# Translation of krusader.pot to Serbian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Proofread by: Chusslove Illich Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Zapravo je jako jednostavno: Ukucate komandu ovde i Krusader je "
"poštuje. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Otvori terminal u trenutnom direktorijumu. Možete definisati "
"terminal u Kontrolnom centru, podrazumevan je konsole."
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Pogled "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Otvori fajl u pregledaču."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Uredi "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
" Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Uredi fajl. Uređivač se može podesiti u Kontrolnom centru, "
"podrazumevani je 'internal editor'. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Ovde se definiše kriterijum za filtriranje fajlova.
Možete " "koristiti džokere. Višestruki obrasci se razdvajaju razmakom (znači logičko " "ILI) i obrasci se iključuju iz pretrage koristeći simbol pajpa ('|')." "p>
Ako se obrazac završava sa 'kroz' (*obrazac*/
), to znači "
"da je obrazac povezan sa rekurzivnom pretragom direktorijuma."
"
obrazac
- znači pretragu onih fajlova/direktorijuma "
"čije ime je obrazac
, rekurzivna pretraga prolazi kroz sve "
"poddirektorijume nezavisno od vrednosti obrazac
"
"li>obrazac/
- znači da se pretražuju svi fajlovi/"
"direktorijumi, ali rekurzivna pretraga isključuje direktorijume čije ime je "
"obrazac
Dozvoljeno je koristiti navodnike za "
"imena koja sadrže razmak. Filter \"Program Files\"
"
"pretražuje one fajlove/direktorijume čije ime je Program Files"
"code>.
Primeri:
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | "
"*.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
text
' je ekvivalentan sa '*text*
'."
"p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Tipa:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Rukovaoc profilima"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Piši preko"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Pretražuj &u"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Ne pretražuj u"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Sadrži tekst"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Traženje &udaljenog sadržaja"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Poklopi samo &cele reči"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Razlikuj mala i velika slova"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Pretraga u pod&direktorijumima"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Pretraga u &arhivama"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Prati &veze"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nije unesen kriterijum pretrage!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Navedite lokaciju u kojoj treba tražiti."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Veći od"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Manji od"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Izmenjeno između"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&i"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Nije menjano posle"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Izmenjeno u pos&lednjih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dana"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "nedelja"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "meseci"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "godina"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Nije menja&no u poslednjih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pripada &korisniku"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pripada &grupi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Dozvole"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Vlasnik"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gr&upa"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Sve"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Napomena: '?' je džoker"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Unešen neispravan datum."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Datum %1 nije ispravan po vašim podešavanjima lokaliteta. Molimo vas unesite "
"ispravan datum (možete koristiti dugme 'datum' za lak pristup)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Navedene veličine nisu konzistentne!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Molimo vas ponovo unesite vrednosti, tako da veličina leve strane bude manja "
"od (ili jednaka) veličini desne strane."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Datumi nisu konzistentni!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Datum sa leve strane je kasniji od datuma sa desne. Molimo vas ponovo "
"unesite datume, tako da datum sa leve strane bude raniji od datuma sa desne "
"strane."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Datum na vrhu je nakon datuma na dnu. Molimo vas ponovo unesite datume, tako "
"da datum na vrhu bude pre datuma na dnu."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Neophodni specifikator panela nedostaje u proširivaču %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Proširivač: loš argument za %1: %2 nije validni specifikator stavke"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Putanja panela..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatski izbegni razmake"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Broj..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Brojač:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Proširivač: Loš argument Brojaču: %1 nije validan specifikator"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Maska filtera: (*.h, *.cpp, itd.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Trenutni fajl (!= označeni fajl)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Izostavi trenutnu putanju (opciono)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Stavka lista od ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Koje stavke:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Razdvajač između stavki (opciono):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maska (opciono, sve sem „Označeno“):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Naziv fajla liste stavki..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Razdvajač između stavki (opciono)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Proširivač: privremeni fajl nije mogao da se otvori (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipulisanje izborom..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska izbora:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipulisanje na koji način:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Skoči na lokaciju..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Izaberite putanju:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Otvori lokaciju u novom jezičku"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Pitaj korisnika za parametar..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Pitanje:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Prepodešeno (opciono):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Natpis (opciono):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Korisnička akcija"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiraj u klipbord..