# Translation of krusader.pot to Japanese
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# UTUMI Hirosi Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. それは実に単純です。ここでコマンドをタイプすれば、Krusaderによって実行"
"されます。 ヒント:上下キーでコマンドラインの履歴を選択できます。"
" Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. 現在のディレクトリで端末を開きます。 起動する端末は Konfigurator で"
"設定が可能で、デフォルトは konsoleです。 Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. ファイルを編集します。 起動されるエディタは Konfigurator で設定可能"
"で、デフォルトは 内部エディタ です。 The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
最初 現在の状態 for to
Shift-F1
."
msgstr "A 記述 in と Shift F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Command accepts"
msgstr "コマンド"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "ローカル いいえ URL 秒"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr " 置換後 ローカル."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
#, fuzzy
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL 秒 と ローカル"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr " 置換後 URL 秒."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "タイトル in."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
#, fuzzy
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "名前 in と in
注意 タイトル in set." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr " in for a カテゴリ もしくは a 新規 第一 a 名前." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 #, fuzzy msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr " アイコン in 正面 タイトル in." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "識別子:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 #, fuzzy msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "名前 in と in
注意 タイトル in " "set
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 #, fuzzy msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
コマンド a もしくは a 置換後
例" "
- 選択されたもの
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
- "
"選択されたもの
?
' and '*
' can be used."
msgstr "表示 for
と
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "確認 プログラム"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "to コマンド."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Run as different user:"
msgstr "実行:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "実行 コマンド a id."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Advanced Properties"
msgstr "詳細 プロパティ"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Active panel"
msgstr "アクティブ パネル"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Other panel"
msgstr "その他 パネル"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Left panel"
msgstr "左 パネル"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Right panel"
msgstr "右 パネル"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Panel independent"
msgstr "パネル"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "実行ファイル(&E)"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
#, fuzzy
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "ユーザ 動作 パラメータ ダイアログ"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
#, fuzzy
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "同じ:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr ""
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
#, fuzzy
msgid "New group"
msgstr "新規グループ"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
#, fuzzy
msgid "New session"
msgstr "新規 セッション"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "to?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
#, fuzzy
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "接続 マネージャ"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Session name:"
msgstr "セッション名:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
#, fuzzy
msgid "&More"
msgstr "更に(&M)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
#, fuzzy
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Remote directory:"
msgstr "リモート:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Co&nnect"
msgstr "接続"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
#, fuzzy
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
#, fuzzy
msgid "New Connec&tion"
msgstr "新規 接続"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "ポート "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
#, fuzzy
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "警告 パスワード!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
#, fuzzy
msgid "User Menu"
msgstr "ユーザメニュー"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Manage user actions"
msgstr "動作"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "同期 ディレクトリ"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Directory Comparison"
msgstr "ディレクトリ"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "ファイル フィルタ:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "左 ベース."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "右 ベース."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "サブディレクトリを検索"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "比較 ベース."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Follow"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Follow."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Compare by content"
msgstr "比較"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "比較 置換後 サイズ."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Ignore Date"
msgstr "無視 日付"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "無視 日付
注意 ネットワーク もしくは in
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 #, fuzzy msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "左 右 ソース ファイル in 左 削除済み 右 to 左
注" "意 a a
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Ignore Case" msgstr "無視" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "ファイル名
注意 ウィンドウ
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #, fuzzy msgid "S&how options" msgstr "オプションを表示" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "表示 to コピー 左 to 右." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "表示 to." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "表示." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "表示 to コピー 右 to 左" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "表示 to." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Duplicates" msgstr "タブを複製" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "表示." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "表示 第一." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 #, fuzzy msgid "&Synchronizer" msgstr "ディレクトリ" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "オプション" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Parallel threads:" msgstr "平行線:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 #, fuzzy msgid "min" msgstr "最低" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 #, fuzzy msgid "hour" msgstr "時" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 #, fuzzy msgid "day" msgstr "日" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Time shift (right-left):" msgstr "時間 右 左:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "表示 隠し" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "スワップ." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Compare" msgstr "比較" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Quiet" msgstr "少ない" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 #, fuzzy msgid "Scroll Results" msgstr "結果" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "同期" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "選択されたもの:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "選択されたもの ソース:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "選択されたもの 左:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "選択されたもの 右:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Targ&et directory:" msgstr "ターゲット:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Sou&rce directory:" msgstr "ソース:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 #, fuzzy msgid "&Left directory:" msgstr "左:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 #, fuzzy msgid "&Right directory:" msgstr "右:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 #, fuzzy msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL 左 もしくは 右 ベース URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Synchronize Directories" msgstr "同期 ディレクトリ" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "元に戻す オリジナル" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Re&verse direction" msgstr "逆方向" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Copy from &right to left" msgstr "コピー 右 to 左" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Copy from &left to right" msgstr "コピー 左 to 右" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 #, fuzzy msgid "&Delete (left single)" msgstr "削除 左" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 #, fuzzy msgid "V&iew left file" msgstr "表示 左" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Vi&ew right file" msgstr "表示 右" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 #, fuzzy msgid "&Compare Files" msgstr "比較 ファイル" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "コピー to" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "コピー to" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 #, fuzzy msgid "&Select items" msgstr "選択" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Deselec&t items" msgstr "選択解除" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 #, fuzzy msgid "I&nvert selection" msgstr "白黒逆転" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "同期 置換後 KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 #, fuzzy msgid "Select items" msgstr "選択" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Deselect items" msgstr "選択解除" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "なし to!