)..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
#, fuzzy
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&l)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "表示<b></b> for."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Mime-type"
msgstr "MIME タイプ"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
#, fuzzy
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr "表示<b></b> for<code></code> と<code></code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "確認 プログラム"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "to<i> コマンド</i>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Run as different user:"
msgstr "実行:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "実行<i> コマンド</i> a id."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Advanced Properties"
msgstr "詳細 プロパティ"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Active panel"
msgstr "アクティブ パネル"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Other panel"
msgstr "その他 パネル"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Left panel"
msgstr "左 パネル"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Right panel"
msgstr "右 パネル"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Panel independent"
msgstr "パネル"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "実行ファイル(&E)"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
#, fuzzy
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "ユーザ 動作 パラメータ ダイアログ"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
#, fuzzy
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "同じ:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr ""
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
#, fuzzy
msgid "New group"
msgstr "新規グループ"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
#, fuzzy
msgid "New session"
msgstr "新規 セッション"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "to?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
#, fuzzy
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "接続 マネージャ"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Session name:"
msgstr "セッション名:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
#, fuzzy
msgid "&More"
msgstr "更に(&M)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
#, fuzzy
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Remote directory:"
msgstr "リモート:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Co&nnect"
msgstr "接続"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
#, fuzzy
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
#, fuzzy
msgid "New Connec&tion"
msgstr "新規 接続"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "ポート "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
#, fuzzy
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "警告 パスワード!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
#, fuzzy
msgid "User Menu"
msgstr "ユーザメニュー"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Manage user actions"
msgstr "動作"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "同期 ディレクトリ"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Directory Comparison"
msgstr "ディレクトリ"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "ファイル フィルタ:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "左 ベース."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "右 ベース."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "サブディレクトリを検索"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "比較 ベース."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Follow"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Follow."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Compare by content"
msgstr "比較"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "比較 置換後 サイズ."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Ignore Date"
msgstr "無視 日付"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr "<p> 無視 日付</p><p><b> 注意</b> ネットワーク もしくは in</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b></b></p><p> 左 右 ソース ファイル in 左 削除済み 右 to 左</p><p><b> 注"
"意</b> a a</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Ignore Case"
msgstr "無視"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr "<p> ファイル名</p><p><b> 注意</b> ウィンドウ</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "オプションを表示"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "表示 to<i> コピー 左 to 右</i>."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "表示 to."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "表示."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "表示 to<i> コピー 右 to 左</i>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "表示 to."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Duplicates"
msgstr "タブを複製"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "表示."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "表示 第一."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "&Synchronizer"
msgstr "ディレクトリ"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "オプション"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Parallel threads:"
msgstr "平行線:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "min"
msgstr "最低"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "hour"
msgstr "時"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "日"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "時間 右 左:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "表示 隠し"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "スワップ."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Compare"
msgstr "比較"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Quiet"
msgstr "少ない"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
#, fuzzy
msgid "Scroll Results"
msgstr "結果"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "選択されたもの:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "選択されたもの ソース:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "選択されたもの 左:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "選択されたもの 右:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "ターゲット:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "ソース:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "&Left directory:"
msgstr "左:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "&Right directory:"
msgstr "右:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
#, fuzzy
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL 左 もしくは 右 ベース URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "同期 ディレクトリ"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "元に戻す オリジナル"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Re&verse direction"
msgstr "逆方向"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "コピー 右 to 左"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "コピー 左 to 右"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "削除 左"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "表示 左"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "表示 右"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "比較 ファイル"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "コピー to"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "コピー to"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "選択"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "選択解除"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "白黒逆転"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "同期 置換後 KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "Select items"
msgstr "選択"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
#, fuzzy
msgid "Deselect items"
msgstr "選択解除"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "なし to!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "エラー!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
#, fuzzy
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "エラー 置換後!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "ファイルをコピー"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "同期"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr "n 右 to 左 コピー to 左 コピー n"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr "n n n バイト"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr "n 準備完了 n 4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr "n 左 to 右 コピー to 右 コピー n"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr "n 左 削除 削除 n"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "確認"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "開始"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "番号 1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "番号 1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "File Already Exists"
msgstr "ファイルはすでに存在します"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
#, fuzzy
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "エラー to!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "エラー!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader:検索"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "URLs to"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Error executing "
msgstr "エラー "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "to"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "No elements to feed!"