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Šta da se kopira:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Dodaj na trenutni sadržaj klipborda sa ovim razdvajačem (opciono):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Proširivač: %Each% ne može da bude drugi argument za %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopiraj fajl/fasciklu..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Gde da se kopira:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Proširivač: %Each% ne može da bude drugi argument za %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Proširivač: nevalidni URL-ovi u %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Premesti/preimenuj fajl/fasciklu..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Šta da se premesti/preimenuje"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nova meta/ime:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% ne može da bude drugi argument za %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Proširivač: nevalidni URL-ovi u %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Učitaj profil sinhronizatora..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Odaberi profil:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Proširivač: profil nije specificiran za %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Učitaj profil modula traženja..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Proširivač: profil nije specificiran za %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Učitaj profil panela..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Proširivač: profil nije specificiran za %_Profile(profile)%; otkaži..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Razdvoji poziv programa za svaki..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Postavi sortiranje za ovaj panel..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Odaberi kolonu:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Odaberi sekvencu sortiranja:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Proširivač: kolona nije specificirana za %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Proširivač: nepoznata kolona specificirana za %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Postavi relaciju između panela..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Postavi novu veličinu u procentima:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Proširivač: vrednost %1 je izvan opsega za %_PanelSize(percent)%. Prvi "
"parametar mora da bude >0 i <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Izvrši JavaScript proširenje..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Lokacija skripta"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Postavite neke promenljive za izvršavanje (opciono).\n"
"npr. „return=return_var;foo=bar“, konsultujte dokumentaciju za još "
"informacija"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Proširivač: skript nije specificiran za %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Pregledaj fajl pomoću internog pregledača Krusader-a..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Koji fajl se pregleda (obično '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Odaberi režim pregledanja:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Odaberi režim prozora:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Proširivač: nema fajla ža pregledanje u %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% nije validno kao parametar za %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Proširivač: loš specifikator panela %1 u šablonu %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Greška: nezavršen % u Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Greška: neprepoznat %%%1%2%% u Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Greška: nedostaje ')' u Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Potvrdi izvršenje"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Naredba koja se izvršava:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Ubij"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Ubij pokrenuti proces"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Snimi kao"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standardni izlaz (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standardne greške (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Koristi font sa fiksnom širinom"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|tekstualni fajlovi\n"
"*|svi fajlovi"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ovaj fajl već postoji.\n"
"Da li želite da upišete preko ili da nadovežete izlaz?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Upiši preko ili nadoveži?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Piši preko"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Nadoveži"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim %1 za pisanje!\n"
"Ništa nije izvezeno."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Izvoz nije uspeo!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Podrška za više od jedne komande ne radi u terminalu. Samo će prva biti "
"izvršena u terminalu."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Ugnježdeni emulator terminala ne radi, kao zamenu koristim skupljanje "
"izlaza..."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Fajl %1 ne sadrži validnu korisničku akciju.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Korisničke akcije - ne mogu da čitam iz fajla!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl akcija %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Detektovana je akcija bez naziva. Ova akcija nije mogla da bude uvezena!\n"
"Ovo je greška u fajlu, možda želite da je ispravite."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Korisničke akcije - nevalidna akcija"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Direktorijum %1 nije prazan!
Preskoči ovaj ili obriši " "sve?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Arhiva %1.%2 već postoji. Da li želite da upišete preko nje?" "p>
Svi podaci u prethodnoj arhivi će biti izgubljeni!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Arhiva %1.%2 već postoji. Da li želite da upišete preko nje?" "p>
Zip će zameniti identično nazvane ulaze u zip arhivi ili će dodati " "ulaze za nove nazive.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Kako je ovo vaše prvo pokretanje, " "pretražićemo vašu mašinu za spoljnim aplikacijama. Tada će biti pokrenut " "Konfigurator gde možete prilagoditi Krusader svojim potrebama.
Shift-F1
."
msgstr ""
"Detaljan opis Korisničke akcije. Prikazuje se jedino u "
"Konfiguratoru i preko Šift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Komanda prihvata"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Samo lokalni fajlovi (ne URL-ovi)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Zameni šablone nazivima lokalnih fajlova."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL-ovi (udaljeni i lokalni)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Zameni šablone ispravnim URL-ovima."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Naslov prikazan u korisničkom meniju."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Jedinstveno ime Korisničke akcije. Koristi se jedino u " "Konfiguratoru i ne pojavljuje se u ostalim menijima.