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 #, fuzzy msgid "Error at opening %1!" msgstr "エラー!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 #, fuzzy msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "エラー 置換後!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 #, fuzzy msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "ファイルをコピー" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "同期" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "n 右 to 左 コピー to 左 コピー n" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "n n n バイト" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "n 準備完了 n 4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "n 左 to 右 コピー to 右 コピー n" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "n 左 削除 削除 n" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Confirm overwrites" msgstr "確認" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "開始" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "一時停止" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "再開" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "番号 1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "番号 1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 #, fuzzy msgid "File Already Exists" msgstr "ファイルはすでに存在します" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "エラー to!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "エラー!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader:検索" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "URLs to" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 #, fuzzy msgid "Error executing " msgstr "エラー " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "to" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "No elements to feed!" msgstr "いいえ to!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Synchronize results" msgstr "同期" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "Side to feed:" msgstr "to:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "左" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "右" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "両方" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected files only" msgstr "選択されたもの" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Cannot open %1!" msgstr "開けません" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "パネル" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "開く &Konqueror" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 #, fuzzy msgid "Open &Konsole Here" msgstr "開く &Konsole" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Center Map Here" msgstr "中央" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr "Make to 新規 in
e"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
#, fuzzy
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "for"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
#, fuzzy
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "for"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Found"
msgstr "マウント"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Packing"
msgstr "詰め込み"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Unpacking"
msgstr "ファイルを解凍"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "注意"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
#, fuzzy
msgid "email client"
msgstr "Eメール"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
#, fuzzy
msgid "batch renamer"
msgstr "リネーム"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Tool"
msgstr "ツールバー"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "標準"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "作成中"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "起動時"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "秒 設定"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Look & Feel"
msgstr "ルック & フィール"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Basic Operations"
msgstr "基本 操作"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "注意して設定してください"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "カスタマイズ 置換後"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Dependencies"
msgstr "依存"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr ""
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "設定 動作"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Protocols"
msgstr "プロトコル"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "リンク to"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
#, fuzzy
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "変更 to?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Look && Feel"
msgstr "外観"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Warn on exit"
msgstr "警告"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "表示 a to ウィンドウ."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Minimize to tray"
msgstr "最小化 to"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr "アイコン in タスクバー."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Autoselect directories"
msgstr "ディレクトリを自動選択"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "名前を変更"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr "a テキスト 名前."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Use full path tab names"
msgstr "使用"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr "表示 in 標準."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "フルスクリーン ターミナル スタイル"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "ターミナル ウィンドウ."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
#, fuzzy
msgid "New style quicksearch"
msgstr "新規 スタイル"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "a 箱."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "大文字小文字を区別してソート"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr "全て 置換後 置換後 UNIX 標準."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Panel settings"
msgstr "パネル 設定"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Panel font:"
msgstr "パネル:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "アイコン サイズ:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
#, fuzzy
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
#, fuzzy
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "使用 アイコン in"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "表示 アイコン for と."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "使用 サイズ"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
#, fuzzy
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "ファイル in B KB MB と GB in バイト."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "表示 隠し"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "表示 置換後 a."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "大文字小文字を区別してソート"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "常に 名前"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "ディレクトリ 名前."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr "表示 x in."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "左 パネル"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "パネル ツールバー"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "表示 パネル ツールバー"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "パネル 可視."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "可視 パネル ツールバー"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clear location bar button"
msgstr "クリア"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clears the location bar"
msgstr "ブックマークを開く"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Open button"
msgstr "開く"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Climb up the directory tree"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Equal button (=)"
msgstr "等価"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "変化 パネル to パネル."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Up button (..)"
