# Translation of krusader.pot to Ukrainian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 23:08-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Відкрити список історії каталогу"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Готовий."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Видалити елемент"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Перезаписати елемент"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Додати новий елемент"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Менеджер профілів"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Введіть назву профілю:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Червоний"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Стандартні значення"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Open the available media list"
msgstr "Відкрити список історії каталогу"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Remote Share"
msgstr "Віддалений доступ"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "Копіювання "
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "невідомо"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Відкрити"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ця кнопка вмикає/вимикає режим синхронізованої навігації.\n"
"Якщо ввімкнено, кожна зміна каталогу виконується в активній\n"
"і неактивній панелі (якщо можливо)."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Режим виконання"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Назва каталогу, в якому буде виконана команда."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows.
"
msgstr ""
"Це досить просто: ви вводите сюди свою команду і Krusader вам "
"підкоряється.Пересуватись по історії командного рядка можна за "
"допомогою стрілок <Вгору> та <Вниз>.
"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel."
msgstr "Додати шаблони для вибраних файлів у панелі"
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Терм"
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole.
"
msgstr ""
"Відкрити термінал на поточному каталозі.Можна вказати термінал в "
"Конфігураторі; стандартний - konsole.
"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Огляд"
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Відкрити файл в переглядачі."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Правка"
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor.
"
msgstr ""
"Редагувати файл.Редактор налаштовується в Конфігураторі; стандартний "
"- \"internal editor\".
"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Коп"
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Скопіювати файл з однієї панелі в іншу."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Перес"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Перемістити файл з однієї панелі в іншу."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 СтвКат"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Створити каталог в поточній панелі."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Видал"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Видалити файл, каталог, тощо."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Перейм"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Перейменувати файл, каталог, тощо."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Вихід "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Вийти з Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Терм"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Огляд"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Правка"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Копіювання"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Пересування"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " СтвКатал"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Видалити"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Перейменувати"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Вийти"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправильно сформований URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader не підтримує цей протокол:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!"
msgstr " Архів, ймовірно, пошкоджений!"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Триває видалення файлів..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Розпаковуються файли"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Повторне пакування..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Каталог %1 не існує!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Не вдається відкрити каталог %1!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Відмовлено в доступі до"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Не вдається створити теку. Перевірте ваші права доступу."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Не можна копіювати файли прямо в теку \"virt:/\".\n"
"Можна створити підтеку і скопіювати файли в неї."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Створення нових тек дозволяється тільки в теці \"virt:/\"."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображення"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Текстові файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Відео файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудіо файли"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Підрахунок кількості файлів в архіві"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Розпакування зазнало невдачі"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Розпаковуються файл(и)"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Розпакування зазнало невдачі"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Перевірка архіву"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Запаковуються файл(и)"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Пакування зазнало невдачі: "
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Пакування зазнало невдачі: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Цей архів зашифрований, будь ласка, вкажіть пароль:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "JavaScript error"
msgstr "Консоль JavaScript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додаткові"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Виберіть файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&З урахуванням регістру"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Шукати &за:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "Ти&пу:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Додаткові"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Місцезнаходження"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "вилучити"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Шукати в"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Не шукати в"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Містить текст"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Тільки &співпадання цілих слів"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "З ура&хуванням регістру"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Шукати в п&ідкаталогах"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Шукати в ар&хівах"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Йти по символічних посиланнях"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Не введено критерії пошуку!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу, де шукати."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Більше ніж"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Байтів"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Менше ніж"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Змінено між"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&і"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Не було змін після"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "З&мінено в останні"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "днів"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "тижнів"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "місяців"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "років"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Н&е змінено за останні"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Власники"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Належить до &користувача"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Належить до &групи"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "Права до&ступу"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "В&ласник"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Гр&упа"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "В&сі"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Примітка: \"?\" - це шаблон замін"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Введено недійсну дату."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"\" не являється чинною для вашої локалі.\n"
"Будь ласка, ще раз введіть дату (вживайте кнопку дати для легкого доступу)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Вказані розміри не сходяться!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
#, fuzzy
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Будь ласка, ще раз введіть значення, щоб розмір ліворуч\n"
"був менший (або рівний) за розмір праворуч."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Дати не сходяться!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Дата з лівого боку пізніша, ніж дата з правого боку.\n"
"Будь ласка, ще раз введіть дати, щоб дата з лівого\n"
"боку була раніше, ніж та, що з правого."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
#, fuzzy
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Дата вгорі пізніша, ніж дата внизу.\n"
"Будь ласка, ще раз введіть дати, щоб дата вгорі\n"
"була раніше, ніж та, що внизу."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Panel's Path..."
msgstr "шлях до панелі"
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Автоматичні інтервали виходу"
#: UserAction/expander.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "кількість ..."
#: UserAction/expander.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Змонтувати"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "маска фільтра: *.h, *.cpp, та ін."
#: UserAction/expander.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "поточний файл (!= вибраний файл)"
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Обминати поточний шлях (не обов'язково)"
#: UserAction/expander.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "Список елементів ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Which items:"
msgstr "Які елементи"
#: UserAction/expander.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Маска (не обов'язкова для всіх, крім \"Вибраних\")"
#: UserAction/expander.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Назва файла списку елементів..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Працювати на вибраному"
#: UserAction/expander.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Selection mask:"
msgstr "Маска вибору"
#: UserAction/expander.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Як маніпулювати"
#: UserAction/expander.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Перескочити до адреси"
#: UserAction/expander.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Choose a path:"
msgstr "будь ласка, виберіть шлях"
#: UserAction/expander.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "відкрити адресу в новій вкладці"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Question:"
msgstr "Питання"
#: UserAction/expander.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Preset (не обов'язково)"
#: UserAction/expander.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Надпис (не обов'язково)"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Дія користувача"
#: UserAction/expander.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Скопіювати до кишені"
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Додати до поточного вмісту кишені з цим роздільником (не обов'язково)"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Скопіювати файл/теку"
#: UserAction/expander.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Where to copy:"
msgstr "Куди це має бути скопійовано"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Пересунути/перейменувати файл/теку"
#: UserAction/expander.cpp:687
#, fuzzy
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Що пересунуто/перейменовано"
#: UserAction/expander.cpp:688
#, fuzzy
msgid "New target/name:"
msgstr "Нова ціль/назва"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Відкрити профіль синхронізатора"
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Виберіть профіль"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Відкрити профіль модуля пошуку"
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Завантажити профіль панелі"
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Виклик окремої програми для кожного..."