Napomena" "b>: Naslov prikazan u korisničkom meniju može se postaviti " "ispod." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Korisničke akcije se mogu grupisati u kategorije za bolje " "razlikovanje.Izaberite postojeću Kategoriju ili kreirajte novu " "unoseći naziv." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Svaka korisnička akcija može imati svoju ikonu. Ona će se pojaviti " "ispred naslova u korisničkom meniju." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Jedinstveno ime Korisničke akcije. Koristi se jedino u " "Konfiguratoru i ne pojavljuje se u ostalim menijima." "p>
Napomena: Naslov prikazan u korisničkom meniju " "može se postaviti ispod." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "
The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
Naredba određuje naredbu koja će biti izvršena kada se " "korisnička akcija koristi. To može biti jednostavna naredba školjke " "ili kompleksni niz naredbi sa šablonima.
\n" "Primeri:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Primeri:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Prikaži korisničku akciju jedino za imena fajlova definisana ovde. "
"Mogu se koristiti džokeri '?
' i '*
'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Naziv fajla"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Potvrdi odvojeno svaki poziv programa"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Omogućava vam da doterate naredbu pre njenog izvršavanja."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Pokreni kao drugi korisnik:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Pokreni naredbu kao drugi korisnik."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Napredna svojstva"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktivni panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Drugi panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Levi panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Desni panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Nezavisno od panela"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Izaberi izvršni fajl..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Dijalog za parametre korisničkih akcija"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Ovaj šablon omogućava neke parametre:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nova grupa"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nova sesija"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "UdaljeniMenadžer"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovu stavku ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "UdaljeniMenadžer: Menadžer Veza"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Ime sesije:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Više"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Udaljeni direktorijum:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Poveži"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &grupa"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nova &veza"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Upozorenje: Čuvanje vaše lozinke nije bezbedno !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Korisnički meni"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Upravljanje korisničkim akcijama"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Uskladi direktorijume"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Poređenje direktorijuma"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Fajl &filter:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Levi osnovni direktorijum korišćen pri procesu sinhronizacije."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Desni osnovnih direktorijum korišćen pri procesu sinhronizacije."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Rekurzivno kroz poddirektorijume"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Upoređuje ne samo osnovne direktorijume već i njihove poddirektorijume"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Prati simboličke veze"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Prati simboličke veze pri upoređivanju"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Uporedi po sadržaju"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Uporedi duplirane fajlove sa istom veličinom, po njihovom sadržaju."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignoriši datum"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignoriši informacije o datumu pri upoređivanju.
Napomena: " "korisno ukoliko se fajlovi nalaze na mrežnom fajl sistemu ili u arhivama.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimetrično" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Asimetrični režim
leva strana je odredišni, desna je izvorišni " "direktorijum. Fajlovi koji postoje samo u levom direktorijumu će biti " "obrisani, oni koji se razlikuju će biti kopirani sa desna na levo." "
Napomena: korisno pri ažuriranju direktorijuma sa fajl servera." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignoriši veličinu slova" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "
Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Upoređivanje naziva fajlova neosetljivo na veličinu slova." "p>
Napomena: Korisno pri sinhronizovanju Windows-ovih fajl sistema." "
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Pri&kaži opcije" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Lista fajlove označene za kopiranje sa leva na desno (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Lista fajlove za koje se smatra da su identični (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Lista izuzete fajlove (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Lista fajlove označene za kopiranje sa desna na levo (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Lista fajlove označene za brisanje. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikati" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Lista one fajlove koji postoje na obe strane." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Jedinstveni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Lista one fajlove koji postoje samo na jednoj strani." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Rezultati upoređivanja iz usaglašavača (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "U&saglašavač" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opcije" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Paralelne niti:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Granica jednakosti:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "sat" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dan" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Totalni pomeraj (desno-levo):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignoriši skrivene fajlove" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Menadžer profila (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Zameni strane (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Uporedi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Tiho" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Klizaj rezultate" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Izabrani fajlovi iz &ciljnog direktorijuma:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Izabrani fajlovi iz iz&vorišnog direktorijuma:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Izabrani fajlovi iz &levog direktorijuma:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Izabrani fajlovi iz &desnog direktorijuma:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Ciljni direktorijum:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Iz&vorni direktorijum:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Levi direktorijum:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Desni direktorijum:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL mora biti naslednik bilo levog ili desnog osnovnog URL-a!