# Translation of krusader.pot to Catalan # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Rafael Munoz Rodriguez , 2003. # Quim Perez Noguer , 2004, 2005. # Joaquim Perez , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-13 15:37+0100\n" "Last-Translator: Joaquim Perez \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Obre la llista historial de carpetes" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Preparat" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Esborra" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Sobreescriu" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Afegeix un nova entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::ProfileManager" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Entreu el nom del perfil:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Obre la llista de mitjans" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD Gravador" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD Gravador" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Compartició remota" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Disc Zip" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Obre" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Obre en una nova pestanya" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Aquest botó activa/desactiva el mode sincronització. \n" "Si està actiu, els canvis que es fan en un plafó es reflecteixen \n" "també en l'altre. " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Mode d'execució" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Carpeta on s'executaran les ordres en l'intèrpret" #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Bé, és força senzill: escriviu les vostres ordres aquí i el Krusader " "les obeirà.

Consell: utilitzeu l'historial d'ordres amb les " "fletxes <Amunt> i <Avall>.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Afegeix un paràmetre de substitució al plafó per als fitxers " "seleccionats." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Terminal " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Obre un terminal, en la carpeta actual.

El terminal està definit en " "el Konfigurador, per defecte és el konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Mostra " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Visualitza el fitxer." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Edita " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "Edita el fitxer.

L'editor es pot configurar en el Konfigurador, per " "defecte és un editor intern." #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Copia " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copia el fitxer d'un plafó a l'altre." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mou" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Mou el fitxer d'un plafó a l'altre." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 CreaDir " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Crea una carpeta en el plafó actiu." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Esborra" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Esborra un fitxer, una carpeta, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Renomena" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Reanomena un fitxer, una carpeta, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Surt" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Abandona." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Terminal" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Veure" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Edita" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Copia" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Mou" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " CreaDir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Esborra" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr "Renomena" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Surt" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL incorrecte:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "El Krusader no permet l'accés FTP via HTTP.\n" "Si no és el cas, comproveu i canvieu si de cas la configuració del servidor " "intermediari des del kcontrol." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "El Krusader no permet aquest protocol:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer %1, l'arxiu potser està malmès!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "S'estan esborrant els fitxers..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "S'estan descomprimint els fitxers" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "S'estan tornant a comprimir els fitxers..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "La carpeta '%1' no existeix!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Error" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Accés denegat a" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "La carpeta no s'ha pogut crear, comprobeu els permisos " #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "No es pot copiar fitxers directament a la carpeta 'virt:/'.\n" "Però si que podeu crear-hi una subdirectori i copiar-hi tots els vostres " "fitxers." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Només es permet crear subdirectoris en la carpeta 'virt:/'." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Fitxers comprimits" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Carpetes" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Imatges" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers de so" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Cercant «%1» en el contingut (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "S'està analitzant el fitxer comprimit." #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista del contingut de l'arxiu (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "No s'ha pogut descomprimir" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "No s'ha pogut convertir de rpm (%1) a cpio" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "No s'ha pogut convertir de deb (%1) a tar" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "S'estan descomprimint els fitxers" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "S'està comprovant l'arxiu" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "S'estan comprimint els fitxers" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "No s'ha pogut comprimir %1" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Aquest fitxer comprimit està encriptat, cal introduir la contrasenya:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "En %1:\n" "S'ha produït una excepció JavaScript «%2»\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "En %1:\n" "S'ha produït una excepció JavaScript «%2» a la línia %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Error Javascript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "En %1:\n" "S'ha produït un error JavaScript" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&General" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Selecció de fitxers" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Distingeix majús&cules/minúscules" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "&Cerca:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

El criteri del filtre per al nom del fitxer es defineix aquí.

" "Podeu utilitzar els símbols comodins. Per incloure diversos patrons separeu-" "los amb un espai (com a O lògica) i si voleu excloure un patró utilitzeu el " "símbol pipe.

Si el patró acaba amb una barra inclinada (*abc*/), això voldrà dir que el patró fa referència a una cerca recursiva " "dels directoris.

  • abc - significa que es cercaran els " "fitxers i directoris amb nom abc, la cerca recursiva correrà " "dins de tots els subdirectoris independentment de si corresponen al " "patróabc
  • abc/ - significa que cercarà " "fitxers i directoris, però la cerca recursiva la farà només dels directoris " "que tinguin per nom abc

Per als noms que " "continguin espais es poden utilitzar les cometes. El filtre " "\"Program Files\" cercarà fitxers i directoris que es diguin " "Program Files.

Exemples:

  • *.o
  • *." "h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
  • Nota: la cerca 'text' és equivalent a '*text*'.