#: UserAction/expander.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Вкажіть впорядкування для цієї панелі"
#: UserAction/expander.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Choose a column:"
msgstr "Виберіть стовпчик"
#: UserAction/expander.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Виберіть послідовність впорядкування"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Вкажіть взаємозв'язок між двома панелями"
#: UserAction/expander.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Вкажіть новий розмір у відсотках"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Виконує розширення JavaScript"
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Адреса скрипту"
#: UserAction/expander.cpp:938
#, fuzzy
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Вкажіть якісь змінні для виконання (необов'язково).\n"
"i.e. \"return=cmd;foo=bar\", див. в Підручник для докладнішої інформації"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Виберіть профіль"
#: UserAction/expander.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Виберіть стовпчик"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr ""
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Підтвердити виконання"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Виконується команда:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Кольори"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Знищити"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Знищити робочий процес"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "стандартний вивід (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Стандартна помилка (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr "*.xml|xml-файли"
#: UserAction/kraction.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Перезаписати елемент"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: UserAction/kraction.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "&Відкрити"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Export failed!"
msgstr "Текстові файли"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
#, fuzzy
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Не вдається записати в"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr ""
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid ""
msgstr ""
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Перегляд не доступний"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Смужка стану показує інформацію про ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ, яка містить ваш "
"поточний каталог: загальний розмір, вільне місце, тип файлової системи, тощо."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Відкрити меню з закладками. Ви можете також додати поточну адресу до списку, "
"відредагувати закладки або додати до списку підтеку."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Смужка підсумків показує скільки існує файлів, скільки вибраних і підрахунок "
"байтів"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Відкрити панель-вигульк"
#: Panel/listpanel.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Перескочити до адреси"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "Вживайте вікно файлів KDE для вибору адреси. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Назва каталогу, де ви є. Можна також ввести назву бажаної адреси, щоб туди "
"перейти. Використання мережевих протоколів, таких як ftp або fish, також "
"можливе."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Кореневий каталог"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Закрити панель-вигульк"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Вибрати файли "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Скасувати вибір файлів "
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Немає інформації про місце для нелокальних систем"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Немає інформації про місце в [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Немає інформації про місце в [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Немає інформації про місце в [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Монтування: працює ..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 вільно з %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Не вдається вкинути сюди, бо немає прав запису."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Скопіювати сюди"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Створити посилання сюди"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Панель"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Читання..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Читання: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Розш"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Права"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Перейти вверх по дереву каталогів"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символічне посилання"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(зламане посилання!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (посилання)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 з %2, %3 (%4) з %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Перейменувати "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " в:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Панель дерева: вигляд дерева локальної файлової системи"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Панель перегляду: показати перегляд поточного файла"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Швидка панель: швидкий спосіб виконання дій"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Панель перегляду: огляд поточного файла"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Панель використання диска: перегляд використання каталогу"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Використання диска: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Швидкий вибір"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "застосувати вибір"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "зберегти поточний вибір"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "вікно вибору груп"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Дерево:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Швидкий вибір:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Огляд:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Використання диска:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Перегляд: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Огляд: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Підрахувати зайняте місце"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Всього зайнятого місця: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr "Відкрити список історії каталогу"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Open/Run"
msgstr "Кнопка відкривання"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити з"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Дії користувача"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Меню Konqueror-а"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "Копіювання "
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "Пересунути "
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr " Видалити"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Знищити"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
#, fuzzy
msgid "New Symlink..."
msgstr "нове символічне посилання"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
#, fuzzy
msgid "New Hardlink..."
msgstr "нове посилання"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Redirect Link..."
msgstr "посилання перенаправлення"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Link Handling"
msgstr "Керування посиланнями"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати ел. поштою"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Синхронізувати каталоги"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до кишені"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Вирізати до кишені"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Вставити з кишені"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Folder..."
msgstr "Нова тека"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Text File..."
msgstr "Текстові файли"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create New"
msgstr "Створити в:"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone "
"forever!"
msgstr " ? Після знищення файл буде відновити !!!"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Неможливо відкрити "
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Посилання можна редагувати тільки на локальних файлових системах"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Поточний файл - це не посилання, отже неможливо його перенаправити."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Перенаправлення посилань"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову ціль для посилання:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Не вдається видалити старе посилання: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Не вдалося створити нове посилання: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Можна створювати посилання тільки на локальних системах"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Нове посилання"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Створити нове посилання до: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Каталог або файл з цією назвою вже існує."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Не вдалося створити нове символічне посилання: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " До: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Недостатньо прав для перегляду цього файла."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Can't open %1"
msgstr "Неможливо відкрити "
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Не можна редагувати каталоги"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Недостатньо прав для редагування цього файла."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Пересування в архів вимкнене"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Пересунути %d файли в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Не можна пересувати файли в цю файлову систему"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Новий каталог"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Назва каталогу:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Скопіювати %d файли в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Не можна копіювати файли в цю файлову систему"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у цей каталог"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Смітник"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr " Видалити"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item physically (not just "
"removing it from the virtual items)?\n"
"Do you really want to delete these %n items physically (not just "
"removing them from the virtual items)?"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Працює"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?"
"p>
"
msgstr ""
"не порожній!\n"
"Оминути цей чи видалити всі?"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Видалити всі"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
All data in the previous archive will be lost!
"
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
#, fuzzy
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.
"
msgstr ""
"(ZIP перезапише в архіві zip елементи з однаковими назвами або додасть "
"елементи, у яких відмінні назви)"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Підрахунок файлів для пакування"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader не може звантажити: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, невідомий формат архіву."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, перевірка закінчилась успішно."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, перевірка зазнала невдачі!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Розпакувати"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, невідомий формат архіву"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr ""
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "до"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Поновити базу даних"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Місцезнаходження"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Місцезнаходження"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати за:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Не шукати в шляху"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Показувати тільки існуючі файли"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Неможливо запустити \"locate\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в "
"Конфігураторі."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate видала наступне повідомлення про помилку:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Помилка під час запуску процесу \"locate\"!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Подача у список"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Огляд (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Правка (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Знайти (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Знайти наступне (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Знайти попереднє (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Скопіювати в кишеню"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Шуканий рядок не знайдено!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Знайти результати"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Назва запиту"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Тут можна назвати збірку файлів"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "Смужка стану показуватиме основну інформацію про файл під курсором."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Було виявлено конфігурацію з 1.51 або давнішу. Krusader мусить змінити ваші "
"параметри на типові значення.\n"
"Примітка: Ваші закладки та прив'язки клавіш залишаться без змін.\n"
"Krusader зараз запустить Конфігуратор."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"Welcome to Krusader!As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.
"
msgstr ""
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Вікно перегляду"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: перемикання панелей"
#: krusader.cpp:534
#, fuzzy
msgid "&Reload"
msgstr "&Місцезнаходження"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Показувати пенал дій"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Показувати смужку клавіш &функцій"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Показувати &командний рядок"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Показувати &емулятор термінала"
#: krusader.cpp:558
#, fuzzy
msgid "&Detailed View"
msgstr "Детальний вигляд"
#: krusader.cpp:561
#, fuzzy
msgid "&Brief View"
msgstr "Рядковий вигляд"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показувати &приховані файли"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Помін&яти панелі місцями"
#: krusader.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Поміняти місцями"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "показ командного рядка"
#: krusader.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Редагувати новий файл"
#: krusader.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Запустити Krusader в режимі &адміністратора"
#: krusader.cpp:581
#, fuzzy
msgid "T&est Archive"
msgstr "П&еревірити архів(и)"
#: krusader.cpp:585
#, fuzzy
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Нове &з'єднання мережі"
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Про&філі"
#: krusader.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Підрахувати зайняте місце"
#: krusader.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Створити в:"
#: krusader.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Розділення файла %1..."