msgstr "いいえ to!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Synchronize results"
msgstr "同期"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Side to feed:"
msgstr "to:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "左"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "右"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected files only"
msgstr "選択されたもの"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "開けません"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "開く &Konqueror"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "開く &Konsole"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Center Map Here"
msgstr "中央"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i></i><b></b> と<b></b> 削除済み</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
#, fuzzy
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i></i><b></b> 削除済み</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
#, fuzzy
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "ファイル 1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Line View"
msgstr "行 表示"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Show file sizes"
msgstr "表示"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Rainbow"
msgstr "虹"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "高 コントラスト"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr ""
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr ""
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "使用"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Show small files"
msgstr "表示"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "ラベル"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Minimum font size"
msgstr "サイズ"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr ""
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader:検索"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "使い方"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "開始 新規"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Parent directory"
msgstr "リモートディレクトリ:"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Line view"
msgstr "行"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Detailed view"
msgstr "KrDetailedView"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Filelight view"
msgstr "新しいファイル"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "現在のディレクトリの全ファイルをハイライト"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Total size"
msgstr "合計 サイズ"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Own size"
msgstr "サイズ"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "読み込み中 使い方 情報"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "ファイル:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Directories:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Total Size:"
msgstr "合計 サイズ:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "読み込み中."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
#, fuzzy
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr "読み込み中 URL to?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader:検索"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "本当にこれら %n 項目を削除しますか?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "to?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Deleting %1..."
msgstr "削除中."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "現在 合計 サイズ サイズ 3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Disk Usage"
msgstr "使い方"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Up one directory"
msgstr "上へ 第一"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "新規"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Include all"
msgstr "全て"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Step into"
msgstr "ステップ"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "KrDetailedView"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "次"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "前曲"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "表示"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Own size:"
msgstr "サイズ:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "比較"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "ユーザ名:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "実行中にエラー"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "一般"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Packers"
msgstr "圧縮"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "チェックサム ユーティリティ"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
#, fuzzy
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "いいえ."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "削除"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "ファイル 削除済み."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Move to trash"
msgstr "移動 to ごみ箱"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "ファイル to ごみ箱 削除済み."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "使用"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr "MIMEタイプ."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr "ヒント to 秒 in"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "標準:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Generic mode"
msgstr "一般"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "使用 秒 標準"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Text mode"
msgstr "テキスト"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
#, fuzzy
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "表示 in テキスト"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Hex mode"
msgstr "16進"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, fuzzy
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "表示 in for"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "ビューア in a ウィンドウ"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr "in a ウィンドウ in a"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "ターミナル:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "ターミナル パネル"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr "パネル 変更 for タブスペース in ターミナル."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Temp Directory:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "注意 for!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Searching for tools..."
msgstr "検索中 for."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr "Make to 新規 in<code></code> e"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
#, fuzzy
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "for"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
#, fuzzy
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "for"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Found"
msgstr "マウント"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Packing"
msgstr "詰め込み"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Unpacking"
msgstr "ファイルを解凍"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "注意"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
#, fuzzy
msgid "email client"
msgstr "Eメール"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
#, fuzzy
msgid "batch renamer"
msgstr "リネーム"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Tool"
msgstr "ツールバー"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "標準"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "作成中"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "起動時"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "秒 設定"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Look & Feel"
msgstr "ルック & フィール"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Basic Operations"
msgstr "基本 操作"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "注意して設定してください"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "カスタマイズ 置換後"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Dependencies"
msgstr "依存"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr ""
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "設定 動作"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Protocols"
msgstr "プロトコル"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "リンク to"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
#, fuzzy
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "変更 to?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Look && Feel"
msgstr "外観"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Warn on exit"
msgstr "警告"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "表示 a to ウィンドウ."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Minimize to tray"
msgstr "最小化 to"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr "アイコン in タスクバー."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Autoselect directories"
msgstr "ディレクトリを自動選択"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "名前を変更"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr "a テキスト 名前."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Use full path tab names"
msgstr "使用"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr "表示 in 標準."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "フルスクリーン ターミナル スタイル"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "ターミナル ウィンドウ."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
#, fuzzy
msgid "New style quicksearch"
msgstr "新規 スタイル"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "a 箱."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "大文字小文字を区別してソート"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr "全て 置換後 置換後 UNIX 標準."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Panel settings"
msgstr "パネル 設定"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Panel font:"
msgstr "パネル:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "アイコン サイズ:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
#, fuzzy
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
#, fuzzy
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "使用 アイコン in"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "表示 アイコン for と."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "使用 サイズ"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
#, fuzzy
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "ファイル in B KB MB と GB in バイト."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "表示 隠し"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "表示 置換後 a."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "大文字小文字を区別してソート"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "常に 名前"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "ディレクトリ 名前."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr "表示 x in."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "左 パネル"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "パネル ツールバー"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "表示 パネル ツールバー"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "パネル 可視."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "可視 パネル ツールバー"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clear location bar button"
msgstr "クリア"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clears the location bar"
msgstr "ブックマークを開く"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Open button"
msgstr "開く"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Climb up the directory tree"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Equal button (=)"
msgstr "等価"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "変化 パネル to パネル."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Up button (..)"
msgstr "上へ"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "変化 パネル to."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Home button (~)"
msgstr "ホーム"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "変化 パネル to."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Root button (/)"
msgstr "ルート"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "変化 パネル to ルート."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "for ブラウズ"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "in パネル in パネル."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Krusader Mode"
msgstr "モード"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr "両方 To 第一 Ctrl と 左 マウス 右 a short 右 マウス."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror モード"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr "左 マウス と 右 a short 右 マウス."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "合計 モード"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr "左 マウス 右 マウス と 右 と 右 マウス."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "カスタム 選択 モード"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr "A a と a double もしくは."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "KDE 秒"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr "<p> 使用 KDE 秒</p><p><i> KDE コントロールキー 中央 マウス</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "KDE 秒"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
#, fuzzy
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "a KDE 秒 スタイル."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "左 マウス"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
#, fuzzy
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "左."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "左 マウス"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr "左."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift Ctrl 左 マウス"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr "左 左 ボタン."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "右 マウス"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
#, fuzzy
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "右."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "右 マウス"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr "右."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift Ctrl 右 マウス"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr "右 右 ボタン."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr "と."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr "a."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Insert moves down"
msgstr "挿入"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr "と to 変更."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "右"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr "右 in to と 右 マウス for."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "for ローカル コピー"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"to 全て 時刻 グループ ローカル to ソース<ul><li> ユーザ ルート</li><li> グ"
"ループ ルート もしくは メンバ グループ</li><li></li></ul><b> 注意</b> コピー."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Automount filesystems"
msgstr "ファイルシステムを自動マウント "
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr "a a 点 in<b></b> 置換後."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr "KDE 秒 メディア for メディア 秒 もしくは"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no kdebase package installed)."
msgstr "選択 メディア in 同じ KDE もしくは いいえ kdebase パッケージ."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
#, fuzzy
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "次の:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "確認"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "要求 for 次の:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "削除中 空"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Deleting files"
msgstr "削除中"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Copying files"
msgstr "コピー"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Moving files"
msgstr "移動"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "確認 to"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr "確認 for a 名前 to 標準."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Removing Useractions"
msgstr "ユーザ名:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "高画質"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "アイコン サイズ KB:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr "アイコン サイズ a パネル a メモリ."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "List"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "追加 to リンク."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "削除 リンク."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "追加 to リンク."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "削除 リンク."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr ""
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Custom color"
msgstr "カスタム 色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Dark Red"
msgstr "暗い 赤"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Dark Green"
msgstr "暗い 緑"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Dark Blue"
msgstr "暗い 青"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Dark Cyan"
msgstr "暗い"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dark Magenta"
msgstr "暗い"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Dark Yellow"
msgstr "暗い 黄色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "白"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Light Gray"
msgstr "ライトグレー"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Dark Gray"
msgstr "ダークグレー"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "使用 標準 KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p> 使用 KDE 秒 色 構成</p><p><i> KDE コントロールキー 中央 外観 テーマ 色</"
"i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Use alternate background color"
msgstr "使用 背景 色"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b> 背景 色</b> と<b> 背景</b> 色 直線 直線</p><p><i> KDE 標準</i> 設定 "
"in<i></i> 箱</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "表示"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr "<p> カーソル in アクティブ パネル</p><p><i> KDE 標準</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "パネル"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr "<p> パネル a 色 と a</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Directory foreground:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "リンク:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "不正:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Same as background"
msgstr "背景"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Alternate background:"
msgstr "代わりのもの 背景:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected foreground:"
msgstr "削除:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Selected background:"
msgstr "削除 背景:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Same as alt. background"
msgstr "背景"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "代わりのもの 背景:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Same as selected background"
msgstr "背景"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Current foreground:"
msgstr "現在:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Not used"
msgstr "否定"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "シンボリックリンク"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "ディレクトリ"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Current background:"
msgstr "現在 背景:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "アクティブでない時の設定"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Same as active"
msgstr "アクティブ"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Dim target color:"
msgstr "色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Dim factor:"
msgstr "ディレクトリ"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Synchronizer"
msgstr "ディレクトリ"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#, fuzzy
msgid "KDE default"
msgstr "KDE 標準"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Equals foreground:"
msgstr "ディレクトリ"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Equals background:"
msgstr "背景:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Differing foreground:"
msgstr "ディレクトリ"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Differing background:"
msgstr "背景:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "コピー to 左:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Copy to left background:"
msgstr "コピー to 左 背景:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "コピー to 右:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Copy to right background:"
msgstr "コピー to 右 背景:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Delete foreground:"
msgstr "削除:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delete background:"
msgstr "削除 背景:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Import color-scheme"
msgstr "インポート 色"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Export color-scheme"
msgstr "エクスポート 色"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Selected + Current"
msgstr "現在 タブ"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Selected 2"
msgstr "選択 ファイル "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Selected 1"
msgstr "選択 ファイル "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Invalid symlink"
msgstr "不正"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "リンク"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Copy to right"
msgstr "コピー to 右"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Copy to left"
msgstr "コピー to 左"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "選択 a 色"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "エラー to 既読"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "選択 a 色"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr "ファイル "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
#, fuzzy
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "to?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "エラー to to"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"パネル A パネル 含む<ul><li> 全て</li><li></li><li> アクティブ パネル</li></"
"ul><b>&lt; 最後 セッション&gt;</b> a パネル."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Startup profile:"
msgstr "起動時:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Last session"
msgstr "最後 セッション"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Show splashscreen"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "表示 a."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Single instance mode"
msgstr "シングル"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "第一 to."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Save settings on exit"
msgstr "終了時に設定を保存"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr "チェック インターフェース と to."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "表示"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "ツールバー 可視."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Show statusbar"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Statusbar will be visible after startup."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Show function keys"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Function keys will be visible after startup."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Show command line"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Command line will be visible after startup."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Show terminal emulator"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Terminal emulator will be visible after startup."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Save last position, size and panel settings"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Settings -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Start to tray"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "自動設定"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Test archive after packing"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Check the archive's integrity after packing it."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Test archive before unpacking"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Searching for packers..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Start ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminal execution"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal for UserActions:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Output collection"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal font:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Font with fixed width:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Use fixed width font as default"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Sending file: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Don't know which files to compare."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Enter a URL to view:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Enter the filename to edit:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Don't know which file to split."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "You can't split a directory!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Don't know which files to combine."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "You can't combine a directory!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Not a split file %1!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Select only one split file!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Not a splitted file %1!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Combining %1.* to directory:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Split the file %1 to directory:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザ定義"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Max file size:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Split"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Splitter"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "The directory path URL is malformed!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combining..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Combining the file %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Error at reading the CRC file (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Not a valid CRC file!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Can't open the first split file of %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Error writing file %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Splitting..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Splitting the file %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Can't split a directory!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Error reading file %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Error at writing file %1!"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "押されていると、Krusaderはコマンドをターミナルで実行します。"
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "この 'コマンドライン端末で実行' ボタンにより、コンソール(あるいはグラフィ"
#~ "カル でない)プログラムを選択しているコマンドライン端末で実行できるように"
#~ "なります。このボタンが押されている場合、コマンドライン端末モードは有効で"
#~ "す。"
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "このコマンドライン端末は1時間以内に終了します.."
#, fuzzy
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "全て:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "確認 for a"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "クリップボードにコピー"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ファイル名の絞り込み条件をここで設定します。</p><p>ワイルドカードが使用"
#~ "できます。複数のパターンを同時に指定する場合、スペースで区切ります。パイプ"
#~ "文字を使うと、パターンは検索から除外されます。</p><p>例:<ul><code><li>*."
#~ "o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</"
#~ "li></code></ul><b>メモ</b>: 検索項目 <code>'text'</code> は <code>*text*</"
#~ "code> と同じです。</p>"