    " #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Del tipus:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Gestor de perfils" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Carrega" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescriu" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Esborra" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "Cerca &dins" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&No cerquis dins" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Amb el text" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Cerca de contingut &remot" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Cerca paraules senceres" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Disting&eix majúscules/minúscules" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Cerca en les s&ubdirectoris" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Cerca d&ins els arxius" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Segueix els en&llaços" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Per cercar cal introduir els criteris de cerca !" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Si us plau especifiqueu la carpeta on començar la cerca." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Mida" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "Ma&jor que" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "Me&nor que" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Data" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "S'hagi &modificat entre" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&i" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&No s'hagi modificat després de " #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "S'hagi mod&ificat en els últims" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "dies" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "mesos" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "anys" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "No s'hagi modifica&t en els últims " #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Pertinença" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Pertany a l'&usuari" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pertany al gru&p" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "P&ermisos" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "&Propietari" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "&Grup" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "&Tothom" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: un '?' significa qualsevol caràcter" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "La data entrada no és vàlida." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "La data %1 no és vàlida segons la vostra configuració regional.\n" "Torneu-la a escriure-la correctament (utilitzeu el botó delcalendari)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "No es pot realitza la cerca entre les mides introduïdes !" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Cal que torneu a escriure els valors, de manera que la mida de l'esquerra " "sigui menor o igual al de la dreta." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "No es pot realitza la cerca entre les dates introduïdes !" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "La data de l'esquerra és posterior a la data de la dreta.Cal que torneu a " "escriure els valors de forma correcta i coherent." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "La primera data és posterior a la segona data.Cal que torneu a escriure els " "valors de forma correcta i coherent." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Falta l'especificació necessària per al plafó en l'expander %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: el paràmetre per a %1 és dolent, ja que %2 no és un bon " "especificador d'element" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Camí del plafó..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Nombre de..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Compta:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Expander: l'argument Compta: %1 no és un valor vàlid" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Màscara del filtre (*.h, *.cpp, etc...)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Fitxer indicat (a part del seleccionat)..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Omet la carpeta actual (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Llista d'elements de..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Quins elements:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separador entre elements (opcional):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Màscara (opcional, no es pot posar 'Selected'):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nom de fitxer d'un element de la llista..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separador entre elements (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Expander: el fitxer temporal no s'ha pogut obrir (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipula la selecció..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Mascara de la selecció:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipula-la de la següent forma:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Salta a la ubicació..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Selecciona una ubicació:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Obre la ubicació en una nova pestanya" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Pregunta un paràmetre a l'usuari..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Pregunta:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Valor per defecte (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Text (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Acció definida per l'usuari" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copia al porta-retalls..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Què cal copiar:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Afegeix aquest separador al contingut del porta-retalls (opcional):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copia un fitxer/carpeta..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "On s'ha copiar:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Mou o canvia el nom d'un fitxer o carpeta..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Què cal moure o canviar de nom:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Nova destinació o nou nom:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% no pot ser el segon paràmetre de %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Carrega un perfil de sincronització..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Selecció del perfil:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Carrega un perfil de cerca de mòduls..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Carrega un perfil de plafó..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Profile(profile)%; abort..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Fes una crida de programa diferent per a cada..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Defineix l'ordenació d'aquest plafó..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Seleccioneu una columna:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Escolliu una seqüència d'ordenació:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: no s'ha especificat cap columna per a %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: la columna especificada és incorrecta per a %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Definiu una nova mida en tant per cent:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: El valor %1 està fora dels límits per a %_PanelSize(percent)%. El " "primer paràmetre ha d'estar entre 0 i 100" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Executa una extensió JavaScript..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Ubicació de la seqüència d'ordres" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Introduïu el valor dels paràmetres de l'execució (opcional).\n" "Per exemple \"return=variable_retorn;any=2005\", si teniu dubtes consulteu " "el manual" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: no s'ha especificat cap guió per a %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Visualitza el fitxer amb el visualitzador intern del Krusader..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Nom del fitxer a visualitzar (normalment '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Escolliu un mode de visualització:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Escolliu un mode de finestra:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: no hi ha cap fitxer per a visualitzar %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% no és un valor permès per al paràmetre per a %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" "Expander: L'especificador del plafó %1 no és correcte en el paràmetre de " "substitució %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Error: no s'ha tancat el símbol % en l'Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Error: no s'ha reconegut %%%1%2%% en l'Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Error: falta el símbol ')' en l'Expander::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Confirma abans d'executar" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Ordre que s'està executant:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Mata el procés en execució" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Sortida normal (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Sortida d'errors (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Utilitza una font de mida fixa" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Fitxers de text\n" "*|Tots els fitxers" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "El fitxer ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l o bé voleu afegir-ho al final?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Voleu sobreescriure'l o afegir-li al final?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Afegeix al final" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n" "No 's'ha pogut fer l'exportació." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació." #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "No es permet més d'una ordre al terminal. Només s'executarà la primera ordre " "en el terminal." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "L'emulador de terminal no funciona, per tant s'utilitzarà la captura de la " "sortida en el seu lloc." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "El fitxer %1 no conté accions vàlides.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "No es poden llegir accions del fitxer." #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'accions %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Hi ha una acció sense nom. Aquesta acció no es pot importar.\n" "Això és un error del fitxer que hauríeu de corregir." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Acció invàlida" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "No es pot previsualitzar" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Nom" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Carpeta " #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "La barra d'estat mostra informació sobre la carpeta actual: La mida total, " "l'espai lliure, el tipus de sitema de fitxers, etc." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Obre el menú d'adreces d'interès. Podeu afegir l'adreça actual a la llista, " "editar les adreces existents o crear una carpeta." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats " "i la seva mida en bytes" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Obre el menú emergent" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Buida la barra de navegació" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "" "Per a escollir la ubicació utilitzeu el magnífic diàleg de fitxers del KDE." #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nom de la carpeta on us trobeu. Podeu posar-hi posari una nova destinació. " "Tant si és de disc local com una adreça de xarxa, de ftp o de fish." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Puja" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Inici" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Tanca el menú emergent" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Selecciona fitxers " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Deselecciona fitxers " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "" "Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: està treballant ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "No es pot arrossegar aquí, no es té permís d'escriptura." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Copia aquí" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Mou aquí" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Enllaça aquí" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> S'està llegint..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "S'està llegint" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "S'està llegint: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Permisos" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Grup" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Puja a la carpeta pare." #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(enllaç trencat!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Enllaç)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Renomena" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Renomena" #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " a:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Vista Arbre: una vista jeràrquica de les carpetes" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "" "Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Plafó ràpid: un forma ràpida d'executar les accions" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "" "Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Plafó d'informació del disc: Permet veure l'espai utilitzat" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Informació del disc: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Seleccionar ràpidament" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "selecciona" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "desa la selecció actual" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "el diàleg per seleccionar un grup" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Arbre:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Previsualitza:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Seleccionar ràpidament:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Veure:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Informació del disc:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Previsualitza: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Veure: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcula l'espai ocupat" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espai ocupat total: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "_n: en %n directori\n" "en %n directoris" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "_n: i %n fitxer\n" "i %n fitxers" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Obre/executa" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Executa" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Obre en una nova pestanya" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Accions de l'usuari" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Menú Konqueror" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Estripa" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Nou enllaç simbòlic..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Nou enllaç fort..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Canvia l'enllaç..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Gestió de l'enllaç" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sincronitza els fitxers seleccionats..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Retalla al porta-retalls" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Enganxa del porta-retalls" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Carpeta..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Fitxer de text..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Crea un nou" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Segur que voleu estripar%1? Un cop s'ha estripat, el fitxer es " "perdrà per sempre." #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxes locals" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, no es pot canviar l'enllaç." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Canvi d'enllaç" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Introduïu la nova destinació de l'enllaç:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "No es pot eliminar l'enllaç antic: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nou enllaç" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Crea un nou enllaç a: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta amb aquest nom." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "No s'ha pogut crear un nou enllaç simbòlic: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " A: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "No es tenen permisos per veure aquest fitxer." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Les carpetes no es poden editar" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "No es tenen permisos per editar aquest fitxer." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Mou %1 a:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "_n: Mou %n fitxer a:\n" "Mou %n fitxers a:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "No es poden moure fitxers a aquest sistema de fitxers" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Nova carpeta" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Nom de la carpeta:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copia %1 a:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "_n Copia %n fitxer a:\n" "Copia %n fitxers a:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "No es poden copiar fitxers en aquest sistema de fitxers" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "No es tenen permisos d'escriptura en aquesta carpeta" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "_n: Esteu segur que voleu moure aquest element a la paperera?\n" "Esteu segur que voleu moure %n elements a la paperera?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Paparera" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "_n: Segur que voleu esborrar aquest element virtual (el fitxer físic no es " "tocarà)?\n" "Segur que voleu esborrar %n elements virtuals (els fitxers físics no es " "tocaran)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Esborra" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "_n: Segur que voleu esborrar aquest element físicament " "(s'esborraran també els elements virtuals)?\n" "Segur que voleu esborrar %n elements físicament (s'esborraran " "també els elements virtuals)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "_n Segur que voleu esborrar aquest element?\n" "Segur que voleu esborrar aquests %n elements?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

    Directory %1 is not empty!

    Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

    El directori %1 no està buit

    El voleu ometre o voleu " "esborrar-lo del tot?

    " #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Esborra-ho tot" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "No es poden empaquetar els fitxers en una ubicació virtual." #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost!

    " msgstr "" "

    L'arxiu %1.%2 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?

    Es " "perdran les dades de l'arxiu antic.

    " #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    L'arxiu %1.%2 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?

    El Zip " "substituirà els fitxers amb el mateix nom dins de l'arxiu zip o bé afegirà " "els fitxers amb un nom nou.

    " #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "S'estan comptant els fitxers a comprimir" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader no ha pogut descarregar el fitxer: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, no es reconeix el tipus de fitxer comprimit." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, ha passat el test." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, no ha passat el test !" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Descomprimeix %1 a:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "_n: Desempaqueta %n fitxer a:\n" "Desempaqueta %n fitxers a:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, no es reconeix el tipus de fitxer comprimit" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "No es pot retallar una llista d'URL virtuals al porta-retalls." #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "No es pot copiar una llista d'URL virtuals al porta-retalls." #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Actualitza BD" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Ubicació" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Locate" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "No cercar dins:" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostra fitxers existents" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix majúscules/minúscules" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" " No es pot arrencar 'locate'! Comprova les 'Dependències' en el Konfigurador." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "El Locate ha donat els següents missatges d'error:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "S'ha produït un error quan s'ha iniciat el procés 'locate'." #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Ajusta a la llista" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Veure (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Edita (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Cerca (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Cerca el següent (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Cerca l'anterior (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "No s'ha trobat el text que es buscava !" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Ubicació dels resultats" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Nom de l'usuari" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Aquí podeu donar un nom a la col·lecció de fitxers" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "La barra d'estat mostra la informació bàsica sobre el fitxer senyalat amb " "ratolí." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "S'ha trobat una configuració anterior o igual a la versió 1.51, el Krusader " "haurà de recuperar els valors per defecte.\n" "Nota: es conservaran les dreceres de teclat i les adreces d'interès.\n" "El Krusader iniciarà el Konfigurador." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Benvingut al Krusader!

    Com que aquest és el primer cop que " "l'executeu, es cercaran les aplicacions de la teva màquina. A continuació " "s'executarà el Konfigurador per tal que podeu personalitzar el Krusader a la " "vostra mida.