msgstr "上へ"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "変化 パネル to."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Home button (~)"
msgstr "ホーム"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "変化 パネル to."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Root button (/)"
msgstr "ルート"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "変化 パネル to ルート."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "for ブラウズ"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "in パネル in パネル."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Krusader Mode"
msgstr "モード"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr "両方 To 第一 Ctrl と 左 マウス 右 a short 右 マウス."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror モード"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr "左 マウス と 右 a short 右 マウス."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "合計 モード"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr "左 マウス 右 マウス と 右 と 右 マウス."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "カスタム 選択 モード"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr "A a と a double もしくは."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "KDE 秒"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "使用 KDE 秒
KDE コントロールキー 中央 マウス
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 #, fuzzy msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "KDE 秒" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 #, fuzzy msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "a KDE 秒 スタイル." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 #, fuzzy msgid "Left mouse button selects" msgstr "左 マウス" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 #, fuzzy msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "左." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 #, fuzzy msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "左 マウス" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "左." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 #, fuzzy msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift Ctrl 左 マウス" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 #, fuzzy msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "左 左 ボタン." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 #, fuzzy msgid "Right mouse button selects" msgstr "右 マウス" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 #, fuzzy msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "右." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 #, fuzzy msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "右 マウス" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "右." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 #, fuzzy msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift Ctrl 右 マウス" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "右 右 ボタン." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "と." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "a." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 #, fuzzy msgid "Insert moves down" msgstr "挿入" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "と to 変更." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 #, fuzzy msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "右" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 #, fuzzy msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "右 in to と 右 マウス for." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "for ローカル コピー" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "使用 KDE 秒 色 構成
KDE コントロールキー 中央 外観 テーマ 色" "i>
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 #, fuzzy msgid "Use alternate background color" msgstr "使用 背景 色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "背景 色 と 背景 色 直線 直線
KDE 標準 設定 " "in 箱
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show current item even if not focused" msgstr "表示" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "
カーソル in アクティブ パネル
KDE 標準
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 #, fuzzy msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "パネル" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "パネル a 色 と a
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "透明" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #, fuzzy msgid "Directory foreground:" msgstr "ディレクトリ:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #, fuzzy msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "リンク:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 #, fuzzy msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "不正:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, fuzzy msgid "Same as background" msgstr "背景" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, fuzzy msgid "Alternate background:" msgstr "代わりのもの 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected foreground:" msgstr "削除:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, fuzzy msgid "Selected background:" msgstr "削除 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, fuzzy msgid "Same as alt. background" msgstr "背景" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, fuzzy msgid "Alternate selected background:" msgstr "代わりのもの 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Same as selected background" msgstr "背景" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, fuzzy msgid "Current foreground:" msgstr "現在:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "否定" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Same as selected foreground" msgstr "シンボリックリンク" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Selected current foreground:" msgstr "ディレクトリ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, fuzzy msgid "Current background:" msgstr "現在 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "アクティブでない時の設定" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, fuzzy msgid "Same as active" msgstr "アクティブ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 #, fuzzy msgid "Dim target color:" msgstr "色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 #, fuzzy msgid "Dim factor:" msgstr "ディレクトリ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 #, fuzzy msgid "Synchronizer" msgstr "ディレクトリ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE default" msgstr "KDE 標準" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, fuzzy msgid "Equals foreground:" msgstr "ディレクトリ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, fuzzy msgid "Equals background:" msgstr "背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 #, fuzzy msgid "Differing foreground:" msgstr "ディレクトリ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 #, fuzzy msgid "Differing background:" msgstr "背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 #, fuzzy msgid "Copy to left foreground:" msgstr "コピー to 左:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 #, fuzzy msgid "Copy to left background:" msgstr "コピー to 左 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 #, fuzzy msgid "Copy to right foreground:" msgstr "コピー to 右:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 #, fuzzy msgid "Copy to right background:" msgstr "コピー to 右 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 #, fuzzy msgid "Delete foreground:" msgstr "削除:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delete background:" msgstr "削除 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 #, fuzzy msgid "Import color-scheme" msgstr "インポート 色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, fuzzy msgid "Export color-scheme" msgstr "エクスポート 色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 #, fuzzy msgid "Selected + Current" msgstr "現在 タブ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 #, fuzzy msgid "Selected 2" msgstr "選択 ファイル " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 #, fuzzy msgid "Selected 1" msgstr "選択 ファイル " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "現在" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 #, fuzzy msgid "Invalid symlink" msgstr "不正" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "リンク" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 #, fuzzy msgid "Copy to right" msgstr "コピー to 右" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 #, fuzzy msgid "Copy to left" msgstr "コピー to 左" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 #, fuzzy msgid "Select a color-scheme file" msgstr "選択 a 色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 #, fuzzy msgid "Error: unable to read from file" msgstr "エラー to 既読" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 #, fuzzy msgid "Select a color scheme file" msgstr "選択 a 色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #, fuzzy msgid "File " msgstr "ファイル " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #, fuzzy msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "to?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, fuzzy msgid "Error: unable to write to file" msgstr "エラー to to" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Settings -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Start to tray" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader transparently handles the following types of archives:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "自動設定" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Test archive after packing" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Check the archive's integrity after packing it." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Test archive before unpacking" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Searching for packers..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Make sure to install new packers in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Start ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminal execution"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal for UserActions:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Output collection"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal font:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Font with fixed width:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Use fixed width font as default"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Sending file: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Don't know which files to compare."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:The filename filtering criteria is defined here.
You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
#~ "li>
- * | CVS/ .svn/
text
' is equivalent to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル名の絞り込み条件をここで設定します。
ワイルドカードが使用" #~ "できます。複数のパターンを同時に指定する場合、スペースで区切ります。パイプ" #~ "文字を使うと、パターンは検索から除外されます。
例:
- *."
#~ "o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/"
#~ "li>
'text'
は *text*"
#~ "code> と同じです。"