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Uskladi direktorijume" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "&Izuzmi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Vrati ori&ginalnu operaciju" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Su&protan smer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiraj s &desna na levo" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiraj s &leva na desno" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "O&briši (levi jedinstveni)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Pre&gledaj levi fajl" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Pregl&edaj desni fajl" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Uporedi fajlove" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "&Kopiraj izabrano u klipbord (levo)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&piraj izabrano u klipbord (desno)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Označi stavke" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Poniš&ti izbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "I&zvrni izbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Uskladi sa &KGet-om" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Označi stavke" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Poništi izbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Usaglašavač nema šta da radi!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Prozor usklađivača sadrži podatke iz prethodnog upoređivanja. Ako izađete, " "ovi podaci će biti izgubljeni. Da li zaista želite da izađete?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Greška pri otvaranju %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "IO greška pri upoređivanju fajla %1 sa %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Upoređujem fajlove %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Uskladi" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "S desna u levo: kopiraj jedan fajl\n" "S desna u levo: kopiraj %n fajla\n" "S desna u levo: kopiraj %n fajlova" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 bajt)\n" "(%n bajta)\n" "(%n bajtova)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Spremno: %1/1 fajl, %3/%4\n" "Spremno: %1/%n fajla, %3/%4\n" "Spremno: %1/%n fajlova, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "S leva na desno: kopiraj jedan fajl\n" "S leva na desno: kopiraj %n fajla\n" "S leva na desno: kopiraj %n fajlova" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Levo: obriši jedan fajl\n" "Levo: obriši %n fajla\n" "Levo: obriši %n fajlova" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potvrdi upis preko" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "Po&čni" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "Pau&ziraj" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tSpremno: %1/%2 fajlova, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Broj fajlova: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Broj upoređenih direktorijuma: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Greška pri kopiranju fajla %1 na %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Greška pri brisanju fajla %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Usaglašavač" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Dovodim URL-ove do Kget-a" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Greška pri izvršavanju " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Dovod u kutiju liste" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nema elemenata za dovod!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Usaglasi rezultate" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Strana za dovod:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Levo" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Desno" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Oba" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Samo izabrani fajlovi" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Ne mogu da otvorim %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "O&tvori Konqueror ovde" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Otvori &Konsole ovde" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centriraj mapu ovde" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Uverite se da instalirate nove alate u vaš $PATH
(npr. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Dodaj novu atomsku ekstenziju"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Ekstenzija: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomske ekstenzije moraju početi sa '.'\n"
" i moraju sadržati barem još jedan znak '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj nije pronađen, ali je arj pronađen, i on će biti korišćen za "
"raspakivanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm pronađen, ali cpio nije pronađen, koji je neophodan za raspakivanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Pronađen"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Pakovanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Raspakivanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Napomena"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "uključeno"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "isključeno"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff alatka"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "klijent e-pošte"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "paketni preimenjivač"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "alatka za kontrolne sume"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Uobičajene vrednosti"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Podešavanja - Kreirajte svoj Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader-ova podešavanja po pokretanju"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Osnovne operacije"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Budite sigurni da znate šta radite!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Prilagodi način na koji Krusader radi sa arhivama"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Zavisnosti"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Postavi punu putanju spoljašnjih aplikacija"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Podesi lične akcije"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Poveži mime sa protokolima"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Trenutna stranica je izmenjena. Da li želite da primenite izmene?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Upozori pri izlasku"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Prikaži upozorenje pri pokušaju izlaska iz glavnog prozora."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizuj do kasete"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Ikona će se pojaviti u sistemskoj kaseti umesto u taskbaru, kada se Krusader "
"minimizira."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automatski označi direktorijume"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Pri ispunjavanju kriterijuma označavanja, neće biti označeni samo fajlovi, "
"već i direktorijumi."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Preimenovanje izabire ekstenziju"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Pri preimenovanju fajla, ceo tekst se selektuje. Ako želite total-komander "
"stil preimenovanja - samo naziva fajla, bez ekstenzije, odštiklirajte ovo."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Koristi nazive jezičaka sa punom putanjom"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Prikaži punu putanju u jezičcima fascikli. Podrazumevano se prikazuje samo "
"poslednji deo putanje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal u celom ekranu (mc-stil)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminal se prikazuje umesto Krusader prozora (ceo ekran)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Brzo pretraživanje"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Novi stil brzog pretraživanja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Otvara dijalog brzog pretraživanja."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Brzo pretraživanje osetljivo na veličinu slova"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Svi fajlovi koji počinju velikim slovom će se pojaviti pre fajlova koji "