    " #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Veure" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: canvia de plafó" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Actualitza" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'accions" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Mostra la Línia de &Comandes" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Mostra l'&Emulador de Terminal" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "Visualització en &detall" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "Visualització &breu" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers &ocults" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "&Intercanvia Plafons" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Inter&canvia plafons" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "línia de comandes emergent" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Crea un nou fitxer..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Engega el Krusader en mode &Root" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "Comprova l'ar&xiu" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Crea una connexió de &xarxa..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Per&fils" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calcula l'espai &ocupat" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Crea un checksum..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verifica el checksum..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Com&primeix..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "&Descomprimeix..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Trosse&ja fitxer..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Reaj&unta fitxers..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Selecciona un &grup..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Deselecciona el gr&up..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "Deseleccio&na-ho tot" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteix la selecció" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Compara els directoris" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Selecciona els més nous i els desaparellats" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Selecciona els més &nous" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Selecciona els &desaparellats" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Selecciona els diferents &i els desaparellats" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Selecciona els &diferents" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Inicia i &oblida" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error per separat" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Mostra la &sortida estàndard i d'error juntes" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Inicia en un &nou terminal" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Envia'l a l'&emulador de terminal integrat" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Inicia el &terminal" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Desconnecta de la &xarxa" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Cerca..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Ubicació..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Sincronitza els &directoris..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "S&incronitza els canvis dels directoris" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "&Utilització del disc..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configura el &Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Torna" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Desa la &Posició" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Tots els fitxers" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Personalitza" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Compara per &contingut..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Renomena massivament..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Menú del clic amb el botó dret" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de la dreta" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'esquerra" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Afegeix com a adreça d'interès" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Historial" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Sinc Plafons" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Historial (esq)" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Historial (dreta)" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Suports" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Suports (esq)" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Suports (dreta)" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Commuta el plafó emergent" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Mode vertical" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Nova pestanya" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplica la pestanya" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Gestió d'accions d'usuari..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Inicia un terminal aquí" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Visualitza el fitxer" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Edita el fitxer" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Crea un directori..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "URL famosos..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Salta a la barra de navegació" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Torna a un punt de retorn" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Marca un punt de retorn" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Commuta l'intèrpret de terminal complet" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Selecciona fitxers amb un filtre" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Selecciona tots els fitxers del directori" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Deselecciona tots els fitxers" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configura Krusader al teu gust" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Tornar al lloc anterior" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "ROOT (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Cerca fitxers" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Consola Javascript..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Voleu sortir del krusader?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat o no es pot visualitzar." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer no pot descarregar " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "Visualitzador &genèric" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Visualitzador de &text" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "Visualitzador &hexadecimal" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Editor de text" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "Pestanya &següent" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "Pestanya &anterior" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "Se¶ la pestanya" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "S'està visualitzant" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "No s'ha pogut obrir " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "S'està editant" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Search" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "S'han trobat 0 resultats." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Text trobat:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Resultats" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "S'han trobat %1 coincidències." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Quan es cerqui dins de fitxers comprimits cal tenir en compte les següents " "limitacions:\n" "No es podrà buscar per text." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "S'ha acabat la cerca." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader: Cerca" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Visualitza (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Edita fitxer (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Resultat de la cerca" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Obre una nova pestanya amb la carpeta inici" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "No es pot escriure a %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " en comptes de" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "falta marcador" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "El fitxer %1 no sembla un fitxer d'adreces d'interès vàlid" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'adreces d'interès: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "URL famosos" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestiona les adreces d'interès" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Habilita les adreces d'interès especials" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Sistemes de fitxer virtual" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Punt de retorn" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Posa un punt" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Nova carpeta" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Crea dins:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Nom de la carpeta:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "No es pot expulsar el dispositiu perquè falta el programa 'eject'." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "El Mountman no funciona. Per desgràcia" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - El seu gestor per muntar dispositius" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Destí" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Espai lliure" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Lliure %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Error crític" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "S'ha produït un error intern en el MountMan\n" "Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "S'ha produït un error intern en el MountMan\n" "Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "MountMan Ha fallat." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Format" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joaquim Perez Noguer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "linux@softcatala.org" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "El gestor de fitxers amb dos plafons per al KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Inicia el plafó esquerre a " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Inicia el plafó dret a " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Carrega el perfil a l'inici" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - MODE ROOT" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Comentaris\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "L'aplicació ja s'està executant.\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Les dreceres del teclat us permeten anar més ràpid." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Conserva els atributs (només per a destinacions locals)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Conserva l'estructura de directoris virtual" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "URL base:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Progrés del Krusader" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "_n: %n directori\n" "%n directoris" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "_n: %n fitxer\n" "%n fitxers" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% de %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (S'està llegint)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 fets" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "_n: %1 / %n directori\n" "%1 / %n directoris" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "_n: %1 / %n fitxer\n" "%1 / %n fitxers" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "S'està treballant" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( queden %2 )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Comprimeix %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "_n Comprimeix %n fitxer\n" "Comprimeix %n fitxers" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Si us plau seleccioneu una carpeta" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Selecció de fitxers" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Selecciona els fitxers:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Seleccions habituals" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Les seleccions habituals, són útils per evitar repetir escriure sempre el " "mateix, \n" "per exemple: *.c, *.h,*.o. Podeu afegir una nova selecció a la llista,\n" "prement el botó Afegir un cop escrita la selecció desitjada.\n" "El botó Esborra, només esborra els elements seleccionats de la llista. El " "botó Neteja, esborra tots els elements de la llista.A part d'això també es " "guarda un historial de les últimes seleccions fetes, només cal desplegar la " "llista de seleccions." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Afegeix la selecció a la llista" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Esborra la selecció marcada de la llista" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "buida la llista de seleccions sencera" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Nova connexió de xarxa" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Connectar-se a..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Usuari:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Clau de pas:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "La llista d'URL famosos no és vàlida, i per tant es buidarà" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "URL famosos" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr "&Cerca: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Total: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Usat: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Buit: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "No està muntat." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|dreceres del Krusader\n" "*|tots els fitxers" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importa un mapa del teclat" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Carrega un perfil de dreceres del teclat, p.e.: total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Exporta el mapa del teclat" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Desa el mapa de dreceres en un fitxer keymap." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Selecciona un fitxer keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Aquest fitxer no sembla ser un fitxer keymap vàlid.\n" "Deu ser un fitxer keymap que utilitza un format antic. No es podrà importar." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Voleu provar d'importar el format antic?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Importa com sigui" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "El fitxer keymap conté la següent informació. Segur que voleu importar " "aquest keymap?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Torneu a executar aquest diàleg per tal de veure'n els canvis" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "S'ha importat del format antic." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriure'l" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Comprimeix" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Al fitxer comprimit" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "En la carpeta" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Arxiu amb multiples volums" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Defineix el nivell de compressió" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Torna" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Encripta les capçaleres" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "opcions de la línia d'ordres:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Cal escriure la contrasenya" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Les contrasenyes coincideixen" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "No s'ha pogut comprimir. Les contrasenyes són diferents." #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "La mida del volum és incorrecta." #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n" "Les opcions comencen per '-'." #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n" "La contrabarra no pot ser l'últim caràcter." #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "L'opció de la línia d'ordres és incorrecta.\n" "Cal tancar les cometes que s'han obert." #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Escriviu una selecció:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "mode compara" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegació ràpida" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Ja hi sou a %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Cliqueu per a anar a %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Wait" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Crea un checksum" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "No es pot calcular el checksum ja que no s'ha trobat cap aplicació per a " "fer-ho. Comproveu la pàgina de Dependències de la configuració del " "Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Nota: heu seleccionat directoris, i segurament no teniu cap eina " "de càlcul de checksum recursiu. El Krusader només permet els programes " "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Per a calcular el cecksum dels següents fitxers" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr "i carpetes:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Seleccioneu un mètode de càlcul: " #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "S'està calculant el checksum ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "S'ha produït un error quan s'executava %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el stdout o stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Verifica el checksum" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "No s'ha pogut verificar el checksum perquè no s'ha trobat cap eina. " "Comproveu la pàgina Dependències de la configuració del Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Per a verificar el cecksum dels següents fitxers" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Fitxer de checksum:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " "checksum file.
    " msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer de checksum %1.
    Especifiqueu " "la ubicació d'un fitxer de checksum vàlid.
    " #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "El Krusader no ha pogut trobar cap eina de checksum que pugui calcular %" "1. Comproveu la pàgina de Dependències de la configuració del " "Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "S'està verificant el checksum..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "S'han produït un error quan s'estava verificant el checksum" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Els checksum s'han verificat correctament" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Els següents fitxers han fallat:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Els errors s'han detectat quan es creaven el checksum" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Els checksum s'han creat correctament" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "A continuació hi ha els checksum calculats:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Codi" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Fitxer i codi" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "A continuació hi ha la llista d'errors:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Desa el checksum al fitxer:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Fitxer de checksum per a cada fitxer origen" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "Segur que voleu sobreescriure'l?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-ho" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "No es pot desar al fitxer %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "S'estan desant els fitxers checksum..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "S'han produït errors quan es desaven els checksum. S'aturarà." #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|fitxers xml\n" "*|tots els fitxers" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Crea una acció d'usuari" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Importa accions d'usuari" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Exporta accions d'usuari" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copia les accions d'usuari al porta-retalls" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Enganxa les accions d'usuari del porta-retalls" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Esborra les accions d'usuari seleccionades" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "L'acció s'ha modificat. Voleu conservar-ne els canvis?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar totes les accions seleccionades?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Voleu esborrar les accions seleccionades?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Aquest fitxer ja conté algunes accions d'usuari.\n" "Voleu sobreescriure'l o voleu barrejar les accions seleccionades amb les que " "ja hi havia?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Sobreescriu o barreja?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "&Barreja" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l ?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Nou protocol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Escull un protocol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Edita el protocol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Escull un altre protocol:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Canvia l'adreça" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Canvia la ubicació:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Nou tipus mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Escull un tipus mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Edita el tipus mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Escull un nou tipus mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Nou nom de fitxer" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Selecciona un nom de fitxer:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Modifica el nom de fitxer" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Escolliu un altre nom de fitxer:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Si us plau poseu un nom unívoc per l'acció" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Si us plau doneu-li un títol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Mostra l'interpret d'ordres" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Ja hi ha una acció amb aquest nom\n" "Si no és una de les vostres accions, el nom correspon a una acció interna " "del Krusader" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Gestiona les accions d'usuari" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Propietat de l'acció" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Una descripció detallada de l'acció d'usuari. Es mostra en el " "Konfigurador i via Maj-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "L'ordre accepta" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Només fitxers locals (no URL)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "" "Substitueix els paràmetres de substitució per noms de fitxers locals." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL (remots i locals)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Substituïu els paràmetres de substitució amb URL vàlids." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "El títol que es mostra en el menú d'usuari." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

    Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "L'identificador de l'acció d'usuari. Només es mostra en el " "Konfigurador i no apareix en cap altre menú.