#: krusader.cpp:595
#, fuzzy
msgid "&Properties..."
msgstr "&Властивості"
#: krusader.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Pac&k..."
msgstr "Запа&кувати"
#: krusader.cpp:599
#, fuzzy
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Розпакувати"
#: krusader.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Розді&лити файл"
#: krusader.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "О&б'єднати файли"
#: krusader.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Select &Group..."
msgstr "Вибрати &групу"
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "&Вибрати все"
#: krusader.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Скасувати вибір групи"
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "С&касувати вибір всього"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Порівняти каталоги"
#: krusader.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Позначити новіші і одинарні"
#: krusader.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Select &Newer"
msgstr "Вибрати елементи"
#: krusader.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Select &Single"
msgstr " Вибрати файли "
#: krusader.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Позначити відмінні &й одинарні"
#: krusader.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Select &Different"
msgstr "Позначити &відмінні"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr ""
#: krusader.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Відділяти стандартні помилки"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr ""
#: krusader.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Термінал"
#: krusader.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Показувати &емулятор термінала"
#: krusader.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Термінал"
#: krusader.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Роз'єднати &від мережі"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
#, fuzzy
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Монтування пристроїв"
#: krusader.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук"
#: krusader.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Locate..."
msgstr "&Місцезнаходження"
#: krusader.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Синхронізувати ката&логи"
#: krusader.cpp:683
#, fuzzy
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Син&хронізувати зміни в каталозі"
#: krusader.cpp:685
#, fuzzy
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Використання ди&ска"
#: krusader.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Налаштувати &Krusader"
#: krusader.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Чорний"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Зберегти &позицію"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Всі файли"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетипове"
#: krusader.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Порівняти з&а вмістом"
#: krusader.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Групове пере&йменування"
#: krusader.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Контекстне меню"
#: krusader.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Праві закладки"
#: krusader.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Ліві закладки"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Додати закладку"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Зробити закладку поточного"
#: krusader.cpp:715
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Історія лівої"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Синхронізувати панелі"
#: krusader.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Left History"
msgstr "Історія лівої"
#: krusader.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Right History"
msgstr "Історія правої"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Media"
msgstr "редагувати"
#: krusader.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Left Media"
msgstr "Ліва панель"
#: krusader.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Right Media"
msgstr "Права панель"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Увімкнути/вимкнути панель-вигульк"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Вертикальний режим"
#: krusader.cpp:735
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: krusader.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Здублювати вкладку"
#: krusader.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: krusader.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: krusader.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: krusader.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Керування діями користувача"
#: krusader.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Вибрати елементи"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr ""
#: krusader.cpp:756
#, fuzzy
msgid "View File"
msgstr "Відео файли"
#: krusader.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Edit File"
msgstr "Правка файла (F4)"
#: krusader.cpp:764
#, fuzzy
msgid "New Directory..."
msgstr "Новий каталог"
#: krusader.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Тихо"
#: krusader.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Популярні URL"
#: krusader.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Перескочити до адреси"
#: krusader.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Jump Back"
msgstr "Чорний"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr ""
#: krusader.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Показувати емулятор термінала"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Вибрати файли за допомогою фільтра"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі"
#: krusader.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Відмінити вибір всіх вибраних файлів"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Налаштуйте Krusader так, як вам подобається"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Назад до того місця звідки прийшли"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "ROOT (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Пошук файлів"
#: krusader.cpp:796
#, fuzzy
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Консоль JavaScript"
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Не вибрано файл або неможливо показати вибраний файл."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer не може звантажити: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Загальний переглядач"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Переглядач тексту"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Шістн. переглядач"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Текстовий &редактор"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Next tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Previous tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Detach tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Close current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Quit"
msgstr " Вийти"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Viewing"
msgstr "Огляд:"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Неможливо відкрити "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr " Правка"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Вибачте, не вдається знайти внутрішній редактор"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Пошук"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Знайдено співпадань: 0."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Text found:"
msgstr "Текст каталогів:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Результати"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Знайдено співпадань: %1."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Оскільки ви також хочете шукати в архівах, врахуйте наступні обмеження:\n"
"Ви не можете шукати за текстом (grep) під час пошуку, який включає архіви."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Пошук закінчено."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader пошук"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Огляд файла (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Правка файла (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Відкрити нову вкладку в домівці"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Менеджер закладок II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Не вдається записати в"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " замість "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "відсутня мітка "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr " виглядає, що це не є чинний файл закладок"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Помилка читання файла закладок: "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Популярні URL"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr ""
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Віртуальна файлова система"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr ""
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Створити в:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Помилка виштовхування пристрою! Необхідно мати \"eject\" у вашому шляху."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 ТБ"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Монтування пристроїв не працює. Вибачте"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "Кольори"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Монтування пристроїв - ваш менеджер монтування"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлові системи"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Точка монтування"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Вільне місце"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Вільно %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Критична помилка"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Внутрішня помилка в менеджері монтування\n"
"Будь ласка, повідомте розробників"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Внутрішня помилка в менеджері монтування\n"
"Повідомте розробників"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"В менеджері монтування сталася внутрішня помилка. Будь ласка, повідомте "
"розробників."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Монтування пристроїв"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Двопанельний менеджер для KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at "
msgstr "Запускати ліву панель з "
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at "
msgstr "Запускати праву панель з "
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Завантажувати профіль при запуску"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - АДМІНІСТРАТИВНИЙ РЕЖИМ"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr ""
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Клавіші функцій прискорюють роботу з файлами."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr ""
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Перейменувати файл, каталог, тощо."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Base URL:"
msgstr "URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Поступ Krusader"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr "Відкрити список історії каталогу"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% з %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Читання)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 з %2 закінчено"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Працює"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( лишилось %2 )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Пакувати"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Будь ласка, виберіть каталог"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Виберіть файли"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Виберіть наступні файли:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Готовий вибір"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Готовий вибір - це файлова маска, яку ви часто вживаєте, напр.,\n"
"\"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", тощо. Можна додати ці маски до списку\n"
"ввівши їх і натиснувши кнопку \"Додати\". \"Видалити\" видаляє\n"
"готовий вибір, а \"Очистити\" - видаляє їх всіх. Рядок, в якому ви редагуєте "
"маску, має власну історію, отже можна її переглядати."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Додаткові"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Додає вибране в рядку редагування до списку"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Видаляє позначене вибране із списку"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "років"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Очищає весь список вибору"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr ""
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Нове з'єднання мережі"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "З'єднання з..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&З'єднати"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Cancel"
msgstr "Панель"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Збережені \"Популярні URL\" не чинні. Список буде очищено"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Популярні URL"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Пошук: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Місткість: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Використано: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Вільно: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Не змонтовано."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Імпортувати скорочення"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Завантажити профіль прив'язки клавіш, напр., total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Експортувати скорочення"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Зберегти поточні прив'язки клавіш у файл карти клавіш."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Import anyway"
msgstr "Імпортувати дію"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Наступна інформація була долучена до карти клавіш.\n"
"Ви дійсно хочете імпортувати цю карту клавіш?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Can't open %1 for writing!"
msgstr "Неможливо відкрити "
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Пакувати"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "В архів"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "В каталозі"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Command line switches:"
msgstr "Командний рядок"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
#, fuzzy
msgid "No password specified"
msgstr "Необхідний пароль"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Введіть вибір:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "режим порівняння"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at %1"
msgstr ""
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to %1"
msgstr ""
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Місцезнаходження"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Create Checksum"
msgstr "Створити в:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the Dependencies page in Krusader's settings."
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"Note: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "There was an error while running %1."
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Помилка читання файла закладок: "
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the Dependencies page in Krusader's settings."
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
#, fuzzy
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Виберіть наступні файли:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"Error reading checksum file %1.
Please specify a valid "
"checksum file."
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the Dependencies page in Krusader's settings."
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Розділення файла %1..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
#, fuzzy
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Виберіть наступні файли:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Hash"
msgstr "смітник"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл "
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
#, fuzzy
msgid "File and hash"
msgstr "Назва файла"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Select a file to save to"
msgstr " Вибрати файли "
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Помилка при читанні файла %1!"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Розділення файла %1..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr "*.xml|xml-файли"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Create new useraction"
msgstr "Керування діями користувача"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import useractions"
msgstr "Імпортувати дію"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Export useractions"
msgstr "Експортувати дію"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Скопіювати в кишеню"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Вставити з кишені"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Видалити цю дію?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Поточна сторінка була змінена. Хочете застосувати зміни?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити цю дію?\n"
"Відновлення неможливе!"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Видалити цю дію?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "вилучити"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Перезаписати елемент"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "&Ще"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Показувати тільки існуючі файли"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Новий протокол"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Встановити протокол:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Редагувати протокол"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Вкажіть інший протокол:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Редагувати шлях"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Вкажіть інший шлях:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Новий тип mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Введіть тип mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Редагувати тип MIME"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Вкажіть інший тип MIME:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Нова назва файла"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Введіть назву файла:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Редагувати назву файла"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Вкажіть іншу назву файла:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Введіть, будь ласка, унікальну назву для дії"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Введіть, будь ласка, заголовок для цього елемента меню"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Командний рядок порожній"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
#: ActionMan/actionman.cpp:26
#, fuzzy
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Керування діями користувача"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Властивість дії"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the "
"Konfigurator and via Shift-F1
."
msgstr "Опис показується тільки в Конфігураторі і через Shift-F1"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Команда приймає"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Тільки локальні файли (не URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Замініть шаблони назвами локальних файлів"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
#, fuzzy
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "Адреси URL (віддалені і локальні)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Замініть шаблони чинними адресами URL"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Заголовок, який показується в меню"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "піктограма"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"
Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below.
"
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "&Команди"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:"
"
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the Useraction Toolbar."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The Workdir defines in which directory the Command will be "
"executed."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Tooltip:"
msgstr "Підказка"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders.\n"
"Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr "Категорія"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Workdir:"
msgstr "Працює"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Стандартне скорочення:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "встановіть стандартне скорочення клавіатури"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Збирати вивід"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Збирати вивід програми, яка виконується"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Відділяти стандартні помилки"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Відділяти стандартний вивід і стандартні помилки"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Виконувати в терміналі"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Виконувати команду в терміналі"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Основні властивості"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
#, fuzzy
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Ця дія можлива тільки для "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
#, fuzzy
msgid "De&lete"
msgstr " Видалити"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Show the Useraction only for the values defined here."
msgstr "Показувати цю дію тільки для цих типів файлів"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Тип MIME"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the Useraction only for the filenames defined here. The "
"wildcards '?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Окремо підтверджувати кожний виклик програми"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Це дозволяє підправити командний рядок перед виконанням команди"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Run as different user:"
msgstr "Запускати як інший користувач"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "запустити команду під ІД іншого користувача"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Додаткові властивості"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Активна панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Інша панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Ліва панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Права панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Незалежне від панелі"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Файл програми"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Вікно параметрів дії користувача"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Цей шаблон дозволяє параметр:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "додати"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Новий сеанс"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Віддалений доступ"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей елемент???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Віддалений доступ: менеджер з'єднань"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Ще"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Віддалений каталог:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "З'&єднати"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Нове з'&єднання"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Увага: збереження пароля є небезпечне!!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Меню користувачів"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Керування діями користувача"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Синхронізувати каталоги"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Порівняння каталогів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "Файловий фільтр:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Підкаталоги рекурсивно"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Порівнює не тільки базові каталоги, але й також їхні підкаталоги"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Йти по символічних посиланнях"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Дозволяти навігацію по символічних посиланнях також при порівнянні"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Порівняти за вмістом"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Порівнює за вмістом файли-дублікати з однаковим розміром"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ігнорувати дату"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Асиметрично"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
#, fuzzy
msgid ""
"Asymmetric mode
The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
"
msgstr ""
"Асиметричний режим. Лівий бік - це місце призначення, а правий - каталог "
"джерела.\n"
"Файли, які існують тільки в лівому каталозі, будуть видалені, інші, які "
"мають розходження\n"
"будуть скопійовані з правого боку на лівий (придатне при поновленні каталогу "
"з сервера файлів)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Без урахування регістру"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
"Case insensitive filename compare.
Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.
"
msgstr ""
"Порівняння без урахування регістру. Вживайте для синхронізації на файлових "
"системах Windows."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "Показувати параметри"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr "Видає список файлів позначених для копіювання з лівого боку на правий"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Видає список файлів, які вважаються ідентичними"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Видає список невключених файлів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr "Видає список файлів позначених для копіювання з правого боку на лівий"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Видає список файлів позначених для видалення"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Дублікати"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Видає список файлів які існують на обох боках"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Одинарні"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Видає список файлів які існують на обох боках"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Синхронізатор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "Дія"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "днів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Поміняти місцями"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Перегляд результатів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Розділити файл %1 в каталог:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Розділити файл %1 в каталог:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Каталог цілі:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Каталог джерела:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "&Left directory:"
msgstr "Лівий каталог:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "&Right directory:"
msgstr "Правий каталог:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL повинна походити або з лівої або з правої базової адреси URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Синхронізувати каталоги"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "E&xclude"
msgstr "Виключити"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Відновити первісну дію"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Зміна напрямку"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Скопіювати з правого боку на лівий"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Скопіювати з лівого боку на правий"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Видалити (залишити одинарним)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "Переглянути лівий файл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Переглянути правий файл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "Порівняти файли"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Скопіювати в кишеню"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Скопіювати в кишеню"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "Вибрати елементи"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Скасувати вибір елементів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Синхронізувати за допомогою KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Вибрати елементи"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Скасувати вибір елементів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Синхронізатор не має що робити!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Помилка при відкритті адреси URL:%1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Помилка В/В при порівнянні файла %1 з %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Порівнюється файл %1..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Синхронізувати"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr "З правого боку до лівого: скопіювати файлів - %1 (байтів - %2)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr "\tГотово: файлів - %1/%2, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr "З лівого боку до правого: скопіювати файлів - %1 (байтів - %2)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr "Ліва: видалити файлів - %1 (байтів - %2)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Підтверджувати перезаписування"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Старт"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "Пауза"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tГотово: файлів - %1/%2, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Скановано каталоги:%1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Помилка при копіюванні файла %1 в %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Помилка при видаленні файла %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Синхронізатор"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Подача адрес URL в Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Помилка виконання "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Подача у список"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Synchronize results"
msgstr "&Синхронізатор"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Права панель"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "місяців"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected files only"
msgstr " Вибрати файли "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Неможливо відкрити "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Відкрити &Konqueror тут"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Відкрити &Konsole тут"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центрувати карту тут"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"The directory at '%1' will be recursively and "
"permanently deleted!"
msgstr ""
"Каталог на \"%1\" буде рекурсивно і назавжди "
"видалено!"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
#, fuzzy
msgid "'%1' will be permanently deleted!"
msgstr "\"%1\" буди назавжди видалено!"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 файлів: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файли:%1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Рядковий вигляд"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Відсотків"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Показати розміри файлів"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Райдуга"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Збільшити контрастність"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Зменшити контрастність"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Використовувати згладжування"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Показувати малі файли"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Різні розміри шрифтів надписів"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Використання диска"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Почати новий пошук використання диску"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Батьківський каталог"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Рядковий вигляд"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Детальний вигляд"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight-вигляд"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Перегляд використання каталогу:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Загальний розмір"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Власний розмір"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Завантаження інформації про використання"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Файли:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Каталоги:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Загальний розмір:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Завантаження інформації про використання диска..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Крок у батьківський каталог вимагає завантаження вмісту адреси URL \"%1\". "
"Хочете продовжити?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Використання диска"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей елемент???"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей елемент???"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Триває видалення файлів..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Поточний каталог:%1, Загальний розмір:%2, Власний розмір:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Використання диска"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Виключити"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Вгору на один каталог"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Новий пошук"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Включити все"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Зайти в"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Детально"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Наступн."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Попередн."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Огляд:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Власний розмір:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання модифікація:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступу:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Файл "
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr " Правка"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Порівняння налаш&тування"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr " Огляд"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Дії &користувача"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Підказка"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Одинарні"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Режим виконання"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr ""
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Архіватори"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Шлях %1 не являється правильним. Не знайдений чинний шлях."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Шлях %1 не є чинним, замість нього буде вживатись %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Видалити файли"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Файли буде видалено назавжди."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "При видаленні файли буде пересунуто в смітник."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Вживати mimetype magic"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr "Тип MIME magic краще розрізняє файли, але повільніше"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Підказка: вживайте \"internal editor\", якщо ви хочете щоб Krusader "
"використовував швидкий вбудований редактор"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Generic mode"
msgstr "&Загальний переглядач"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Text mode"
msgstr "Текст каталогів:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Hex mode"
msgstr "режим порівняння"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Тимчасовий каталог:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Примітка: ви мусите мати повні права доступу до тимчасового каталогу!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Searching for tools..."
msgstr ""
"Пошук за засобами...\n"
"Результати пошуку:\n"
"\n"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Extension: "
msgstr "Розширення"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Found"
msgstr "Текст:"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Packing"
msgstr "Пакувати"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Unpacking"
msgstr "Розпаковуються файли"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Немає"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Детально"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
#, fuzzy
msgid "batch renamer"
msgstr " Перейменувати"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Tool"
msgstr "Підказка"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Запуск"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартні значення"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Конфігуратор - створення вашого власного Krusader-а"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Налаштування Krusader-а при запуску"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Основні дії"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Переконайтесь, що ви знаєте що робите!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Налаштуєте як Krusader поводиться з архівами"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Встановіть повний шлях до зовнішніх програм"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Налаштування ваших власних дій"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Прив'язка типів MIME до протоколів"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Поточна сторінка була змінена. Хочете застосувати зміни?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Попереджувати при виході"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Показувати попередження при спробі виходу з Krusader."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Мінімізувати в лоток"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"При мінімізації Krusader його піктограма з'явиться в системному лотку, а не "
"в панелі задач."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Автоматичне позначення каталогів"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Коли критерії вибору співпадають, каталоги також будуть позначені"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Видалити цю дію?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Показувати повний шлях вкладок тек; інакше, буде показано тільки останню "
"частину шляху."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Quicksearch"
msgstr "Швидкий пошук у новому стилі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Швидкий пошук у новому стилі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Відкриває вікно швидкого пошуку."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Швидкий пошук з урахуванням регістру"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Всі файли, назви яких починаються з великої літери будуть показані перед "
"файлами з малих літер (типово для UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Параметри панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Шрифт панелі:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Розмір піктограм списку файлів:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Вживати піктограми в назвах файлів"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Показати піктограми для назв файлів та тек."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Вживати розмір шрифту, легкий для читання"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Розміри файлів показуються Б, КБ, МБ та ГБ, а не тільки в байтах."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Права Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "Ліва панель"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Пенал панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Показати пенал панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Пенал буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видимі кнопки пенала панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Перескочити до адреси"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Перескочити до адреси"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Кнопка відкривання"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Відкриває навігатор каталогів."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Кнопка дорівнює (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог іншої панелі."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Кнопка вверх (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на батьківський каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Кнопка домівки (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог домівки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на кореневий каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Кнопка перемикання синхронізованої навігації"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Кожна зміна каталогу в панелі також виконується в іншій панелі."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "Нетиповий режим вибору"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Режим Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Обидві клавіші дають змогу вибирати файли. Щоб вибрати більше ніж один файл, "
"натисніть на клавішу Ctrl й клацніть\n"
"на ліву кнопку мишки. Контекстне меню викликається при швидкому клацанні на "
"праву кнопку мишки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Режим Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Натискання на ліву кнопку мишки вибирає файли - можна клацнути і вибрати "
"декілька файлів.\n"
"Контекстне меню викликається при швидкому клацанні на праву кнопку мишки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Режим Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл не впливаючи на "
"вибір.\n"
"Права кнопка мишки вибирає декілька файлів, а контекстне меню викликається,\n"
"коли натиснути і тримати праву кнопку мишки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Нетиповий режим вибору"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Створіть свій власний режим вибору!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Детально"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Подвійне клацання вибирає (класичне)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Одинарне клацання на файл буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання "
"відкриває файл або входить в каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Підкорятись глобальним правилам вибору KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse
"
msgstr ""
"Використовувати параметри KDE Kcontrol: Центр керування KDE ->Периферійні "
"пристрої->Мишка"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Оснований на режимі вибору KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
#, fuzzy
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Увімкнення цього параметра створить режим оснований на стилі KDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але "
"не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та лівою кнопкою мишки на елемент - "
"вибирає його. Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено \"Ліва кнопка мишки "
"вибирає\"."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Права кнопка мишки вибирає"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але "
"не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та правою кнопкою мишки на елемент - "
"вибирає його. Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено \"Права кнопка мишки "
"вибирає\"."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Кнопка пробілу пересуває вниз"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу буде вибирати поточний елемент "
"й пересуватись вниз. Інакше, буде вибрано поточний елемент, але залишиться "
"поточний елемент."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Кнопка пробілу підраховує місце на диску"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу, коли поточний елемент - це "
"тека, буде підраховувати місце зайняти текою (рекурсивно)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert пересуває вниз"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання INSERT буде вибирати поточний елемент й "
"пересуватись вниз до іншого елемента. Інакше, поточний елемент залишиться "
"без зміни."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Клацання на праву кнопку мишки негайно викликає контекстне меню"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання правою кнопкою мишки призведе до негайного показу "
"контекстного меню. Інакше, користувач мусить натиснути і потримати праву "
"кнопку мишки 500 мс."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"- User preserving if you are root
- Group preserving if you are "
"root or member of the group
- Preserving the timestamp
"
"ul>Note: This can slow down the copy process."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Автоматичне монтування файлових систем"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"fstab, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no kdebase package installed)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Менеджер монтування не буде (де)монтувати наступні точки монтування:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Підтвердження"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr ""
"Для наступних дій Krusader буде запитувати у користувача про підтвердження:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Видалення непорожніх каталогів"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Видалення файлів"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Пересування файлів"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Підтвердити подачу у список"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Видалення дій користувача"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Дрібне налаштування"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Розмір кешу для піктограм (КБ):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Розмір кешу визначає швидкість, з якою Krusader зможе показувати вміст "
"панелі. Однак, занадто великий розмір може споживати забагато пам'яті."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Аргументи для updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Визначені посилання"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Додати протокол до списку посилань"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Видалити протокол із списку посилань"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Додати тип mime до вибраного протоколу в списку посилань"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Видалити тип mime із списку посилань"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Типи MIME"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Нетиповий колір"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Темно-червоний"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Темно-зелений"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Темно-синій"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Темно-бірюзовий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Темно-бузковий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Темно-жовтий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Вживати типові кольори KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors
"
msgstr ""
"Використовувати параметри KDE Kcontrol: Центр керування KDE ->Периферійні "
"пристрої->Мишка"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Вживати альтернативний колір тла"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"The background color and the alternate background color "
"alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
"
msgstr ""
"Колір тла та альтернативний колір тла чергуються рядок за рядком.\n"
"Якщо ви не використовуєте типові кольори KDE, ви можете налаштувати "
"альтернативні кольори в рамці кольорів."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Показувати поточний елемент, навіть, якщо не в фокусі"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the last cursor position in the non active list panel.
This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors."
"p>"
msgstr ""
"Показує останню позицію курсора в неактивній панелі списку. Цей\n"
"параметр доступний тільки, якщо ви не використовуєте типові кольори KDE."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.
"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Текст каталогів:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Такий як тексту"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Текст програми:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Текст символічного посилання:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Текст недійсного символічного посилання:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Такий як тла"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Альтернативне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Текст каталогів:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Selected background:"
msgstr "Альтернативне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Такий як альтернативного тла"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Альтернативне позначене тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Same as selected background"
msgstr "Такий як альтернативного тла"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Поточний текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Не вживається"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Таке ж як і позначений текст"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Позначений поточний текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Поточне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Такий як активний"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Dim factor:"
msgstr "Каталоги:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Synchronizer"
msgstr "&Синхронізатор"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#, fuzzy
msgid "KDE default"
msgstr "Стандартні значення"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Текст програми:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Equals background:"
msgstr "Позначене тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Текст каталогів:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Differing background:"
msgstr "Альтернативне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Поточний текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Поточне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Поточний текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Поточне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Текст каталогів:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delete background:"
msgstr "Альтернативне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Імпортувати схему кольорів"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Експортувати схему кольорів"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Selected + Current"
msgstr "Здублювати вкладку"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Selected 2"
msgstr " Вибрати файли "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Selected 1"
msgstr " Вибрати файли "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Не чинне символічне посилання"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символічне посилання"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Прикладна програма"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Copy to right"
msgstr "Скопіювати з лівого боку на правий"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Copy to left"
msgstr "Скопіювати з правого боку на лівий"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Equals"
msgstr "Дорівнює"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Файл "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Помилка: не вдається записати у файл"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"- all the tabs paths
- the current tab
- the active panel"
"li>
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Startup profile:"
msgstr "Пошук файлів"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Last session"
msgstr "Новий сеанс"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Зберегти параметри при виході"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader перевіряє стан компонентів інтерфейсу користувача\n"
"й відновлює їх до стану, у якому вони були перед закриттям."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показати пенал"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Пенал буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати рядок стану"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Рядок стану буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Показати клавіші функцій"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Клавіші функцій будуть видимі після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Показати командний рядок"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Командний рядок буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Показувати емулятор термінала"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Емулятор термінала буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Зберегти останню позицію і розмір та параметри панелі"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"При запуску Krusader змінить свої розміри до тих, які були перед закриттям.\n"
"Також, Krusader з'явиться на екрані в тому самому місці, а його панелі "
"впорядковані та вирівняні як і були.\n"
"Якщо цей параметр вимкнено, можете скористатись меню \"Параметри - Зберегти "
"позицію,\n"
"щоб вручну вказати розмір та позицію програми Krusader при запуску"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Start to tray"
msgstr "Шлях початку"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader працює з наступними типами архівів:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Архіви, які \"затінені\" не були доступні у вашій системі,\n"
"коли Krusader востаннє зондував її. Якщо хочете, щоб Krusader\n"
"знову пошукав, натисніть кнопку \"Автоматичне налаштування\"."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Автоматичне налаштування"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Перевіряти архів перед розпакуванням"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Якщо ввімкнено, Krusader буде перевіряти архів після пакування."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Перевіряти архів перед розпакуванням"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Деякі пошкоджені архіви можуть спричиняти крах, отже, рекомендується робити "
"перевірку."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Пошук файлів"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Підтвердження"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Шлях початку"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Terminal execution"
msgstr "Видалення дій користувача"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Видалення дій користувача"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Normal font:"
msgstr "Шрифт панелі:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr ""
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader не може знайти ніякого поштового клієнта, що підтримується. Будь "
"ласка, встановіть якийсь у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Відсилання файла: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Невідомо які файли порівняти."
#: krslots.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:- Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
- Select exactly two files "
"in the active panel.
- Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Порівняти 2 файли за вмістом можна наступними способами:\n"
"- вибрати (позначити) один файл в лівій панелі, а один в правій\n"
"- вибрати точно два файли в активній панелі\n"
"- переконайтесь, що є файл в іншій панелі з такою самою назвою, як поточний "
"в активній панелі"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader не може знайти ніяких інтерфейсів до diff. Будь ласка, встановіть "
"якийсь інтерфейс у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kompare, Kdiff3 та "
"Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Не вдається знайти команду \"locate\". Будь ласка встановіть пакет findutils-"
"locate від GNU або вкажіть її залежності в Конфігураторі"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Увага: Віддалений доступ був замінений новим менеджером закладок. Новий "
"менеджер працює однаково з локальними і віддаленими адресами URL. Віддалений "
"доступ ще залишиться на деякий час, щоб ви змогли перенести ваші закладки. "
"НЕЗАБАРОМ ЙОГО БУДЕ ВИДАЛЕНО!\n"
"Скористайтесь новим менеджером закладок: відкрийте нове віддалене з'єднання, "
"потім натисніть на кнопку закладок, виберіть \"додати закладку\" і це все!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Неможливо запустити \"mount\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в "
"Конфігураторі."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr ""
"Не вдається знайти \"KsysCtrl\". Будь ласка, встановіть пакет admin для KDE"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Не вдається знайти засіб для групового перейменування файлів.\n"
"Можна взяти Krename з http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Неможливо запустити krusader в режимі адміністратора, бо krusader або kdesu "
"немає в шляху. Будь ласка, налаштуйте залежності в Конфігураторі!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Введіть URL для перегляду:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Введіть назву файл для редагування:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Невідомо який файл розділити."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Не можна розділяти каталоги!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Невідомо які файли об'єднати."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Не можна об'єднувати каталоги!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 не є розділеним файлом!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Виберіть тільки один розділений файл!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 не являється розділеним файлом!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Об'єднання %1.* в каталог:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MБ (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MБ (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 КБ (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 КБ (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 МБ (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 МБ (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 МБ (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 МБ (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Розділити файл %1 в каталог:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Визначений користувачем"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Макс. розмір файла:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "КБайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "МБайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "ГБайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Розділити"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Розділення"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Адреса URL каталогу неправильно сформована!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Об'єднання..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Об'єднання файла %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Немає файла інформації CRC (%1)!\n"
"Без нього перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Помилка читання файла CRC (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Недійсний файл CRC!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr "Без чинного файла CRC перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Неможливо відкрити перший розділений файл з %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Невірний розмір файла! Ймовірно, файл пошкоджений!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Невірна CRC контрольна сума! Ймовірно, файл пошкоджений!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Помилка при записі файла %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Розділення..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Розділення файла %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Не можна розділяти каталог!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Помилка при читанні файла %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Помилка при записі файла %1!"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "При натисканні, Krusader виконає команду в терміналі."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"виконання в терміналі\" дозволяє Krusader-у виконувати консольні "
#~ "(або не-графічні) програми в терміналі на вибір. Коли натиснута, режим "
#~ "терміналу активований."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "Цей термінал закриється через 1 годину..."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "підрахувати всі:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Запитати користувача про параметр"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати в кишеню"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Що має бути скопійоване"
#~ msgid "Can't Read "
#~ msgstr "Неможливо прочитати "
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "Каталог "
#~ msgid "The Archive "
#~ msgstr "Архів "
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
#~ msgstr " вже існує. Хочете перезаписати архів?\n"
#~ msgid "Mark &Newer"
#~ msgstr "Позначити &новіші"
#~ msgid "Mark &Single"
#~ msgstr "Позначити &одинарні"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "смітник"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "видалити"
#~ msgid "Are you sure you want to "
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете "
#~ msgid "Marked foreground:"
#~ msgstr "Позначений текст:"
#~ msgid "Marked background:"
#~ msgstr "Позначене тло:"
#~ msgid "Same as marked background"
#~ msgstr "Таке ж як і позначене тло"
#~ msgid "Marked 2"
#~ msgstr "Позначений 2"
#~ msgid "Marked 1"
#~ msgstr "Позначений 1"
#~ msgid "new symlink"
#~ msgstr "нове символічне посилання"
#, fuzzy
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Текстові файли"
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити "
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
#~ msgstr "Підрахувати &зайняте місце"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal..."
#~ msgstr "&Термінал"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Закрити вкладку"
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
#~ msgstr "F2 - Відкрити термінал"
#~ msgid "F3 - View a file"
#~ msgstr "F3 Огляд файла"
#~ msgid "F4 - Edit a file"
#~ msgstr "F4 - Редагувати файл"
#~ msgid "F5 - Copy"
#~ msgstr "F5 - Копіювати"
#~ msgid "F6 - Move"
#~ msgstr "F6 - Пересунути"
#~ msgid "F7 - Mkdir"
#~ msgstr "F7 - СтвКатал"
#~ msgid "F8 - Delete"
#~ msgstr "F8 - Видалити"
#~ msgid "F9 - Rename"
#~ msgstr "F9 - Перейменувати"
#~ msgid "F10 - Quit"
#~ msgstr "F10 - Вийти"
#~ msgid "&Mark"
#~ msgstr "&Вибір"
#~ msgid "&Commands"
#~ msgstr "&Команди"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Пенал"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Прив'язки клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse mode"
#~ msgstr "режим порівняння"
#~ msgid "Select a shortcuts file"
#~ msgstr "Виберіть файл скорочень"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Панелі"
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
#~ msgstr "Вибір одинарним / подвійним клацанням:"
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
#~ msgstr "Режим мишки для вибору:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Нова дія"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "Видалити дію"
#~ msgid "Export Action"
#~ msgstr "Експортувати дію"
#, fuzzy
#~ msgid "Action to Clipboard"
#~ msgstr "Вирізати до кишені"
#, fuzzy
#~ msgid "Action from Clipboard"
#~ msgstr "Вставити з кишені"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time options"
#~ msgstr "Показувати параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "З правого боку до лівого: скопіювати файлів - %1 (байтів - %2)"
#~ msgid "File number:%1"
#~ msgstr "Номер файла:%1"
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
#~ msgstr "Помилка при відкритті адреси URL:%1!"
#~ msgid "There already is an action with this name"
#~ msgstr "Вже існує дія з цією назвою"
#, fuzzy
#~ msgid "Use tooltip"
#~ msgstr "вживати підказки"
#~ msgid "tar.bz2"
#~ msgstr "tar.bz2"
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
#~ msgstr "Файл, який ви вибрали, ймовірно, не являється чинним файлом дій."
#~ msgid "No actions found in this file."
#~ msgstr "В цьому файлі не знайдено жодних дій."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
#~ "list on the left to fix them.\n"
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
#~ "Konfigurator now!"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати всі дії через конфлікт назв. Перегляньте список "
#~ "дій зліва і виправте їх.\n"
#~ "Примітка: ці дії не буде імпортовано, якщо ви зараз закриєте Конфігуратор!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "in %1 directories and %2 files"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "в %1 каталогах і %2 фалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %1 files to:"
#~ msgstr "Пересунути %d файли в:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy %1 files to:"
#~ msgstr "Скопіювати %d файли в:"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 файлів"
#~ msgid "Show Columns:"
#~ msgstr "Показати стовпчики:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the last part of the filename (part after the last dot) in the "
#~ "extension column and not as a complete filename in the name column, like "
#~ "for instance Konqueror does."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати останню частину назви файла (частина після останньої крапки) в "
#~ "стовпчику розширення,\n"
#~ "а не як повну назву файла в стовпчику назви як у Konqueror."
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Тип MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the mimetype column."
#~ msgstr "Показати стовпчик типів MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the size column."
#~ msgstr "Показати стовпчик розміру"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Дата та час"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the date and time column."
#~ msgstr "Показати стовпчик дати та часу"
#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "Право доступу"
#~ msgid "Krusader Permission"
#~ msgstr "Права Krusader"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the permissions of the current user only (-rw)."
#~ msgstr "Показати права доступу тільки поточного користувача, напр., \"-rw\""
#, fuzzy
#~ msgid "Show the owner column."
#~ msgstr "Показати стовпчик власника"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the group column."
#~ msgstr "Показати стовпчик групи"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "A unique name for the action"
#~ msgstr "Унікальна назва для цієї дії"
#~ msgid "Choose a category for a better overview"
#~ msgstr "Виберіть категорію для кращого огляду"
#~ msgid "Choose an icon for the action"
#~ msgstr "Виберіть піктограму для цієї дії"
#~ msgid "You may use the tooltip as description"
#~ msgstr "Можна вживати підказку для опису"
#~ msgid "Distinct name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "A tooltip for the action"
#~ msgstr "Підказка для цієї дії"
#~ msgid "You may want to set a working directory"
#~ msgstr "Тут можна вказати робочий каталог"
#~ msgid "This command line is executed"
#~ msgstr "Цей командний рядок виконано"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "новий"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "редагувати"
#~ msgid "Show the action only for these protocols"
#~ msgstr "Показувати цю дію тільки для цих протоколів"
#~ msgid "Show the action only in these paths"
#~ msgstr "Показувати цю дію тільки в цих шляхах"
#~ msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати цю дію тільки для цих назв файлів (можна вживати \"?\" і \"*\")"
#~ msgid ""
#~ "Here you enter the filename filtering criteria. You can use wildcards\n"
#~ "(*.o .* *.c?? etc.), and give more items separated by space.\n"
#~ "If you type 'text' that results the same as '*text*'. You can exclude\n"
#~ "patterns from the search with '|' (e.g. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )."
#~ msgstr ""
#~ "Тут вводяться критерії фільтрування назв файлів. Можна використовувати\n"
#~ "шаблони (*.o .* *.c?? тощо.) й додавати елементи розділені пропусками.\n"
#~ "Якщо ввести \"text\", то це те саме що й \"*text*\". Можна виключати\n"
#~ "шаблони з пошуку за допомогою \"|\" (напр., \"*.cpp *.h | *.moc.cpp\")."
#~ msgid "The date '"
#~ msgstr "Дата \""
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Krusader! As this is your first run, Krusader will now run "
#~ "Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до Krusader! Оскільки це ваш перший раз, Krusader зараз "
#~ "запустить Конфігуратор."
#~ msgid "The left base directory"
#~ msgstr "Лівий базовий каталог"
#~ msgid "The right base directory"
#~ msgstr "Правий базовий каталог"
#~ msgid ""
#~ "Ignores the date information at comparing (good if the files\n"
#~ "were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)"
#~ msgstr ""
#~ "При порівнянні ігнорує інформацію про дату (придатне, якщо\n"
#~ "файли були отримані з ftp, smb, архіву й ін. файлових систем)"
#~ msgid "Lists those files that exist only in either side"
#~ msgstr "Видає список файлів які існують тільки на одному боці"
#~ msgid "diff: found "
#~ msgstr "diff: знайдено "
#~ msgid ", compare by content available.\n"
#~ msgstr ", порівняти за наявним вмістом.\n"
#~ msgid ""
#~ "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "diff: не знайдено інтерфейсу для diff. Порівняння за вмістом вимкнене.\n"
#~ "Підказка: Krusader підтримує Kdiff3 та Xxdiff\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mail: found "
#~ msgstr "mail: знайдено "
#~ msgid ", sending files by email enabled.\n"
#~ msgstr ", надсилання файлів по ел. пошті ввімкнено.\n"
#~ msgid ""
#~ "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
#~ "disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Kmail\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "mail: не знайдено сумісної програми пошти. Надсилання файлів по ел. пошті "
#~ "вимкнено.\n"
#~ "Підказка: Krusader підтримує Kmail\n"
#~ "\n"
#~ msgid "rename: found "
#~ msgstr "rename: знайдено "
#~ msgid ", multiple rename enabled.\n"
#~ msgstr ", групове перейменування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "rename: no compatible rename-programs found. Multiple rename is "
#~ "disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Krename\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "rename: не знайдено сумісної програми перейменування. Групове "
#~ "перейменування вимкнене.\n"
#~ "Підказка: Krusader підтримує Krename\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you install new tools, please install them"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Якщо ви робите інсталяцію нових засобів, будь ласка, встановіть їх"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to your path, e.g. /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "у ваш шлях, тобто, /usr/bin, /usr/local/bin, тощо"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "and-or (re)configure the Tools path in"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "і/або вкажіть (знов) шлях засобів у"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Konfigurator->Dependencies if needed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Konfigurator->Залежності, якщо треба."
#~ msgid "Display the dot files"
#~ msgstr "Показувати файли з крапками"
#~ msgid "Krusader will display the Panel Toolbar."
#~ msgstr "Krusader покаже пенал панелі."
#~ msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ввімкнено, Krusader змонтує точки монтування з FSTAB при потребі."
#~ msgid ""
#~ "if checked, Krusader will ask for a result-name; else the default value "
#~ "will be used"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, Krusader буде запитувати про назву результату; інакше "
#~ "буде використовуватись типове значення"
#~ msgid "Krusader default color configuration."
#~ msgstr "Налаштування типового кольору програми Krusader."
#~ msgid "Test archive when finished packing"
#~ msgstr "Після пакування перевіряти архів"
#~ msgid ""
#~ "Search results:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Результати пошуку:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "tar: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "tar: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> tar можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "gzip: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "bzip2: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "bzip2: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> bzip2 можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "unzip: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "unzip: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> unzip можна взяти з www.info-zip.org\n"
#~ msgid "zip: found, packing enabled.\n"
#~ msgstr "zip: знайдено, пакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
#~ "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "zip: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> zip можна взяти з www.info-zip.org\n"
#~ msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "lha: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> lha can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "lha: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> lha можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "rpm: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
#~ "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "rpm знайдено, але cpio НЕ знайдено: розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> cpio можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid ""
#~ "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "rpm: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> rpm можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unrar: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid "unrar: NOT found.\n"
#~ msgstr "unrar: НЕ знайдено.\n"
#~ msgid ""
#~ "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unrar: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> unrar можна взяти з www.rarsoft.com\n"
#~ msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "rar: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
#~ "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "rar: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> rar можна взяти з www.rarsoft.com\n"
#~ msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unarj: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid "unarj: NOT found.\n"
#~ msgstr "unarj: НЕ знайдено.\n"
#~ msgid ""
#~ "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unarj: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> unarj можна взяти з www.arjsoft.com\n"
#~ msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "arj: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "arj: NOT found, packing is DISABLED.\n"
#~ "==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "arj: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> arj можна взяти з www.arjsoft.com\n"
#~ msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unace: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unace: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> unace можна взяти з www.winace.com\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you install new packers, please install them"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Якщо ви робите інсталяцію нових архіваторів, будь ласка, встановіть їх"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to your path, e.g., /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "у ваш шлях, напр., /usr/bin, /usr/local/bin, тощо"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Thanks for flying Krusader :-)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Дякуємо за користування Krusader-ом :-)"
#~ msgid " this item?"
#~ msgstr " цей елемент ?"
#~ msgid " these %d items?"
#~ msgstr " ці %d елементи?"
#~ msgid "%n directory"
#~ msgstr "%n каталог"
#~ msgid "%n file"
#~ msgstr "%n файл"
#~ msgid "%1 / %n directory"
#~ msgstr "%1 / %n каталогів"
#~ msgid "%1 / %n file"
#~ msgstr "%1 / %n файлів"
#~ msgid "*|all files"
#~ msgstr "*|всі файли"
#~ msgid "Show the Full Permissions Column, e.g. '-rw-r--r--'"
#~ msgstr "Показати стовпчик повних прав доступу, тобто, \"-rw-r--r--\""