"počinju malim (UNIX podrazumevano)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Podešavanje panela"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Font panela:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Veličina ikone u listi fajlova:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Koristi ikone u nazivima fajlova"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Prikaži ikone za nazive fajlova i direktorijume."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Koristi ljudski-čitljive veličine fajlova"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Veličine fajlova su prikazane u B, KB, MB i GB, ne samo u bajtovima."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene fajlove"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Prikaži fajlove koji počinju tačkom."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sortiranje osetljivo na veličinu slova"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Uvek sortiraj direktorijume po imenu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Direktorijumi su sortirani po imenu, bez obzira na kolonu sortiranja."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numeričke dozvole"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Prikaži oktalne brojeve (0755) umesto standardnih dozvola (rwxr-xr-x) u "
"koloni dozvola."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Podrazumevani tip panela:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Skraćeno"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Traka panela"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Prikaži traku panela"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Traka sa alatima će biti vidljiva."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Vidljivi dugmići trake panela"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Očisti traku lokacije"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Čisti traku lokacije"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Dugme za otvaranje"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Otvara pregledač direktorijuma."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Dugme jednakosti (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Menja direktorijum panela na direktorijum drugog panela."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Dugme za nagore (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Menja direktorijum panela na roditeljski direktorijum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Dugme za kućni (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Menja direktorijum panela u kućni direktorijum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Dugme za koren (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Menja direktorijum panela u koreni direktorijum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Dugme za sinhronizovano pregledanje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Svaka promena direktorijuma u panelu odnosi se i na drugi panel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim izbora"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader-ov režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Oba dugmeta omogućavaju izabiranje fajlova. Za izabiranje više od jednog "
"fajla, držite taster Ctrl i kliknite levim dugmetom miša.Meni na desni klik "
"se poziva kratkim klikom desnim dugmetom miša."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror-ov režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Pritiskanje levog dugmeta miša izabira fajlove — možete kliktati i izabirati "
"više fajlova.Meni na desni klik se poziva kratkim klikom desnim dugmetom "
"miša."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander-ov režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Levo dugme miša ne izabire, već postavlja trenutni fajl bez uticanja na "
"trenutni izbor.Desnim dugmetom miša možete izabrati višestruke fajlove i "
"meni na desni klik se poziva pritiskanjemi držanjem desnog dugmeta miša."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Poseban režim izbora"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Dizajnirajte vaš režim izabiranja!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dupli klik izabira (klasično)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Jedan klik na fajl će ga izabrati i fokusirati, dupli klik otvara fajl ili "
"ulazi u direktorijum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Poštuj TDE-ovu globalnu politiku izbora"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "Koristi TDE-ovo globalno podešavanje:
TDE Kontrolni centar-" ">Periferije->Miš
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Zasnovano na TDE-ovom režimu izbora" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Ako se štiklira, koristiće se režim zasnovan na TDE-ovom stilu." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Levo dugme miša izabira" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ako se štiklira, levi klik na stavku će je izabrati." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Levo dugme miša čuva izabrano" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ako se štiklira, levi klik na stavku će je izabrati, ali neće poništiti " "izbor ostalih stavki." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-levo dugme miša izabira" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Ako se štiklira, shift/ctrl levi klik će izabrati stavke.\n" " Napomena: Ovo je besmisleno ako je štiklirano \"Levo dugme izabira\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Desno dugme miša izabira" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ako je štiklirano, desni klik na stavku će je izabrati." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Desno dugme miša čuva izabrano" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ako je štiklirano, desni klik na stavku će je izabrati, ali neće poništiti " "izbor ostalih stavki." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-desno dugme miša izabira" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Ako je štiklirano, shift/Ctrl desni klik će izabrati stavke. \n" "Napomena: Ovo je besmisleno ako je štiklirano \"Desno dugme izabire\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Razmaknica pomera na dole" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Ako je štiklirano, stiskanje razmaka će izabrati trenutnu stavku i spustiti " "se dole. \n" "U suprotnom, trenutna stavka se izabira, ali ostaje trenutna stavka." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Razmaknica računa zauzeti prostor" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Ako je štiklirano, stiskanje razmaka dok je trenutna stavka fascikla, će " "(pored izabiranja fascikle) \n" "proračunati zauzeti prostor unutar fascikle (rekurzivno)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert pomera dole" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Ako je štiklirano, stiskanje INSERT će izabrati trenutnu stavku, i preći na " "sledeću stavku. \n" "U suprotnom, trenutna stavka ostaje nepromenjena." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Pri desnom kliku odmah otvori kontekstni meni" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ako je štiklirano, desni klik će rezultovati u trenutnom prikazivanju " "kontekstnog menija. \n" "U suprotnom, korisnik mora da klikne i drži desno dugme miša 500 milisekundi." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Očuvaj atribute pri lokalnom kopiranju/premeštanju (sporije)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Koristi TDE-ovu globalnu konfiguraciju boje.