    Nota: El " "Títol que es mostra en el menú d'usuari es definir aquí." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Les accions d'usuari es poden agrupar en categories per a distingir-" "les millor. Escolliu una Categoria que ja existeixi o bé creeu-ne una " "de nova escrivint-ne el nom." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada acció d'usuari pot tenir la seva pròpia icona. Aquesta " "apareixerà davant del títol dins del menú d'usuari." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

    Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

    Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

    " msgstr "" "

    Identificador de l'acció d'usuari. Només s'utilitza en el " "Konfigurador i no apareix a cap altre menú.

    Nota: el " "títol que es mostra en el menú d'usuari es pot especificar " "aquí.

    " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "&Ordre:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

    The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    Examples:" "

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
    \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

    " msgstr "" "

    L'ordre defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi " "l'acció d'usuari. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència " "d'ordres amb paràmetres de substitució.

    Per exemple:" "

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
    \n" "Consulteu el manual per a aprendre la sintaxi.

    " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "L'indicador de funció apareix quan es fa passar el cursor per damunt " "d'una acció de la barra d'accions d'usuari." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "El directori de treball especifica en quin directori s'executarà " "l'ordre." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Indicador de funció:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    \n" "Examples:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
    \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "

    L'ordre defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi " "l'acció d'usuari. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència " "d'ordres amb paràmetres de substitució.

    Per exemple:" "

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
    \n" "Consulteu el manual per a aprendre la sintaxi.

    " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Directori de treball:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Tecla d'accés ràpid per defecte:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Cap" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Defineix una drecera de teclat per defecte." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Recupera el text de sortida" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Recupera la sortida del programa executat." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Separa la sortida d'error" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "" "Separa la sortida estàndard de la d'error quan recupera la sortida del " "programa." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Executa en un terminal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Executa l'ordre en un terminal." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Opcions bàsiques" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Aquesta acció d'usuari només es pot fer servir per" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Can&via..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "&Esborra" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Mostra l'acció d'usuari només per als valors definits aquí." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Ubicació" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Tipus mime" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Mostra l'acció d'usuari només per als fitxers definits aquí. Es poden " "utilitzar els símbols '?' i '*'." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirma cada execució de programa per separat" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Permet manipular l'ordre abans no s'executa." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Executa-ho amb un usuari diferent:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Executa l'ordre amb un usuari diferent." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Opcions avançades" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Plafó actiu" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "L'altre plafó" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Plafó esquerre" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Plafó dret" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Plafó independent" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Canvia l'executable..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció d'usuari" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Aquest paràmetre de substitució permet algunes variables:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "afegeix" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Nou grup" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Nova sessió" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest element ?" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Gestor de connexions" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la sessió:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Més" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Nom de l'usuari:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Carpeta remota:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nnecta" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Nou &grup" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Nova conn&exió" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Atenció: millor que no guardeu les claus de pas, no és segur !!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Menú de l'usuari" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Gestor d'accions" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Synchronize Directories" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Comparació de carpetes" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtre de fitxer:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "El directori base de l'esquerra, que s'utilitzarà durant el procés de " "sincronització." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "El directori base de la dreta, que s'utilitzarà durant el procés de " "sincronització." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Fes-ho també en els subdirectoris" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Compara també els subdiretoris i no només els directori base." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Segueix els enllaços" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Segueix els enllaços simbòlics durant el procés de comparació." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Compara per contingut" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignora dates" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Ignora la informació de la data durant el procés de comparació-

    Nota: útil quan els fitxers estan ubicats a la xarxa o en dins " "d'arxius.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimètric" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a directory from a file server.

    " msgstr "" "

    Mode asimètric

    . El plafó esquerre serà la destinació i el " "dret serà el directori origen.Els fitxers que només existeixen en el plafó " "esquerra s'esborraran, els fitxers diferents es copiaran del dret a " "l'esquerre.

    Nota: això és molt útil quan s'actualitzen fitxers " "des d'un servidor de fitxers.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora majúscules/minúscules" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Compara el nom del fitxer sense distingir majúscules de minúscules.

    Nota: utilitzeu-ho per a sincronitzar fitxers en sistemes " "Windows.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "&Mostra les opcions" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Mostra els fitxers marcats per a copiar d'esquerra a dreta. (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Mostra els fitxers idèntics (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Mostra els fitxers exclosos (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Mostra els fitxers marcats per a copiar de dreta a esquerra (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Mostra els fitxers marcats per a esborrar (CTRL+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicats" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dues bandes." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Desaparellats" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una de les dues bandes." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Compara els resultats de la sincronització (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronitzador" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Fils paral·lels:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Coincidència:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "seg" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "hora" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dia" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Decalatge de temps (entre dreta i esquerra):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignora els fitxers ocults" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gestor de perfils (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Intercanvia plafons (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Compara" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Llista Resultats" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Selecciona &els fitxers del directori destinació:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Selecciona els fitxe&rs del directori origen:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Selecciona els fitxers del directori de &l'esquerra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Selecciona els fitxers del directori de la d&reta:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Dir&ectori destinació:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Directo&ri origen:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Directori de l'&esquerra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "Directori de la &dreta:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "La URL s'ha de basar en l'URL de l'esquerra o de la dreta!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sincronitza carpetes" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "E&xclou" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Recupera l'operació original" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "In&verteix el sentit" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copia de &dreta a esquerra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copia d'&esquerra a dreta" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Esborra (desaparellats de l'esquerra)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "&Visualitza fitxer de l'esquerra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "&Visualitza el fitxer de la dreta" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Compara els fitxers" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&esq)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&dreta)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Selecciona" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "&Deselecciona" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "&Inverteix la selecció" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronitza amb &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Selecciona" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Deselecciona" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "El sincronitzador no té res per a fer." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "La finestra del sincronitzador conté informació de la comparació anterior. " "Si sortiu, la informació es perdrà. Segur que voleu sortir?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "No es pot obrir %1." #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "" "No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "S'està comparant el fitxer %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronize" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "_n: De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxer\n" "De dreta a esquerra s'estan copiant %n fitxers" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "_n: Preparat: %1/1 fitxer, %3/%4\n" "Preparat: %1/%n fitxers, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "_n: D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxer\n" "D'esquerra a dreta s'estan copiant %n fitxers" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "_n: Esquerra: esborra 1 fitxer\n" "Esquerra: esborra %n fitxers" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirma abans de sobreescriure" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Comença" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Atura" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tPreparat: %1/%2 fitxers, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Atura" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Nombre de fitxers: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Nombre de directoris comparats: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "No es pot copiar el fitxer %1 a %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizer" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "S'estan enviant els URL al Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "S'ha produït un error quan s'executava " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Feed to listbox" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "No hi ha elements per a omplir" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Sincronitza els resultats" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Banda a omplir:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Esqerra" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Les dues" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Només els fitxers seleccionats" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "No s'ha pogut obrir %1." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Obre el &Konqueror aquí" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Obre el &Konsole aquí" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "Obre el &Center Map aquí" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "El directori '%1' s'esborrarà recursivament " "ipermanentment." #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' s'esborrarà permanentment." #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 fitxers: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Fitxers:%1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Veure línia" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Mostra mides" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Arc Sant Martí" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast alt" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Més contrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Menys contrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Amb anti-aliasing" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Mostra fitxers petits" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Varia la mida de les etiquetes" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Mide de lletra mínima" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Disk Usage" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Analitza de nou el disc" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Carpeta pare" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Mostra la línia" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Visualització detallada" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Visualització Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Visualitza la mida del directori:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Mida total" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Mida pròpia" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "S'està analitzant la utilització" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Fitxers:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Carpetes:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Mida total:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "S'està analitzant el disc..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Si aneu a la carpeta pare, caldrà recarregar el contingut de la URL \"%1\". " "Voleu continuar?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::DiskUsage" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Segur que voleu moure-ho a la paparera?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Segur que voleu esborrar-ho?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "S'està esborrant %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Carpeta actual:%1, Mida total:%2, Mida pròpia:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Utilització del disc" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Ves a la carpeta pare" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Nova cerca" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "posa'ls tots" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Mou-te dins" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Detallat" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Següent" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Mida pròpia:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Modificat:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "&Compara configuració" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés a" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "&Accions d'usuari" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Opcions" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Opcions del &mode d'execució d'ordres" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "General" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Compressors" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilitats de checksum" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, i no n'hi ha cap més de vàlida." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, es farà servir %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Esborra fitxers" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Els fitxers s'esborraran per sempre." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Mou a la paparera" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Mou els fitxers a la paparera quan s'esborren." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Usa mimetype magic" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "El Mimetype magic us permet distingir millor els tipus de fitxers, però és " "més lent." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "L'editor que porta el Krusader internament és molt ràpid." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Mode de visualització per defecte:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Visualitzador genèric" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Utilitza el visualitzador per defecte del sistema" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Mode text" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Visualitza el fitxer en mode text només" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Mode hexa" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Visualitza el fitxer en mode hexadecimal (el millor per a fitxers binaris)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "L'editor i el visualitzador interns mostren cada fitxer en una finestra " "diferent" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Si es marca l'opció, cada fitxer s'obrirà en una finestra diferent, " "altrament, el visualitzador treballarà en una única finestra amb diverses " "pestanyes" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensions atòmiques:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "L'emulador de terminal envia chdir a cada canvi de plafó" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Si es marca l'opció, cada cop que es canviï de plafó (per exemple prement " "TAB), el krusader canviarà el directori actual de l'emulador de terminal." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Directori temporal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "" "Nota: necessitareu tenir tots els permisos d'accés al directori temporal." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "S'estan cercant eines..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Assegureu-vos d'instal·lar les noves eines a $PATH (p.e. /usr/" "bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Afegeix una nova extensió atòmica" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Extensió: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Les extensions atòmiques han de començar amb '.'\n" " i com a mínim han de tenir un o més caràcters '.'" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'unarj , però en canvi s'ha trobat arj, el qual " "s'utilitzarà per a descomprimir" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "S'ha trobat rpm, però no s'ha pogut trobar cpio, el qual es necessita per a " "descomprimir" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "S'ha trobat" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Comprimir" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Descomprimir" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Nota" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "deshabilitat" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "eina diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "client de correu" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "canviador de noms" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "eina de checksum" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Estat" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - S'està creant El Teu Krusader Particular" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Inicia" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configuració del Krusader a l'inici" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparença" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Operacions Bàsiques" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Esteu segurs que això és el que voleu!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "" "Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els fitxers comprimits" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Introduïu la ubicació de l'aplicació externa" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configureu les vostres pròpies accions" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protocols" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Relaciona els tipus mime amb els protocols" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar-li els canvis?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Operació" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Aparen&ça" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Avisa'm al sortir" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Avisa'm quan tanqui la finestra principal." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimitza a la safata" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Quan minimitzeu el Krusader, apareixerà un icona a la safata del sistema en " "comptes de a la barra de tasques." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Selecciona els directoris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Quan s'apliquen els criteris de la selecció, no es seleccionaran els fitxers " "tan sols, també se seleccionaran els directoris." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Els canvis de nom afecten a l'extensió" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Quan es canvia el nom d'un fitxer, es marca tot el text sencer. Si només " "voleu canviar el nom, però no l'extensió del fitxer, desmarqueu aquesta " "opció." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Mostra la ubicació sencera" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Mostra la ubicació sencera de la carpeta al títol de la pestanya. Per " "defecte només es mostra la part final de la ubicació." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Terminal a pantalla completa (estil mc)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "" "El terminal es mostra en comptes de la finestra del Krusader (pantalla " "completa)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Cerca ràpida" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Nou estil de cerca ràpida" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Obre el diàleg de cerca ràpida." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Cerca ràpida distingint majúscules/minúscules" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Estil UNIX, primer s'ordenen els noms que comencen en majúscules i després " "els que comencen en minúscules." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Opcions del plafó" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Tipus de lletra del plafó:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Mida dels icones del plafó:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Mostra les icones associades als fitxers." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Mostra les icones associades als fitxers i carpetes." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Mostra la mida dels fitxers de forma intel·ligent" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Amb aquesta opció es mostrarà la mida en B, KB, MB o GB, segons convingui." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra fitxers ocults" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Mostra els fitxers que comencen per punt." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordena distingint majúscules" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Sempre ordena els directoris per nom." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Els directoris sempre s'ordenaran per nom, no importa el criteri d'ordenació " "escollit per als fitxers." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Permisos en format numèric" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Mostra els permisos en format octal (0755) en comptes de mostrar els " "permisos en format estàndard (rwxr-xr-x) a la columna de permisos." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Tipus de plafó per defecte:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Breu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "La barra d'eines es mostrarà." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Botons de la barra d'eines" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Botó per a buidar la barra d'ubicació" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Buida la barra d'ubicació" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Botó per a obrir" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Mostra el navegador de directoris." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Botó Igual (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Mostra en el plafó actual la mateixa carpeta que en l'altre plafó." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Botó 'Puja' (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Va a la carpeta pare de la carpeta actual." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Botó 'Inici' (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Va a la carpeta inici de l'usuari." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Botó 'Arrel' (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Va a la carpeta arrel." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Passa o surt del mode sincronitzador" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Els canvis en un plafó també es produeix en l'altre." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode selecció" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Estil Krusader" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Les dues tecles permeten seleccionar fitxers. Per a seleccionar més d'un " "fitxer, premeu la tecla Ctrl i cliqueu amb el botó esquerre del ratolí. " "Cliqueu amb el botó dret per a mostrar el menú contextual." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Estil Konqueror" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Amb el botó esquerre del ratolí seleccioneu els fitxers, podeu seleccionar " "més d'un fitxer. Amb el botó dret, apareixerà el menú contextual." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Estil Total-Commander" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Amb el botó esquerre només poseu el cursor damunt del fitxer, però no el " "seleccionaAmb el botó dret podeu seleccionar varis fitxers.Per veure el menú " "contextual, cal fer un clic amb el botó dret una estona." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Mode selecció personalitzat" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Personalitzeu la forma de seleccionar." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Selecciona amb doble clic (clàssic)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Amb un sol clic seleccionareu un fitxer; amb un doble clic obrireu el fitxer " "o entrareu dins la carpeta." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Segueix la política del KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

    Use KDE's global setting:

    KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    Opcions generals del KDE:

    Centre de Control del KDE-> Perifèrics " "-> Ratolí

    " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basat amb la política del KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Si es marca l'opció, el krusader funcionarà a l'estil KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Selecciona amb el botó esquerre" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, " "seleccionareu un fitxer." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó esquerre" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, " "seleccionareu un fitxer sense deseleccionar els demés fitxers." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Selecciona amb el botó esquerre i Maj. o Ctrl" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó esquerre del " "ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n" "Nota: això no té efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó " "esquerre'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Selecciona amb el botó dret" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu " "un fitxer." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó dret" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu " "un fitxer sense deseleccionar els demés fitxers." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Selecciona amb el botó dret i Maj. o Ctrl, " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó dret del " "ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n" "Nota: això no té cap efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó " "dret'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barra d'espai salta de fitxer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla espai " "el cursor saltarà al següent fitxer. \n" "Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barra d'espia calcula l'espai utilitzat" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan es prem la barra d'espai damunt d'una carpeta, es " "calcularà \n" " l'espai ocupat per la carpeta recursivament (excepte quan se selecciona la " "carpeta)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "La tecla Inserció salta de fitxer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla " "Inserció el cursor saltarà al següent fitxer. \n" "Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "El botó dret mostra el menú contextual immediatament" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Si es marca l'opció, amb el botó dret es mostrarà el menú contextual del " "fitxer immediatament. Si no, també us mostrarà el menú contextual, però " "després de 500ms de prémer el botó." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Conserva els atributs en les còpies o moviments locals (més lent)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you are " "root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "El Krusader conservarà tots els atributs (hora, propietari, grup) dels " "fitxers local depenent dels vostres permisos:
      • L'usuari es conservarà " "si sou root
      • El grup es conservarà si sou root o sou membre del grup
      • L'hora del fitxer es conservarà
      Nota: això pot fer " "més llarg el procés de còpia." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Munta els dispositius automàticament" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Quan us moveu a un directori el qual està definit al fstab coma punt " "de muntatge, es mirarà de muntar amb els paràmetres predeterminats." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "No utilitza el protocol de suport del KDE per al botó de suport (si és " "defectuós o no hi eś)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no tdebase package installed)." msgstr "" "Selecciona si el protocol de suport és defectuós (en algunes versions de KDE " "antigues), o bé no existeixen (no teniu instal·lat el paquet tdebase)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan no pot muntar / desmuntar els llocs següents:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Krusader demanarà confirmació per les següents operacions:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Quan s'esborren carpetes que no estan buides" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Quan s'esborren fitxers" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Quan es copien fitxers" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Quan es mouen fitxer" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Quan s'omple la llista" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pregunta per als noms quan s'omple la llista. Per defecte s'utilitza el " "valor estàndard." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Voleu esborrar les accions?" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Ajusta amb més detall" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Memòria cau d'icones (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "La mida de memòria cau d'icones influeix amb la velocitat amb què es pinta " "el plafó. Però també cal pensar que pot consumir molta memòria." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Paràmetres del updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Enllaços definits" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Afegeix un protocol a la llista d'enllaços." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Esborra el protocol de la llista d'enllaços." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Afegeix un tipus mime al protocol de la llista." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Esborra el tipus mime de la llista." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mimes" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Color elegit" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Verd" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Blau cel" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Rosa" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Vermell fosc" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Verd fosc" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Blau fosc" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Blau clar" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Rosa fosc" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Groc fosc" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Blanc" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Gris clar" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris fosc" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Negre" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Utilitza els colors del KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

      Use KDE's global color configuration.

      KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

      " msgstr "" "

      Utilitza la configuració de colors general del KDE.

      Centre de " "control del KDE -> Aparença i temes -> Colors

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Utilitza el color de fons alternatiu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

      The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

      When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

      " msgstr "" "

      El color de fons i el color de fons alternatiu alternen " "línia a línia.

      Quan no utilitzeu els colors per defecte del KDE , podeu configurar els colors alternatius en el quadre de colors." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostra l'element actual encara que no tingui el focus" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

      Shows the last cursor position in the non active list panel.

      This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

      Mostra la última posició del cursor en el plafó inactiu.

      Aquesta " "opció només s'utilitza quan no s'utilitzen els colors per defecte del " "KDE.

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Ajusta els colors del plafó inactiu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

      The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

      " msgstr "" "

      Els colors del plafó inactiu es calculen a partir d'un color i d'un " "factor d'ajustament.

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Color de la lletra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Color de la lletra (carpetes):" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Igual que el color de la lletra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Color de la lletra dels executables:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Color de la lletra (enllaços):" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "El color de la lletra dels enllaços" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Color de fons:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Igual que el color de fons" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Color de fons alternatiu:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Color de la lletra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Color de fons:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Igual que el color de fons alt." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Color de fons alternatiu de la selecció:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Igual que el color de fons de la selecció" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Color de la lletra actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "En desús" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Igual que el color de la lletra de la selecció" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Color de la lletra de la selecció:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Color de fons actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Igual que l'actiu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Color de la destinació:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Factor d'ajustament:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronitzador" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Per defecte del KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Colors de lletra iguals:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Color de fons iguals:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Colors de la lletra diferents:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Colors de fons diferents:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Color de la lletra quan es copia a l'esquerra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Color del fons quan es copia a l'esquerra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Color de la lletra quan es copia a la dreta:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Color del fons quan es copia a dreta:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Color de la lletra quan s'esborra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Color del fons quan esborra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importa un esquema de colors" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exporta l'esquema de colors" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Selecció i l'actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Seleccionats 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Seleccionats 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "enllaç simbòlic incorrecte" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Programa" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copia a la dreta" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copia a l'esquerra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Diferents" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Iguals" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Escolliu un esquema de colors" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Escolliu un esquema de colors" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fitxer " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " ja existeix, voleu sobreescriure'l ?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "No es pot escriure al fitxer" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
      • all the tabs paths
      • the current tab
      • the active panel
      <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Defineix el perfil del plafó que s'utilitzarà a l'inici. Un perfil de plafó " "conté:
      • totes les ubicacions de les pestanyes
      • la pestanya " "actual
      • el plafó actiu
      El perfil de plafó <Última " "sessió> és un perfil de plafó especial que es desa automàticament " "quan se surt del Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil inicial:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Última sessió" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Mostra la finestra de presentació" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Mostra una finestra de presentació quan s'inicia el krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Mode només una sola instància" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Només es permet iniciar una única instància del Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Interfície de l'usuari" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Desa la configuració al sortir" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "El krusader comprovarà l'estat dels components de la interfície de l'usuari, " "i restaurarà l'estat d'abans que s'aturés el Krusader per última vegada." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "La barra d'eines es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "La barra d'estat es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Mostra la barra de tecles F1, F2, .." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "" "La barra de tecles F1, F2, ... es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Mostra la línia de comandes" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "La línia de comandes es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Mostra l'emulador de terminal" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "L'emulador de terminal es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Desa l'estat i la mida dels plafons" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

      At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

      If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

      " msgstr "" "

      A l'inici del Krusader, aquest recuperarà la mida que teniaquan es va " "aturar per últim cop.El Krusader ocuparà exactament la mateixa posició de la " "pantalla, i els plafons estaran ordenats com estaven.

      Si no es marca " "aquesta opció, podeu utilitzar l'opció del menú Finestra -> Desa la " "posició per a una posició i una mida determinades a l'inici.

      " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Inicia a la safata del sistema" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "El Krusader s'iniciarà a la safata del sistema (cal que es marqui també " "Minimitza a la safata), i no es mostrarà la finestra principal " #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader gestina transparentment els tipus de fitxers comprimits:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Els fitxers comprimits en \"gris\" no es podien obrir l'últim cop que el " "Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intentar premeu 'Configuració " "automàtica'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Configuració automàtica" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Comprova l'arxiu després de comprimir" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Comprova la integritat de l'arxiu després de comprimir-lo." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Comprova l'arxiu abans de descomprimir-lo" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Alguns arxiu mal comprimits poden penjar el sistema quan es descomprimeixen, " "per això s'aconsella fer-ne una comprovació abans." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "S'està cercant les eines de compressió..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Comproveu que teniu les eines de compressió al vostre $PATH (p." "e. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Informació" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Aquí podeu configurar les opcions de les accions d'usuari.\n" "Per a configurar i gestionar les accions d'usuari utilitzeu el Gestor " "d'accions." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Inicia el Gestor d'accions" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Execució en terminal" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal per les accions d'usuari:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Recuperació de la sortida" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Tipus de lletra normal:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Utilitza la mida fixa com a defecte" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Sense un client de correu, com kmail, el Krusader no pot enviar correus." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "S'està enviant el fitxer: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Abans de res seleccioneu els dos fitxers a comparar." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
      • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
      • Select exactly two files " "in the active panel.
      • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
      " msgstr "" "Per a comparar dos arxius feu alguna de les següents accions:" "
      • seleccioneu un fitxer a comparar de cada plafó.
      • seleccioneu " "només dos fitxers del plafó actiu.
      • poseu-vos damunt d'un fitxer que " "correspon a un fitxer amb el mateix nom a l'altre plafó.
      " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "No s'ha trobat cap eina diff. Sense kdiff, ni xxdiff, ni kdiff3 Krusader no " "pot comparar dos fitxers per contingut." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "No es pot trobar el programa 'locate'. Si us plau instal·leu el paquet " "findutils-locate de GNU" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Nota important: el gestor RemoteMan s'ha substituït pel nou gestor D'adreces " "d'interès. El nou gestor manipula les adreces locals i remotes de la mateixa " "manera. Tot i així s'ha deixat el RemoteMan en aquesta versió per tal de " "facilitar la migració al nou gestor.\n" "Probeu el nou gestor: obriu una connexió remota, premeu el botó d'adreces " "d'interès i seleccioneu 'Afegir una adreça d'interès', fàcil oi !" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "No es troba el programa 'mount'! Comproveu la secció 'Dependències' en el " "Konfigurador." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "" "No s'ha pogut trobar \"KsysCtrl\". Si us plau instal·leu el paquet KDE Admin" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "No s'ha trobat l'eina Krename.\n" "Trobareu Krename a http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "No es pot engegar el krusader en mode root, perquè no es troba el krusader " "o el tdesu. Comproveu les dependències en el Konfigurator!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Escriviu l'URL que voleu veure:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Introduïu el fitxer que voleu editar:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Cal especificar el fitxer a trossejar." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "No es pot trossejar directoris" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Cal seleccionar uns fitxers a reajuntar." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "No es pot reajuntar un directori." #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "El fitxer %1 no serveix per a reajuntar." #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Seleccioneu només un sol fitxer per a reajuntar." #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "El fitxer %1 no és un fitxer per a reajuntar." #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "S'estant reajuntant els fitxers %1.* en el directori:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Mida màxima:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kByte" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MByte" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GByte" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Trosseja" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Splitter" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "La URL de la carpeta és incorrecta!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combining..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Reajuntant el fitxer %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "El fitxer CRC (%1) no s'ha trobat!\n" "Per tant no es podrà validar si el fitxer reajuntat és correcta. Voleu " "continuar? " #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "No es pot llegir el fitxer CRC (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "El fitxer CRC no és vàlid!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer reajuntat és bo. " "Voleu continuar?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "No es pot llegir el primer fitxer a reajuntar %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "La mida del fitxer final no és correcta! El fitxer és corrupte!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "La validació CRC ha fallat! El fitxer és corrupte!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Splitting..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Trossejant el fitxer %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "El trossejador de fitxer, trosseja fitxers no directoris!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "No es pot llegir el fitxer %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"