TDE Kontrolni " "Centar -> Izgled & Teme -> Boje
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Koristi alternativnu pozadinsku boju" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Pozadinska boja i alternativna pozadinska boja se menjaju " "linija po linija.
Kada ne koristite podrazumevane TDE boje, " "možete podesiti alternativne boje u kutiji boja.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Prikaži trenutnu stavku čak i ako nije fokusirana" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "
Prikazuje poslednju poziciju kursora u neaktivnom panelu.
Ova " "opcija je dostupna samo kada ne koristite podrazumevane TDE boje.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Zatamni boje neaktivnog panela" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Boje neaktivnog panela se računaju pomoću zatamnjene boje i faktora " "zatamnjenja.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Providno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Ispis:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Ispis direktorijuma:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Isto kao ispis" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Ispis izvršnih fajlova:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Ispis simboličkih veza:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ispis neispravnih simboličkih veza:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Isto kao pozadina" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativna pozadina:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Izabrani ispis:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Izabrana pozadina:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Isto kao altern. pozadina" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativna pozadina označenih:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Isto kao izabrana pozadina" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Trenutni ispis:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Ne koristi se" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Isto kao ispis označenih" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Izabrani ispis označenih:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Trenutna pozadina:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Isto kao aktivan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Ciljna boja zatamnjenja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Faktor zatamnjenja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Usaglašavač" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "TDE default" msgstr "TDE podrazumevano" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Prvi plan jednakih:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Pozadina jednakih:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Prvi plan razlike:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Pozadina razlike:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Prvi plan kopiranja u levo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Pozadina kopiranja u levo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Prvi plan kopiranja u desno:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Pozadina kopiranja u desno:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Prvi plan brisanja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Pozadina brisanja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Uvezi šemu boja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Izvezi šemu boja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Izabrani + trenutni" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Izabrano 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Izabrano 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Trenutni" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Neispravna simbolička veza" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolička veza" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Program" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiraj u desno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiraj u levo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Različito" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Jednako" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Izaberi fajl šeme boja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Greška: nisam mogao da pročitam iz fajla" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Izaberi fajl šeme boja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fajl " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " već postoji. Da li ste sigurni da želite da upišete preko?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Greška: Nisam mogao da pišem u fajl" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Po pokretanju, glavni prozor će promeniti svoju veličinu u onu koja je " "bila kada je poslednji put ugašen. Takođe će se pojaviti na istom mestu na " "ekranu, sa panelima sortiranim i poravnatim kao što su bili ranije." "p>
Ukoliko je ova opcija isključena, možete koristiti opciju menija " "Podešavanja->Snimi poziciju za ručno podešavanje veličine i pozicije " "glavnog prozora po pokretanju.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Pokreni u kaseti" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader se pokreće u kaseti (ako je postavljeno minimiziranje u kasetu, bez " "pokazivanja glavnog prozora" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader providno rukuje sledećim vrstama arhiva:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Arhive koje su „zasivljene“ nisu bile dostupne na vašem sistemu poslednji " "put kada je Krusader proveravao. Ako želite da Krusader \n" "ponovo pretraži, kliknite na dugme „Automatski podesi“." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Automatski podesi" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Isprobaj arhivu po pakovanju" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Testiraj integritet arhive nakon pakovanja." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Isprobaj arhivu pre raspakivanja" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Neke oštećene arhive mogu izazvati rušenje; stoga, testiranje se preporučuje." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Tražim arhivere..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Uverite se da instalirate nove arhivere u vaš $PATH
(npr. /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Ovde možete namestiti podešavanja vezana za korisničke akcije.\n"
"Za postavljanje, podešavanje i rad sa korisničkim akcijama, molimo vas, "
"koristite MenadžerAkcija."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Pokreni MenadžerAkcija"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Izvršavanje u terminalu"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal za korisničke akcije:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Kolekcija izlaza"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalni font:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Font fiksne širine:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Koristi font fiksne širine kao podrazumevani"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader ne može da nađe podržan klijent pošte. Instalirajte jedan u vašu "
"putanju. Sugestija: Krusader podržava Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Slanje fajla: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Ne znam koje fajlove da uporedim."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either: